Latest News
At least 11 killed in India building collapse
- Ít nhất 11 người thiệt mạng trong vụ sập tòa nhà ở Ấn Độ
- April 20, 2025
At least 11 people, including three children, were killed in New Delhi on April 19 after a residential building collapsed on the outskirts of the Indian capital, local reports and authorities said.
- Ít nhất 11 người, bao gồm ba trẻ em, đã thiệt mạng tại New Delhi vào ngày 19 tháng 4 sau khi một tòa nhà dân cư sụp đổ ở ngoại ô thủ đô Ấn Độ, theo các báo cáo địa phương và giới chức trách.
The incident happened in the early hours in the northeastern district of the city that mostly houses migrant workers, with rescue teams digging through the rubble throughout the day.
- Vụ việc xảy ra vào sáng sớm tại quận đông bắc của thành phố, nơi chủ yếu là công nhân di cư, với các đội cứu hộ đào bới đống đổ nát suốt cả ngày.
Eleven people were pronounced dead, NDTV channel reported, though 11 others were rescued and taken to hospital.
- Mười một người đã được xác nhận đã chết, kênh NDTV báo cáo, mặc dù 11 người khác đã được cứu và đưa đến bệnh viện.
Five were still undergoing treatment, the network said.
- Năm người vẫn đang được điều trị, theo kênh tin tức này.
Indian Prime Minister Narendra Modi said he was "saddened by the loss of lives".
- Thủ tướng Ấn Độ Narendra Modi cho biết ông "rất buồn vì mất mát về nhân mạng".
"Condolences to those who have lost their loved ones," Mr Modi’s office posted on X.
- "Chia buồn với những người đã mất đi người thân yêu," văn phòng của ông Modi đăng trên X.
"May the injured recover soon."President Droupadi Murmu, who lives in her official palace just 20km from the site, said that "the deaths of many people including women and children is very sad".
- "Mong những người bị thương sớm hồi phục." Tổng thống Droupadi Murmu, người sống trong cung điện chính thức của mình chỉ cách hiện trường 20km, cho biết rằng "cái chết của nhiều người, bao gồm phụ nữ và trẻ em, rất đáng buồn".
Mr Modi’s ruling Bharatiya Janata Party recently won the Delhi state election for the first time in almost three decades.
- Đảng Bharatiya Janata của ông Modi gần đây đã giành chiến thắng trong cuộc bầu cử bang Delhi lần đầu tiên trong gần ba thập kỷ.
The cause of the collapse was not immediately known.
- Nguyên nhân của sự cố sụp đổ chưa được biết ngay lập tức.
Delhi minister Kapil Mishra blamed corruption in the municipal government, run by a rival political party, for such building collapses, saying on X: "Construction of such illegal buildings is going on in full swing."
- Bộ trưởng Delhi Kapil Mishra đổ lỗi cho tham nhũng trong chính quyền thành phố, do một đảng chính trị đối thủ điều hành, về các vụ sập tòa nhà như vậy, nói trên X: "Việc xây dựng các tòa nhà bất hợp pháp như vậy đang diễn ra tràn lan."
"Survey of all these illegal buildings is necessary, strict action is required against them," he added.
- "Khảo sát tất cả các tòa nhà bất hợp pháp này là cần thiết, cần có hành động nghiêm khắc chống lại chúng," ông thêm vào.
Local media reports said that the four-storey building "came crashing down like a stack of cards".
- Các báo cáo truyền thông địa phương cho biết rằng tòa nhà bốn tầng "sụp đổ như một chồng bài."
Building collapses are frequent in India, and illegal structures – often home to migrant workers – are common in big cities.
- Việc sập tòa nhà thường xuyên xảy ra ở Ấn Độ, và các công trình bất hợp pháp - thường là nơi ở của công nhân di cư - rất phổ biến ở các thành phố lớn.
Malaysian NGO backs illegal durian farm crackdown despite backlash over 1,000 trees cut down
- NGO Malaysia ủng hộ chiến dịch triệt phá trang trại sầu riêng bất hợp pháp dù gặp phản ứng dữ dội vì hơn 1.000 cây bị chặt
- April 19, 2025
A Malaysian NGO has launched a petition supporting a government campaign to dismantle illegal durian farms in Pahang, where more than 1,000 trees — many of them Musang King — have been cut down.
- Một tổ chức phi chính phủ (NGO) Malaysia đã khởi động một bản kiến nghị ủng hộ chiến dịch của chính phủ nhằm dỡ bỏ các trang trại sầu riêng bất hợp pháp ở Pahang, nơi hơn 1.000 cây — nhiều trong số đó là Musang King — đã bị chặt bỏ.
The Pahang Social Action Council voiced full backing for "Op Sekat," an ongoing state-led operation targeting durian plantations on unlawfully occupied land, Free Malaysia Today reported.
- Hội đồng Hành động Xã hội Pahang đã bày tỏ sự ủng hộ hoàn toàn đối với "Op Sekat," một chiến dịch do nhà nước dẫn đầu nhằm vào các đồn điền sầu riêng trên đất bị chiếm đóng bất hợp pháp, theo Free Malaysia Today.
Over 1,000 trees have since been cut down as part of the ongoing operation, many of which were of the premium Musang King variety.
- Hơn 1.000 cây đã bị chặt bỏ như một phần của chiến dịch đang diễn ra, nhiều trong số đó là giống Musang King cao cấp.
In its petition, the group emphasized the need to protect forest reserves and conservation zones in Raub, calling for legal action against those encroaching on state land and urging strict enforcement of conservation laws. It also called on authorities to offer farm legalization only to growers who meet official criteria.
- Trong bản kiến nghị của mình, nhóm này nhấn mạnh sự cần thiết phải bảo vệ các khu bảo tồn rừng và các khu bảo tồn ở Raub, kêu gọi hành động pháp lý chống lại những người xâm phạm đất của nhà nước và thúc giục thực thi nghiêm ngặt các luật bảo tồn. Họ cũng kêu gọi chính quyền chỉ cung cấp hợp pháp hóa trang trại cho những người trồng đáp ứng các tiêu chí chính thức.
"Through this petition, we express our full support and trust in the Pahang state government and the royal institution in defending the rule of law, the dignity of the state, and environmental sustainability," the organization said.
- "Thông qua bản kiến nghị này, chúng tôi bày tỏ sự ủng hộ hoàn toàn và tin tưởng vào chính quyền bang Pahang và hoàng gia trong việc bảo vệ pháp luật, phẩm giá của nhà nước và tính bền vững của môi trường," tổ chức này cho biết.
The state’s decisive actions have also garnered praise from its residents and other NGOs, according to the New Straits Times.
- Các hành động quyết đoán của bang cũng đã nhận được sự khen ngợi từ cư dân và các NGO khác, theo New Straits Times.
They held a peaceful gathering on April 11 in Raub, where they carried placards backing the crackdown operation.
- Họ đã tổ chức một cuộc tụ tập ôn hòa vào ngày 11 tháng 4 tại Raub, nơi họ mang theo các biển hiệu ủng hộ chiến dịch triệt phá.
Syed Kharudin Syed Hamid, a 65-year-old who resides in the district, said it was long overdue for the state to address the persistent land encroachment.
