Latest News

Vietnam's top leader says elder day-care must become social welfare pillar

  • Lãnh đạo hàng đầu của Việt Nam cho biết chăm sóc ban ngày cho người cao tuổi phải trở thành trụ cột phúc lợi xã hội
  • September 18, 2025

Party General Secretary To Lam has called for elder day-care centers, where seniors spend the day socializing, exercising and receiving support before returning home, to become a pillar of Vietnam's social welfare system.

  • Tổng Bí thư Đảng Nguyễn Phú Trọng đã kêu gọi các trung tâm chăm sóc người cao tuổi ban ngày, nơi người cao tuổi dành thời gian trong ngày để giao lưu, tập thể dục và nhận hỗ trợ trước khi trở về nhà, trở thành trụ cột của hệ thống phúc lợi xã hội Việt Nam.

At a Party Central Committee conference on Sept. 16, To Lam stressed the need to address loneliness among older people.

  • Tại hội nghị Ban Chấp hành Trung ương Đảng ngày 16 tháng 9, Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng nhấn mạnh sự cần thiết phải giải quyết vấn đề cô đơn ở người cao tuổi.

"Daytime elder-care centers are the right direction, but progress has been slow despite repeated mention," he said. "In the mornings when children and grandchildren go to school and work, the elderly are left home alone and very lonely."

  • "Các trung tâm chăm sóc người cao tuổi ban ngày là hướng đi đúng đắn, nhưng tiến độ còn chậm mặc dù đã được nhắc đi nhắc lại," ông nói. "Vào buổi sáng khi con cháu đi học và đi làm, người cao tuổi ở nhà một mình và rất cô đơn."

He suggested that such centers could offer shuttle services and a place for seniors to meet friends and former colleagues, join physical activities, and enjoy music and cultural programs.

  • Ông đề nghị rằng các trung tâm như vậy có thể cung cấp dịch vụ đưa đón và một nơi để người cao tuổi gặp gỡ bạn bè và đồng nghiệp cũ, tham gia các hoạt động thể chất, và thưởng thức các chương trình âm nhạc và văn hóa.

"This is a very good model. The issue is that the Ministry of Health, the Ministry of Home Affairs, and the Elderly Association must coordinate and assign responsibilities to actively implement it. Child care is important, but the elderly also need attention, because these solutions extend life expectancy and improve quality of life," he emphasized.

  • "Đây là một mô hình rất tốt. Vấn đề là Bộ Y tế, Bộ Nội vụ và Hội Người cao tuổi phải phối hợp và phân công trách nhiệm để chủ động triển khai. Chăm sóc trẻ em là quan trọng, nhưng người cao tuổi cũng cần sự quan tâm, vì những giải pháp này kéo dài tuổi thọ và cải thiện chất lượng cuộc sống," ông nhấn mạnh.

Experts say the demand is urgent.

  • Các chuyên gia cho rằng nhu cầu này là cấp bách.

Truong Xuan Cu, vice chairman of the Vietnam Association of the Elderly, noted that Vietnam currently has just over 300 elder-care centers serving about 11,000 people, while the country already has more than 14.2 million citizens aged 60 and above. That number is expected to reach nearly 18 million by 2030.

  • Ông Trương Xuân Cừ, Phó Chủ tịch Hội Người cao tuổi Việt Nam, cho biết Việt Nam hiện chỉ có hơn 300 trung tâm chăm sóc người cao tuổi phục vụ khoảng 11.000 người, trong khi cả nước đã có hơn 14,2 triệu công dân từ 60 tuổi trở lên. Con số này dự kiến sẽ đạt gần 18 triệu vào năm 2030.

Day-care centers cost less than full residential facilities and attract more seniors, especially those who are still mobile, Cu said.

  • Các trung tâm chăm sóc ban ngày có chi phí thấp hơn so với các cơ sở nội trú và thu hút nhiều người cao tuổi hơn, đặc biệt là những người vẫn còn khả năng di chuyển, ông Cừ nói.

"Meeting peers of the same age and mindset helps rejuvenate emotions, makes them feel warmer and helps them appreciate life more," he added.

