Latest News
World's most favorite destination launches government body to address concerns over foreigners
- Điểm đến yêu thích nhất thế giới ra mắt cơ quan chính phủ để giải quyết các mối quan ngại về người nước ngoài
- July 19, 2025
Japan has set up an administrative body aimed at easing citizens’ concerns over the rapid rise in the number of foreigners in recent years, as policies concerning non-Japanese residents emerge as a key issue in the upcoming national election on July 20.
- Nhật Bản đã thành lập một cơ quan hành chính nhằm giảm bớt mối quan ngại của người dân về sự gia tăng nhanh chóng số lượng người nước ngoài trong những năm gần đây, khi các chính sách liên quan đến cư dân không phải người Nhật trở thành một vấn đề quan trọng trong cuộc bầu cử quốc gia sắp tới vào ngày 20 tháng 7.
The body would serve as a cross-agency "control tower" to respond to issues such as crime and over-tourism involving foreigners, the government said.
- Chính phủ cho biết cơ quan này sẽ đóng vai trò như một "tháp điều khiển" liên cơ quan để ứng phó với các vấn đề như tội phạm và du lịch quá mức liên quan đến người nước ngoài.
Japan has long sought to maintain a homogeneous population through strict immigration laws but has gradually eased them to supplement its shrinking and ageing labour force.
- Nhật Bản từ lâu đã cố gắng duy trì một dân số đồng nhất thông qua các luật nhập cư nghiêm ngặt nhưng đã dần nới lỏng chúng để bổ sung cho lực lượng lao động đang giảm và già hóa.
The number of foreign nationals hit a record of about 3.8 million in2024, although that is still just 3 per cent of the total population.
- Số lượng người nước ngoài đạt mức kỷ lục khoảng 3,8 triệu vào năm 2024, mặc dù con số đó vẫn chỉ chiếm 3% tổng dân số.
The formation of the administration body comes after a group of lawmakers in Prime Minister Shigeru Ishiba’s Liberal Democratic Party (LDP) in June proposed measures to realise a "society of orderly and harmonious coexistence with foreign nationals".
- Việc thành lập cơ quan hành chính này diễn ra sau khi một nhóm các nhà lập pháp trong Đảng Dân chủ Tự do (LDP) của Thủ tướng Shigeru Ishiba vào tháng 6 đã đề xuất các biện pháp để hiện thực hóa một "xã hội sống chung trật tự và hòa hợp với người nước ngoài".
Those measures included adopting stricter requirements for foreigners switching to a Japanese driving licence and for buying real estate properties.
- Các biện pháp đó bao gồm áp dụng các yêu cầu nghiêm ngặt hơn đối với người nước ngoài chuyển đổi sang bằng lái xe Nhật Bản và mua bất động sản.
"Crimes and disorderly conduct by some foreigners, as well as the inappropriate use of various administrative systems, have created a situation in which the public feels uneasy and cheated," Mr Ishiba said at the kick-off ceremony.
- "Tội phạm và hành vi không đúng mực của một số người nước ngoài, cũng như việc sử dụng không đúng đắn các hệ thống hành chính khác nhau, đã tạo ra một tình huống khiến công chúng cảm thấy bất an và bị lừa dối," ông Ishiba nói tại buổi lễ khởi động.
Concerns over the influx of foreigners, both temporary and permanent, have resonated with voters, with opinion polls showing a rapid surge in the popularity of tiny populist party Sanseito, which advocates a "Japanese First" agenda.
- Những lo ngại về dòng người nước ngoài đổ vào, cả tạm thời và lâu dài, đã gây tiếng vang với cử tri, với các cuộc thăm dò ý kiến cho thấy sự gia tăng nhanh chóng trong sự phổ biến của đảng dân túy nhỏ Sanseito, đảng này ủng hộ chương trình nghị sự "Nhật Bản Trước tiên".
Public opinion polls show the LDP and its junior coalition partner Komeito are in jeopardy of losing their majority in the Upper House election on July 20.
- Các cuộc thăm dò ý kiến công chúng cho thấy LDP và đối tác liên minh nhỏ hơn của họ là Komeito đang có nguy cơ mất đa số trong cuộc bầu cử Thượng viện vào ngày 20 tháng 7.
Japan, named the world's most favorite travel destination by readers of Condé Nast Traveler in the 2024 edition of the magazine's annual Readers' Choice Awards, logged more than 36.8 million tourist arrivals last year.
- Nhật Bản, được độc giả của Condé Nast Traveler bình chọn là điểm đến du lịch yêu thích nhất thế giới trong ấn bản năm 2024 của Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả hàng năm của tạp chí, đã ghi nhận hơn 36,8 triệu lượt khách du lịch vào năm ngoái.
North Korea bars foreign tourists from new seaside resort
- Triều Tiên cấm du khách nước ngoài đến khu nghỉ dưỡng ven biển mới
- July 19, 2025
North Korea has barred foreigners from a newly opened beach resort, the country's tourism administration said this week, just days after Russia's top diplomat visited the area.
- Triều Tiên đã cấm người nước ngoài đến khu nghỉ dưỡng ven biển mới mở, cơ quan quản lý du lịch của nước này cho biết trong tuần này, chỉ vài ngày sau khi nhà ngoại giao hàng đầu của Nga đến thăm khu vực này.
Domestic tourists visit the beach at Wonsan Kalma Coastal Tourist Area in Wonsan, North Korea's Kangwon Province on July 1, 2025. Photo by AFP
- Du khách trong nước tham quan bãi biển tại Khu Du lịch Ven biển Wonsan Kalma ở Wonsan, tỉnh Kangwon của Triều Tiên vào ngày 1 tháng 7 năm 2025. Ảnh bởi AFP
The sprawling seaside resort on its east coast, North Korean leader Kim Jong Un's pet project, opened to domestic visitors earlier this month with great fanfare in state-run media.
- Khu nghỉ dưỡng ven biển rộng lớn ở bờ biển phía đông, dự án yêu thích của nhà lãnh đạo Triều Tiên Kim Jong Un, đã mở cửa cho du khách trong nước vào đầu tháng này với sự phô trương lớn trên các phương tiện truyền thông nhà nước.
Dubbed "North Korea's Waikiki" by South Korean media, the Wonsan-Kalma Coastal Tourist Zone appears to be lined with high-rise hotels and waterparks, and can purportedly accommodate some 20,000 people.
- Được truyền thông Hàn Quốc gọi là "Waikiki của Triều Tiên", Khu Du lịch Ven biển Wonsan-Kalma dường như được bao quanh bởi các khách sạn cao tầng và công viên nước, và có thể chứa khoảng 20.000 người.
State media previously said visits to Wonsan by Russian tour groups were expected in the coming months.
- Truyền thông nhà nước trước đây cho biết các chuyến thăm Wonsan của các nhóm du lịch Nga dự kiến sẽ diễn ra trong những tháng tới.
But following Lavrov's visit, the North's National Tourism Administration said "foreign tourists are temporarily not being accepted" without giving further details, in a statement posted on an official website this week.
- Nhưng sau chuyến thăm của Lavrov, Cơ quan Du lịch Quốc gia Triều Tiên cho biết "du khách nước ngoài tạm thời không được chấp nhận" mà không đưa ra thêm chi tiết, trong một tuyên bố đăng tải trên một trang web chính thức trong tuần này.
Kim showed a keen interest in developing North Korea's tourism industry during his early years in power, analysts have said, and the coastal resort area was a particular focus.