- Syed Kharudin Syed Hamid, một người 65 tuổi sống tại quận này, cho biết đã đến lúc nhà nước giải quyết vấn đề xâm phạm đất đai dai dẳng.
But the campaign has also sparked backlash. Another NGO known as the Save Musang King Alliance, which represents unlicensed durian farmers in Raub, has expressed its frustration with the operation.
- Nhưng chiến dịch cũng đã gây ra phản ứng dữ dội. Một NGO khác được biết đến với tên Liên minh Cứu Musang King, đại diện cho những người trồng sầu riêng không có giấy phép ở Raub, đã bày tỏ sự bực tức với chiến dịch này.
Chow Yu Hui, chairman of the alliance and a member of parliament, told the media that farmers had spent 30-40 years nurturing their trees, only to watch them felled in a matter of minutes.
- Chow Yu Hui, chủ tịch liên minh và là một nghị sĩ, nói với truyền thông rằng những người nông dân đã dành 30-40 năm chăm sóc cây của họ, chỉ để chứng kiến chúng bị chặt bỏ trong vài phút.
The alliance has collected around 400 signatures calling for an end to the tree-felling operation. It claims that such demolitions are blocked by a court order issued last May.
- Liên minh đã thu thập được khoảng 400 chữ ký kêu gọi chấm dứt chiến dịch chặt cây. Họ cho rằng những vụ phá hủy như vậy bị chặn bởi một lệnh của tòa án được ban hành vào tháng 5 năm ngoái.
The Pahang government has stood by its actions, affirming that no court order has been breached and asserting its right to clear trees on the 200 hectares of land under its control.
- Chính quyền Pahang đã đứng vững với hành động của mình, khẳng định rằng không có lệnh nào của tòa án bị vi phạm và tuyên bố quyền của mình để chặt bỏ cây trên 200 hecta đất dưới sự kiểm soát của mình.
The ongoing operation, carried out with the police and state enforcement unit, is set to continue until May 3.
- Chiến dịch đang diễn ra, được thực hiện cùng với cảnh sát và đơn vị thực thi của bang, dự kiến sẽ tiếp tục đến ngày 3 tháng 5.
5 vegetables you should never peel for maximum health benefits
- 5 loại rau bạn không nên gọt vỏ để tối đa lợi ích sức khỏe
- April 19, 2025
Certain vegetables, such as potatoes, carrots, and cucumbers, are best enjoyed with their skin intact to preserve their full range of nutrients and health benefits.
- Một số loại rau như khoai tây, cà rốt và dưa chuột nên được ăn cả vỏ để giữ nguyên các chất dinh dưỡng và lợi ích sức khỏe.
According to Healthshots, here are five vegetables you should avoid peeling to get the most out of their nutritional value.
- Theo Healthshots, đây là năm loại rau bạn nên tránh gọt vỏ để tận hưởng giá trị dinh dưỡng tối đa.
1. Potato
- 1. Khoai tây
While peeling potatoes is common, you might want to reconsider. Potato skins are rich in fiber, vitamins, and minerals. In fact, the highest concentration of fiber in a potato is found in the skin, according to Healthline.
- Mặc dù việc gọt vỏ khoai tây là phổ biến, bạn có thể muốn cân nhắc lại. Vỏ khoai tây giàu chất xơ, vitamin và khoáng chất. Thực tế, theo Healthline, hàm lượng chất xơ cao nhất trong khoai tây nằm ở vỏ.
Additionally, potato skin contains more potassium than the flesh, which is crucial for heart health and muscle function. It is also packed with iron, which supports the function of red blood cells.
- Ngoài ra, vỏ khoai tây chứa nhiều kali hơn phần thịt, điều này quan trọng cho sức khỏe tim mạch và chức năng cơ bắp. Nó cũng chứa nhiều sắt, hỗ trợ chức năng của các tế bào hồng cầu.
Therefore, keeping the skin on adds texture and boosts the nutritional value of your potato dish. Just be sure to wash them thoroughly before cooking.
- Do đó, giữ vỏ sẽ tăng cường kết cấu và giá trị dinh dưỡng của món khoai tây. Chỉ cần chắc chắn rửa sạch trước khi nấu.
2. Carrot
- 2. Cà rốt
Carrot skin is not only safe to eat, but it also provides several key nutrients. It is rich in antioxidants, vitamin C, B3, dietary fiber, and phytonutrients, all of which are vital for immune health and maintaining healthy skin and eyesight.
- Vỏ cà rốt không chỉ an toàn để ăn mà còn cung cấp một số chất dinh dưỡng quan trọng. Nó giàu chất chống oxy hóa, vitamin C, B3, chất xơ và phytonutrients, tất cả đều quan trọng cho sức khỏe hệ miễn dịch và duy trì làn da và thị lực khỏe mạnh.
A pile of carrots. Illustration photo by Unspalsh
- Một đống cà rốt. Ảnh minh họa bởi Unspalsh
3. Cucumber
- 3. Dưa chuột
Many people peel cucumbers, but the skin holds a wealth of nutrients, including fiber, vitamins, and minerals. Cucumber skin is particularly rich in vitamin K, which is essential for blood clotting and bone health. It also contains silica, which supports the health of your skin, hair, and nails.
- Nhiều người gọt vỏ dưa chuột, nhưng vỏ chứa rất nhiều chất dinh dưỡng, bao gồm chất xơ, vitamin và khoáng chất. Vỏ dưa chuột đặc biệt giàu vitamin K, cần thiết cho quá trình đông máu và sức khỏe xương. Nó cũng chứa silica, hỗ trợ sức khỏe của da, tóc và móng.
4. Eggplant
- 4. Cà tím
Eggplant is a flavorful vegetable, and its skin offers important health benefits. The skin is packed with nasunin, a powerful antioxidant that helps protect brain cells from oxidative stress.
- Cà tím là một loại rau có hương vị, và vỏ của nó mang lại lợi ích sức khỏe quan trọng. Vỏ chứa nhiều nasunin, một chất chống oxy hóa mạnh mẽ giúp bảo vệ tế bào não khỏi stress oxy hóa.
It also contains dietary fiber, which supports digestion and helps you feel full, aiding in better control of your food intake.
- Nó cũng chứa chất xơ, hỗ trợ tiêu hóa và giúp bạn cảm thấy no, giúp kiểm soát tốt hơn lượng thức ăn bạn tiêu thụ.
5. Zucchini
- 5. Bí ngòi
Zucchini is another vegetable that should be eaten with the skin on. Both the flesh and the peel are loaded with health benefits, including improved digestion, better mood, and stronger bones. The skin is especially high in dietary fiber, vitamin C, and potassium.
- Bí ngòi là một loại rau khác nên ăn cả vỏ. Cả phần thịt và vỏ đều giàu lợi ích sức khỏe, bao gồm cải thiện tiêu hóa, tinh thần tốt hơn và xương chắc khỏe hơn. Vỏ đặc biệt giàu chất xơ, vitamin C và kali.