  • "Gặp gỡ bạn bè cùng độ tuổi và tư duy giúp trẻ hóa cảm xúc, làm họ cảm thấy ấm áp hơn và giúp họ trân trọng cuộc sống hơn," ông nói thêm.

Ta Van Ha, deputy chairman of the National Assemblys Committee for Culture and Society, warned that rapid social changes are leaving many elderly without support.

  • Ông Tạ Văn Hạ, Phó Chủ tịch Ủy ban Văn hóa và Xã hội của Quốc hội, cảnh báo rằng những thay đổi xã hội nhanh chóng đang khiến nhiều người cao tuổi không có sự hỗ trợ.

"The elderly are facing a lack of caregivers, loneliness, and even abuse. When they have no place to socialize and cannot care for themselves, they easily fall into depression," he said.

  • "Người cao tuổi đang đối mặt với thiếu người chăm sóc, cô đơn, và thậm chí bị lạm dụng. Khi họ không có nơi để giao lưu và không thể tự chăm sóc bản thân, họ dễ dàng rơi vào trầm cảm," ông nói.

The World Health Organization has identified loneliness as a global public-health problem, with one in six people worldwide affected. Among older people, the ratio is one in three. A national survey in Vietnam also found that women, the very old, and those living alone are most at risk.

  • Tổ chức Y tế Thế giới đã xác định cô đơn là một vấn đề sức khỏe công cộng toàn cầu, với một trong sáu người trên toàn thế giới bị ảnh hưởng. Trong số người cao tuổi, tỷ lệ này là một trong ba. Một cuộc khảo sát quốc gia tại Việt Nam cũng cho thấy phụ nữ, những người rất cao tuổi và những người sống một mình là nhóm có nguy cơ cao nhất.

Professor Giang Thanh Long of the National Economics University said the expansion of elder day-care centers aligns with Vietnam's "3A" health-care goals: accessibility through grassroots clinics, affordability via health insurance, and adequate services.

  • Giáo sư Giang Thanh Long của Đại học Kinh tế Quốc dân cho biết việc mở rộng các trung tâm chăm sóc ban ngày cho người cao tuổi phù hợp với các mục tiêu chăm sóc sức khỏe "3A" của Việt Nam: tiếp cận thông qua các phòng khám cơ sở, chi phí hợp lý qua bảo hiểm y tế, và dịch vụ đầy đủ.

"Early elder care reduces mental and emotional shocks, and in the long run saves costs for society," he said.

  • "Chăm sóc người cao tuổi sớm giảm sốc tinh thần và cảm xúc, và về lâu dài tiết kiệm chi phí cho xã hội," ông nói.

Other experts stress that local governments must take responsibility. Ha proposed converting surplus ward and commune buildings into elder-care facilities, while Long said the state should issue clear policies on land, taxation, and service standards to encourage private investment.

  • Các chuyên gia khác nhấn mạnh rằng chính quyền địa phương phải chịu trách nhiệm. Ông Hạ đề nghị chuyển đổi các tòa nhà thừa thãi ở phường và xã thành các cơ sở chăm sóc người cao tuổi, trong khi ông Long cho rằng nhà nước nên ban hành các chính sách rõ ràng về đất đai, thuế và tiêu chuẩn dịch vụ để khuyến khích đầu tư tư nhân.

The model is not new globally. In the U.K., "day centers" provide light exercise, meals and social activities. In the U.S., "adult day care" also serves people recovering from illness or injury, with staff offering health monitoring and even home pick-up. Singapore has pioneered "senior activity centers," while the Netherlands is known for Hogeweyk, a "dementia village" where residents live more freely in a familiar environment.