- Kim đã thể hiện sự quan tâm đặc biệt đến việc phát triển ngành du lịch của Triều Tiên trong những năm đầu nắm quyền, các nhà phân tích cho biết, và khu vực nghỉ dưỡng ven biển là một trọng tâm đặc biệt.
He said ahead of the opening of the beach resort that the construction of the site would go down as "one of the greatest successes this year" and that the North would build more large-scale tourist zones "in the shortest time possible".
- Ông nói trước khi mở khu nghỉ dưỡng ven biển rằng việc xây dựng địa điểm này sẽ được coi là "một trong những thành công lớn nhất trong năm nay" và rằng Triều Tiên sẽ xây dựng thêm nhiều khu du lịch quy mô lớn "trong thời gian ngắn nhất có thể".
The North last year permitted Russian tourists to return for the first time since the pandemic and Western tour operators briefly returned in February this year.
- Triều Tiên năm ngoái đã cho phép du khách Nga quay trở lại lần đầu tiên kể từ khi đại dịch bùng phát và các nhà điều hành tour phương Tây tạm thời quay trở lại vào tháng Hai năm nay.
Seoul's unification ministry, however, said that it expected international tourism to the new resort was "likely to remain small in scale" given the limited capacity of available flights.
- Tuy nhiên, bộ thống nhất của Seoul cho biết họ dự đoán du lịch quốc tế đến khu nghỉ dưỡng mới "có khả năng vẫn nhỏ về quy mô" do hạn chế về khả năng của các chuyến bay hiện có.
Kim held talks with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov in Wonsan last week where he offered Moscow his full and "unconditional" support for its war in Ukraine, KCNA reported.
- Kim đã tổ chức cuộc hội đàm với Ngoại trưởng Nga Sergei Lavrov tại Wonsan vào tuần trước, nơi ông đã đề nghị Moscow sự ủng hộ đầy đủ và "vô điều kiện" cho cuộc chiến ở Ukraine, KCNA đưa tin.
Lavrov reportedly hailed the seaside project as a "good tourist attraction", adding it would become popular among both local and Russian visitors looking for new destinations.
- Lavrov được cho là đã ca ngợi dự án ven biển là một "điểm thu hút du lịch tốt", thêm rằng nó sẽ trở nên phổ biến trong cả du khách địa phương và Nga đang tìm kiếm những điểm đến mới.
Ahead of Lavrov's recent visit, Russia announced that it would begin twice-a-week flights between Moscow and Pyongyang.
- Trước chuyến thăm gần đây của Lavrov, Nga đã thông báo rằng họ sẽ bắt đầu các chuyến bay hai lần một tuần giữa Moscow và Pyongyang.
Actress Dong Xuan marries for second time after 6 years as single mother
- Nữ diễn viên Đổng Tuyền kết hôn lần thứ hai sau 6 năm làm mẹ đơn thân
- July 19, 2025
Chinese actress Dong Xuan has announced her second marriage, six years after her first marriage to actor Gao Yunxiang ended.
- Nữ diễn viên Trung Quốc Đổng Tuyền đã thông báo về cuộc hôn nhân thứ hai của mình, sáu năm sau khi cuộc hôn nhân đầu tiên với nam diễn viên Cao Vân Tường kết thúc.
Chinese actress Dong Xuan. Photo from Dong's Weibo
- Nữ diễn viên Trung Quốc Đổng Tuyền. Ảnh từ Weibo của Đổng
According to Jimu News, Dong revealed the news at an event on Tuesday but kept the identity of her new husband private. She shared that, while she had previously believed she would never marry again, her second husband has changed her perspective and helped her believe in the institution of marriage once more.
- Theo Jimu News, Đổng tiết lộ tin tức này tại một sự kiện vào thứ Ba nhưng giữ bí mật danh tính của người chồng mới. Cô chia sẻ rằng, mặc dù trước đó cô từng tin rằng mình sẽ không bao giờ kết hôn lần nữa, người chồng thứ hai đã thay đổi quan điểm của cô và giúp cô tin tưởng vào hôn nhân một lần nữa.
Dong also shared that her previous marriage allowed her to understand what she truly needed in a partner. Her second husband now gives her a sense of partnership, where they can "share everything together as a couple."
- Đổng cũng chia sẻ rằng cuộc hôn nhân trước đã giúp cô hiểu rõ hơn về những gì mình thực sự cần ở một người bạn đời. Người chồng thứ hai hiện tại mang lại cho cô cảm giác đồng hành, nơi họ có thể "chia sẻ mọi thứ cùng nhau như một cặp đôi."
Dong’s first marriage to Gao lasted eight years from 2011 to 2019. They divorced after Gao was accused of sexual assault by a woman, and DNA evidence linking him to the crime scene was found, resulted in his dentention. However, a court later ruled that Gao was not guilty of sexual assault, and he was released after two years in detention in Australia.
- Cuộc hôn nhân đầu tiên của Đổng với Cao kéo dài tám năm từ 2011 đến 2019. Họ ly hôn sau khi Cao bị buộc tội tấn công tình dục bởi một phụ nữ, và bằng chứng DNA liên kết anh ta với hiện trường vụ án đã được tìm thấy, dẫn đến việc anh bị giam giữ. Tuy nhiên, một tòa án sau đó đã phán quyết rằng Cao không phạm tội tấn công tình dục, và anh được thả ra sau hai năm bị giam giữ ở Úc.
Following their divorce, Dong was granted custody of their daughter but has allowed Gao to continue meeting with her to discuss their child’s education. Dong has emphasized that, regardless of the past, Gao remains her family and her daughter’s father, and she does not wish for her ex-husband to suffer.
- Sau khi ly hôn, Đổng được trao quyền nuôi con gái của họ nhưng vẫn cho phép Cao tiếp tục gặp gỡ để thảo luận về việc giáo dục của con. Đổng nhấn mạnh rằng, bất chấp quá khứ, Cao vẫn là gia đình và là cha của con gái cô, và cô không mong muốn chồng cũ phải chịu đau khổ.
According to Setn, Dong’s new husband is 37-year-old actor Zhang Wei Yi, whom she worked with on the 2023 film "The Case Solver 3." A source revealed that the couple registered their marriage in June and held a small wedding reception.
- Theo Setn, chồng mới của Đổng là nam diễn viên 37 tuổi Trương Duy Nhất, người mà cô đã làm việc cùng trong bộ phim "The Case Solver 3" năm 2023. Một nguồn tin tiết lộ rằng cặp đôi đã đăng ký kết hôn vào tháng Sáu và tổ chức một buổi tiệc cưới nhỏ.
Dong, 46, is best known for her roles in "And the Spring Comes," "Eight Heroes," "Beijing Love Story," and "The Romance of the Condor Heroes."
- Đổng, 46 tuổi, nổi tiếng với các vai diễn trong các phim "Và Mùa Xuân Đến," "Tám Anh Hùng," "Chuyện Tình Bắc Kinh," và "Thần Điêu Đại Hiệp."
Inside the $2B inheritance battle over China’s top beverage empire Wahaha between heiress Kelly Zong and her alleged half-siblings
- Cuộc chiến thừa kế trị giá 2 tỷ USD trong đế chế đồ uống hàng đầu Trung Quốc Wahaha giữa nữ thừa kế Kelly Zong và những người được cho là anh chị em cùng cha khác mẹ của cô
- July 19, 2025
Kelly Zong, chairwoman of China’s largest soft-drinks producer Hangzhou Wahaha Group, is facing a US$2 billion inheritance battle with three individuals who claim to be her half-siblings and children of her father, the late billionaire Zong Qinghou.
- Kelly Zong, chủ tịch nhà sản xuất nước giải khát lớn nhất Trung Quốc Hangzhou Wahaha Group, đang đối mặt với cuộc chiến thừa kế trị giá 2 tỷ USD với ba cá nhân tự nhận là anh chị em cùng cha khác mẹ và là con của cha cô, cố tỷ phú Zong Qinghou.
Zong, well-regarded as a titan in China’s beverage industry and Wahaha’s founder, passed away last February at the age of 79. More than a year later, family secrets and an inheritance dispute are now drawing public attention.
- Zong, được biết đến như một người khổng lồ trong ngành công nghiệp đồ uống của Trung Quốc và là người sáng lập Wahaha, đã qua đời vào tháng Hai năm ngoái ở tuổi 79. Hơn một năm sau, những bí mật gia đình và cuộc tranh chấp thừa kế hiện đang thu hút sự chú ý của công chúng.
Kelly, 43, currently leads the beverage giant and, up until now, had been publicly known as the only child of Zong and his wife Shi Youzhen. However, she has recently been hit with two lawsuits jointly filed by three plaintiffs who claim to be her half-siblings and are seeking to block her from managing assets worth around US$2 billion.
- Kelly, 43 tuổi, hiện đang dẫn dắt tập đoàn đồ uống và cho đến nay, được biết đến công khai là con duy nhất của Zong và vợ ông Shi Youzhen. Tuy nhiên, cô gần đây đã bị hai vụ kiện bởi ba nguyên đơn tự nhận là anh chị em cùng cha khác mẹ và đang tìm cách ngăn cản cô quản lý tài sản trị giá khoảng 2 tỷ USD.
Kelly Zong (Fuli Zong) delivers a speech while attending a forum event in Hangzhou, Zhejiang Province, China, Nov. 24, 2020. Photo by CFOTO/Sipa USA via Reuters
- Kelly Zong (Fuli Zong) phát biểu khi tham dự một sự kiện diễn đàn tại Hàng Châu, tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc, ngày 24 tháng 11 năm 2020. Ảnh của CFOTO/Sipa USA qua Reuters
According to Hong Kong media reports on Tuesday, the three plaintiffs — Jacky, Jessie, and Jerry Zong — filed a lawsuit in a Hong Kong court last December, requesting an injunction to prevent Kelly from withdrawing money from the late Zong’s account at HSBC, as reported by HKCD.
- Theo các báo cáo truyền thông Hồng Kông vào thứ Ba, ba nguyên đơn — Jacky, Jessie và Jerry Zong — đã đệ đơn kiện tại tòa án Hồng Kông vào tháng 12 năm ngoái, yêu cầu lệnh cấm ngăn Kelly rút tiền từ tài khoản của cố Zong tại HSBC, theo báo cáo của HKCD.
The lawsuit alleges that the account is a trust fund, through which Zong had promised to give $700 million to each of the trio. They have also filed another lawsuit in a court in Hangzhou, the capital of eastern China’s Zhejiang province, to "protect their rights."
- Vụ kiện cáo buộc rằng tài khoản này là một quỹ tín thác, qua đó Zong đã hứa sẽ tặng mỗi người trong ba người 700 triệu USD. Họ cũng đã đệ đơn kiện khác tại tòa án ở Hàng Châu, thủ phủ của tỉnh Chiết Giang phía đông Trung Quốc, để "bảo vệ quyền lợi của họ."
The three plaintiffs are allegedly the children of Zong and his trusted assistant, Du Jianying, according to Sina.
- Ba nguyên đơn được cho là con của Zong và trợ lý tin cậy của ông, Du Jianying, theo Sina.
When Kelly went to study in the U.S. at age 14, Zong sent Du along with her to act as her guardian and take care of her.
- Khi Kelly đi du học ở Mỹ lúc 14 tuổi, Zong đã gửi Du đi cùng để làm người giám hộ và chăm sóc cô.
Du was born in 1966 in Hangzhou, graduated from Zhejiang University in 1984, and joined Wahaha in 1991. Zong personally interviewed her and was impressed by both her professional capabilities and her assertive personality.
- Du sinh năm 1966 tại Hàng Châu, tốt nghiệp Đại học Chiết Giang năm 1984 và gia nhập Wahaha vào năm 1991. Zong đích thân phỏng vấn cô và ấn tượng bởi khả năng chuyên môn và tính cách quyết đoán của cô.
She began her career at the firm as secretary for the CEO’s office and rose through the ranks to become one of Zong’s most trusted subordinates.
- Cô bắt đầu sự nghiệp tại công ty với vai trò thư ký cho văn phòng CEO và thăng tiến qua các cấp bậc để trở thành một trong những thuộc hạ tin cậy nhất của Zong.
Du moved to the U.S. with Kelly in 1996 and reportedly gave birth to her older son Jacky in Los Angeles the same year, followed by her daughter Jessie in 2007 and younger son Jerry in 2017.
- Du chuyển đến Mỹ cùng Kelly vào năm 1996 và được cho là đã sinh con trai lớn Jacky tại Los Angeles cùng năm đó, tiếp theo là con gái Jessie vào năm 2007 và con trai nhỏ Jerry vào năm 2017.
During her time there, Du managed Wahaha’s overseas operations and frequently traveled between China and the U.S.
- Trong thời gian ở đó, Du quản lý các hoạt động của Wahaha tại nước ngoài và thường xuyên đi lại giữa Trung Quốc và Mỹ.
Jane Du (Du Jianying) at a Westlake University event in September, 2020. Photo courtesy of Wahaha Bilingual School Hangzhou
- Jane Du (Du Jianying) tại một sự kiện Đại học Westlake vào tháng 9 năm 2020. Ảnh do Trường Song ngữ Wahaha Hàng Châu cung cấp
After Zong’s passing, Kelly took control of the group and shut down the production lines at 18 Wahaha branch factories located in several cities, including Shenyang, Chongqing, and Shenzhen, citing the need for "adjustment and optimization."
- Sau khi Zong qua đời, Kelly đã nắm quyền kiểm soát tập đoàn và đóng cửa các dây chuyền sản xuất tại 18 nhà máy chi nhánh Wahaha ở một số thành phố, bao gồm Thẩm Dương, Trùng Khánh và Thâm Quyến, với lý do cần "điều chỉnh và tối ưu hóa."
Du held a 40% stake in these factories, meaning the closures effectively cut off her dividend income.
- Du nắm giữ 40% cổ phần tại các nhà máy này, có nghĩa là việc đóng cửa đã cắt đứt nguồn thu nhập cổ tức của cô.
Following the shutdowns, Wahaha outsourced its production to external companies, with all contracts routed through a network of companies under Hongsheng Group, a drink and packaging-service firm controlled by Kelly.
- Sau khi đóng cửa, Wahaha đã thuê ngoài sản xuất cho các công ty bên ngoài, với tất cả các hợp đồng được chuyển qua một mạng lưới công ty dưới quyền Hongsheng Group, một công ty dịch vụ đóng gói và đồ uống do Kelly kiểm soát.
She also required distributors to sign new contracts with Hongsheng, transferring control of Wahaha’s 1.6 million retail outlets, including grocery stores and supermarkets, from the old system to the new one managed by Hongsheng.
- Cô cũng yêu cầu các nhà phân phối ký hợp đồng mới với Hongsheng, chuyển quyền kiểm soát 1,6 triệu điểm bán lẻ của Wahaha, bao gồm các cửa hàng tạp hóa và siêu thị, từ hệ thống cũ sang hệ thống mới do Hongsheng quản lý.
Some senior management within the company was also overhauled. The team that had worked under Zong was dismissed and replaced with Kelly’s loyalists from Hongsheng. Kelly reportedly explained that the old staff only listened to her father and she needs people who follow her.
- Một số quản lý cấp cao trong công ty cũng bị thay đổi. Đội ngũ làm việc dưới quyền Zong bị sa thải và được thay thế bằng những người trung thành với Kelly từ Hongsheng. Kelly được cho là đã giải thích rằng nhân viên cũ chỉ nghe theo cha cô và cô cần những người nghe theo mình.
According to the alleged "illegitimate children," the trust fund Zong established was supposed to be allocated $2.1 billion, but it only had a balance of around $1.8 billion as of early 2024, according to Bloomberg.
- Theo những "đứa con ngoài giá thú," quỹ tín thác mà Zong thành lập ban đầu dự kiến được phân bổ 2,1 tỷ USD, nhưng tính đến đầu năm 2024, chỉ còn khoảng 1,8 tỷ USD, theo Bloomberg.
They claim that Kelly withdrew $1.1 million from the account through Wahaha, prompting them to file a lawsuit out of concern that she could potentially withdraw the rest.
- Họ tuyên bố rằng Kelly đã rút 1,1 triệu USD từ tài khoản thông qua Wahaha, khiến họ phải đệ đơn kiện vì lo ngại rằng cô có thể rút hết phần còn lại.
Whether they will receive any money from the trust depends on the validity of Zong’s will. A Hong Kong court has issued an injunction blocking Kelly from accessing the HSBC account until additional documents are submitted.
- Việc họ có nhận được bất kỳ khoản tiền nào từ quỹ tín thác hay không phụ thuộc vào tính hợp pháp của di chúc của Zong. Một tòa án Hồng Kông đã ban hành lệnh cấm ngăn Kelly tiếp cận tài khoản HSBC cho đến khi có thêm tài liệu được nộp.
According to the will disclosed by Kelly, all of Zong’s shares and overseas assets belong to her and there was no trust fund. She asserts that the $1.8 billion in the account was Wahaha’s capital for overseas business held in her father's name.
- Theo di chúc được Kelly tiết lộ, tất cả cổ phần và tài sản ở nước ngoài của Zong thuộc về cô và không có quỹ tín thác nào. Cô khẳng định rằng 1,8 tỷ USD trong tài khoản là vốn của Wahaha cho kinh doanh ở nước ngoài được giữ tên cha cô.
However, the three plaintiffs argue that the will is legally invalid because it was never notarized. They are asking the court to nullify the will and divide Zong’s shares equally among all four children, as per inheritance laws, and establish a new trust fund with the full $2.1 billion just as Zong had promised them.
- Tuy nhiên, ba nguyên đơn lập luận rằng di chúc không hợp pháp vì chưa bao giờ được công chứng. Họ yêu cầu tòa án hủy bỏ di chúc và chia đều cổ phần của Zong cho cả bốn người con, theo luật thừa kế, và thành lập quỹ tín thác mới với toàn bộ 2,1 tỷ USD như Zong đã hứa với họ.
Zong Qinghou, China's richest man in 2010 and chairman of beverage giant Wahaha, and his daughter Kelly Zong are pictured at a banquet in Hangzhou, east China's Zhejiang province, Jan. 12, 2012. Photo by Oriental Image via Reuters
- Zong Qinghou, người giàu nhất Trung Quốc năm 2010 và chủ tịch của đế chế đồ uống Wahaha, và con gái ông Kelly Zong trong một bữa tiệc tại Hàng Châu, tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc, ngày 12 tháng 1 năm 2012. Ảnh của Oriental Image qua Reuters
Founded in 1987, Wahaha, which means "laughing baby," has three main shareholder groups. An investment company under the government of Hangzhou’s Shangcheng District holds a 46% stake, the family of Zhong Qinghou owns 29.4% and a group representing Wahaha employees has the remaining 24.6%.
- Được thành lập năm 1987, Wahaha, có nghĩa là "em bé cười," có ba nhóm cổ đông chính. Một công ty đầu tư dưới quyền chính phủ quận Shangcheng của Hàng Châu nắm giữ 46% cổ phần, gia đình của Zhong Qinghou sở hữu 29,4% và một nhóm đại diện cho nhân viên Wahaha nắm giữ 24,6% còn lại.
Wahaha said on Monday that the lawsuits are unrelated to the company’s operations. However, the ongoing feud is starting to affect its public image.
- Wahaha cho biết vào thứ Hai rằng các vụ kiện không liên quan đến hoạt động của công ty. Tuy nhiên, cuộc tranh chấp đang bắt đầu ảnh hưởng đến hình ảnh công khai của nó.
"Wahaha is not only the country’s soft drink king, but also a symbol of the prospering privately owned businesses," Eric Han, a senior manager at Shanghai advisory firm Suolei, as quoted by the South China Morning Post.
- "Wahaha không chỉ là vua nước giải khát của đất nước, mà còn là biểu tượng của các doanh nghiệp tư nhân đang phát triển," Eric Han, một quản lý cấp cao tại công ty tư vấn Suolei ở Thượng Hải, được trích dẫn bởi South China Morning Post.
He added that the dispute has "raised eyebrows" among Chinese entrepreneurs and consumers.
- Ông bổ sung rằng cuộc tranh chấp đã "khiến nhiều người ngạc nhiên" trong giới doanh nhân và người tiêu dùng Trung Quốc.
"Zong [Qinghou] has long been a respected tycoon, but the stories about his other children made me suspect his honesty and succession plans," commented Zhang Mingjun, an entrepreneur in the field of electrical engineering in Shanghai.
- "Zong [Qinghou] từ lâu đã là một ông trùm được tôn trọng, nhưng những câu chuyện về những người con khác của ông khiến tôi nghi ngờ về sự trung thực và kế hoạch kế vị của ông," bình luận của Zhang Mingjun, một doanh nhân trong lĩnh vực kỹ thuật điện ở Thượng Hải.
Wang Feng, chairman of Ye Lang Capital, a financial services group based in Shanghai, said: "Family feuds and power battles in boardrooms may hurt employee morale and brand image, particularly at a time when companies are undergoing succession from first-generation entrepreneurs to their offspring."
- Wang Feng, chủ tịch của Ye Lang Capital, một tập đoàn dịch vụ tài chính có trụ sở tại Thượng Hải, cho biết: "Cuộc chiến gia đình và đấu tranh quyền lực trong phòng họp có thể làm giảm tinh thần của nhân viên và hình ảnh thương hiệu, đặc biệt là trong thời điểm các công ty đang chuyển giao quyền lực từ thế hệ doanh nhân đầu tiên sang con cháu của họ."
Late Indonesian billionaire Eka Tjipta Widjaja’s granddaughter buys $19M bungalow in Singapore
- Cháu gái của tỷ phú quá cố Indonesia Eka Tjipta Widjaja mua bungalow 19 triệu đô la ở Singapore
- July 19, 2025
Mimi Yuliana Maeloa, granddaughter of the late Indonesian billionaire Eka Tjipta Widjaja, has spent S$25 million (US$19 million) on a good class bungalow in Singapore.
- Mimi Yuliana Maeloa, cháu gái của tỷ phú quá cố Indonesia Eka Tjipta Widjaja, đã chi 25 triệu đô la Singapore (19 triệu đô la Mỹ) để mua một bungalow hạng sang ở Singapore.
The bungalow, located on Chatsworth Avenue near Singapore’s prime Orchard Road shopping district, spans nearly 767 square meters (8,256 square feet), Bloomberg reported, citing a late-June property filing.
- Căn bungalow này nằm trên đại lộ Chatsworth, gần khu mua sắm Orchard Road nổi tiếng của Singapore, có diện tích gần 767 mét vuông (8,256 feet vuông), theo báo cáo của Bloomberg, trích dẫn hồ sơ bất động sản vào cuối tháng 6.
It was sold by Raymond Phee, a businessman who serves as CEO of a local company distributing electrical appliances and stationery.
- Căn nhà được bán bởi Raymond Phee, một doanh nhân hiện là CEO của một công ty địa phương chuyên phân phối thiết bị điện và văn phòng phẩm.
A bungalow located on Singapore’s Chatsworth Avenue. Photo from Google Map
- Một bungalow nằm trên đại lộ Chatsworth ở Singapore. Ảnh từ Google Map
Maeloa is the daughter of Sukmawati Widjaja, one of the heirs to Indonesia’s Sinar Mas empire.
- Maeloa là con gái của Sukmawati Widjaja, một trong những người thừa kế đế chế Sinar Mas của Indonesia.
Sukmawati’s father, Eka Tjipta Widjaja, established the firm in 1962 and turned it into one of the country’s biggest conglomerates spanning multiple industries, including paper, agribusiness, real estate, financial services and telecom, according to Forbes.
- Cha của Sukmawati, Eka Tjipta Widjaja, thành lập công ty vào năm 1962 và biến nó thành một trong những tập đoàn lớn nhất nước này, bao gồm nhiều ngành công nghiệp như giấy, nông nghiệp, bất động sản, dịch vụ tài chính và viễn thông, theo Forbes.
The late tycoon passed away in 2019 at 98, when he was Indonesia’s third-richest person. The Widjaja family has an estimated fortune of US$18.9 billion as of late last year.
- Tỷ phú quá cố đã qua đời vào năm 2019 ở tuổi 98, khi ông là người giàu thứ ba Indonesia. Gia đình Widjaja có tài sản ước tính khoảng 18,9 tỷ đô la Mỹ tính đến cuối năm ngoái.
A Singapore citizen, Maeloa worked at investment banks, including Goldman Sachs, before taking a director position at Top Global Limited, a property firm controlled by her family, in 2010. She also serves as the director of SW Global Management, a family office registered in 2022.
- Là công dân Singapore, Maeloa đã làm việc tại các ngân hàng đầu tư, bao gồm Goldman Sachs, trước khi giữ chức vụ giám đốc tại Top Global Limited, một công ty bất động sản do gia đình cô kiểm soát, vào năm 2010. Cô cũng là giám đốc của SW Global Management, một văn phòng gia đình được đăng ký vào năm 2022.
Good class bungalows, or GCBs, are the most prestigious properties in Singapore.
- Bungalow hạng sang, hay GCBs, là những tài sản danh giá nhất ở Singapore.
Restricted to designated zones, these homes must sit on plots of at least 1,400 square meters and be no taller than two stories, according to guidelines from the Urban Redevelopment Authority. There are currently around 2,800 GCBs spread across 39 zoned areas in the city-state.
- Theo hướng dẫn của Cơ quan Tái phát triển Đô thị, các ngôi nhà này phải nằm trên các lô đất ít nhất 1,400 mét vuông và không cao hơn hai tầng. Hiện có khoảng 2,800 GCBs được phân bố trong 39 khu vực quy hoạch tại thành phố này.
These properties have been gaining popularity among billionaires and multi-millionaires, with several high-profile purchases reported over 2024 and 2025, according to The Business Times.
- Các tài sản này đang ngày càng phổ biến đối với các tỷ phú và triệu phú, với nhiều giao dịch mua bán nổi bật được báo cáo trong năm 2024 và 2025, theo The Business Times.
Liqian Ma, the wife of internet giant Sea’s billionaire founder Forrest Li, was said to have snapped up a bungalow along Gallop Road for S$42.5 million last year.
- Liqian Ma, vợ của nhà sáng lập tỷ phú của tập đoàn internet Sea, Forrest Li, được cho là đã mua một bungalow trên đường Gallop với giá 42,5 triệu đô la Singapore năm ngoái.
Also in 2024, Glenn Kuok, a nephew of Singaporean food giant Wilmar International’s chairman and CEO Kuok Khoon Hong, bought a GCB in Astrid Hill with his mother for S$49 million.
- Cũng trong năm 2024, Glenn Kuok, cháu trai của chủ tịch và CEO tập đoàn thực phẩm Singapore Wilmar International, Kuok Khoon Hong, đã mua một GCB ở Astrid Hill cùng với mẹ của mình với giá 49 triệu đô la Singapore.
The highest price recorded so far is for a property in Tanglin Hill, which was sold at S$6,197 per square foot (US$51,655 per square meter) earlier this year to Diona Teh, daughter of the late Malaysian banking magnate Teh Hong Piow.
- Giá cao nhất được ghi nhận cho đến nay là một tài sản ở Tanglin Hill, được bán với giá 6,197 đô la Singapore mỗi foot vuông (51,655 đô la Mỹ mỗi mét vuông) vào đầu năm nay cho Diona Teh, con gái của đại gia ngân hàng Malaysia quá cố Teh Hong Piow.
Donnie Yen travels Europe with 18-year-younger wife
- Ngôi sao võ thuật Hồng Kông Donnie Yen gần đây đã chia sẻ trên mạng xã hội những bức ảnh về kỳ nghỉ hè của anh tại châu Âu cùng vợ Cissy Wang.
- July 18, 2025
Hong Kong martial arts star Donnie Yen recently shared on social media photos of his summer vacation in Europe with his wife Cissy Wang.
- Ảnh từ Instagram của Cissy Wang
Photos from Cissy Wang's Instagram
From tragedy to triumph: Vietnamese student’s journey to South Korea with no arms
- Từ bi kịch đến thành công: Hành trình của sinh viên Việt Nam không tay tới Hàn Quốc
- July 18, 2025
Nguyen Ngoc Nhut, a man who lost both arms in an accident 12 years ago, felt like he was dreaming when he arrived at Seoul’s Incheon Airport.
- Nguyễn Ngọc Nhựt, một người đàn ông mất cả hai tay trong một tai nạn 12 năm trước, cảm thấy như mình đang mơ khi đặt chân đến sân bay Incheon ở Seoul.
He had come for his preparatory year at Hanbat University.
- Anh đến để chuẩn bị cho năm học tại Đại học Hanbat.
For the past few weeks Nhut has been using the stump of his right arm, amputated at the elbow to hold a pen and practice his Korean writing skills in a small room on the outskirts of Seoul as he works on his master’s degree application essay.
- Trong vài tuần qua, Nhựt đã dùng phần còn lại của cánh tay phải, bị cắt cụt đến khuỷu tay để cầm bút và luyện viết tiếng Hàn trong một căn phòng nhỏ ở ngoại ô Seoul khi anh làm bài luận xin học thạc sĩ.
"Before coming to South Korea, I failed the TOPIK 4 [Korean language proficiency test for foreigners] four times," the 27-year-old from Can Tho City in the Mekong Delta wrote in his essay. "To live like a normal person, I had to learn to accept my physical limitations."
- "Trước khi đến Hàn Quốc, tôi đã thất bại bốn lần trong kỳ thi TOPIK 4 [kỳ thi năng lực tiếng Hàn cho người nước ngoài]," chàng trai 27 tuổi từ thành phố Cần Thơ ở Đồng bằng sông Cửu Long viết trong bài luận của mình. "Để sống như một người bình thường, tôi phải học cách chấp nhận những hạn chế về thể chất của mình."
Nguyen Ngoc Nhut at a café in Ho Chi Minh City, April 2025. Photo courtesy of Nhut
- Nguyễn Ngọc Nhựt tại một quán cà phê ở Thành phố Hồ Chí Minh, tháng 4 năm 2025. Ảnh do Nhựt cung cấp
Nhut grew up in a poor family with many siblings and dropped out of school at 15 to work as a welder. In 2014, while working on a construction site, he accidentally touched a high-voltage wire, causing a powerful shock that sent him tumbling off the roof, unconscious.
- Nhựt lớn lên trong một gia đình nghèo với nhiều anh chị em và bỏ học năm 15 tuổi để làm thợ hàn. Năm 2014, khi đang làm việc tại một công trường xây dựng, anh vô tình chạm vào dây điện cao thế, gây ra một cú sốc mạnh khiến anh ngã khỏi mái nhà, bất tỉnh.
At Cho Ray Hospital in HCMC, doctors informed him that his left arm would need to be amputated. Two months later his right arm became necrotic and had to be removed too.
- Tại Bệnh viện Chợ Rẫy ở TP.HCM, các bác sĩ thông báo rằng cánh tay trái của anh sẽ phải cắt bỏ. Hai tháng sau, cánh tay phải của anh bị hoại tử và cũng phải cắt bỏ.
"I thought my life was over," Nhut recalls.
- "Tôi nghĩ cuộc đời mình đã kết thúc," Nhựt nhớ lại.
The image of his father crying against the wall and his mother’s hair turning half gray kept him going after the accident. At 16 Nhut had to relearn basic tasks like holding a spoon, changing clothes, and brushing his teeth with his amputated arms.
- Hình ảnh của cha anh khóc bên tường và tóc mẹ anh bạc đi một nửa đã giữ anh tiếp tục sau tai nạn. Ở tuổi 16, Nhựt phải học lại những nhiệm vụ cơ bản như cầm thìa, thay quần áo và đánh răng bằng những cánh tay bị cắt cụt.
When his wounds healed he began searching for work, but was turned away wherever he went.
- Khi vết thương lành lại, anh bắt đầu tìm kiếm việc làm nhưng bị từ chối ở mọi nơi anh đến.
"I knew I had to take a new path," Nhut says. "And education was the only way."
- "Tôi biết mình phải đi một con đường mới," Nhựt nói. "Và giáo dục là con đường duy nhất."
He enrolled in a continuing education center. On the first day he did not dare make eye contact with anyone and went straight to his desk, embarrassed by his missing arms. His self-esteem dropped further when he realized his mind was blank, and his teacher had to explain lessons three or four times before he understood.
- Anh ghi danh vào một trung tâm giáo dục thường xuyên. Vào ngày đầu tiên, anh không dám nhìn thẳng vào mắt ai và đi thẳng đến bàn của mình, xấu hổ vì mất tay. Lòng tự trọng của anh càng giảm khi nhận ra đầu óc mình trống rỗng và giáo viên phải giải thích bài học ba bốn lần mới hiểu.
But he did not give up. Over the next three years, Nhut studied relentlessly, motivated by a comment his mother had made: "He will probably be the first in the family to finish high school."
- Nhưng anh không bỏ cuộc. Trong ba năm tiếp theo, Nhựt học không ngừng nghỉ, được thúc đẩy bởi một câu nói của mẹ anh: "Nó có lẽ sẽ là người đầu tiên trong gia đình hoàn thành trung học."
In 2020 Nhut won third place in a city-wide math competition and also passed the entrance exam to get into the marketing degree program at Ho Chi Minh City University of Technology (HUTECH). He moved to HCMC with him a few million dong (VND1 million = US$38) his parents had saved.
- Năm 2020, Nhựt đoạt giải ba trong một cuộc thi toán cấp thành phố và cũng đậu kỳ thi tuyển sinh vào chương trình cử nhân marketing tại Đại học Công nghệ TP.HCM (HUTECH). Anh chuyển đến TP.HCM với vài triệu đồng (1 triệu VND = 38 USD) mà bố mẹ anh đã tiết kiệm được.
Determined not to be a burden, he managed his expenses independently—room rent, language studies and daily living costs. Teachers and friends supported him, and the university provided a scholarship to help alleviate the financial strain.
- Quyết tâm không trở thành gánh nặng, anh tự quản lý chi phí của mình—tiền thuê phòng, học tiếng và chi phí sinh hoạt hàng ngày. Giáo viên và bạn bè ủng hộ anh, và trường đại học cung cấp học bổng để giảm bớt gánh nặng tài chính.
Nevertheless, living alone in the city was initially tough. Struggling to manage everything left him mentally unstable, and there were times when he wanted to give up and return home.
- Tuy nhiên, sống một mình ở thành phố ban đầu rất khó khăn. Vật lộn để quản lý mọi thứ khiến anh không ổn định tinh thần, và có những lúc anh muốn bỏ cuộc và trở về nhà.
One afternoon in HCMC, while Nhut was eating by the roadside, an elderly woman selling lottery tickets passed by. She walked a few steps away but turned back, placed a ticket in his hand and said: "I wish you good luck."
- Một buổi chiều ở TP.HCM, khi Nhựt đang ăn bên lề đường, một bà cụ bán vé số đi ngang qua. Bà đi vài bước nhưng quay lại, đặt vé số vào tay anh và nói: "Chúc cháu may mắn."
This simple act of kindness brought him to tears. He realized that, even amid the fast pace and seeming indifference in the city, people still quietly wish each other well. That moment encouraged him to stay.
- Hành động tử tế đơn giản này khiến anh rơi nước mắt. Anh nhận ra rằng, ngay cả giữa nhịp sống nhanh và sự thờ ơ tưởng chừng trong thành phố, mọi người vẫn lặng lẽ chúc nhau những điều tốt đẹp. Khoảnh khắc đó khuyến khích anh ở lại.
Nguyen Ngoc Nhut (R) and his friend at his graduation ceremony at Ho Chi Minh City University of Technology (HUTECH). Photo courtesy of Nhut
- Nguyễn Ngọc Nhựt (phải) và bạn tại lễ tốt nghiệp của anh tại Đại học Công nghệ TP.HCM (HUTECH). Ảnh do Nhựt cung cấp
In early 2023, while in his third year of university, Nhut was awarded an exchange scholarship to Chung-Ang University in South Korea. But he was denied a visa due to insufficient proof of financial means.
- Đầu năm 2023, khi đang học năm thứ ba đại học, Nhựt được trao học bổng trao đổi tới Đại học Chung-Ang ở Hàn Quốc. Nhưng anh bị từ chối visa do không đủ chứng minh tài chính.
Still, the scholarship reignited his motivation. He also recalled a trip with a charity organization to South Korea for fitting prosthetic arms. Though the attempt was unsuccessful, the experience left a lasting impression and fueled his desire to return, this time to pursue his studies.
- Tuy nhiên, học bổng đã tái khơi dậy động lực của anh. Anh cũng nhớ lại chuyến đi cùng tổ chức từ thiện đến Hàn Quốc để lắp tay giả. Mặc dù nỗ lực không thành công, trải nghiệm đó đã để lại ấn tượng sâu sắc và thúc đẩy anh trở lại, lần này để theo đuổi việc học.
He began preparing for the TOPIK 4 exam. In his first attempt he failed. His slow pace and difficulty turning pages with his stumps meant he did not have enough time to finish the questions.
- Anh bắt đầu chuẩn bị cho kỳ thi TOPIK 4. Trong lần đầu tiên, anh thất bại. Nhịp độ chậm và khó khăn khi lật trang bằng phần tay còn lại khiến anh không có đủ thời gian để hoàn thành các câu hỏi.
In his second attempt writing continued to be a challenge, and he left the exam room feeling disappointed. Nhut began to doubt himself. During his third attempt he thought of his parents, his two sisters working in South Korea, and the expectations of his family for their youngest child as his motivations, but still failed
- Trong lần thứ hai, viết vẫn là một thách thức, và anh rời phòng thi với cảm giác thất vọng. Nhựt bắt đầu nghi ngờ bản thân. Trong lần thứ ba, anh nghĩ về cha mẹ, hai chị gái đang làm việc ở Hàn Quốc, và kỳ vọng của gia đình đối với đứa con út như động lực, nhưng vẫn thất bại.
Before the fourth time he studied late into the night every day, correcting even the smallest mistakes. Yet, it was not until his fifth try that he finally passed TOPIK 4.
- Trước lần thứ tư, anh học đến khuya mỗi ngày, sửa từng lỗi nhỏ nhất. Tuy nhiên, mãi đến lần thử thứ năm, anh mới đỗ TOPIK 4.
"When the university accepted my application, I called my parents, and tears almost welled up," Nhut says.
- "Khi trường đại học chấp nhận đơn xin học của tôi, tôi gọi điện cho bố mẹ và gần như rơi nước mắt," Nhựt nói.
Kim Phung, a friend who has followed Nhut’s journey for five years, says he arrived in South Korea not as a disabled person, but as someone with dreams and determination.
- Kim Phụng, một người bạn đã theo dõi hành trình của Nhựt trong năm năm, nói rằng anh đến Hàn Quốc không phải như một người khuyết tật mà như một người có ước mơ và quyết tâm.
"All his efforts have been recognized," she says.
- "Mọi nỗ lực của anh ấy đã được công nhận," cô nói.
Gold bar price rises as global rates head for weekly loss
- Giá vàng thỏi tăng khi tỷ giá toàn cầu đối mặt với tuần giảm
- July 18, 2025
Vietnam gold bar prices increased on Friday afternoon while global bullion rates were set to end the week lower.
- Giá vàng thỏi Việt Nam đã tăng vào chiều thứ Sáu trong khi tỷ giá vàng toàn cầu dự kiến sẽ kết thúc tuần giảm.
Saigon Jewelry Company gold bar gained 0.33% to VND121 million (US$4,624.85) per tael.
- Giá vàng thỏi của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn (SJC) tăng 0,33% lên 121 triệu đồng (US$4,624.85) mỗi lượng.
Gold ring price was firm at VND116.7 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá vàng nhẫn giữ vững ở mức 116,7 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Globally, gold prices traded flat on Friday and were headed for a weekly drop, weighed down by an overall stronger dollar and solid U.S. economic data, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, giá vàng giao dịch không đổi vào thứ Sáu và đang hướng tới một tuần giảm, do đồng đô la mạnh hơn và dữ liệu kinh tế Mỹ vững chắc, theo báo cáo của Reuters.
Spot gold held its ground at $3,339.20 per ounce. U.S. gold futures were flat at $3,344.60. Bullion has declined 0.5% so far this week.
- Giá vàng giao ngay giữ vững ở mức $3,339.20 mỗi ounce. Hợp đồng vàng tương lai của Mỹ không đổi ở mức $3,344.60. Vàng thỏi đã giảm 0,5% tính đến thời điểm hiện tại trong tuần này.
The dollar was headed for a second straight weekly gain. A stronger dollar makes greenback-priced bullion more expensive for other currency holders.
- Đồng đô la đang hướng tới tuần tăng thứ hai liên tiếp. Một đồng đô la mạnh hơn khiến vàng định giá bằng đô la Mỹ trở nên đắt đỏ hơn đối với những người giữ các loại tiền tệ khác.
"We are starting to see data coming in that is still supporting a rather vigilant U.S. economy and potentially market participants are still looking at a situation where we are not expecting a very dovish Fed," OANDA senior market analyst Kelvin Wong said.
- "Chúng tôi bắt đầu thấy dữ liệu cho thấy nền kinh tế Mỹ vẫn khá mạnh và có thể các nhà tham gia thị trường vẫn đang nhìn vào tình huống mà chúng tôi không mong đợi Fed sẽ rất ôn hòa," nhà phân tích thị trường cao cấp của OANDA, Kelvin Wong, cho biết.
Gold, often considered a safe-haven asset during times of economic uncertainty, tends to do well in a low-interest-rate environment.
- Vàng, thường được coi là tài sản trú ẩn an toàn trong thời kỳ kinh tế không chắc chắn, có xu hướng hoạt động tốt trong môi trường lãi suất thấp.
Athlete escapes death from brutal 42 m jump
- Vận động viên thoát chết sau cú nhảy 42 m kinh hoàng
- July 18, 2025
Vali Graham, 21, suffered multiple bone fractures and narrowly escaped death after jumping from the top of a waterfall into a lake from a height equivalent to a 13-story building.
- Vali Graham, 21 tuổi, bị gãy nhiều xương và suýt mất mạng sau khi nhảy từ đỉnh thác nước xuống hồ từ độ cao tương đương tòa nhà 13 tầng.
Graham, a daredevil, performed the deadly jump from the top of Minnehaha Falls in the Blue Mountains, located west of Sydney, New South Wales, Australia on June 11. The waterfall stands 42.5 m high.
- Graham, một kẻ liều lĩnh, đã thực hiện cú nhảy chết người từ đỉnh thác Minnehaha ở dãy núi Blue, phía tây Sydney, New South Wales, Úc vào ngày 11 tháng 6. Thác nước này cao 42,5 m.
A newly released video shows Graham performing several spins in the air but landing incorrectly, resulting in a broken spine, a fractured sternum, a skull fracture and a ruptured eardrum, according to New York Post.
- Một video mới được phát hành cho thấy Graham thực hiện nhiều vòng xoay trong không trung nhưng tiếp đất không đúng cách, dẫn đến gãy cột sống, gãy xương ức, gãy hộp sọ và thủng màng nhĩ, theo New York Post.
Despite the severity of his injuries, Graham remained conscious. He swam to the shore and walked to a car park 1.2 km away, without assistance from his friends. However, he later required two major surgeries to treat his injuries.
- Dù bị thương nặng, Graham vẫn tỉnh táo. Anh bơi vào bờ và đi bộ đến bãi đỗ xe cách đó 1,2 km mà không cần sự trợ giúp từ bạn bè. Tuy nhiên, sau đó anh phải trải qua hai ca phẫu thuật lớn để điều trị vết thương.
Vali Graham hospitalized in 2021. Photo by Instagram/@philosophyofsend
- Vali Graham nhập viện năm 2021. Ảnh trên Instagram/@philosophyofsend
Graham took on the jump in an attempt to break the record held by Swiss athlete Lucien Charlon, who jumped from a height of 41.7 m.
- Graham đã thực hiện cú nhảy này để cố gắng phá kỷ lục do vận động viên Thụy Sĩ Lucien Charlon nắm giữ, người đã nhảy từ độ cao 41,7 m.
He later shared on X that he was able to walk just two days later.
- Anh sau đó chia sẻ trên X rằng anh đã có thể đi lại chỉ sau hai ngày.
"Update: ‘God gives us the gift of suffering’ after sending this monster 42.5m cliff, I was knocked unconscious," he wrote.
- "Cập nhật: ‘Chúa ban cho chúng ta món quà của sự đau khổ’ sau khi gửi con quái vật 42,5m này, tôi đã bị bất tỉnh," anh viết.
However, many people criticized Graham's risky behavior, particularly his decision to walk 1.2 km with a fractured vertebra.
- Tuy nhiên, nhiều người đã chỉ trích hành vi liều lĩnh của Graham, đặc biệt là quyết định đi bộ 1,2 km với cột sống bị gãy.
One person commented: "Thank God? Buddy, you jumped from the height of a 13-story building, and now I have to pay taxes for your stupid choices."
- Một người bình luận: "Cảm ơn Chúa? Bạn à, bạn đã nhảy từ độ cao của một tòa nhà 13 tầng, và giờ tôi phải đóng thuế cho những lựa chọn ngu ngốc của bạn."
"God doesn't give pain, you’ve done that yourself," another wrote.
- "Chúa không gây ra đau đớn, bạn tự làm điều đó," người khác viết.
In "death jump" competitions, athletes leap from a high place, curl up in the air and dive into the water. Graham, however, failed to achieve the correct form and landed with his arms and legs spread out. The "death jump" championships are typically held in Norway.
- Trong các cuộc thi "nhảy tử thần", các vận động viên nhảy từ nơi cao, xoay người trong không trung và lao xuống nước. Tuy nhiên, Graham đã không thực hiện đúng hình thức và tiếp đất với cánh tay và chân dang rộng. Các giải vô địch "nhảy tử thần" thường được tổ chức ở Na Uy.
Storm Wipha to hit South China Sea, strengthen near northern Vietnam
- Bão Wipha sẽ tấn công Biển Đông, mạnh lên gần miền bắc Việt Nam
- July 18, 2025
Storm Wipha is set to enter the East Sea, known internationlly as South China Sea, on July 19, with forecasts warning the storm will intensify as it moves closer to China's coastline.
- Bão Wipha dự kiến sẽ vào Biển Đông, được biết đến quốc tế là Biển Nam Trung Hoa, vào ngày 19 tháng 7, với dự báo cảnh báo bão sẽ mạnh lên khi nó tiến gần đến bờ biển Trung Quốc.
Formed east of the Philippines on July 18, Wipha was packing maximum winds of 74 kph as of Friday morning, moving northwest at 20 kph. The storm is expected to enter the northern South China Sea by Saturday morning and gain strength as it travels at speeds of 20–25 kph, according to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting.
- Được hình thành ở phía đông Philippines vào ngày 18 tháng 7, Wipha có sức gió tối đa là 74 km/h vào sáng thứ Sáu, di chuyển về phía tây bắc với tốc độ 20 km/h. Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, bão dự kiến sẽ vào Biển Đông phía bắc vào sáng thứ Bảy và mạnh lên khi di chuyển với tốc độ 20–25 km/h.
By Sunday morning, Wipha is forecast to be about 590 km east of China's Leizhou Peninsula, strengthening further over the following 24 hours as it nears the eastern waters of the peninsula.
- Đến sáng Chủ Nhật, Wipha dự báo sẽ cách khoảng 590 km về phía đông bán đảo Leizhou của Trung Quốc, mạnh lên hơn nữa trong 24 giờ tiếp theo khi nó tiến gần đến vùng biển phía đông của bán đảo.
Japan's Meteorological Agency predicts Wipha will track west-northwest along China's coast, with peak winds reaching 108 kph. Hong Kong's weather agency expects the storm to become stronger, with winds potentially hitting 130 kph.
- Cơ quan Khí tượng Nhật Bản dự đoán Wipha sẽ di chuyển theo hướng tây-tây bắc dọc theo bờ biển Trung Quốc, với sức gió cực đại đạt 108 km/h. Cơ quan thời tiết Hồng Kông dự kiến bão sẽ mạnh lên, với gió có thể đạt tới 130 km/h.
As Wipha approaches, the northeastern South China Sea will face strong winds and waves up to 5 meters high. Authorities are urging vessels to monitor the storm closely and seek safe harbor.
- Khi Wipha tiếp cận, Biển Đông phía đông bắc sẽ đối mặt với gió mạnh và sóng cao tới 5 mét. Các cơ quan chức năng đang kêu gọi tàu thuyền theo dõi sát sao bão và tìm nơi trú ẩn an toàn.
Vietnam's Ministry of Agriculture and Environment has issued an emergency directive to coastal provinces from northern to central regions, ordering them to prepare evacuation plans, secure coastal infrastructure, and protect tourism sites, aquaculture farms and residents. Rescue teams and equipment have been placed on standby.
- Bộ Nông nghiệp và Môi trường Việt Nam đã ban hành chỉ thị khẩn cấp cho các tỉnh ven biển từ miền bắc đến miền trung, yêu cầu họ chuẩn bị kế hoạch sơ tán, bảo vệ cơ sở hạ tầng ven biển và bảo vệ các khu du lịch, trang trại nuôi trồng thủy sản và cư dân. Các đội cứu hộ và thiết bị đã được đặt trong tình trạng sẵn sàng.
Local authorities have been told to reinforce dikes, safeguard warehouses and factories, and prepare for rapid repairs if storm damage occurs.
- Chính quyền địa phương được yêu cầu gia cố đê, bảo vệ kho hàng và nhà máy, và chuẩn bị sửa chữa nhanh chóng nếu xảy ra thiệt hại do bão.
Wipha will be the third storm to appear in the South China Sea this year. While Storm Danas formed in July did not affect Vietnam, Typhoon Wutip triggered deadly flooding in central Vietnam in June despite not making landfall. The floods killed 11 people in Quang Tri and Hue, submerged 3,500 homes, damaged 88,000 hectares of crops and disrupted flights from Da Nang. Floodwaters also forced the delay of a beauty pageant final as the Huong River overflowed.
- Wipha sẽ là cơn bão thứ ba xuất hiện ở Biển Đông trong năm nay. Trong khi bão Danas hình thành vào tháng 7 không ảnh hưởng đến Việt Nam, bão Wutip đã gây ra lũ lụt chết người ở miền trung Việt Nam vào tháng 6 mặc dù không đổ bộ. Lũ lụt đã giết chết 11 người ở Quảng Trị và Huế, làm ngập 3.500 ngôi nhà, làm hư hại 88.000 hecta cây trồng và làm gián đoạn các chuyến bay từ Đà Nẵng. Nước lũ cũng buộc phải hoãn đêm chung kết cuộc thi sắc đẹp khi sông Hương tràn bờ.