Young people opt for rental housing as ownership slips out of reach
- Người trẻ chọn thuê nhà khi quyền sở hữu vượt tầm với
- April 19, 2025
Young people are opting to rent homes rather than burden themselves with debt as property prices outpace their incomes.
- Người trẻ đang chọn thuê nhà thay vì gánh nặng nợ nần khi giá bất động sản vượt quá thu nhập của họ.
Hoang Quan, 32, works at a bank in HCMC and earns VND24.5 million (US$950) per month, which is above average yet barely covers his expenses as the city's high costs take a toll.
- Hoàng Quân, 32 tuổi, làm việc tại một ngân hàng ở TP.HCM và kiếm được 24,5 triệu đồng (950 USD) mỗi tháng, mức thu nhập trên trung bình nhưng vẫn khó trang trải chi phí sinh hoạt cao của thành phố.
He has been saving since graduating from university in his early twenties but still cannot afford a home.
- Anh đã tiết kiệm từ khi tốt nghiệp đại học ở tuổi đôi mươi nhưng vẫn không thể mua nổi một căn nhà.
He would have to borrow at least VND2 billion to buy a low-end apartment in the city, which can cost VND3 billion, he notes.
- Anh phải vay ít nhất 2 tỷ đồng để mua một căn hộ giá thấp trong thành phố, có thể có giá 3 tỷ đồng, anh lưu ý.
"I will have to spend over 60% of my income on loan payments for the next 15-25 years," he said. "I would rather rent my whole life and save up for retirement."
- "Tôi sẽ phải chi hơn 60% thu nhập của mình để trả nợ trong vòng 15-25 năm tới," anh nói. "Tôi thà thuê nhà suốt đời và tiết kiệm cho hưu trí."
Many hard-working young people in major cities have similarly given up on their dream of homeownership and opted to lease.
- Nhiều người trẻ chăm chỉ ở các thành phố lớn cũng đã từ bỏ giấc mơ sở hữu nhà và chọn thuê.
Thuy Chi, an employee at a finance firm in HCMC, says she had been working toward owning a home by the age of 30 ever since she graduated and began working.
- Thùy Chi, một nhân viên tại một công ty tài chính ở TP.HCM, cho biết cô đã cố gắng để sở hữu một ngôi nhà trước tuổi 30 kể từ khi tốt nghiệp và bắt đầu làm việc.
But now, at 35, she only has VND700 million, nowhere near enough to buy a house that costs at least a few billion dong.
- Nhưng bây giờ, ở tuổi 35, cô chỉ có 700 triệu đồng, không đủ để mua một ngôi nhà có giá ít nhất vài tỷ đồng.
But paying VND4 million for rent and VND13 million for living expenses takes up most of her monthly income of VND22 million.
- Nhưng việc trả 4 triệu đồng tiền thuê nhà và 13 triệu đồng cho chi phí sinh hoạt chiếm phần lớn thu nhập hàng tháng của cô là 22 triệu đồng.
Kim Anh, 28, who works for a media company in HCMC’s District 1, said she earns VND16-18 million per month and might never be able to afford a home in the city.
- Kim Anh, 28 tuổi, làm việc cho một công ty truyền thông tại Quận 1, TP.HCM, cho biết cô kiếm được 16-18 triệu đồng mỗi tháng và có thể không bao giờ mua được một căn nhà trong thành phố.
Spending money on learning and advancing her career seems a much better option than paying off a mortgage, she says.
- Việc tiêu tiền để học tập và phát triển sự nghiệp dường như là lựa chọn tốt hơn nhiều so với việc trả nợ mua nhà, cô nói.
A survey by real estate trading platform Batdongsan found that the number of searches for residential rentals increased by nearly 22% in 2024, and people aged 25-34 accounted for the lion’s share (62%).
- Một khảo sát bởi nền tảng giao dịch bất động sản Batdongsan cho thấy số lượng tìm kiếm thuê nhà tăng gần 22% vào năm 2024, và người từ 25-34 tuổi chiếm phần lớn (62%).
A recent study by the Vietnam Association of Realtors found that more than 60% of people under 35 in Hanoi, HCMC and Da Nang prefer renting over buying homes.
- Một nghiên cứu gần đây bởi Hiệp hội Môi giới Bất động sản Việt Nam cho thấy hơn 60% người dưới 35 tuổi ở Hà Nội, TP.HCM và Đà Nẵng thích thuê nhà hơn mua.
They view it as the most practical solution to avoid financial stress as home prices rise, it said.
- Họ coi đây là giải pháp thực tế nhất để tránh căng thẳng tài chính khi giá nhà tăng, nghiên cứu cho biết.
The association attributed this to rising prices and a lack of preferential mortgage packages.
- Hiệp hội này cho rằng nguyên nhân là do giá tăng và thiếu các gói vay ưu đãi.
Apartment prices in Hanoi, HCMC and Da Nang have risen by 72%, 50% and 34% in the last five years while incomes have only increased by 6-10% a year and now average VND6.8–8.9 million a month.
- Giá căn hộ ở Hà Nội, TP.HCM và Đà Nẵng đã tăng lần lượt 72%, 50% và 34% trong 5 năm qua trong khi thu nhập chỉ tăng 6-10% mỗi năm và hiện trung bình 6,8-8,9 triệu đồng một tháng.
Buyers who borrow VND1.5-2 billion for a home must pay VND25-60 million a month on average, five to 10 times rents.
- Người mua vay 1,5-2 tỷ đồng để mua nhà phải trả trung bình 25-60 triệu đồng một tháng, gấp năm đến mười lần tiền thuê nhà.
Batdongsan quoted more than 41% of renters as saying they cannot afford to buy a home, do not want to be saddled with debt or find monthly rent cheaper than mortgage payments.
- Batdongsan trích dẫn hơn 41% người thuê nhà nói rằng họ không thể mua nhà, không muốn gánh nặng nợ nần hoặc thấy tiền thuê hàng tháng rẻ hơn so với trả nợ mua nhà.
A person aged 25-40 who earns as much as the country’s per capita income, estimated at VND9.5 million per month in 2024, would need 26 years to buy a 60-square-meter apartment priced at VND3 billion and assuming a 4.5% interest rate.
- Một người từ 25-40 tuổi kiếm được thu nhập bình quân đầu người của quốc gia, ước tính 9,5 triệu đồng mỗi tháng vào năm 2024, sẽ cần 26 năm để mua một căn hộ 60 mét vuông có giá 3 tỷ đồng với lãi suất 4,5%.
Nguyen Van Dinh, the realty association chairman, says taking out a mortgage means young people either have to be burdened by debt for 15-25 years or severely cut back on other spending.
- Nguyễn Văn Định, chủ tịch hiệp hội bất động sản, cho biết việc vay mua nhà nghĩa là người trẻ phải chịu gánh nặng nợ nần trong 15-25 năm hoặc phải cắt giảm mạnh chi tiêu khác.
They also face uncertainties as the floating interest rates that take effect after the initial fixed-rate period on mortgages can be unpredictable, he adds.
- Họ cũng đối mặt với sự không chắc chắn khi lãi suất thả nổi có hiệu lực sau giai đoạn lãi suất cố định ban đầu trên khoản vay có thể không đoán trước được, ông bổ sung.
