Latest News
Madame Hien: Where French president Macron dined in Hanoi
- Bà Hiền: Nơi tổng thống Pháp Macron dùng bữa tại Hà Nội
- June 07, 2025
President Macron chose Madame Hien, a restaurant serving a menu rooted in Vietnamese flavors with French charm, for his last meal during a recent two-day state visit to Vietnam.
- Tổng thống Macron đã chọn nhà hàng Bà Hiền, nơi phục vụ thực đơn dựa trên hương vị Việt Nam với nét duyên dáng của Pháp, cho bữa ăn cuối cùng của mình trong chuyến thăm chính thức kéo dài hai ngày gần đây tại Việt Nam.
Photos by Giang Huy
- Ảnh của Giang Huy
Southeast Asia's second largest economy launches $400M tourism stimulus package
- Kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á tung gói kích cầu du lịch trị giá 400 triệu USD
- June 06, 2025
Thailand's government has announced a plan to invest 13.3 billion THB (US$405.7 million) with the expectation of generating 267 billion THB in revenue for the economy.
- Chính phủ Thái Lan đã công bố kế hoạch đầu tư 13,3 tỷ THB (tương đương 405,7 triệu USD) với hy vọng tạo ra doanh thu 267 tỷ THB cho nền kinh tế.
According to Thai Minister of Tourism and Sports Sorawong Thienthong, the proposal will be reviewed by the Budget Bureau before being submitted to the cabinet for approval on June 10. The stimulus package not only focuses on tourism projects but also includes improvements to infrastructure at tourist attractions.
- Theo Bộ trưởng Bộ Du lịch và Thể thao Thái Lan Sorawong Thienthong, đề xuất này sẽ được xem xét bởi Cục Ngân sách trước khi được trình lên nội các để phê duyệt vào ngày 10 tháng 6. Gói kích cầu không chỉ tập trung vào các dự án du lịch mà còn bao gồm cải thiện cơ sở hạ tầng tại các điểm du lịch.
Of the total budget, the Tourism Authority of Thailand (TAT) will be allocated more than 3 billion THB to implement three key projects: 1.7 billion THB for the co-payment scheme for domestic tourists, 750 million THB to subsidize chartered and scheduled flights, and 800 million THB for online travel agents.
- Trong tổng ngân sách, Cơ quan Du lịch Thái Lan (TAT) sẽ được phân bổ hơn 3 tỷ THB để triển khai ba dự án chính: 1,7 tỷ THB cho chương trình đồng thanh toán cho du khách trong nước, 750 triệu THB để trợ cấp các chuyến bay thuê bao và định kỳ, và 800 triệu THB cho các đại lý du lịch trực tuyến.
TAT Governor Thapanee Kiatphaibool said that a shortage of flights is currently the main barrier to attracting tourists from China and other international markets.
- Thống đốc TAT Thapanee Kiatphaibool cho biết hiện nay, việc thiếu các chuyến bay là rào cản chính để thu hút du khách từ Trung Quốc và các thị trường quốc tế khác.
The number of Chinese tourists dropped by 33% in the first five months of the year to 1.95 million. TAT aims to attract an additional 140,000 tourists from 15 second-tier Chinese cities through a 350-million-THB support package for this market.
- Số lượng du khách Trung Quốc đã giảm 33% trong năm tháng đầu năm xuống còn 1,95 triệu người. TAT đặt mục tiêu thu hút thêm 140.000 du khách từ 15 thành phố hạng hai của Trung Quốc thông qua gói hỗ trợ trị giá 350 triệu THB cho thị trường này.
The agency is also actively collaborating with both domestic and international airlines to expand flight networks. For example, Thai AirAsia X plans to launch direct flights from Astana and Almaty (Kazakhstan) to Phuket.
- Cơ quan này cũng đang tích cực hợp tác với cả các hãng hàng không trong nước và quốc tế để mở rộng mạng lưới chuyến bay. Ví dụ, Thai AirAsia X có kế hoạch khai thác các chuyến bay thẳng từ Astana và Almaty (Kazakhstan) đến Phuket.
Thailand, the second largest economy in Southeast Asia, saw a 2.7% drop in foreign arrivals during the first five months of this year to 14.3 million.
- Thái Lan, nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á, đã chứng kiến lượng khách quốc tế giảm 2,7% trong năm tháng đầu năm nay xuống còn 14,3 triệu người.
World's largest economy plans $1,000 fee to fast-track tourist visas
- Nền kinh tế lớn nhất thế giới dự kiến áp dụng phí $1,000 để đẩy nhanh quy trình cấp visa du lịch
- June 06, 2025
The Trump administration is considering a $1,000 fee for tourists and other non-immigrant visa applicants seeking an expedited interview appointment though government lawyers have raised legal red flags over the plan, according to a U.S. official and an internal State Department memo.
- Chính quyền Trump đang xem xét áp dụng phí $1,000 cho du khách và những người nộp đơn xin visa không định cư khác muốn có cuộc hẹn phỏng vấn nhanh chóng, mặc dù các luật sư chính phủ đã đưa ra cảnh báo pháp lý về kế hoạch này, theo một quan chức Mỹ và một bản ghi nhớ nội bộ của Bộ Ngoại giao.
Individuals entering the U.S., the world's largest economy, on tourist and other non-immigrant visas already pay a $185 processing fee. The new $1,000 option the U.S. is considering would be a premium service that allows some people to jump to the front of the line for visa interviews.
- Những người nhập cảnh vào Mỹ, nền kinh tế lớn nhất thế giới, với visa du lịch và các loại visa không định cư khác hiện đã phải trả phí xử lý $185. Lựa chọn mới $1,000 mà Mỹ đang xem xét sẽ là một dịch vụ cao cấp cho phép một số người được ưu tiên phỏng vấn visa.
The program could arrive in pilot form as soon as December, the memo reviewed by Reuters said.
- Chương trình này có thể xuất hiện dưới dạng thí điểm sớm nhất vào tháng 12, theo bản ghi nhớ đã được Reuters xem xét.
The proposed fee for visa appointments, which has not been previously reported, comes alongside President Donald Trump’s vision of a "gold card" that would sell U.S. citizenship for $5 million, granting faster access to those willing to pay.
- Phí đề xuất cho các cuộc hẹn phỏng vấn visa, chưa được báo cáo trước đó, đi kèm với tầm nhìn của Tổng thống Donald Trump về "thẻ vàng" bán quyền công dân Mỹ với giá $5 triệu, giúp những người sẵn sàng trả tiền có thể tiếp cận nhanh hơn.
But the State Department’s legal team said there was a "high risk" it would be rejected by the White House budget office or struck down in U.S. courts, the memo said. Setting a fee above the cost to provide the service "is contrary to settled Supreme Court precedent," the memo said.