  • Mô hình này không mới trên toàn cầu. Tại Vương quốc Anh, các "trung tâm ban ngày" cung cấp các bài tập nhẹ nhàng, bữa ăn và các hoạt động xã hội. Tại Hoa Kỳ, "chăm sóc ban ngày cho người lớn" cũng phục vụ những người đang hồi phục sau bệnh tật hoặc chấn thương, với nhân viên cung cấp giám sát sức khỏe và thậm chí là dịch vụ đưa đón tại nhà. Singapore đã tiên phong với các "trung tâm hoạt động cho người cao tuổi," trong khi Hà Lan nổi tiếng với Hogeweyk, một "ngôi làng mất trí" nơi cư dân sống tự do hơn trong môi trường quen thuộc.
View the original post here .

Police plan to narrow urban car lanes to reduce accidents, congestion in Vietnam

  • Cảnh sát dự định thu hẹp làn đường ô tô đô thị để giảm tai nạn, tắc nghẽn giao thông ở Việt Nam
  • September 18, 2025

The Traffic Police Department has said it will work with authorities across the country to consider narrowing car lanes from the current 3.5 meters to reduce accidents and congestion.

  • Cục Cảnh sát Giao thông cho biết sẽ phối hợp với các cơ quan chức năng trên toàn quốc để xem xét việc thu hẹp làn đường ô tô từ 3,5 mét hiện nay nhằm giảm tai nạn và tắc nghẽn giao thông.

The department said they were caused by vehicles straddling the wide lanes.

  • Cục cho biết nguyên nhân là do các phương tiện đang lấn làn rộng.

At a meeting with administrators of traffic-related online forums and social media pages on Wednesday, Major General Do Thanh Binh, director of the department, said the traffic police would work with local authorities to narrow lanes to end the practice of three cars driving abreast in two lanes.

  • Tại buổi gặp gỡ với các quản trị viên của các diễn đàn trực tuyến và trang mạng xã hội liên quan đến giao thông vào thứ Tư, Thiếu tướng Đỗ Thanh Bình, Cục trưởng Cục Cảnh sát Giao thông, cho biết cảnh sát giao thông sẽ phối hợp với các cơ quan chức năng địa phương để thu hẹp làn đường nhằm chấm dứt tình trạng ba xe ô tô chạy song song trên hai làn đường.

The width of lanes for motorized vehicles with engines, including cars, is determined by the road class under national technical standards.

  • Chiều rộng của làn đường dành cho các phương tiện có động cơ, bao gồm ô tô, được xác định bởi lớp đường theo tiêu chuẩn kỹ thuật quốc gia.

Thus, in major urban arterial roads and Class I-city roads lanes are 3.5-3.75 meters wide, on main roads in Class II and III cities they range from 3.25 to 3.5 meters while in side roads and smaller streets they are 2.75-3 meters.

  • Do đó, trên các tuyến đường đô thị chính và đường cấp I, làn đường rộng 3,5-3,75 mét, trên các tuyến đường chính ở các thành phố cấp II và III, chúng dao động từ 3,25 đến 3,5 mét trong khi trên các đường phụ và đường nhỏ hơn chúng rộng 2,75-3 mét.

He also said the department would consider reducing the time vehicles involved in accidents are held by the police to increase the transparency in handling speed violations.

  • Ông cũng cho biết cục sẽ xem xét giảm thời gian giữ phương tiện liên quan đến tai nạn bởi cảnh sát để tăng tính minh bạch trong việc xử lý vi phạm tốc độ.

"Wherever there is a traffic police officer, there will be signals, and where there are cameras, there will be signs. There is no situation where police are hiding in trees or sitting on electric poles to [apprehend unwary drivers]."

  • "Bất cứ nơi nào có cảnh sát giao thông, sẽ có tín hiệu, và nơi nào có camera, sẽ có biển báo. Không có tình huống nào mà cảnh sát ẩn trong cây hay ngồi trên cột điện để [bắt người lái xe không đề phòng]."
View the original post here .

Son Heung-min bags first MLS hat-trick as LAFC beat Real Salt Lake

  • Son Heung-min lập hat-trick đầu tiên ở MLS khi LAFC đánh bại Real Salt Lake
  • September 18, 2025

Son Heung-min scored his first Major League Soccer hat-trick to propel Los Angeles FC to a 4-1 victory over Real Salt Lake in Utah on Wednesday and continue his spectacular start to life in the United States.