Nguyen Quoc Anh, deputy CEO of Batdongsan, says besides financial concerns, people’s view of home ownership is also gradually shifting, especially among the younger generations.
- Nguyễn Quốc Anh, phó tổng giám đốc Batdongsan, cho biết ngoài lo ngại tài chính, quan điểm của mọi người về sở hữu nhà cũng dần thay đổi, đặc biệt là trong giới trẻ.
Around 28% of renters in the firm’s survey said they choose to rent because they enjoy the flexibility of changing their living environment.
- Khoảng 28% người thuê nhà trong khảo sát của công ty cho biết họ chọn thuê vì thích sự linh hoạt trong việc thay đổi môi trường sống.
While demand is rising, the realty association points out that the rental market still has many limitations.
- Trong khi nhu cầu tăng, hiệp hội bất động sản chỉ ra rằng thị trường thuê nhà vẫn còn nhiều hạn chế.
Most rental properties are owned and managed by individuals, with little involvement from professional developers, it says.
- Phần lớn bất động sản cho thuê được sở hữu và quản lý bởi cá nhân, ít sự tham gia từ các nhà phát triển chuyên nghiệp, hiệp hội nói.
Tenants might see better prices and services if more developers adopt the build-to-rent model popular in developed countries, it notes.
- Người thuê có thể thấy giá cả và dịch vụ tốt hơn nếu nhiều nhà phát triển áp dụng mô hình xây dựng để cho thuê phổ biến ở các nước phát triển, hiệp hội nhận xét.
Vietnam also does not have policies in place to protect the rights of tenants.
- Việt Nam cũng không có chính sách bảo vệ quyền lợi của người thuê nhà.
Most rental contracts typically last six to twelve months and lack clear terms regarding rent increases, exposing tenants to unstable living arrangements.
- Hầu hết các hợp đồng thuê thường kéo dài từ sáu đến mười hai tháng và thiếu các điều khoản rõ ràng về tăng giá thuê, khiến người thuê gặp bất ổn trong việc sinh sống.
The association wants legal regulations to protect tenants such as capping annual rent increases and promoting long-term leases.
- Hiệp hội muốn có các quy định pháp lý để bảo vệ người thuê như giới hạn tăng giá thuê hàng năm và thúc đẩy các hợp đồng thuê dài hạn.
Flags paint Vietnam's largest city red ahead of Reunification Day celebration
- Cờ phủ đỏ thành phố lớn nhất Việt Nam trước lễ kỷ niệm Ngày Thống nhất
- April 19, 2025
Many streets and tourist attractions in Ho Chi Minh City, Vietnam's largest metropolis, are adorned with national flags and flowers, creating a joyful and vibrant atmosphere ahead of the 50th anniversary of the national reunification on April 30.
- Nhiều con đường và điểm tham quan du lịch tại Thành phố Hồ Chí Minh, đô thị lớn nhất Việt Nam, được trang trí cờ quốc gia và hoa, tạo nên không khí vui tươi và sôi động trước dịp kỷ niệm 50 năm ngày thống nhất đất nước vào ngày 30 tháng 4.
Life after retirement for Chinese badminton legend Lin Dan
- Cuộc sống sau khi nghỉ hưu của huyền thoại cầu lông Trung Quốc Lin Dan
- April 19, 2025
Since stepping away from badminton, legendary Chinese player Lin Dan has focused on growing his business ventures and supporting his son's tennis career, frequently traveling between Spain and China.
- Kể từ khi rời xa cầu lông, huyền thoại cầu lông Trung Quốc Lin Dan đã tập trung phát triển các dự án kinh doanh của mình và hỗ trợ sự nghiệp quần vợt của con trai, thường xuyên đi lại giữa Tây Ban Nha và Trung Quốc.
Nicknamed "Super Dan," the badminton icon retired in 2020. Instead of pursuing a coaching career, Lin chose to enter the business world, capitalizing on his immense commercial value. In 2015, during his peak popularity, Lin’s advertising income alone exceeded 100 million yuan ($13.7 million), according to Chinese media outlet Sohu.
- Với biệt danh "Super Dan", huyền thoại cầu lông đã giải nghệ vào năm 2020. Thay vì theo đuổi sự nghiệp huấn luyện, Lin đã chọn bước vào thế giới kinh doanh, tận dụng giá trị thương mại khổng lồ của mình. Theo trang tin tức Trung Quốc Sohu, vào năm 2015, trong thời kỳ đỉnh cao của sự nổi tiếng, thu nhập từ quảng cáo của Lin đã vượt quá 100 triệu nhân dân tệ (13,7 triệu đô la Mỹ).
Lin also founded the Lin Dan Badminton Club, which quickly thrived, expanding to at least five branches in Shenzhen alone, bringing in great profit. The former athlete’s sharp business mind has secured financial stability, allowing him a comfortable life post-retirement.
- Lin cũng thành lập Câu lạc bộ cầu lông Lin Dan, nhanh chóng phát triển mạnh mẽ, mở rộng ít nhất năm chi nhánh chỉ riêng tại Thâm Quyến, mang lại lợi nhuận lớn. Tư duy kinh doanh sắc bén của cựu vận động viên đã đảm bảo sự ổn định tài chính, cho phép anh có cuộc sống thoải mái sau khi nghỉ hưu.
Badminton legend Lin Dan and his family. Photo taken from Weibo
- Huyền thoại cầu lông Lin Dan và gia đình. Ảnh chụp từ Weibo
Over the past six months, Lin’s wife and son have primarily lived in Spain, sparking speculation that the family might relocate permanently and even change their son’s nationality. However, on April 9, Lin posted a video on social media clarifying that his son, Xiao Wu, was only in Spain for tennis training and had no intention of changing nationality. Lin added that he himself still has ongoing business in China, so he regular travels between two countries, 163 reported.
- Trong sáu tháng qua, vợ và con trai của Lin chủ yếu sống ở Tây Ban Nha, làm dấy lên tin đồn rằng gia đình có thể định cư vĩnh viễn và thậm chí thay đổi quốc tịch của con trai họ. Tuy nhiên, vào ngày 9 tháng 4, Lin đã đăng một video trên mạng xã hội làm rõ rằng con trai của anh, Xiao Wu, chỉ ở Tây Ban Nha để tập luyện quần vợt và không có ý định thay đổi quốc tịch. Lin cho biết thêm rằng bản thân anh vẫn có các dự án kinh doanh đang tiếp tục ở Trung Quốc, vì vậy anh thường xuyên đi lại giữa hai nước, trang 163 đưa tin.
Lin, 41, is regarded as one of the greatest badminton players in history. He was ranked number one globally and won a collection of prestigious titles, including two Olympic gold medals, four World Championship titles, two Badminton World Cups, five Sudirman Cups, six Thomas Cups and five Asian Games gold medals. Lin, alongside Lee Chong Wei (Malaysia), Taufik Hidayat (Indonesia), and Peter Gade Christensen (Denmark), is considered one of badminton’s "Big Four".
- Lin, 41 tuổi, được coi là một trong những tay vợt cầu lông vĩ đại nhất trong lịch sử. Anh từng xếp hạng số một thế giới và giành được nhiều danh hiệu danh giá, bao gồm hai huy chương vàng Olympic, bốn danh hiệu vô địch thế giới, hai Cúp thế giới cầu lông, năm Cúp Sudirman, sáu Cúp Thomas và năm huy chương vàng Đại hội Thể thao châu Á. Lin, cùng với Lee Chong Wei (Malaysia), Taufik Hidayat (Indonesia) và Peter Gade Christensen (Đan Mạch), được coi là một trong "Big Four" của làng cầu lông.
Lin met his wife, fellow badminton star Xie Xingfang, in 1997. They began dating seven years later and officially registered their marriage at the end of 2010, celebrating with a wedding ceremony in 2012.
- Lin gặp vợ mình, ngôi sao cầu lông Xie Xingfang, vào năm 1997. Họ bắt đầu hẹn hò bảy năm sau đó và chính thức đăng ký kết hôn vào cuối năm 2010, tổ chức lễ cưới vào năm 2012.
Their first son was born in early November 2016. However, shortly after his son's birth, Lin faced controversy when news of an extramarital affair surfaced. He publicly admitted his wrongdoing and sought forgiveness from his wife. Xie ultimately forgave Lin and the couple has since overcome their past struggles.
- Con trai đầu lòng của họ ra đời vào đầu tháng 11 năm 2016. Tuy nhiên, không lâu sau khi con trai chào đời, Lin đã vướng vào vụ bê bối ngoại tình. Anh công khai thừa nhận sai lầm của mình và xin lỗi vợ. Xie cuối cùng đã tha thứ cho Lin và cặp đôi đã vượt qua những khó khăn trong quá khứ.
4 arrested for tainting 3,500 tons of bean sprouts with potentially deadly chemical in Vietnam
- 4 người bị bắt vì làm nhiễm độc 3.500 tấn giá đỗ với hóa chất có thể gây chết người tại Việt Nam
- April 19, 2025
Vietnamese authorities arrested four individuals in Nghe An Province on Saturday for allegedly producing and selling 3,500 tons of beansprouts contaminated with a banned chemical substance since 2024.
- Các cơ quan chức năng Việt Nam đã bắt giữ bốn cá nhân tại tỉnh Nghệ An vào thứ Bảy vì bị cáo buộc sản xuất và bán 3.500 tấn giá đỗ bị nhiễm một chất hóa học bị cấm từ năm 2024.
The suspects, identified as Luu Manh Huong, 32; Luu Van Trung, 28; Tran Khac Duy, 35; and Nguyen Van Huong, 27, own several beansprout-producing facilities in Nghe An's capital city Vinh, police said.
- Các nghi phạm, được xác định là Lưu Mạnh Hương, 32 tuổi; Lưu Văn Trung, 28 tuổi; Trần Khắc Duy, 35 tuổi; và Nguyễn Văn Hương, 27 tuổi, sở hữu một số cơ sở sản xuất giá đỗ tại thành phố Vinh, thủ đô của Nghệ An, theo cảnh sát.
In a raid conducted on April 11, police confiscated around 25 tons of chemically-treated beansprouts stored in plastic containers, along with 25 liters of pure benzyl adenine (6-BAP). Investigators found that 150 liters of the banned chemical had already been processed to treat beansprouts prior to the raid.
- Trong một cuộc đột kích được tiến hành vào ngày 11 tháng 4, cảnh sát đã tịch thu khoảng 25 tấn giá đỗ đã được xử lý hóa học được lưu trữ trong các thùng nhựa, cùng với 25 lít benzyl adenine (6-BAP) nguyên chất. Các nhà điều tra phát hiện rằng 150 lít hóa chất bị cấm này đã được xử lý để xử lý giá đỗ trước khi cuộc đột kích diễn ra.
Benzyl adenine is a prohibited growth-stimulating chemical known to cause serious health issues, including pulmonary fibrosis, and potentially death if consumed in large quantities.
- Benzyl adenine là một chất hóa học kích thích tăng trưởng bị cấm, được biết đến là gây ra các vấn đề sức khỏe nghiêm trọng, bao gồm xơ phổi và có thể gây tử vong nếu tiêu thụ với số lượng lớn.
The suspects admitted using the chemical to enhance the appearance and size of the beansprouts, making them more marketable.
- Các nghi phạm thừa nhận đã sử dụng hóa chất này để cải thiện hình dáng và kích thước của giá đỗ, làm cho chúng dễ bán hơn.
An investigation into the full scale of the operation is ongoing, authorities said.
- Một cuộc điều tra về quy mô đầy đủ của hoạt động này đang được tiếp tục, theo các cơ quan chức năng.
Singapore's beloved fried oyster stall to close after 50 years
- Quầy hàu chiên được yêu thích của Singapore sẽ đóng cửa sau 50 năm
- April 19, 2025
Lim's Fried Oyster, a hawker stall in Jalan Besar, is set to close in August after nearly five decades, as its owners plan to retire while still in good health.
- Lim's Fried Oyster, một quầy hàng rong tại Jalan Besar, sẽ đóng cửa vào tháng 8 sau gần năm thập kỷ, khi các chủ sở hữu lên kế hoạch nghỉ hưu trong khi vẫn còn khỏe mạnh.
Often recommended to tourists, Lim's Fried Oyster currently holds a 4.6 out of 5-star rating on Tripadvisor.
- Thường được khuyến nghị cho du khách, Lim's Fried Oyster hiện giữ xếp hạng 4.6 trên 5 sao trên Tripadvisor.
The owners, Lin Weifa and Pan Huiling, both 73, opened the stall in 1977. Pan shared that they did not want to wait until their health declined before retiring, and they hoped to step away while still feeling well.
- Các chủ sở hữu, Lin Weifa và Pan Huiling, đều 73 tuổi, đã mở quầy hàng vào năm 1977. Pan chia sẻ rằng họ không muốn đợi đến khi sức khỏe suy giảm mới nghỉ hưu, và họ hy vọng sẽ nghỉ ngơi khi vẫn còn cảm thấy khỏe mạnh.
With the hawker center scheduled for renovations this September, the couple felt it was the right time to close.
- Với việc trung tâm ẩm thực dự kiến sẽ được cải tạo vào tháng 9 này, cặp đôi cảm thấy đó là thời điểm thích hợp để đóng cửa.
As shared in an interview with Eatbook SG, Lin began helping his father sell oyster omelette from a pushcart along Sam Leong Road when he was just nine years old. Lin upgraded his father's recipe by importing oysters from Jeju Island in South Korea, which helped elevate the dish and set the stall apart from others.
- Trong một cuộc phỏng vấn với Eatbook SG, Lin bắt đầu giúp cha mình bán hàu chiên từ xe đẩy dọc theo đường Sam Leong khi anh chỉ mới chín tuổi. Lin đã nâng cấp công thức của cha mình bằng cách nhập khẩu hàu từ đảo Jeju ở Hàn Quốc, điều này đã giúp nâng tầm món ăn và làm cho quầy hàng trở nên khác biệt so với những nơi khác.
"They're fat, fresh, and without the fishy smell," Pan said in the interview.
- "Chúng béo, tươi và không có mùi tanh," Pan nói trong cuộc phỏng vấn.