- Tuy nhiên, đội ngũ pháp lý của Bộ Ngoại giao cho biết có "nguy cơ cao" kế hoạch này sẽ bị Văn phòng Ngân sách Nhà Trắng từ chối hoặc bị tòa án Mỹ bác bỏ, theo bản ghi nhớ. Việc đặt phí trên mức chi phí cung cấp dịch vụ "trái với tiền lệ của Tòa án Tối cao," bản ghi nhớ cho biết.
A State Department spokesperson said the department does not comment on internal documents and communications.
- Người phát ngôn của Bộ Ngoại giao cho biết bộ không bình luận về các tài liệu và thông tin liên lạc nội bộ.
"The department’s scheduling of non-immigrant visa interview appointments is dynamic and we are continually working to improve our operations worldwide," the spokesperson said.
- "Việc sắp xếp các cuộc hẹn phỏng vấn visa không định cư của bộ là linh động và chúng tôi luôn nỗ lực cải thiện hoạt động của mình trên toàn thế giới," người phát ngôn cho biết.
Since taking office on Jan. 20, Trump has aggressively cracked down on immigration, including revoking some student visas and increasing scrutiny of all visa applicants.
- Kể từ khi nhậm chức vào ngày 20 tháng 1, Trump đã mạnh tay trấn áp nhập cư, bao gồm việc thu hồi một số visa sinh viên và tăng cường xem xét tất cả các đơn xin visa.
The State Department issued 10.4 million non-immigrant visas in fiscal year 2023, including 5.9 million tourist visas, according to the agency’s most recent annual report.
- Bộ Ngoại giao đã cấp 10,4 triệu visa không định cư trong năm tài chính 2023, bao gồm 5,9 triệu visa du lịch, theo báo cáo hàng năm gần nhất của cơ quan này.
International travel spending in the United States is expected to decline about 7% in 2025 as opposition to Trump’s policies and a strong dollar prompt foreign visitors to opt for other destinations, the World Travel and Tourism Council said in May.
- Chi tiêu du lịch quốc tế tại Hoa Kỳ dự kiến sẽ giảm khoảng 7% vào năm 2025 do sự phản đối đối với các chính sách của Trump và đồng đô la mạnh khiến du khách nước ngoài chọn các điểm đến khác, theo Hội đồng Du lịch và Lữ hành Thế giới vào tháng 5.
Vietnam posts $4.7B trade surplus in first 5 months
- Việt Nam ghi nhận thặng dư thương mại 4,7 tỷ USD trong 5 tháng đầu năm
- June 06, 2025
The total foreign trade hit US$355.79 billion in the first five months of 2025, up 15.7% year-on-year, according to the Department of Customs under the Ministry of Finance.
- Tổng kim ngạch ngoại thương đạt 355,79 tỷ USD trong 5 tháng đầu năm 2025, tăng 15,7% so với cùng kỳ năm trước, theo số liệu của Tổng cục Hải quan thuộc Bộ Tài chính.
The country's export earnings grew by 14% while its imports rose by 17.5%, resulting in a trade surplus of US$4.67 billion during the period.
- Kim ngạch xuất khẩu của quốc gia tăng 14% trong khi nhập khẩu tăng 17,5%, dẫn đến thặng dư thương mại 4,67 tỷ USD trong giai đoạn này.
In May alone, the total trade revenue reached US$39.6 billion, up 5.7% compared to the previous month and 17% from a year earlier.
- Riêng trong tháng 5, tổng kim ngạch thương mại đạt 39,6 tỷ USD, tăng 5,7% so với tháng trước và tăng 17% so với cùng kỳ năm trước.
Long An International Port in southern Vietnam in March 2025. Photo by VnExpress/Thanh Nguyen
- Cảng Quốc tế Long An ở miền Nam Việt Nam vào tháng 3 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Thanh Nguyễn
During January–May, the export value stood at US$180.23 billion, up 14% compared to the same period last year. That consisted of US$49.62 billion from domestic businesses, up 12.5%, and 130.61 billion USD (including crude oil) from foreign-invested firms, up 14.5%.
- Trong giai đoạn từ tháng 1 đến tháng 5, giá trị xuất khẩu đạt 180,23 tỷ USD, tăng 14% so với cùng kỳ năm ngoái. Trong đó, 49,62 tỷ USD từ các doanh nghiệp trong nước, tăng 12,5%, và 130,61 tỷ USD (bao gồm dầu thô) từ các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, tăng 14,5%.
Twenty-five commodities recorded over US$1 billion in exports, accounting for 90% of the total overeas shipments. Seven of these items exceeded US$5 billion, representing 67.3% of the total.
- Hai mươi lăm mặt hàng ghi nhận giá trị xuất khẩu trên 1 tỷ USD, chiếm 90% tổng kim ngạch xuất khẩu. Trong số đó, bảy mặt hàng vượt quá 5 tỷ USD, chiếm 67,3% tổng kim ngạch.
Meanwhile, the country spent US$175.56 billion on imports over the last five months, up 17.5 % year-on-year. The domestic sector imported US$62.04 billion worth of goods (up 12.9%) while the foreign-invested sector’s import value stood at US$113.52 billion (up 20.2%).
- Trong khi đó, cả nước đã chi 175,56 tỷ USD cho nhập khẩu trong 5 tháng qua, tăng 17,5% so với cùng kỳ năm trước. Khu vực trong nước nhập khẩu hàng hóa trị giá 62,04 tỷ USD (tăng 12,9%) trong khi giá trị nhập khẩu của khu vực có vốn đầu tư nước ngoài đạt 113,52 tỷ USD (tăng 20,2%).
Twenty-nine items exceeded US$1 billion in import value, comprising 86.9% of total imports. Among them, four surpassed US$5 billion, accounting for 51.6%.
- Hai mươi chín mặt hàng có giá trị nhập khẩu vượt 1 tỷ USD, chiếm 86,9% tổng kim ngạch nhập khẩu. Trong số đó, bốn mặt hàng vượt quá 5 tỷ USD, chiếm 51,6%.
The U.S. remained Vietnam’s largest export market in the reviewed period, with turnover reaching US$57.2 billion. Meanwhile, China continued to be the biggest goods supplier for Vietnam, with imports valued at US$69.4 billion.
- Hoa Kỳ vẫn là thị trường xuất khẩu lớn nhất của Việt Nam trong giai đoạn này, với kim ngạch đạt 57,2 tỷ USD. Trong khi đó, Trung Quốc tiếp tục là nhà cung cấp hàng hóa lớn nhất cho Việt Nam, với giá trị nhập khẩu đạt 69,4 tỷ USD.
Vietnam recorded a trade surplus of US$49.9 billion with the US (up 28.5% year-on-year), US$16.3 billion with the EU (up 16%), and US$0.9 billion with Japan (up 74.8%), statistics show.
- Việt Nam ghi nhận thặng dư thương mại 49,9 tỷ USD với Hoa Kỳ (tăng 28,5% so với cùng kỳ năm trước), 16,3 tỷ USD với EU (tăng 16%), và 0,9 tỷ USD với Nhật Bản (tăng 74,8%), theo thống kê.
Major corporations eye HCMC's metro line projects
- Các tập đoàn lớn để mắt đến các dự án tuyến metro của TP.HCM
- June 06, 2025
A series of major corporation have proposed to build urban railway lines in Ho Chi Minh City, helping the city complete a metro network of more than 500km in the next two decades.
- Một loạt các tập đoàn lớn đã đề xuất xây dựng các tuyến đường sắt đô thị tại Thành phố Hồ Chí Minh, giúp thành phố hoàn thành mạng lưới metro dài hơn 500km trong hai thập kỷ tới.
The Dai Dung Corporation, Construction Corporation No. 1 Joint Stock Company (CC1) and Hoa Phat Group have formed a partnership called DCH and proposed the HCM City People's Committee allow them to participate in local urban railway projects as the EPC (engineering, procurement, and construction) general contractor.
- Tập đoàn Đại Dũng, Tổng Công ty Xây dựng Số 1 (CC1) và Tập đoàn Hòa Phát đã thành lập liên danh mang tên DCH và đề nghị UBND TP.HCM cho phép tham gia các dự án đường sắt đô thị địa phương với vai trò tổng thầu EPC (kỹ thuật, mua sắm và xây dựng).
Trains operate on the Ben Thanh – Suoi Tien Metro Line in Ho Chi Minh City in December 2024. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Các đoàn tàu vận hành trên tuyến Metro Bến Thành – Suối Tiên tại Thành phố Hồ Chí Minh vào tháng 12 năm 2024. Ảnh của VnExpress/Quỳnh Trần
Accordingly, the DCH wants to study and invest in three key railway lines – Metro Line No. 2 (Ben Thanh – Tham Luong), the Thu Thiem – Long Thanh railway line, and the Binh Duong New City – Suoi Tien line.
- Theo đó, DCH muốn nghiên cứu và đầu tư vào ba tuyến đường sắt chính – Tuyến Metro số 2 (Bến Thành – Tham Lương), tuyến đường sắt Thủ Thiêm – Long Thành, và tuyến đường sắt Thành phố Mới Bình Dương – Suối Tiên.
Previously, Vingroup submitted a proposal to the municipal People's Committee to build a metro line worth about VND102.37 trillion (US$4.09 billion) connecting the city's centre with Can Gio island district. The 48.5km route is expected to have a maximum speed of 250km per hour, doubling that of the lines now under construction, and be completed in just two years.
- Trước đó, Vingroup đã nộp đề xuất lên UBND thành phố để xây dựng một tuyến metro trị giá khoảng 102,37 nghìn tỷ đồng (4,09 tỷ USD) nối trung tâm thành phố với huyện đảo Cần Giờ. Tuyến đường dài 48,5 km này dự kiến sẽ có tốc độ tối đa 250 km/giờ, gấp đôi tốc độ của các tuyến đang được xây dựng hiện nay, và hoàn thành chỉ trong hai năm.
According to the city’s Department of Construction, Vingroup proposed investment under the form of public-private partnership (PPP). After receiving approval from the municipal administration, it is speeding up the completion of investment documentation and a pre-feasibility study report. If procedures are finalised early, work can start in early 2026. Thus, in the most favourable conditions, HCMC can have the first urban railway line entirely implemented by a private enterprise by 2028.
- Theo Sở Xây dựng thành phố, Vingroup đề xuất đầu tư theo hình thức đối tác công tư (PPP). Sau khi nhận được sự chấp thuận từ chính quyền thành phố, Vingroup đang đẩy nhanh việc hoàn thiện hồ sơ đầu tư và báo cáo nghiên cứu tiền khả thi. Nếu các thủ tục được hoàn tất sớm, công việc có thể bắt đầu vào đầu năm 2026. Do đó, trong điều kiện thuận lợi nhất, TP.HCM có thể có tuyến đường sắt đô thị đầu tiên hoàn toàn do doanh nghiệp tư nhân thực hiện vào năm 2028.
Chairman of the municipal People's Committee Nguyen Van Duoc recently revealed that in addition to Vingroup, Gamuda Group and Vietjet have also expressed interest in and registered to build several routes such as the one from the city's centre to the airport or Metro Line No. 2.
- Chủ tịch UBND thành phố Nguyễn Văn Được gần đây tiết lộ rằng ngoài Vingroup, Tập đoàn Gamuda và Vietjet cũng đã bày tỏ quan tâm và đăng ký xây dựng một số tuyến đường như tuyến từ trung tâm thành phố đến sân bay hoặc tuyến Metro số 2.
According to the city’s master plan for the 2021–2030 period, with a vision to 2050, HCMC will build 12 metro lines with a total length of more than 600km, connecting Tan Son Nhat airport, urban areas, suburban districts, and neighbouring provinces. It aims to complete seven metro lines with a total length of about 355km by 2035, requiring an investment of about US$40.2 billion.
- Theo quy hoạch tổng thể của thành phố giai đoạn 2021–2030, tầm nhìn đến năm 2050, TP.HCM sẽ xây dựng 12 tuyến metro với tổng chiều dài hơn 600 km, kết nối sân bay Tân Sơn Nhất, các khu đô thị, các huyện ngoại thành và các tỉnh lân cận. Thành phố đặt mục tiêu hoàn thành 7 tuyến metro với tổng chiều dài khoảng 355 km vào năm 2035, cần vốn đầu tư khoảng 40,2 tỷ USD.
Prof. Dr. Vo Xuan Vinh, Director of the Institute of Business Research under the University of Economics Ho Chi Minh City, said that after the Politburo issued Resolution 68 on private sector development, private enterprises are becoming more excited about large projects and ready to accept risks.
- Giáo sư, Tiến sĩ Võ Xuân Vinh, Viện trưởng Viện Nghiên cứu Kinh doanh thuộc Trường Đại học Kinh tế TP.HCM, cho biết sau khi Bộ Chính trị ban hành Nghị quyết 68 về phát triển khu vực kinh tế tư nhân, các doanh nghiệp tư nhân ngày càng hứng khởi với các dự án lớn và sẵn sàng chấp nhận rủi ro.
Vinh said characterised by large investment and long time for capital recovery, in the past, urban railway projects in both HCMC and Hanoi mainly depended on official development assistance (ODA) capital.