  • Son Heung-min đã ghi được hat-trick đầu tiên của mình ở Major League Soccer để đưa Los Angeles FC đến chiến thắng 4-1 trước Real Salt Lake tại Utah vào thứ Tư, tiếp tục khởi đầu ấn tượng của anh ở Mỹ.

South Korea's Son, the former Tottenham captain who signed with LAFC in August for a reported MLS record US$26 million, struck twice in the first half and again in the second.

  • Son, cựu đội trưởng Tottenham của Hàn Quốc, người đã ký hợp đồng với LAFC vào tháng Tám với giá trị kỷ lục MLS được báo cáo là 26 triệu USD, đã ghi hai bàn trong hiệp một và một bàn nữa trong hiệp hai.

A former English Premier League golden boot winner, Son has had an instant impact in America after a decade at Tottenham, scoring five goals in six MLS matches.

  • Là người từng giành danh hiệu vua phá lưới Premier League, Son đã tạo ra sự ảnh hưởng ngay lập tức ở Mỹ sau một thập kỷ tại Tottenham, ghi năm bàn thắng trong sáu trận đấu ở MLS.

Denis Bouanga got the fourth to become the all-time leading scorer for LAFC, who moved into fourth place in the Western Conference two points above Seattle Sounders.

  • Denis Bouanga ghi bàn thứ tư để trở thành cầu thủ ghi bàn hàng đầu mọi thời đại của LAFC, đội đã leo lên vị trí thứ tư ở Bảng xếp hạng miền Tây, hơn hai điểm so với Seattle Sounders.

Diego Luna came close to firing Real Salt Lake ahead in the second minute when he charged on to a cross in the penalty area, but his left-footed shot went wide.

  • Diego Luna đã suýt chút nữa đưa Real Salt Lake dẫn trước vào phút thứ hai khi anh lao vào đón một đường chuyền trong khu vực cấm địa, nhưng cú sút bằng chân trái của anh đi chệch mục tiêu.

Just a minute later, Son punished the miss by putting the visitors in front.

  • Chỉ một phút sau, Son đã trừng phạt sự bỏ lỡ đó bằng cách đưa đội khách dẫn trước.

Timothy Tillman intercepted in midfield and threaded a short pass to Son, who raced alone toward the box and unleashed a shot past the advancing Salt Lake keeper Rafael.

  • Timothy Tillman cắt bóng ở giữa sân và chuyền ngắn cho Son, người lao một mình về phía khung thành và tung cú sút vượt qua thủ môn đang tiến ra của Salt Lake, Rafael.

Son doubled the advantage 13 minutes later with a long-range blast that ripped between defenders and past a diving Rafael.

  • Son nhân đôi lợi thế 13 phút sau đó với một cú sút xa xé toang hàng phòng ngự và vượt qua Rafael đang bay người.

LAFC's French goalkeeper Hugo Lloris, who had also been Son's teammate at Tottenham, produced a string of first-half saves to keep the Angelenos 2-0 up at the break.

  • Thủ môn người Pháp của LAFC, Hugo Lloris, người cũng từng là đồng đội của Son ở Tottenham, đã tạo ra một chuỗi pha cứu thua trong hiệp một để giữ cho đội Angelenos dẫn trước 2-0 khi nghỉ giữa hiệp.

Real Salt Lake's Rwan Cruz missed a penalty in the 56th minute, his shot bouncing off the post and nearly tripping Lloris.

  • Rwan Cruz của Real Salt Lake đã bỏ lỡ một quả phạt đền ở phút thứ 56, cú sút của anh bật cột và suýt chút nữa làm Lloris ngã.

Xavier Gozo finally got Real on the board with a goal in the 76th.

  • Xavier Gozo cuối cùng đã ghi bàn cho Real ở phút thứ 76.

Son responded with his third, slotting home a pass from Bouanga who got free after a counter-attack on the right.

  • Son đã đáp lại với bàn thắng thứ ba của mình, kết thúc một đường chuyền từ Bouanga, người đã thoát khