Latest News

My family has always distributed inheritance equally throughout 3 generations

  • Gia đình tôi luôn phân chia tài sản thừa kế một cách công bằng qua ba thế hệ.
  • January 18, 2025

My family has also shared inheritance equally among children regardless of their personal finance to ensure fairness.

  • Gia đình tôi cũng đã chia sẻ tài sản thừa kế một cách công bằng giữa các con, bất kể tình hình tài chính cá nhân của họ để đảm bảo sự công bằng.

My personal view on inheritance is that parents should be free to give their assets to anyone, including strangers, if they wish. However, unless there is a compelling reason, the default should be equal distribution between children.

  • Quan điểm cá nhân của tôi về tài sản thừa kế là cha mẹ nên tự do tặng tài sản của mình cho bất kỳ ai, kể cả người lạ, nếu họ mong muốn. Tuy nhiên, trừ khi có lý do thuyết phục, mặc định nên là phân chia đều giữa các con.

Of course, there can be exceptions, such as giving more to children who are disabled or seriously ill, or those who sacrifice their time and career to care for elderly parents.

  • Tất nhiên, có thể có ngoại lệ, chẳng hạn như dành nhiều hơn cho những đứa con bị khuyết tật hoặc ốm nặng, hoặc những người đã hy sinh thời gian và sự nghiệp để chăm sóc cha mẹ già.

However, I strongly disagree with the idea of giving a larger share to poorer children. Wealthier children earned their success through their own efforts, so it would be unfair for parents to reduce their inheritance to favor other children.

  • Tuy nhiên, tôi mạnh mẽ không đồng ý với ý tưởng cho phần nhiều hơn cho những đứa con nghèo hơn. Những đứa con giàu có hơn đã đạt được thành công nhờ nỗ lực của chính mình, vì vậy sẽ không công bằng nếu cha mẹ giảm phần thừa kế của họ để ưu ái cho những đứa con khác.

For example, one child worked hard, studied diligently, juggled multiple jobs, borrowed money to buy a home early, worked tirelessly to pay off debts and became financially stable by the age of 40. In contrast, another child focused on travel and enjoying life, leaving them without a home.

  • Ví dụ, một đứa con đã làm việc chăm chỉ, học hành nghiêm túc, làm nhiều công việc cùng lúc, vay tiền để mua nhà sớm, làm việc không ngừng nghỉ để trả nợ và trở nên ổn định tài chính ở tuổi 40. Ngược lại, một đứa con khác tập trung vào việc du lịch và tận hưởng cuộc sống, để lại cho họ không có nhà ở.

In this case, I would still give both children an equal share. If the richer child chooses to share part of their inheritance with the other one, I would respect that decision.

  • Trong trường hợp này, tôi vẫn sẽ cho cả hai đứa con phần bằng nhau. Nếu đứa con giàu có hơn chọn chia sẻ phần thừa kế của mình với đứa kia, tôi sẽ tôn trọng quyết định đó.

In my family, assets have always been divided equally among the children for three generations, including my parents and grandparents. This is because we were all born the same way and should have the same opportunities in life. Wealth or poverty is the result of personal effort, and there should be no distinction between sons and daughters, rich or poor, capable or not, or whether one is close or distant.

  • Trong gia đình tôi, tài sản luôn được chia đều cho các con qua ba thế hệ, bao gồm cả cha mẹ và ông bà tôi. Điều này là vì chúng tôi đều được sinh ra như nhau và nên có cơ hội như nhau trong cuộc sống. Giàu hay nghèo là kết quả của nỗ lực cá nhân, và không nên có sự phân biệt giữa con trai và con gái, giàu hay nghèo, có khả năng hay không, hoặc liệu một người có gần gũi hay xa cách.

On my father's side, an uncle passed away early, so his children inherited his share. Another uncle lived abroad for nearly 50 years but was later called back to receive his inheritance along with the rest of the family.

  • Về phía cha tôi, một người chú đã qua đời sớm, vì vậy con cái của chú đã thừa kế phần của ông. Một người chú khác sống ở nước ngoài gần 50 năm nhưng sau đó đã được gọi về để nhận phần thừa kế cùng với gia đình.

When he passes, his share will be transferred to his children, even though they are not Vietnamese citizens. My family has appointed a trustworthy person to hold the assets on their behalf and will return or sell them and transfer the proceeds whenever needed.

  • Khi chú qua đời, phần của chú sẽ được chuyển giao cho con cái của chú, mặc dù họ không phải là công dân Việt Nam. Gia đình tôi đã chỉ định một người đáng tin cậy để giữ tài sản thay mặt họ và sẽ trả lại hoặc bán và chuyển tiền khi cần thiết.

Some people argue that daughters should get less because they will benefit from their husbands' family assets. But consider this: should the daughters get divorced, they will have nothing from either side of their families while the sons can keep their inheritance regardless of their marital status. Is that fair?

  • Một số người cho rằng con gái nên nhận ít hơn vì họ sẽ được hưởng lợi từ tài sản của gia đình chồng. Nhưng hãy xem xét điều này: nếu con gái ly hôn, họ sẽ không có gì từ cả hai bên gia đình trong khi con trai vẫn giữ được phần thừa kế của mình bất kể tình trạng hôn nhân. Điều đó có công bằng không?

For this reason, I have already made plans to divide inheritance equally between sons and daughters. If there is any surplus, I will prioritize giving more to my daughter.

  • Vì lý do này, tôi đã lập kế hoạch để chia tài sản thừa kế đều giữa con trai và con gái. Nếu có dư thừa, tôi sẽ ưu tiên cho con gái nhiều hơn.

*This opinion was translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Quan điểm này đã được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết trùng với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

Condo sales in Canada’s biggest city plummet to 28-year low

  • Doanh số bán căn hộ chung cư tại thành phố lớn nhất Canada giảm xuống mức thấp nhất trong 28 năm
  • January 18, 2025

Toronto, Canadas biggest city, saw last years condo sales plunging to the lowest level since 1996 as investors struggled with financing and low prices.

  • Toronto, thành phố lớn nhất Canada, chứng kiến doanh số bán căn hộ chung cư năm ngoái giảm xuống mức thấp nhất kể từ năm 1996 khi các nhà đầu tư gặp khó khăn với tài chính và giá thấp.

4,590 transactions were recorded in the Greater Toronto Hamilton Area, down 64% from 2023, the third annual drop in a row, according to market research firm Urbanation.

  • 4.590 giao dịch đã được ghi nhận trong Khu vực Greater Toronto Hamilton, giảm 64% so với năm 2023, đánh dấu năm thứ ba liên tiếp giảm, theo công ty nghiên cứu thị trường Urbanation.

Chart by Urbanation

Chart by Urbanation

  • Biểu đồ của Urbanation

Unsold new units in development (including pre-construction, under construction and recently completed projects) reached a record high 24,277 units at the end of last year.

  • Số lượng căn hộ mới chưa bán được trong giai đoạn phát triển (bao gồm các dự án đang xây dựng, chuẩn bị xây dựng và mới hoàn thành) đã đạt mức cao kỷ lục 24.277 căn vào cuối năm ngoái.

This means that at the 2024 level of sales, it would take 64 months to clear current unsold inventory.

  • Điều này có nghĩa là với mức doanh số của năm 2024, sẽ mất 64 tháng để giải quyết hết lượng hàng tồn kho hiện tại.

"The new condo market just experienced its toughest year in three decades," said Urbanation President Shaun Hildebrand.

  • "Thị trường căn hộ chung cư mới vừa trải qua năm khó khăn nhất trong ba thập kỷ," Chủ tịch Urbanation, Shaun Hildebrand, cho biết.

Expectations for the market remain low this year as investors, the primary driver of presale activity, continue to deal with negative cash flow, difficulties arranging financing and declining prices and rents, he added.

  • Kỳ vọng cho thị trường vẫn còn thấp trong năm nay khi các nhà đầu tư, động lực chính của hoạt động bán trước, tiếp tục đối mặt với dòng tiền âm, khó khăn trong việc sắp xếp tài chính và giá cả cũng như tiền thuê giảm, ông nói thêm.

Hildebrand expects the drop in pre-sale activity to continue to cripple construction starts in 2025, causing a substantial decrease in new supply beginning in 2026-2027.

  • Hildebrand dự đoán sự sụt giảm trong hoạt động bán trước sẽ tiếp tục gây khó khăn cho việc bắt đầu xây dựng vào năm 2025, dẫn đến sự giảm đáng kể về nguồn cung mới bắt đầu từ năm 2026-2027.
View the original post here .

Dollar heads down on black market

  • Đồng đô la giảm trên thị trường chợ đen
  • January 18, 2025

The U.S. dollar fell against the Vietnamese dong on the black market Saturday morning.

  • Đồng đô la Mỹ đã giảm so với đồng Việt Nam trên thị trường chợ đen vào sáng thứ Bảy.

Unofficial exchange points sold the greenback 0.27% lower at VND25,650.

  • Các điểm giao dịch không chính thức bán đồng đô la giảm 0,27% xuống còn 25.650 VND.

Vietcombank kept its rate unchanged at VND25,510.

  • Ngân hàng Vietcombank giữ nguyên tỷ giá ở mức 25.510 VND.

The State Bank of Vietnams reference rate was steady at VND24,341.

  • Tỷ giá tham chiếu của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ổn định ở mức 24.341 VND.

Globally the dollar held gains against the yen on Friday, but ended the week lower after a six-week winning streak, as investors await Donald Trump's presidential inauguration and clarity on the course of the incoming administration's policies, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, đồng đô la giữ được mức tăng so với đồng yen vào thứ Sáu, nhưng kết thúc tuần giảm sau chuỗi sáu tuần tăng liên tiếp, khi các nhà đầu tư chờ đợi lễ nhậm chức của Tổng thống Donald Trump và sự rõ ràng về chính sách của chính quyền mới, theo Reuters.

The yen climbed more than 1% against the dollar this week, reversing last week's decline, and touched a one-month high of 154.98 per dollar earlier on Friday.

  • Đồng yen đã tăng hơn 1% so với đô la Mỹ trong tuần này, đảo ngược xu hướng giảm của tuần trước, và chạm mức cao nhất trong một tháng là 154,98 yen mỗi đô la vào đầu thứ Sáu.

The dollar index, which measures the U.S. currency against six other units, went up 0.34% at 109.33, away from a more than two-year high touched at the start of the week.

  • Chỉ số đô la, đo lường giá trị của đồng tiền Mỹ so với sáu loại tiền tệ khác, tăng 0,34% ở mức 109,33, cách xa mức cao nhất trong hơn hai năm đạt được vào đầu tuần.
View the original post here .

Gold price fails to sustain 10-week peak

  • Giá vàng không duy trì được đỉnh cao trong 10 tuần
  • January 18, 2025

Vietnam gold price dropped slightly Saturday after reaching the highest since Nov. 4 in the previous session.

  • Giá vàng tại Việt Nam đã giảm nhẹ vào thứ Bảy sau khi đạt mức cao nhất kể từ ngày 4 tháng 11 trong phiên giao dịch trước đó.

Saigon Jewelry Company gold bar declined by 0.46% to VND86.9 million (US$3,430.73) per tael.

  • Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn giảm 0,46% xuống còn 86,9 triệu đồng (3.430,73 USD) mỗi lượng.

Gold ring fell 0.46% to VND86.3 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá vàng nhẫn giảm 0,46% xuống còn 86,3 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Globally gold prices were pressured by an uptick in the U.S. dollar on Friday, but remained on track for a weekly gain as uncertainties around incoming President Donald Trump's policies and renewed bets of further rate cuts lifted bullion above the key $2,700 level, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng đã chịu áp lực từ sự tăng giá của đồng đô la Mỹ vào thứ Sáu, nhưng vẫn duy trì đà tăng hàng tuần do những bất ổn xung quanh chính sách của Tổng thống đắc cử Donald Trump và dự đoán về việc cắt giảm lãi suất thêm nữa đã nâng giá vàng lên trên mức quan trọng 2.700 USD, theo Reuters.

Spot gold eased 0.4% to $2,701.03 per ounce, while U.S. gold futures settled 0.1% lower to $2,748.70.

  • Giá vàng giao ngay giảm 0,4% xuống còn 2.701,03 USD mỗi ounce, trong khi giá vàng tương lai của Mỹ giảm 0,1% xuống còn 2.748,70 USD.
View the original post here .

Beauty queen Nguyen Phuong Nhi and son of Vietnam’s richest billionaire Pham Nhat Vuong to wed next year

  • Hoa hậu Nguyễn Phương Nhi và con trai của tỷ phú giàu nhất Việt Nam Phạm Nhật Vượng sẽ kết hôn vào năm tới
  • January 18, 2025

A close source to Miss World Vietnam 2022 runner-up Nguyen Phuong Nhi disclosed that she and Pham Nhat Minh Hoang, the second son of billionaire Pham Nhat Vuong, plan to celebrate their wedding in 2026.

  • Một nguồn tin thân cận với Á hậu 2 Miss World Vietnam 2022 Nguyễn Phương Nhi tiết lộ rằng cô và Phạm Nhật Minh Hoàng, con trai thứ hai của tỷ phú Phạm Nhật Vượng, dự định tổ chức đám cưới vào năm 2026.

Pham Nhat Minh Hoang (L), the to Vietnam’s richest billionaire Pham Nhat Vuong, and his fiancée Nguyen Phuong Nhi, the second runner-up of the 2022 Miss World Vietnam pageant. Photo by Linh Linh

Pham Nhat Minh Hoang (L), the to Vietnams richest billionaire Pham Nhat Vuong, and his fiancée Nguyen Phuong Nhi, the second runner-up of the 2022 Miss World Vietnam pageant. Photo by Linh Linh

  • Phạm Nhật Minh Hoàng (trái), con trai của tỷ phú giàu nhất Việt Nam Phạm Nhật Vượng, và vị hôn thê Nguyễn Phương Nhi, Á hậu 2 của cuộc thi Miss World Vietnam 2022. Ảnh bởi Linh Linh

"Nhis family held the engagement ceremony and bride-price ritual this morning, adhering to traditional customs, as the day is considered auspicious and the couples ages are well-matched," the source told Ngoi Sao on Wednesday. "Their wedding is scheduled for 2026, with invitations to be extended to family and friends."

  • "Gia đình Nhi đã tổ chức lễ đính hôn và lễ trao sính lễ vào sáng nay, tuân thủ theo phong tục truyền thống, vì ngày này được xem là tốt và tuổi của cặp đôi rất hợp nhau," nguồn tin nói với Ngôi Sao vào thứ Tư. "Đám cưới của họ dự kiến sẽ diễn ra vào năm 2026, với thiệp mời sẽ được gửi đến gia đình và bạn bè."

Previously, Nhis family maintained privacy regarding her relationship and wedding plans. A neighbor of the beauty queens family in Thanh Hoa City revealed that around two weeks before the engagement ceremony, Nhis parents began renovating their house and yard. It was then that the neighbors became aware of the upcoming occasion.

  • Trước đây, gia đình Nhi giữ kín thông tin về mối quan hệ và kế hoạch đám cưới của cô. Một người hàng xóm của gia đình hoa hậu ở thành phố Thanh Hóa tiết lộ rằng khoảng hai tuần trước khi lễ đính hôn diễn ra, bố mẹ Nhi bắt đầu sửa sang lại ngôi nhà và sân vườn. Khi đó, hàng xóm mới biết về dịp sắp tới.

"Nhi usually keeps to herself due to her busy work schedule," the neighbor shared. "Her family hadnt mentioned anything about the engagement. We only learned about it when the house renovations began."

  • "Nhi thường giữ kín chuyện riêng tư do lịch làm việc bận rộn," người hàng xóm chia sẻ. "Gia đình cô ấy không nhắc gì về lễ đính hôn. Chúng tôi chỉ biết khi thấy nhà bắt đầu sửa sang."

Hiep, a neighbor living next door to Nhis family, said he met Hoang at Nhis brothers wedding in Nov. 2024. He described Nhi as cheerful and friendly. He also noted that after the engagement ceremony, the beauty queens family hosted a small meal for friends, with very few relatives attending the ceremony itself.

  • Hiệp, một người hàng xóm sống cạnh gia đình Nhi, cho biết anh đã gặp Hoàng tại đám cưới của anh trai Nhi vào tháng 11 năm 2024. Anh mô tả Nhi là người vui vẻ và thân thiện. Anh cũng lưu ý rằng sau lễ đính hôn, gia đình hoa hậu đã tổ chức một bữa ăn nhỏ cho bạn bè, với rất ít người thân tham dự lễ.

At 23, Nhi represented Vietnam in the 2023 Miss International contest, where she placed in the top 15.

  • Ở tuổi 23, Nhi đã đại diện cho Việt Nam tại cuộc thi Miss International 2023, nơi cô lọt vào top 15.

Her fiancé Hoang, 25, is the head of an automobile company. His father, Pham Nhat Vuong, has a net worth of $4.1 billion as of January 18, according to Forbes, making him Vietnams richest man.

  • Vị hôn phu của cô, Hoàng, 25 tuổi, là giám đốc của một công ty ô tô. Cha của anh, Phạm Nhật Vượng, có tài sản ròng trị giá 4,1 tỷ USD tính đến ngày 18 tháng 1, theo Forbes, khiến ông trở thành người giàu nhất Việt Nam.

The couples engagement ceremony took place on Wednesday in Thanh Hoa City under tight security, with a team of bodyguards present.

  • Lễ đính hôn của cặp đôi đã diễn ra vào thứ Tư tại thành phố Thanh Hóa dưới sự bảo vệ nghiêm ngặt, với một đội ngũ vệ sĩ có mặt.

It is reported that the couple has known each other for a long time.

  • Được biết rằng cặp đôi đã biết nhau từ lâu.
View the original post here .

Explore Dong Nai's nature reserve: A haven for rare wildlife and historical treasures

  • Khám phá khu bảo tồn thiên nhiên Đồng Nai: Thiên đường cho động vật quý hiếm và kho báu lịch sử
  • January 18, 2025

The Dong Nai Nature and Culture Reserve in southeastern Vietnam is home to endangered wildlife, including black-shanked douc langurs and elephants, offering a blend of biodiversity and historical exploration.

  • Khu Bảo tồn Thiên nhiên và Văn hóa Đồng Nai ở miền Đông Nam Việt Nam là nơi cư trú của các loài động vật đang có nguy cơ tuyệt chủng, bao gồm voọc chà vá chân đen và voi, mang đến sự kết hợp giữa đa dạng sinh học và khám phá lịch sử.
View the original post here .

Seoul court of appeal upholds ruling in favor of Vietnamese massacre victim

  • Tòa phúc thẩm Seoul giữ nguyên phán quyết có lợi cho nạn nhân vụ thảm sát người Việt
  • January 18, 2025

A South Korean court of appeal on Friday upheld a lower's court ruling where the government must compensate a Vietnamese national, whose family was murdered by South Korean marines during the Vietnam War, ₩30 million (US$20,570).

  • Một tòa phúc thẩm Hàn Quốc vào thứ Sáu đã giữ nguyên phán quyết của tòa cấp dưới, trong đó chính phủ phải bồi thường cho một công dân Việt Nam, người có gia đình bị lính thủy đánh bộ Hàn Quốc sát hại trong Chiến tranh Việt Nam, số tiền ₩30 triệu (20.570 USD).

The appellate division of the Seoul Central District Court said the South Korean government must pay the money to Nguyen Thi Thanh, 64, who was said to be a survivor of the mass killing of about 70 people in Phong Nhat - Phong Nhi Village in the central province of Quang Nam in 1968 by South Korean marines, Yonhap reported.

  • Phòng phúc thẩm của Tòa án Trung tâm Seoul cho biết chính phủ Hàn Quốc phải trả số tiền này cho bà Nguyễn Thị Thanh, 64 tuổi, người được cho là sống sót sau vụ thảm sát khoảng 70 người tại làng Phong Nhất - Phong Nhị, tỉnh Quảng Nam vào năm 1968 bởi lính thủy đánh bộ Hàn Quốc, theo báo Yonhap.

Thanh filed the suit against the South Korean government back in 2020. A Seoul court ruled in her favor in 2023.

  • Bà Thanh đã đệ đơn kiện chính phủ Hàn Quốc vào năm 2020. Một tòa án Seoul đã phán quyết có lợi cho bà vào năm 2023.

While the South Korean government argued that it was immune to the damages suit filed by a Vietnamese due to an agreement signed between Vietnam, South Korea and the U.S., the court in 2023 rejected the argument.

  • Trong khi chính phủ Hàn Quốc lập luận rằng họ được miễn trách nhiệm đối với vụ kiện đòi bồi thường do một người Việt Nam khởi kiện vì một thỏa thuận đã ký kết giữa Việt Nam, Hàn Quốc và Mỹ, tòa án vào năm 2023 đã bác bỏ lập luận này.

Thanhs lawyers said her case was the first acknowledgment by an official South Korean body of the mass killings of civilians during the Vietnam War.

  • Luật sư của bà Thanh cho biết trường hợp của bà là lần đầu tiên một cơ quan chính thức của Hàn Quốc thừa nhận các vụ thảm sát dân thường trong Chiến tranh Việt Nam.

Thanh is among the few survivors of the massacres South Korean troops committed across several villages in central Vietnam during the Vietnam War. She was eight when she witnessed the murders of her mother, brother and sister on the morning of Feb. 12, 1968, just a few days after a South Korean jeep was blown up by a landmine, Thanh recalls.

  • Bà Thanh là một trong số ít những người sống sót sau các vụ thảm sát mà lính Hàn Quốc đã thực hiện tại nhiều làng ở miền Trung Việt Nam trong Chiến tranh Việt Nam. Bà mới tám tuổi khi chứng kiến cảnh mẹ, anh trai và chị gái của mình bị sát hại vào buổi sáng ngày 12 tháng 2 năm 1968, chỉ vài ngày sau khi một chiếc xe jeep của Hàn Quốc bị nổ do mìn, bà Thanh nhớ lại.

South Korea deployed more than 300,000 troops to Vietnam from 1964 to 1973, second only to the U.S. military force.

  • Hàn Quốc đã triển khai hơn 300.000 binh sĩ đến Việt Nam từ năm 1964 đến năm 1973, chỉ đứng sau lực lượng quân đội Mỹ.

Around 9,000 Vietnamese civilians were killed in the South Korean troops' massacres, which also took place in the nearby provinces of Binh Dinh, Phu Yen and Quang Ngai, according to the KoreanVietnam Peace Foundation.

  • Khoảng 9.000 dân thường Việt Nam đã bị giết trong các vụ thảm sát của quân đội Hàn Quốc, cũng diễn ra tại các tỉnh lân cận Bình Định, Phú Yên và Quảng Ngãi, theo Quỹ Hòa bình Hàn Quốc - Việt Nam.
View the original post here .

Metro views, skyline vibes: HCMC's new rooftop hotspot

  • Tầm nhìn từ trên cao, không khí đô thị: Địa điểm mới trên tầng thượng tại TP.HCM
  • January 18, 2025

A rooftop bar in Ho Chi Minh City's Thao Dien Ward has become a hotspot, offering views of the city and its new metro line, especially during sunsets and evening lights.

  • Một quán bar trên tầng thượng ở phường Thảo Điền, TP. Hồ Chí Minh đã trở thành điểm đến hấp dẫn, mang đến tầm nhìn ra toàn cảnh thành phố và tuyến metro mới, đặc biệt là vào lúc hoàng hôn và khi đèn đêm lên.
View the original post here .

Vietnamese dishes earn global plaudits in 2024

  • Các món ăn Việt Nam nhận được lời khen toàn cầu vào năm 2024
  • January 18, 2025

Banh bot loc (Vietnamese tapioca dumplings), a specialty originating from the former imperial capital of Hue, was selected by CNN as one of world's 35 tastiest dumplings.

  • Bánh bột lọc, một món đặc sản có nguồn gốc từ cố đô Huế, đã được CNN bình chọn là một trong 35 món bánh hấp dẫn nhất thế giới.
View the original post here .

New documentary questions who took Pulitzer Prize winner 'Napalm Girl', one of history's most indelible photos

  • Phim tài liệu mới đặt câu hỏi ai đã chụp bức ảnh đoạt giải Pulitzer 'Cô bé Napalm', một trong những bức ảnh không thể phai nhòa trong lịch sử
  • January 18, 2025

It is one of the 20th century's most memorable images: a naked girl, screaming, running from a napalm bombing during the Vietnam War.

  • Đây là một trong những hình ảnh đáng nhớ nhất của thế kỷ 20: một cô bé trần truồng, la hét, chạy trốn khỏi một vụ ném bom napalm trong Chiến tranh Việt Nam.

More than a half-century later, a new documentary is calling into question who took itand the retired Associated Press photographer long credited for the photo insists it was his, while his longtime employer says it has no evidence of anyone else being behind the camera.

  • Hơn nửa thế kỷ sau, một bộ phim tài liệu mới đang đặt câu hỏi ai đã chụp bức ảnh này — và nhiếp ảnh gia nghỉ hưu của Associated Press (AP) từ lâu đã được ghi nhận cho bức ảnh khẳng định đó là của ông, trong khi chủ cũ của ông nói rằng không có bằng chứng cho thấy ai khác đứng sau máy ảnh.

The film about the Pulitzer Prize-winning picture, "The Stringer," is scheduled to debut next week at the Sundance Film Festival. Both photographer Nick Ut and his longtime employer are contesting it vigorously, and Ut's lawyer is seeking to block the premiere, threatening a defamation lawsuit. The AP, which conducted its own investigation over six months, concluded it has "no reason to believe anyone other than Ut took the photo."

  • Bộ phim về bức ảnh đoạt giải Pulitzer, "The Stringer," dự kiến sẽ ra mắt vào tuần tới tại Liên hoan phim Sundance. Cả nhiếp ảnh gia Nick Ut và chủ cũ lâu năm của ông đều đang tranh cãi quyết liệt, và luật sư của Ut đang cố gắng chặn buổi ra mắt, đe dọa kiện tội phỉ báng. AP, đã tiến hành cuộc điều tra riêng của mình trong sáu tháng, kết luận rằng không có lý do để tin rằng ai khác ngoài Ut đã chụp bức ảnh.

The picture of Kim Phuc running down a road in the village of Trang Bang, crying and naked because she had taken off clothes burning from napalm, instantly became symbolic of the horrors of the Vietnam War.

  • Bức ảnh của Kim Phúc chạy trên đường ở làng Trảng Bàng, khóc và trần truồng vì cô đã cởi bỏ quần áo đang cháy từ napalm, ngay lập tức trở thành biểu tượng của những kinh hoàng của Chiến tranh Việt Nam.

Taken on June 8, 1972, the photo is credited to Ut, then a 21-year-old staffer in AP's Saigon bureau. He was awarded the Pulitzer a year later. Now 73, he moved to California after the war and worked for the AP for 40 years until retiring in 2017.

  • Chụp vào ngày 8 tháng 6 năm 1972, bức ảnh được ghi nhận cho Ut, khi đó là một nhân viên 21 tuổi trong văn phòng của AP ở Sài Gòn. Ông được trao giải Pulitzer một năm sau đó. Hiện nay 73 tuổi, ông chuyển đến California sau chiến tranh và làm việc cho AP trong 40 năm cho đến khi nghỉ hưu vào năm 2017.

The Pulitzer-winning Napalm Girl, 1972. From left, the children are Phan Thanh Tam, who lost an eye, younger brother of Kim Phuc, Phan Thanh Phuoc, youngest brother of Kim Phuc, Kim Phuc, and Phuc’s cousins Ho Van Bon and Ho Thi Tinh. Photo courtesy of AP/ Nick Ut

South Vietnamese forces follow after terrified children, including 9-year-old Kim Phuc (C) as they run down Route 1 near Trang Bang after an aerial napalm attack on suspected North Vietnamese soldiers' hiding places, June 8, 1972. Photo by AP/Nick Ut, File

  • Các lực lượng Nam Việt Nam theo sau những đứa trẻ hoảng sợ, bao gồm cả cô bé Kim Phúc 9 tuổi (giữa) khi chúng chạy trên Quốc lộ 1 gần Trảng Bàng sau một cuộc tấn công napalm trên không vào các nơi ẩn nấp bị nghi ngờ của lính Bắc Việt, ngày 8 tháng 6 năm 1972. Ảnh của AP/Nick Ut, Tệp tin

The film's allegations open an unexpected new chapter for an image that, within hours of it being taken, was beamed around the planet and became one of the most indelible photographs of both the Vietnam War and the turbulent century that produced it. Whatever the truth, the film's investigations apparently relate only to the identity of the photographer and not the image's overall authenticity.

  • Những cáo buộc trong bộ phim mở ra một chương mới không ngờ cho một hình ảnh mà, trong vòng vài giờ sau khi được chụp, đã được truyền đi khắp hành tinh và trở thành một trong những bức ảnh không thể phai nhòa của cả Chiến tranh Việt Nam và thế kỷ đầy biến động đã tạo ra nó. Dù sự thật thế nào, cuộc điều tra của bộ phim dường như chỉ liên quan đến danh tính của nhiếp ảnh gia và không phải là tính xác thực tổng thể của hình ảnh.

The dispute puts the filmmakers, who call the episode "a scandal behind the making of one of the most recognized photographs of the 20th century," at odds with Ut, whose work that day defined his career. It also puts them at cross purposes with the AP, a global news organization for whom accuracy is a foundational part of the business model.

  • Cuộc tranh chấp đặt các nhà làm phim, những người gọi sự kiện này là "một vụ bê bối đằng sau việc tạo ra một trong những bức ảnh được nhận diện nhiều nhất của thế kỷ 20," đối lập với Ut, người mà công việc trong ngày đó đã định nghĩa sự nghiệp của ông. Nó cũng đặt họ vào xung đột với AP, một tổ chức tin tức toàn cầu mà độ chính xác là một phần cơ bản của mô hình kinh doanh.

How did the questioning of the photo begin?

  • Câu hỏi về bức ảnh bắt đầu như thế nào?

It's difficult, so many years later, to overestimate the wallop that this particular image packed. Ron Burnett, an expert on images and former president of the Emily Carr University of Art and Design, called it "earth-shattering."

  • Rất khó, sau nhiều năm như vậy, để đánh giá quá cao tác động của hình ảnh đặc biệt này. Ron Burnett, một chuyên gia về hình ảnh và cựu chủ tịch Đại học Nghệ thuật và Thiết kế Emily Carr, gọi nó là "động đất."

"It changed the way photos have always been thought about and broke the rules for how much violence you can show to the public," Burnett said.

  • "Nó thay đổi cách mà những bức ảnh luôn được suy nghĩ về và phá vỡ các quy tắc về mức độ bạo lực mà bạn có thể cho công chúng thấy," Burnett nói.

The photo sat unchallenged for much of its 53-year existence. All these years later, a counter-narrative has emerged that it was instead taken by another person, someone who working that day as a driver for NBC News and also lives now in California. The person allegedly had delivered his film to the AP's office as a "stringer," a non-staff member who provides material to a news organization.

  • Bức ảnh đã không bị thách thức trong phần lớn sự tồn tại của nó trong 53 năm. Tất cả những năm sau đó, một câu chuyện phản đối đã xuất hiện rằng thay vào đó nó được chụp bởi một người khác, người làm việc ngày đó như một tài xế cho NBC News và cũng sống ở California hiện nay. Người này được cho là đã giao phim của mình cho văn phòng AP như một "stringer," một thành viên không phải nhân viên cung cấp tài liệu cho một tổ chức tin tức.

The husband-and-wife team of Gary Knight, founder of the VII Foundation, and producer Fiona Turner are behind the film. On his website, Knight described "The Stringer" as "a story that many in our profession did not want told, and some of them continue to go to great lengths to make sure isnt told."

  • Đội vợ chồng Gary Knight, người sáng lập VII Foundation, và nhà sản xuất Fiona Turner đứng sau bộ phim. Trên trang web của mình, Knight mô tả "The Stringer" là "một câu chuyện mà nhiều người trong nghề của chúng tôi không muốn kể, và một số trong số họ tiếp tục đi xa để đảm bảo rằng nó không được kể."

"The film grapples with questions of authorship, racial injustice and journalistic ethics while shining a light on the fundamental yet often unrecognized contributions of local freelancers who provide the information we need to understand how events worldwide impact us all," Knight wrote.

  • "Bộ phim đối mặt với các câu hỏi về quyền tác giả, sự bất công chủng tộc và đạo đức báo chí trong khi làm sáng tỏ những đóng góp cơ bản nhưng thường không được công nhận của các nhà tự do địa phương cung cấp thông tin chúng ta cần để hiểu cách sự kiện toàn cầu ảnh hưởng đến tất cả chúng ta," Knight viết.

Knight did not return a message seeking comment from the AP on Thursday. A representative from Sundance also did not return a message about a cease-and-desist letter from Ut's lawyer, James Hornstein, trying to stop the film's airing. Hornstein would not make Ut available for an interview, saying he anticipated future litigation.

  • Knight đã không trả lời một tin nhắn tìm kiếm bình luận từ AP vào thứ Năm. Một đại diện từ Sundance cũng không trả lời một tin nhắn về lá thư yêu cầu ngừng chiếu của luật sư của Ut, James Hornstein, cố gắng ngăn bộ phim phát sóng. Hornstein sẽ không làm Ut có sẵn cho một cuộc phỏng vấn, nói rằng ông dự đoán sẽ có tranh chấp pháp lý trong tương lai.

Knight and Turner met with AP in London last June about the allegations. According to the AP, filmmakers requested the news organization sign a non-disclosure agreement before they provided their evidence. AP declined.

  • Knight và Turner đã gặp AP ở London vào tháng 6 năm ngoái về các cáo buộc. Theo AP, các nhà làm phim yêu cầu tổ chức tin tức ký một thỏa thuận không tiết lộ trước khi họ cung cấp bằng chứng của mình. AP đã từ chối.

That hampered the AP's own investigation, along with the passage of time. Horst Faas, chief of photos for AP in Saigon in 1972, and Yuichi "Jackson" Ishizaki, who developed Ut's film, are both dead. Many of the Saigon bureau's records were lost, including any dealings with "the stringer." Negatives of photos used back then are preserved in AP's corporate archives in New York, but they provided no insight for the investigation.

  • Điều đó đã cản trở cuộc điều tra của AP, cùng với sự trôi qua của thời gian. Horst Faas, trưởng nhóm ảnh của AP ở Sài Gòn vào năm 1972, và Yuichi "Jackson" Ishizaki, người đã phát triển phim của Ut, đều đã qua đời. Nhiều hồ sơ của văn phòng Sài Gòn đã bị mất, bao gồm bất kỳ giao dịch nào với "stringer." Các âm bản của các bức ảnh được sử dụng lúc đó được lưu giữ trong kho lưu trữ của AP ở New York, nhưng chúng không cung cấp thông tin chi tiết cho cuộc điều tra.

Still, the AP decided to release its own findings before seeing "The Stringer" and the details of the claim that it is making. "AP stands prepared to review any evidence and take whatever remedial action might be needed if their thesis is proved true," the news organization said.

  • Tuy nhiên, AP đã quyết định công bố kết quả điều tra của mình trước khi xem "The Stringer" và chi tiết của tuyên bố mà nó đang đưa ra. "AP sẵn sàng xem xét bất kỳ bằng chứng nào và thực hiện bất kỳ hành động khắc phục nào cần thiết nếu luận án của họ được chứng minh là đúng," tổ chức tin tức nói.

Some who were there are sure about what happened

  • Một số người có mặt ở đó chắc chắn về những gì đã xảy ra

The AP said it spoke to seven surviving people who were in Trang Bang or AP's Saigon bureau that day, and all maintain they have no reason to doubt their own conclusions that Ut had taken the photo.

  • AP nói rằng họ đã nói chuyện với bảy người sống sót có mặt ở Trảng Bàng hoặc văn phòng Sài Gòn của AP ngày đó, và tất cả đều duy trì rằng họ không có lý do gì để nghi ngờ kết luận của chính họ rằng Ut đã chụp bức ảnh.

One was Fox Butterfield, a renowned longtime New York Times reporter, who also said that he was contacted by Turner for the documentary. "I told them what my memory was and they didn't like it, but they just went ahead anyway," Butterfield told AP.

  • Một trong số đó là Fox Butterfield, một nhà báo nổi tiếng của New York Times, người cũng nói rằng ông đã được Turner liên hệ cho bộ phim tài liệu. "Tôi đã nói với họ những gì tôi nhớ và họ không thích điều đó, nhưng họ vẫn tiếp tục đi tiếp," Butterfield nói với AP.

Another was photographer David Burnett, who said he witnessed Ut and Alexander Shimkin, a freelance photographer working primarily for Newsweek, taking photos as Kim Phuc and other children emerged from smoke following an attack. Shimkin was killed in Vietnam a month later, according to the investigation.

  • Một người khác là nhiếp ảnh gia David Burnett, người nói rằng ông đã chứng kiến Ut và Alexander Shimkin, một nhiếp ảnh gia tự do làm việc chủ yếu cho Newsweek, chụp ảnh khi Kim Phúc và các đứa trẻ khác xuất hiện từ khói lửa sau một cuộc tấn công. Shimkin đã bị giết ở Việt Nam một tháng sau đó, theo cuộc điều tra.

A key source for the story in "The Stringer" is Carl Robinson, then a photo editor for the AP in Saigon, who was initially overruled in his judgment not to use the picture. AP reached out to Robinson as part of its probe, but he said he had signed an NDA with Knight and the VII Foundation. Knight followed up, saying Robinson would only speak off the record, which the AP concluded would have prevented the news organization from setting the record straight.

  • Một nguồn chính cho câu chuyện trong "The Stringer" là Carl Robinson, khi đó là biên tập viên ảnh cho AP ở Sài Gòn, người ban đầu đã bị phủ quyết trong phán đoán của mình rằng không sử dụng bức ảnh. AP đã liên lạc với Robinson như một phần của cuộc điều tra, nhưng ông nói rằng ông đã ký một thỏa thuận không tiết lộ với Knight và VII Foundation. Knight tiếp tục, nói rằng Robinson sẽ chỉ nói chuyện không chính thức, mà AP kết luận sẽ ngăn tổ chức tin tức đặt kỷ lục đúng chỗ.

Robinson did not immediately reply to an email seeking comment on Thursday.

  • Robinson đã không trả lời ngay lập tức một email tìm kiếm bình luận vào thứ Năm.

On duty that day in Saigon, Robinson had concluded that Ut's picture could not be used because it would have violated standards prohibiting nudity. But Faas overruled him, and senior AP editors in New York decided to run the picture for what it conveyed about war.

  • Trong nhiệm vụ ngày đó ở Sài Gòn, Robinson đã kết luận rằng bức ảnh của Ut không thể được sử dụng vì nó sẽ vi phạm các tiêu chuẩn cấm khỏa thân. Nhưng Faas đã phủ quyết ông, và các biên tập viên cao cấp của AP ở New York quyết định phát hành bức ảnh vì những gì nó truyền tải về chiến tranh.

The AP questioned Robinson's long silence in contradicting Ut's photo credit and showed a photo from its archives of Robinson with champagne toasting Ut's Pulitzer Prize. In a 2005 interview with corporate archives, Robinson said he thought AP "created a monster" when it distributed the photo because much of the world's sympathies were focused on one victim, instead of war victims more broadly.

  • AP đã đặt câu hỏi về sự im lặng lâu dài của Robinson trong việc mâu thuẫn với ghi nhận ảnh của Ut và cho thấy một bức ảnh từ kho lưu trữ của mình với Robinson cùng với champagne chúc mừng giải Pulitzer của Ut. Trong một cuộc phỏng vấn năm 2005 với kho lưu trữ công ty, Robinson nói rằng ông nghĩ rằng AP "đã tạo ra một con quái vật" khi phát hành bức ảnh vì phần lớn sự đồng cảm của thế giới đã tập trung vào một nạn nhân, thay vì các nạn nhân chiến tranh nói chung.

Former AP correspondent Peter Arnett, who believes Ut made the image, said Robinson wrote to him after Faas' death in 2012 to make the allegation that Ut had not taken it; he said he did not want to do it while Faas was still alive. According to the AP investigation, Arnett said Robinson told him that Ut had "gone all Hollywood" and he didn't like it.

  • Cựu phóng viên AP Peter Arnett, người tin rằng Ut đã chụp bức ảnh, nói rằng Robinson đã viết cho ông sau cái chết của Faas vào năm 2012 để đưa ra cáo buộc rằng Ut không chụp nó; ông nói rằng ông không muốn làm điều đó khi Faas vẫn còn sống. Theo cuộc điều tra của AP, Arnett nói rằng Robinson đã nói với ông rằng Ut đã "trở nên Hollywood" và ông không thích điều đó.

Hornstein characterized Robinson, who was dismissed by AP in 1978, as "a guy with a 50-year vendetta against the AP." He also questioned the long silence by the man supposedly identified in the documentary as the person who really took the photo.

  • Hornstein mô tả Robinson, người bị AP sa thải năm 1978, là "một người có mối hận thù 50 năm với AP." Ông cũng đặt câu hỏi về sự im lặng lâu dài của người đàn ông được cho là đã được xác định trong phim tài liệu là người thực sự chụp bức ảnh.

The lawyer also produced a statement from Kim Phuc, who said that while she has no memory of that day, her uncle has repeatedly told her that Ut took the picture and that she had no reason to doubt him. Ut also took her to the nearest hospital after the photo was taken, she wrote.

  • Luật sư cũng đã đưa ra một tuyên bố từ Kim Phúc, người nói rằng mặc dù cô không nhớ ngày hôm đó, chú của cô đã nhiều lần nói với cô rằng Ut đã chụp bức ảnh và cô không có lý do để nghi ngờ ông. Ut cũng đã đưa cô đến bệnh viện gần nhất sau khi bức ảnh được chụp, cô viết.
View the original post here .