Lin Weifa and Pan Huiling run the Lim's Fried Oyster stall together. Photo courtesy of SingaporeEatBook
- Lin Weifa và Pan Huiling cùng quản lý quầy hàng Lim's Fried Oyster. Ảnh do SingaporeEatBook cung cấp
For decades, Lin and Pan worked tirelessly, often sleeping during the day and staying up through the night, usually returning home around 4 or 5 a.m. and only falling asleep after 8 a.m.
- Trong nhiều thập kỷ, Lin và Pan đã làm việc không ngừng nghỉ, thường ngủ ban ngày và thức suốt đêm, thường trở về nhà vào khoảng 4 hoặc 5 giờ sáng và chỉ đi ngủ sau 8 giờ sáng.
News of the closure has left many customers disappointed. In recent days, crowds have formed outside the stall as diners return for one last taste.
- Tin tức về việc đóng cửa đã khiến nhiều khách hàng thất vọng. Trong những ngày gần đây, đám đông đã tụ tập bên ngoài quầy hàng khi thực khách trở lại để thưởng thức lần cuối.
"Now that everyone has heard that I'm closing down, they've all come here. Our business has been especially good over the past two days," Pan told Shin Min Daily News in early April.
- "Giờ đây khi mọi người đã nghe tin tôi đóng cửa, họ đều đến đây. Việc kinh doanh của chúng tôi đã đặc biệt tốt trong hai ngày qua," Pan nói với tờ Shin Min Daily News vào đầu tháng Tư.
When Shin Min Daily News visited the stall around 5 p.m. on April 5, the couple was busy preparing a 30-serving order of fried oysters and had opened an hour earlier to meet demand.
- Khi Shin Min Daily News đến thăm quầy hàng vào khoảng 5 giờ chiều ngày 5 tháng 4, cặp đôi đang bận rộn chuẩn bị đơn hàng 30 phần hàu chiên và đã mở cửa sớm một giờ để đáp ứng nhu cầu.
Although the stall was not scheduled to open until 6:30 p.m., around 30 customers were already lining up outside.
- Mặc dù quầy hàng không dự kiến mở cửa cho đến 6:30 chiều, khoảng 30 khách hàng đã xếp hàng bên ngoài.
The fried oyster is topped with herbs, and served with chilli sauce. Photo courtesy of SingaporeEatBook
- Hàu chiên được phủ lên bởi các loại thảo mộc và được phục vụ kèm với nước sốt ớt. Ảnh do SingaporeEatBook cung cấp
Chen, 30, said she came to try after hearing about its closure on social media.
- Chen, 30 tuổi, cho biết cô đến thử sau khi nghe tin về việc đóng cửa trên mạng xã hội.
"I have always loved fried oysters ever since I was a child, so I came to queue at 6 p.m. After waiting for 30 minutes, I finally got to try it. It was really delicious and worth it," Chen told Shin Min Daily News.
- "Từ nhỏ tôi đã luôn yêu thích hàu chiên, vì vậy tôi đã đến xếp hàng từ 6 giờ chiều. Sau khi đợi 30 phút, cuối cùng tôi đã được thử. Nó thực sự rất ngon và đáng giá," Chen nói với tờ Shin Min Daily News.
Monk with 3 bachelor's degrees teaches students for free
- Nhà sư với 3 bằng cử nhân dạy học miễn phí cho học sinh
- April 19, 2025
A 34-year-old Buddhist monk with extraordinary academic accomplishments is offering free English, Buddhist philosophy and exam preparation classes to students while also pursuing his own PhD.
- Một nhà sư Phật giáo 34 tuổi với thành tích học tập xuất sắc đang cung cấp các lớp học miễn phí về tiếng Anh, triết học Phật giáo và ôn thi cho học sinh, đồng thời theo đuổi bằng tiến sĩ của mình.
At 9:30 p.m. one recent Sunday, after finishing an online English communication class attended by around 60 students, Minh Giai quickly turned to work on his speech for his upcoming university graduation ceremony.
- Vào lúc 9:30 tối một Chủ Nhật gần đây, sau khi kết thúc một lớp học giao tiếp tiếng Anh trực tuyến với khoảng 60 học sinh tham dự, Minh Giải nhanh chóng chuyển sang chuẩn bị bài phát biểu cho lễ tốt nghiệp đại học sắp tới của mình.
With an impressive GPA of 3.58/4, he graduated top of his class in the distance learning English linguistics program at Hue University. Earlier, he had studied at Ha Long High School in Quang Ninh Province.
- Với điểm trung bình (GPA) ấn tượng là 3.58/4, anh đã tốt nghiệp đứng đầu lớp trong chương trình học từ xa ngành ngôn ngữ học tiếng Anh tại Đại học Huế. Trước đó, anh đã học tại Trường Trung học Phổ thông Hạ Long ở tỉnh Quảng Ninh.
Monk Minh Giai during an online Literature class for the 2024 high school graduation exam. Photo courtesy of Minh Giai
- Nhà sư Minh Giải trong một lớp học Văn trực tuyến ôn thi tốt nghiệp trung học phổ thông năm 2024. Ảnh: Minh Giải cung cấp
He says: "I’m happy because I’ve achieved my goals. More importantly, I’ve gained more knowledge, experience, and motivation to continue learning languages every day."
- Anh nói: "Tôi hạnh phúc vì đã đạt được mục tiêu của mình. Quan trọng hơn, tôi đã có thêm kiến thức, kinh nghiệm và động lực để tiếp tục học ngoại ngữ mỗi ngày."
Nguyen Thi Phuong Nhung, his English linguistics head teacher at Hue University, describes him as an exemplary student who was chosen to deliver a bilingual speech at the graduation ceremony in late March.
- Nguyễn Thị Phương Nhung, giáo viên chủ nhiệm ngành ngôn ngữ học tiếng Anh tại Đại học Huế, mô tả anh là một sinh viên gương mẫu và được chọn để phát biểu song ngữ tại lễ tốt nghiệp vào cuối tháng Ba.
"Achieving this score is very difficult. Monk Minh Giai has a firm grasp of the knowledge, is always diligent and serious in his studies," she says.
- "Có được điểm số này rất khó. Nhà sư Minh Giải nắm vững kiến thức, luôn chăm chỉ và nghiêm túc trong học tập," cô nói.
Born Nguyen Trung Kien, Minh Giai graduated in 2014 with bachelor's degrees in law and English linguistics.
- Sinh ra là Nguyễn Trung Kiên, Minh Giải đã tốt nghiệp năm 2014 với bằng cử nhân ngành luật và ngôn ngữ học tiếng Anh.
In 2018 he chose a monastic life and began his practice at Huyen Khong Pagoda, taking the dharma name Minh Giai.
- Năm 2018, anh chọn cuộc sống tu hành và bắt đầu tu tập tại chùa Huyền Không, lấy pháp danh là Minh Giải.
Alongside his Buddhist studies, he also got a master's degree in cultural management at Hue University. In 2023, he was accepted into a PhD program in anthropology and simultaneously enrolled in the English linguistics bachelor's program.
- Bên cạnh việc học Phật, anh cũng lấy bằng thạc sĩ quản lý văn hóa tại Đại học Huế. Năm 2023, anh được nhận vào chương trình tiến sĩ ngành nhân chủng học và đồng thời đăng ký chương trình cử nhân ngôn ngữ học tiếng Anh.
Last year Minh Giai got certificates in Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL), university-level pedagogy and basic translation and interpretation.
- Năm ngoái, Minh Giải đã nhận được chứng chỉ giảng dạy tiếng Anh cho người nói ngôn ngữ khác (TESOL), sư phạm đại học và dịch thuật cơ bản.
He is pursuing online Buddhist studies at the International Buddhist Academy in Sri Lanka.
- Anh đang theo học Phật học trực tuyến tại Học viện Phật giáo Quốc tế ở Sri Lanka.
More than a year ago he began offering free online English classes focusing on Buddhist philosophy, basic pronunciation and communication through weekend Zoom sessions attended by nearly 170 students.
- Hơn một năm trước, anh bắt đầu cung cấp các lớp học tiếng Anh trực tuyến miễn phí tập trung vào triết học Phật giáo, phát âm cơ bản và giao tiếp qua các buổi học Zoom vào cuối tuần, với gần 170 học sinh tham dự.
He also provides free Sanskrit classes to monks and nuns at Buddhist schools across Vietnam.
- Anh cũng cung cấp các lớp học tiếng Phạn miễn phí cho các tăng ni tại các trường Phật học trên khắp Việt Nam.
The remainder of his time is dedicated to religious practice, writing his dissertation, and continuing his online studies.
- Thời gian còn lại của anh dành cho việc tu hành, viết luận án và tiếp tục học trực tuyến.
He says: "I like the quote by John Cotton Dana, a great American cultural figure, who said, 'The person who dares to teach must be one who never stops learning'. I accumulate knowledge until I feel confident enough to teach."
- Anh nói: "Tôi thích câu nói của John Cotton Dana, một nhân vật văn hóa lớn của Mỹ, rằng 'Người dám dạy phải là người không bao giờ ngừng học'. Tôi tích lũy kiến thức cho đến khi cảm thấy đủ tự tin để dạy."
This month Minh Giai will begin English review classes for high school graduation exam students, and there will be three sessions a week. He studies the latest national curriculum and exam structure to prepare lessons and encourages students not to miss more than two classes.
- Tháng này, Minh Giải sẽ bắt đầu các lớp ôn thi tiếng Anh cho học sinh thi tốt nghiệp trung học phổ thông, và sẽ có ba buổi mỗi tuần. Anh nghiên cứu chương trình học quốc gia và cấu trúc đề thi mới nhất để chuẩn bị bài giảng và khuyến khích học sinh không bỏ lỡ quá hai lớp học.
Five years ago he began offering free literature review classes for monks and disadvantaged students.
- Năm năm trước, anh bắt đầu cung cấp các lớp ôn thi văn miễn phí cho các tăng ni và học sinh có hoàn cảnh khó khăn.
Until now he has taught literature for 12 years at various university entrance exam centers and as a private tutor in Hanoi.
- Đến nay, anh đã dạy văn trong 12 năm tại các trung tâm ôn thi đại học và làm gia sư cá nhân tại Hà Nội.
Last year he collaborated with other educators to provide history and geography lessons to highschool students on online platforms and has so far helped 200 students, many of whom scored above 7.5 in university entrance exams.
- Năm ngoái, anh hợp tác với các giáo viên khác để cung cấp các bài học lịch sử và địa lý cho học sinh trung học phổ thông trên các nền tảng trực tuyến và đã giúp đỡ 200 học sinh, nhiều người trong số đó đạt trên 7.5 điểm trong các kỳ thi đại học.
He also runs a popular free online English communication class every Saturday evening, which is attended by nearly 80 students.
- Anh cũng tổ chức một lớp học giao tiếp tiếng Anh trực tuyến miễn phí rất phổ biến mỗi tối thứ Bảy, với gần 80 học sinh tham dự.
A screenshot image of monk Minh Giai's free English communication class every Saturday night.
- Một hình ảnh chụp màn hình lớp học giao tiếp tiếng Anh miễn phí của nhà sư Minh Giải vào mỗi tối thứ Bảy.
Nguyen Quoc Anh, a student from the 2023 literature review class, scored 9.5 points and gained admission to Hanoi University of Education's Vietnamese language department.
- Nguyễn Quốc Anh, một học sinh từ lớp ôn thi văn năm 2023, đã đạt 9.5 điểm và được nhận vào ngành ngôn ngữ Việt Nam của Đại học Sư phạm Hà Nội.
He commended Minh Giai's engaging lessons that covered exam content but also broader topics.
- Anh khen ngợi các bài giảng hấp dẫn của Minh Giải, bao gồm nội dung ôn thi nhưng cũng mở rộng ra các chủ đề khác.
"Though his class started at 5 a.m., students came from everywhere and studied keenly. He was very dedicated, correcting assignments and guiding us in essay writing."
- "Dù lớp học bắt đầu lúc 5 giờ sáng, học sinh từ khắp nơi đều đến học chăm chỉ. Anh ấy rất tận tâm, sửa bài tập và hướng dẫn chúng tôi viết bài luận."
Thich Thien Duyen, a fellow monk at Huyen Khong Pagoda, commended Minh Giai's talent, dedication and perseverance.
- Thích Thiện Duyên, một nhà sư cùng tu tại chùa Huyền Không, khen ngợi tài năng, sự tận tụy và kiên trì của Minh Giải.
"Everyone respects him. He is as an example for others."
- "Mọi người đều tôn trọng anh ấy. Anh ấy là một tấm gương cho người khác."
Despite his busy schedule Minh Giai says he feels no stress. He utilizes AI tools to manage his weekly schedule and task reminders on his computer.
- Dù lịch trình bận rộn, Minh Giải nói rằng anh không cảm thấy căng thẳng. Anh sử dụng các công cụ AI để quản lý lịch trình hàng tuần và nhắc nhở công việc trên máy tính của mình.
His day typically begins at 3:30 a.m. From 5 to 6 a.m. he practices English by listening to programs like TED Talks and National Geographic and imitating pronunciation.
- Ngày của anh thường bắt đầu lúc 3:30 sáng. Từ 5 đến 6 giờ sáng, anh luyện tập tiếng Anh bằng cách nghe các chương trình như TED Talks và National Geographic và bắt chước cách phát âm.
He also has regular one-on-one sessions with teachers from Vietnam and abroad.
- Anh cũng có các buổi học một kèm một thường xuyên với các giáo viên từ Việt Nam và nước ngoài.
This year Minh Giai aims to complete his PhD and is considering enrolling in an online master's course in Buddhist studies in Sri Lanka next year.
- Năm nay, Minh Giải đặt mục tiêu hoàn thành luận án tiến sĩ và đang xem xét đăng ký một khóa học thạc sĩ trực tuyến về Phật học tại Sri Lanka vào năm tới.
"I am passionate about education and feel happy motivating my students. Many former students who passed university exams now come back to help me prepare others."
- "Tôi đam mê giáo dục và cảm thấy hạnh phúc khi truyền động lực cho học sinh của mình. Nhiều học sinh cũ đã đậu đại học hiện quay lại giúp tôi chuẩn bị cho những học sinh khác."
Monk Minh Giai introduces himself in English. Video courtesy of Minh Giai
- Nhà sư Minh Giải giới thiệu bản thân bằng tiếng Anh. Video do Minh Giải cung cấp
White House pushes lab-leak theory on revamped Covid-19 website
- Nhà Trắng thúc đẩy lý thuyết rò rỉ phòng thí nghiệm trên trang web Covid-19 được cải tiến
- April 19, 2025
The White House has relaunched its official Covid-19 website with a bold shift in tone: spotlighting the controversial theory that the virus leaked from a Chinese laboratory.
- Nhà Trắng đã tái khởi động trang web chính thức về Covid-19 với một thay đổi mạnh mẽ về giọng điệu: làm nổi bật lý thuyết gây tranh cãi rằng virus đã rò rỉ từ một phòng thí nghiệm ở Trung Quốc.
The updated Covid.gov site features a full-width image of President Donald Trump and frames the lab-leak hypothesis as the pandemic’s "true origins."
- Trang web Covid.gov được cập nhật có hình ảnh toàn màn hình của Tổng thống Donald Trump và khung lý thuyết rò rỉ phòng thí nghiệm như là "nguồn gốc thực sự" của đại dịch.
Previously, the site focused on promoting vaccines, testing, and public health resources. The relaunch marks a sharp pivot in tone and political messaging.
- Trước đây, trang web tập trung vào việc quảng bá vắc-xin, xét nghiệm và tài nguyên y tế công cộng. Việc tái khởi động đánh dấu một sự thay đổi sắc nét về giọng điệu và thông điệp chính trị.
The website includes five bullet points supporting the lab-leak theory, including claims that the Wuhan Institute of Virology, located near the site of the first known Covid-19 outbreak, conducted SARS research under inadequate biosafety conditions.
- Trang web bao gồm năm điểm chính hỗ trợ lý thuyết rò rỉ phòng thí nghiệm, bao gồm các tuyên bố rằng Viện Virus học Vũ Hán, nằm gần địa điểm bùng phát Covid-19 đầu tiên được biết đến, đã tiến hành nghiên cứu SARS trong điều kiện an toàn sinh học không đủ.
It also targets Dr. Anthony Fauci, former President Joe Biden’s former chief medical advisor, accusing him of promoting the narrative that the virus emerged naturally via animal transmission.
- Nó cũng nhắm vào Tiến sĩ Anthony Fauci, cựu cố vấn y tế chính của cựu Tổng thống Joe Biden, cáo buộc ông quảng bá câu chuyện rằng virus xuất hiện tự nhiên thông qua lây truyền từ động vật.
The site further criticizes early pandemic measures such as mask mandates and social distancing guidelines implemented in 2020.
- Trang web cũng chỉ trích các biện pháp đại dịch sớm như yêu cầu đeo khẩu trang và hướng dẫn giãn cách xã hội được thực hiện vào năm 2020.
Stance shifts as China pushes back
- Thay đổi lập trường khi Trung Quốc phản đối
Once dismissed as a fringe idea, the lab-leak theory has gained traction in recent years.
- Từng bị bác bỏ là một ý tưởng ngoài lề, lý thuyết rò rỉ phòng thí nghiệm đã thu hút sự chú ý trong những năm gần đây.
The FBI and the Department of Energy have both expressed support for the theory, though with varying levels of confidence. Earlier this year, the CIA stated that a lab leak was "more likely" than animal transmission.
- FBI và Bộ Năng lượng đều bày tỏ ủng hộ lý thuyết này, mặc dù với các mức độ tự tin khác nhau. Đầu năm nay, CIA tuyên bố rằng rò rỉ phòng thí nghiệm "có khả năng" hơn là lây truyền từ động vật.
China has rejected the theory as "extremely unlikely," urging the U.S. to stop politicizing the search for Covid-19’s origins. The relaunch of the website coincides with rising U.S.-China tensions, including new tariffs and port fees targeting Chinese-linked goods and vessels.
- Trung Quốc đã bác bỏ lý thuyết này là "cực kỳ không có khả năng", kêu gọi Mỹ ngừng chính trị hóa việc tìm kiếm nguồn gốc của Covid-19. Việc tái khởi động trang web trùng hợp với căng thẳng gia tăng giữa Mỹ và Trung Quốc, bao gồm thuế quan mới và phí cảng nhắm vào hàng hóa và tàu thuyền liên quan đến Trung Quốc.
Public health experts have expressed concern about the political direction of the site.
- Các chuyên gia y tế công cộng bày tỏ lo ngại về hướng đi chính trị của trang web.
"I welcome efforts to uncover the truth," said Jamie Metzl, a senior fellow at the Atlantic Council. "But it would be a terrible shame if such efforts distracted from the essential work of preventing further infections and treating people with Covid-19 and long Covid."
- "Tôi hoan nghênh nỗ lực để khám phá sự thật," Jamie Metzl, một nhân viên cao cấp tại Atlantic Council, cho biết. "Nhưng sẽ là một điều đáng tiếc nếu những nỗ lực như vậy làm phân tâm khỏi công việc thiết yếu của việc ngăn chặn các ca nhiễm tiếp theo và điều trị cho những người mắc Covid-19 và hậu Covid."
Alleged censorship as health agencies face cuts
- Cáo buộc kiểm duyệt khi các cơ quan y tế đối mặt với cắt giảm
A section of the site titled "Covid-19 misinformation" accuses former health officials of suppressing alternative treatments and collaborating with social media platforms to silence dissenting views, a claim frequently echoed by U.S. conservatives. The Biden administration has denied any involvement in censorship.
- Một phần của trang web có tiêu đề "Thông tin sai lệch về Covid-19" cáo buộc các quan chức y tế trước đây đã ngăn chặn các phương pháp điều trị thay thế và hợp tác với các nền tảng truyền thông xã hội để im lặng các quan điểm bất đồng, một tuyên bố thường được nhắc lại bởi các nhà bảo thủ Mỹ. Chính quyền Biden đã phủ nhận bất kỳ sự tham gia nào vào việc kiểm duyệt.
The revamp follows significant job cuts at federal health agencies. Health Secretary Robert F. Kennedy Jr., who has drawn criticism for questioning vaccine safety, said up to 10,000 positions would be eliminated as part of a restructuring focused on chronic disease prevention.
- Việc cải tiến này theo sau việc cắt giảm công việc đáng kể tại các cơ quan y tế liên bang. Bộ trưởng Y tế Robert F. Kennedy Jr., người đã bị chỉ trích vì đặt câu hỏi về an toàn của vắc-xin, cho biết có tới 10.000 vị trí sẽ bị loại bỏ như một phần của tái cấu trúc tập trung vào phòng chống bệnh mãn tính.
Covid-19 has claimed more than one million lives in the United States, with millions more affected globally.
- Covid-19 đã cướp đi hơn một triệu sinh mạng ở Hoa Kỳ, với hàng triệu người khác bị ảnh hưởng trên toàn cầu.