- Ông Vinh cho rằng do đặc trưng đầu tư lớn và thời gian thu hồi vốn dài, trong quá khứ, các dự án đường sắt đô thị ở cả TP.HCM và Hà Nội chủ yếu dựa vào vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA).
This time, when large private enterprises of Vietnam participate in these projects, they will certainly make big changes to progress. To ensure their own interests, they will have a mechanism to mobilise capital and implement projects quickly to ensure the best progress and quality. Thus, the city will have the opportunity to build an urban railway network in a fast, quality, and cost-saving manner, he noted.
- Lần này, khi các doanh nghiệp tư nhân lớn của Việt Nam tham gia vào các dự án này, chắc chắn họ sẽ tạo ra những thay đổi lớn về tiến độ. Để đảm bảo lợi ích của mình, họ sẽ có cơ chế huy động vốn và thực hiện các dự án nhanh chóng để đảm bảo tiến độ và chất lượng tốt nhất. Do đó, thành phố sẽ có cơ hội xây dựng mạng lưới đường sắt đô thị nhanh chóng, chất lượng và tiết kiệm chi phí, ông lưu ý.
Speaking about attracting private investment for urban railway projects, Dr. Nguyen Quoc Hien, deputy head of the HCMC Management Authority for Urban Railways, said that some PPP projects in Hong Kong (China), China, and the Republic of Korea are often carried out in the form of Build-Transfer-Operate (BTO), Build-Transfer-Lease (BTL), or Build-Lease-Transfer (BLT).
- Nói về việc thu hút đầu tư tư nhân cho các dự án đường sắt đô thị, Tiến sĩ Nguyễn Quốc Hiển, Phó Trưởng Ban Quản lý Đường sắt Đô thị TP.HCM, cho biết một số dự án PPP ở Hồng Kông (Trung Quốc), Trung Quốc và Hàn Quốc thường được thực hiện theo hình thức Xây dựng - Chuyển giao - Vận hành (BTO), Xây dựng - Chuyển giao - Cho thuê (BTL) hoặc Xây dựng - Cho thuê - Chuyển giao (BLT).
A National Assembly’s resolution on piloting a number of specific and special mechanisms and policies to develop the urban railway systems in Hanoi and HCMC has not mentioned these forms of investment. Therefore, more legal corridors are needed to attract private enterprises to the urban railway sector, Hien said.
- Một nghị quyết của Quốc hội về thí điểm một số cơ chế và chính sách đặc thù để phát triển hệ thống đường sắt đô thị tại Hà Nội và TP.HCM chưa đề cập đến các hình thức đầu tư này. Do đó, cần có thêm các hành lang pháp lý để thu hút các doanh nghiệp tư nhân vào lĩnh vực đường sắt đô thị, ông Hiển nói.
May CPI up 0.16%, driven by housing and utility costs
- CPI tháng 5 tăng 0,16%, do chi phí nhà ở và tiện ích tăng
- June 06, 2025
Vietnam’s consumer price index (CPI) rose by 0.16% in May compared to April, mainly due to higher costs for rental housing, home maintenance materials, electricity and dining out.
- Chỉ số giá tiêu dùng (CPI) của Việt Nam đã tăng 0,16% trong tháng 5 so với tháng 4, chủ yếu do chi phí thuê nhà, vật liệu bảo trì nhà, điện và ăn uống ngoài tăng cao.
For the first five months of 2025, the index increased by 3.21% from the same period last year, while core inflation went up 3.1%, the National Statistics Office under the Ministry of Finance reported Friday.
- Trong năm tháng đầu tiên của năm 2025, chỉ số này đã tăng 3,21% so với cùng kỳ năm ngoái, trong khi lạm phát cơ bản tăng 3,1%, theo báo cáo của Tổng cục Thống kê thuộc Bộ Tài chính vào thứ Sáu.
Customers shop in a supermarket in Hanoi in January 2025. Photo by VnExpress/Hoang Giang
- Khách hàng mua sắm tại một siêu thị ở Hà Nội vào tháng 1 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Hoàng Giang
Food and catering services rose by 3.83% year-on-year during the five-month period, with pork prices surging by 13.53% due to tight supply and high demand during holidays.
- Thực phẩm và dịch vụ ăn uống tăng 3,83% so với cùng kỳ năm ngoái trong giai đoạn năm tháng, với giá thịt lợn tăng 13,53% do nguồn cung hạn chế và nhu cầu cao trong các dịp lễ.
Housing and utility-related prices increased 5.43%, pushing the CPI up by 1.02 percentage points. Rental prices climbed 6.84%, electricity costs up 4.93%, and home maintenance materials up 2.71%.
- Giá nhà ở và các tiện ích liên quan tăng 5,43%, đẩy CPI tăng thêm 1,02 điểm phần trăm. Giá thuê nhà tăng 6,84%, chi phí điện tăng 4,93% và vật liệu bảo trì nhà tăng 2,71%.
Healthcare services and pharmaceuticals saw a sharp 14.07% rise, largely driven by an updated pricing circular from the Ministry of Health. Household equipment and appliances witnessed a price hike of 1.58%.
- Dịch vụ chăm sóc sức khỏe và dược phẩm đã tăng mạnh 14,07%, chủ yếu do thông tư cập nhật giá của Bộ Y tế. Thiết bị và đồ dùng gia đình chứng kiến mức tăng giá 1,58%.
Meanwhile, transport costs dropped by 3.97%, with fuel prices down 13.39%. Postal and telecommunications services also fell slightly by 0.49%, mainly due to lower prices of older-generation mobile phones.
- Trong khi đó, chi phí vận tải giảm 3,97%, với giá nhiên liệu giảm 13,39%. Dịch vụ bưu chính và viễn thông cũng giảm nhẹ 0,49%, chủ yếu do giá các loại điện thoại di động thế hệ cũ giảm.
Gold prices soared in line with global trends. Domestically, gold prices in May surged 10.47% month-on-month and nearly 45.95% year-on-year. Over the five months, domestic gold prices surged 35.37%.
- Giá vàng tăng vọt theo xu hướng toàn cầu. Trong nước, giá vàng tháng 5 tăng 10,47% so với tháng trước và gần 45,95% so với cùng kỳ năm ngoái. Trong năm tháng, giá vàng trong nước tăng 35,37%.
The US dollar index fell 0.82% globally as markets expected the US Federal Reserve to cut interest rates. However, in Vietnam, rising demand for import-export payments pushed the May index up by 0.68% month-on-month, 2.69% year-on-year, and 2.59% compared to December 2024. On average, the US dollar index increased by 3.35% in the first five months.
- Chỉ số đô la Mỹ giảm 0,82% trên toàn cầu do thị trường kỳ vọng Cục Dự trữ Liên bang Mỹ sẽ cắt giảm lãi suất. Tuy nhiên, tại Việt Nam, nhu cầu thanh toán nhập khẩu và xuất khẩu tăng đã đẩy chỉ số tháng 5 tăng 0,68% so với tháng trước, 2,69% so với cùng kỳ năm ngoái và 2,59% so với tháng 12 năm 2024. Trung bình, chỉ số đô la Mỹ tăng 3,35% trong năm tháng đầu tiên.
The core inflation in May rose 0.33% month-on-month and 3.33% year-on-year, said the National Statistics Office.
- Lạm phát cơ bản trong tháng 5 tăng 0,33% so với tháng trước và 3,33% so với cùng kỳ năm ngoái, theo Tổng cục Thống kê.
Which country has the best living standards in Asia?
- Quốc gia nào có tiêu chuẩn sống tốt nhất ở Châu Á?
- June 06, 2025
As part of the overall Best Countries rankings from the U.S. News & World Report, the Quality of Life subranking is based on an equally weighted average of scores from nine attributes that relate to living standards in a country.
- Là một phần của bảng xếp hạng Các Quốc Gia Tốt Nhất tổng thể từ U.S. News & World Report, bảng xếp hạng Chất Lượng Cuộc Sống được dựa trên trung bình trọng số bằng nhau của điểm số từ chín thuộc tính liên quan đến tiêu chuẩn sống trong một quốc gia.
6 Vietnamese universities join global top 10%, Da Nang school leads the pack
- 6 trường đại học Việt Nam lọt top 10% toàn cầu, trường Đà Nẵng dẫn đầu
- June 06, 2025
Six Vietnamese universities have been ranked among the world's top 10% in the 2025 Center for World University Rankings (CWUR), released on June 2.
- Sáu trường đại học Việt Nam đã được xếp hạng trong top 10% hàng đầu thế giới theo bảng xếp hạng của Center for World University Rankings (CWUR) năm 2025, được công bố vào ngày 2 tháng 6.
Leading the Vietnamese cohort is Duy Tan University, ranked 969th globally, placing it in the top 4.6% of over 21,400 institutions evaluated. The Da Nang-based university jumped 61 spots from 2024, becoming the only Vietnamese institution in the top 1,000.
- Dẫn đầu nhóm các trường đại học Việt Nam là Đại học Duy Tân, xếp hạng 969 toàn cầu, đưa trường này vào top 4,6% của hơn 21.400 cơ sở giáo dục được đánh giá. Đại học Duy Tân, đặt tại Đà Nẵng, đã nhảy lên 61 hạng so với năm 2024, trở thành trường đại học Việt Nam duy nhất lọt vào top 1.000.
Ton Duc Thang University followed at 1,055, climbing 14 places. Meanwhile, Vietnam National University in Hanoi and its counterpart in Ho Chi Minh City made significant strides, improving by 72 and 114 positions respectively, though both remain outside the top 1,200.
- Tiếp theo là Đại học Tôn Đức Thắng, xếp hạng 1.055, tăng 14 hạng. Trong khi đó, Đại học Quốc gia Hà Nội và Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh đã có bước tiến đáng kể, cải thiện lần lượt 72 và 114 hạng, mặc dù cả hai vẫn nằm ngoài top 1.200.
Hanoi University of Science and Technology rose eight spots to 1,917. Hanoi Medical University was the only institution to fall in the rankings, dropping 22 places to 1,879.
- Đại học Bách khoa Hà Nội tăng 8 hạng lên vị trí 1.917. Đại học Y Hà Nội là cơ sở duy nhất bị tụt hạng, giảm 22 hạng xuống vị trí 1.879.
On the global stage, the top five positions remained unchanged, with Harvard, MIT, Stanford, Cambridge and Oxford continuing to dominate. The results reaffirm the stronghold of U.S. and U.K. institutions in international academia.
- Trên sân khấu quốc tế, năm vị trí hàng đầu vẫn không thay đổi, với Harvard, MIT, Stanford, Cambridge và Oxford tiếp tục thống trị. Kết quả này tái khẳng định sự vững chắc của các cơ sở giáo dục Mỹ và Anh trong lĩnh vực học thuật quốc tế.
The CWUR, based in Saudi Arabia, is recognized as one of the world's most comprehensive university ranking systems, alongside the U.K.-based QS and Times Higher Education (THE), and China's Academic Ranking of World Universities (ARWU). It has published annual rankings since 2012.
- CWUR, có trụ sở tại Saudi Arabia, được công nhận là một trong những hệ thống xếp hạng đại học toàn diện nhất thế giới, bên cạnh QS và Times Higher Education (THE) của Anh, và Academic Ranking of World Universities (ARWU) của Trung Quốc. CWUR đã công bố bảng xếp hạng hàng năm kể từ năm 2012.
In its 2025 edition, CWUR evaluated more than 21,000 institutions and ranked the top 2,000 based on research performance, faculty quality, alumni achievements, and academic quality. Research performance carried the most weight, accounting for 40% of the total score, followed by indicators measuring faculty reputation, notable alumni success, and overall academic excellence.
- Trong ấn bản năm 2025, CWUR đã đánh giá hơn 21.000 cơ sở giáo dục và xếp hạng top 2.000 dựa trên hiệu suất nghiên cứu, chất lượng giảng viên, thành tựu của cựu sinh viên và chất lượng học thuật. Hiệu suất nghiên cứu chiếm trọng số lớn nhất, chiếm 40% tổng điểm, tiếp theo là các chỉ số đo lường uy tín giảng viên, thành công của cựu sinh viên nổi bật và sự xuất sắc học thuật tổng thể.
All data used in the CWUR rankings is collected independently. Research output is assessed through publication volume, citation impact, and journal quality. Alumni achievements are based on prestigious global awards and executive roles in top corporations, while faculty metrics reflect academic honors and field-specific recognition.
- Tất cả dữ liệu sử dụng trong bảng xếp hạng của CWUR đều được thu thập độc lập. Hiệu suất nghiên cứu được đánh giá thông qua khối lượng xuất bản, tác động trích dẫn và chất lượng tạp chí. Thành tựu của cựu sinh viên dựa trên các giải thưởng toàn cầu danh giá và vai trò điều hành trong các tập đoàn hàng đầu, trong khi các chỉ số về giảng viên phản ánh các danh hiệu học thuật và sự công nhận trong lĩnh vực cụ thể.
Tables turn as Southeast Asian women choose Vietnam for fetal treatment expertise
- Bàn cờ xoay chuyển khi phụ nữ Đông Nam Á chọn Việt Nam vì chuyên môn điều trị thai nhi
- June 06, 2025
Just 10 years ago many pregnant women in Vietnam traveled to places like Thailand to check for fetal abnormalities but the traffic has reversed now, with from Singapore.
- Chỉ 10 năm trước, nhiều phụ nữ mang thai ở Việt Nam đã đến những nơi như Thái Lan để kiểm tra các bất thường về thai nhi, nhưng hiện nay lưu lượng giao thông đã đảo ngược, từ Singapore.
Expectant mothers from Southeast Asian countries are now seeking hope for their unborn child from Vietnamese doctors.
- Các bà mẹ tương lai từ các nước Đông Nam Á hiện đang tìm kiếm hy vọng cho con chưa sinh của họ từ các bác sĩ Việt Nam.
In Vietnam, the first-ever laser surgery to ablate the blood vessels linking twin fetuses with twin-to-twin transfusion syndrome was successfully performed at Tu Du Hospital in Ho Chi Minh City in early 2016, with the support of Prof Dr Yves Ville, chairman of the department of obstetrics and fetal medicine at Necker-Enfants-Malades Hospital at the Paris University in France.
- Tại Việt Nam, ca phẫu thuật laser đầu tiên để cắt bỏ các mạch máu liên kết giữa hai thai nhi mắc hội chứng truyền máu song thai đã được thực hiện thành công tại Bệnh viện Từ Dũ ở TP.HCM vào đầu năm 2016, với sự hỗ trợ của Giáo sư Tiến sĩ Yves Ville, chủ nhiệm khoa sản và y học thai nhi tại Bệnh viện Necker-Enfants-Malades thuộc Đại học Paris ở Pháp.
Without the intervention, the fetuses could have died at any time.
- Nếu không có sự can thiệp, các thai nhi có thể chết bất cứ lúc nào.
With twin-to-twin transfusion syndrome, a rare condition that affects identical twins who share a placenta and blood vessels, leading to an unequal exchange of blood and nutrients, some Vietnamese had to race against time and travel abroad to save their babies' lives.
- Với hội chứng truyền máu song thai, một tình trạng hiếm gặp ảnh hưởng đến các cặp song sinh giống hệt nhau chia sẻ nhau thai và các mạch máu, dẫn đến sự trao đổi máu và chất dinh dưỡng không đều, một số người Việt Nam đã phải chạy đua với thời gian và ra nước ngoài để cứu mạng sống của con mình.
Sadly, many lost both babies due to a lack of timely treatment.
- Đáng buồn thay, nhiều người đã mất cả hai đứa con do thiếu sự điều trị kịp thời.
For instance, a mother in HCMC, despite her efforts, arrived in Thailand in 2015 only to discover that her twin daughters had died in her womb. Refusing to bury her children abroad, she chose to endure the pain and returned to Vietnam to deliver her stillborn babies.
- Chẳng hạn, một người mẹ ở TP.HCM, mặc dù đã cố gắng hết sức, đã đến Thái Lan vào năm 2015 chỉ để phát hiện rằng hai con gái của mình đã chết trong bụng. Không muốn chôn cất con mình ở nước ngoài, cô chọn chịu đựng nỗi đau và trở về Việt Nam để sinh ra hai đứa con đã chết.
Professor Dr Nguyen Duy Anh of the Central Obstetrics and Gynecology Hospital said in the past the uterus was considered a "forbidden zone" that could not be interfered with.
- Giáo sư Tiến sĩ Nguyễn Duy Anh của Bệnh viện Phụ sản Trung ương cho biết trước đây tử cung được coi là "vùng cấm" không thể can thiệp vào.
But, thanks to scientific advances, doctors could now perform exploratory and corrective procedures inside the womb, he said.
- Nhưng, nhờ những tiến bộ khoa học, các bác sĩ hiện có thể thực hiện các thủ tục khám phá và sửa chữa bên trong tử cung, ông nói.
Many medical facilities in Vietnam have focused on developing this field over the past decade, and doctors have gradually mastered advanced global techniques that allow interventions into nearly all organs of the fetus, opening up life-saving opportunities for conditions previously deemed incurable, he said.
- Nhiều cơ sở y tế tại Việt Nam đã tập trung phát triển lĩnh vực này trong thập kỷ qua, và các bác sĩ dần dần làm chủ các kỹ thuật toàn cầu tiên tiến cho phép can thiệp vào hầu hết các cơ quan của thai nhi, mở ra cơ hội cứu sống cho các tình trạng trước đây được coi là không thể chữa trị, ông nói.
Tu Du Hospital, after its first success in treating fetal diseases in 2016, now performs fetal blood transfusion (2017), laser endoscopy for umbilical cord ablation (since 2018), fetal bladder drainage via amniocentesis (2022), and fetal pleural drainage (2023).
- Bệnh viện Từ Dũ, sau thành công đầu tiên trong điều trị bệnh thai nhi vào năm 2016, hiện thực hiện truyền máu thai nhi (2017), nội soi laser để cắt bỏ dây rốn (từ năm 2018), dẫn lưu bàng quang thai nhi qua chọc ối (2022), và dẫn lưu màng phổi thai nhi (2023).
Doctors perform surgical procedures on a fetus at Tu Du Hospital in HCMC. Photo courtesy of the hospital
- Các bác sĩ thực hiện các thủ tục phẫu thuật trên thai nhi tại Bệnh viện Từ Dũ ở TP.HCM. Ảnh do bệnh viện cung cấp
In a groundbreaking cross-border medical effort, Vietnamese doctors performed a high-risk in-utero heart surgery on a 22-week-old fetus, saving the unborn child of a Singaporean woman with a history of more than a decade of infertility.
- Trong một nỗ lực y tế đột phá xuyên biên giới, các bác sĩ Việt Nam đã thực hiện phẫu thuật tim trong tử cung có nguy cơ cao trên thai nhi 22 tuần tuổi, cứu sống đứa con chưa sinh của một người phụ nữ Singapore có tiền sử hơn một thập kỷ vô sinh.
In early 2024 the hospital, in collaboration with Children's Hospital 1, performed Vietnam’s first fetal heart intervention for the first time anywhere in Southeast Asia.
- Đầu năm 2024, bệnh viện, phối hợp với Bệnh viện Nhi đồng 1, thực hiện lần can thiệp tim thai đầu tiên của Việt Nam ở Đông Nam Á.
This procedure, which, needless to say, requires highly skilled surgeons, is only performed in a few places worldwide.
- Quy trình này, mà không cần nói, yêu cầu các bác sĩ phẫu thuật có kỹ năng cao, chỉ được thực hiện ở một vài nơi trên thế giới.
Last month a pregnant woman from Singapore was sent to Vietnam for fetal heart intervention.
- Tháng trước, một phụ nữ mang thai từ Singapore đã được đưa đến Việt Nam để can thiệp tim thai.
The patient, 41, was referred by KK Women's and Children’s Hospital of Singapore to Tu Du Hospital and Children's Hospital 1 due to the unavailability of this advanced procedure in Singapore.
- Bệnh nhân, 41 tuổi, được chuyển từ Bệnh viện Phụ nữ và Trẻ em KK của Singapore đến Bệnh viện Từ Dũ và Bệnh viện Nhi đồng 1 do không có sẵn quy trình tiên tiến này ở Singapore.
The mother is expecting her first child in September this year, after more than 10 years of infertility, thanks to in vitro fertilization. Her pregnancy journey was difficult, with Singaporean doctors diagnosing the fetus with a severe congenital heart defect that posed a high risk of stillbirth.
- Người mẹ dự kiến sinh con đầu lòng vào tháng 9 năm nay, sau hơn 10 năm vô sinh, nhờ thụ tinh trong ống nghiệm. Hành trình mang thai của cô gặp khó khăn, với các bác sĩ Singapore chẩn đoán thai nhi mắc bệnh tim bẩm sinh nghiêm trọng có nguy cơ cao chết lưu.
Vietnamese doctors then performed the high-risk in-utero heart surgery on her 22-week-old fetus, and managed to save the child.
- Các bác sĩ Việt Nam sau đó đã thực hiện phẫu thuật tim trong tử cung có nguy cơ cao trên thai nhi 22 tuần tuổi của cô, và đã cứu sống đứa trẻ.
This was the ninth fetal cardiac intervention done in HCMC, and it was considered the most technically demanding to date due to the fetus's extremely early gestational age –weighing just 600 grams - and the severity of the condition, a rare and life-threatening condition known as aortic atresia.
- Đây là lần can thiệp tim thai thứ chín được thực hiện tại TP.HCM, và được coi là yêu cầu kỹ thuật nhất cho đến nay do tuổi thai cực kỳ sớm – chỉ nặng 600 gram - và tình trạng nghiêm trọng của bệnh, một tình trạng hiếm gặp và đe dọa tính mạng được gọi là teo động mạch chủ.
"This is recognition in Southeast Asia of the high level of technical expertise in fetal medicine in Vietnam," Tang Chi Thuong, director of HCMC's Department of Health, said.
- "Đây là sự công nhận ở Đông Nam Á về mức độ chuyên môn kỹ thuật cao trong y học thai nhi tại Việt Nam," Tăng Chí Thượng, giám đốc Sở Y tế TP.HCM, cho biết.
Vietnamese doctors skillfully perform various fetal interventions such as cord occlusion, laser endoscopy, fetal blood transfusion, amniotic fluid reduction, and biopsy of the placental tissue.
- Các bác sĩ Việt Nam khéo léo thực hiện các can thiệp thai nhi khác nhau như chặn dây rốn, nội soi laser, truyền máu thai nhi, giảm nước ối và sinh thiết mô nhau thai.
A cardiologist performs an ultrasound check on a newborn baby who had undergone fetal heart surgery as a fetus. Photo courtesy of the hospital
- Một bác sĩ tim mạch thực hiện kiểm tra siêu âm cho một em bé mới sinh đã trải qua phẫu thuật tim thai nhi. Ảnh do bệnh viện cung cấp
Tran Ngoc Hai, director of Tu Du Hospital, emphasized the importance of timely intervention inside the womb rather than wait for the baby to be born.
- Trần Ngọc Hải, giám đốc Bệnh viện Từ Dũ, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc can thiệp kịp thời bên trong tử cung thay vì chờ đứa trẻ sinh ra.
This is why Tu Du Hospital has focused on developing this field, he said.
- Đây là lý do tại sao Bệnh viện Từ Dũ đã tập trung phát triển lĩnh vực này, ông nói.
"Without timely detection and treatment, thousands of children born with congenital defects will severely impact the quality of the population."
- "Nếu không phát hiện và điều trị kịp thời, hàng ngàn đứa trẻ sinh ra với khuyết tật bẩm sinh sẽ ảnh hưởng nghiêm trọng đến chất lượng dân số."
In 2023 Tu Du Hospital established the country’s first "European-standard" fetal intervention center, the PREIS School.
- Năm 2023, Bệnh viện Từ Dũ thành lập trung tâm can thiệp thai nhi đầu tiên đạt tiêu chuẩn "châu Âu" của đất nước, Trường PREIS.
It also signed a partnership with a major Italian fetal intervention center to further adopt advanced techniques.
- Nó cũng đã ký kết hợp tác với một trung tâm can thiệp thai nhi lớn của Ý để tiếp tục áp dụng các kỹ thuật tiên tiến.
In Hanoi, the Obstetrics and Gynecology Hospital is set to launch a fetal medicine center in June for training, research and application of advanced techniques in pregnancy care.
- Tại Hà Nội, Bệnh viện Phụ sản Trung ương sẽ ra mắt trung tâm y học thai nhi vào tháng 6 để đào tạo, nghiên cứu và ứng dụng các kỹ thuật tiên tiến trong chăm sóc thai kỳ.
Ha Anh Duc, director of the Ministry of Health’s department of medical service administration, spoke about the breakthroughs in obstetrics, from prenatal screening for congenital defects to surgery and minimally invasive interventions that have reduced mortality rates for both mothers and babies.
- Hà Anh Đức, giám đốc Cục Quản lý dịch vụ y tế của Bộ Y tế, nói về những đột phá trong sản khoa, từ sàng lọc trước sinh để phát hiện khuyết tật bẩm sinh đến phẫu thuật và can thiệp xâm lấn tối thiểu đã giảm tỷ lệ tử vong cho cả mẹ và trẻ sơ sinh.
Many medical facilities also use AI and digital techniques in healthcare, enabling remote consultations, improving treatment quality and increasing access in remote areas.
- Nhiều cơ sở y tế cũng sử dụng kỹ thuật AI và kỹ thuật số trong chăm sóc sức khỏe, cho phép tư vấn từ xa, cải thiện chất lượng điều trị và tăng cường tiếp cận tại các khu vực xa xôi.
This aligns with global trends, as fetal medicine enters a new era, regarded as a revolution in helping to dramatically reverse fetal conditions, with applications of AI, gene therapy, and stem cell science.
- Điều này phù hợp với xu hướng toàn cầu, khi y học thai nhi bước vào một kỷ nguyên mới, được coi là một cuộc cách mạng giúp đảo ngược đáng kể các tình trạng thai nhi, với các ứng dụng của AI, liệu pháp gen và khoa học tế bào gốc.
In a recent letter commending doctors at Tu Du Hospital and Children's Hospital 1 after their successful fetal heart intervention for the unborn child of the Singaporean woman on May 28, Minister of Health Dao Hong Lan praised their ability to master and successfully apply this technique, a "clear demonstration of the strengthening capabilities of Vietnam's healthcare system."
- Trong một lá thư gần đây khen ngợi các bác sĩ tại Bệnh viện Từ Dũ và Bệnh viện Nhi đồng 1 sau thành công của họ trong can thiệp tim thai cho đứa con chưa sinh của người phụ nữ Singapore vào ngày 28 tháng 5, Bộ trưởng Bộ Y tế Đào Hồng Lan đã khen ngợi khả năng làm chủ và áp dụng thành công kỹ thuật này, một "minh chứng rõ ràng cho việc tăng cường năng lực của hệ thống y tế Việt Nam."
This achievement not only brings hope to thousands of pregnant women and families but also opens new pathways in diagnosing and treating complex conditions during the fetal stage and a significant step for Vietnam's healthcare sector, she said.
- Thành tựu này không chỉ mang lại hy vọng cho hàng ngàn phụ nữ mang thai và gia đình mà còn mở ra những con đường mới trong chẩn đoán và điều trị các tình trạng phức tạp trong giai đoạn thai nhi và một bước tiến quan trọng cho ngành y tế Việt Nam, bà nói.
Experts said one major challenge in Vietnam is that the cost of fetal treatments, which range up to to hundreds of millions of dong [VND100 million = US$3,840], is not covered by health insurance, making it unaffordable for some patients.
- Các chuyên gia cho biết một thách thức lớn ở Việt Nam là chi phí điều trị thai nhi, có thể lên đến hàng trăm triệu đồng [100 triệu VND = 3,840 USD], không được bảo hiểm y tế chi trả, khiến một số bệnh nhân không thể tiếp cận được.
Anh at the Central Obstetrics and Gynecology Hospital suggested that health insurance should gradually cover these and all fetal intervention treatments to reduce the financial burden on families.
- Anh tại Bệnh viện Phụ sản Trung ương đề xuất rằng bảo hiểm y tế nên dần dần bao gồm các chi phí và tất cả các điều trị can thiệp thai nhi để giảm gánh nặng tài chính cho gia đình.
In advanced countries, health insurance covers 100% of fetal intervention costs, considering the fetus as a patient.
- Ở các nước tiên tiến, bảo hiểm y tế chi trả 100% chi phí can thiệp thai nhi, xem thai nhi như là một bệnh nhân.
Hanoi targets 100% green vehicle switch
- Hà Nội đặt mục tiêu chuyển đổi 100% sang xe xanh
- June 06, 2025
Hanoi has unveiled ambitious plans to fully convert its public bus system to green energy by 2030, before expanding the shift to taxis, ride-hailing fleets and all private vehicles.
- Hà Nội đã tiết lộ kế hoạch đầy tham vọng để hoàn toàn chuyển đổi hệ thống xe buýt công cộng sang năng lượng xanh vào năm 2030, trước khi mở rộng sự chuyển đổi này sang xe taxi, đội xe công nghệ và tất cả các phương tiện cá nhân.
The announcement came on June 5 during the launch of a new electric bus route operated by VinBus Eco Transport Services.
- Thông báo được đưa ra vào ngày 5 tháng 6 trong buổi khai trương tuyến xe buýt điện mới do VinBus Eco Transport Services vận hành.
At the event, city vice chairman Nguyen Manh Quyen said a road map aimed at phasing out fossil fuels is being developed.
- Tại sự kiện, Phó Chủ tịch thành phố Nguyễn Mạnh Quyền cho biết một lộ trình nhằm loại bỏ nhiên liệu hóa thạch đang được phát triển.
Transitioning to green transportation is a necessity amid the rising air pollution and traffic congestion, he told reporters.
- Ông nói với các phóng viên rằng việc chuyển đổi sang giao thông xanh là cần thiết trong bối cảnh ô nhiễm không khí và tắc nghẽn giao thông ngày càng gia tăng.
Under the plan, 100% of public buses, or around 2,500 vehicles, will run on electricity and other green energy by 2030.
- Theo kế hoạch, 100% xe buýt công cộng, tương đương khoảng 2.500 phương tiện, sẽ chạy bằng điện và các loại năng lượng xanh khác vào năm 2030.
The city has hit its 2026 target early, with over 20% of buses now operating on clean energy, thanks in part to partnerships with firms like VinBus.
- Thành phố đã đạt mục tiêu năm 2026 sớm, với hơn 20% xe buýt hiện đang hoạt động bằng năng lượng sạch, một phần nhờ các đối tác như VinBus.
But the transformation does not stop there.
- Nhưng sự chuyển đổi không dừng lại ở đó.
The city has tasked its Department of Construction with talking with transport operators and the public to outline a strategy for converting taxis, ride-hailing cars and private vehicles.
- Thành phố đã giao nhiệm vụ cho Sở Xây dựng làm việc với các nhà vận hành giao thông và công chúng để vạch ra chiến lược chuyển đổi xe taxi, xe công nghệ và các phương tiện cá nhân.
While no fixed timeline exists for that broader transition, Quyen said it would be the city’s next priority after 2030, aiming to push the adoption rate as high as possible.
- Mặc dù không có thời gian cụ thể cho sự chuyển đổi rộng hơn đó, ông Quyền nói rằng đó sẽ là ưu tiên tiếp theo của thành phố sau năm 2030, nhằm thúc đẩy tỷ lệ chấp nhận cao nhất có thể.
To help smooth the transition, city officials are working with businesses to introduce incentives, including reduced vehicle registration and other fees for those switching to electric vehicles.
- Để giúp quá trình chuyển đổi diễn ra suôn sẻ, các quan chức thành phố đang làm việc với các doanh nghiệp để giới thiệu các ưu đãi, bao gồm giảm phí đăng ký xe và các phí khác cho những người chuyển sang xe điện.
For businesses, Hanoi is developing policies to ease the financial burden of upgrading to green fleets and building EV infrastructure like charging stations to ensure it can keep up with demand.
- Đối với các doanh nghiệp, Hà Nội đang phát triển các chính sách để giảm gánh nặng tài chính khi nâng cấp lên đội xe xanh và xây dựng cơ sở hạ tầng xe điện như trạm sạc để đảm bảo có thể đáp ứng nhu cầu.
Hanoi has 1.1 million cars, 6.9 million motorbikes and 1.2 million vehicles coming in from other provinces.
- Hà Nội có 1,1 triệu xe ô tô, 6,9 triệu xe máy và 1,2 triệu phương tiện đến từ các tỉnh khác.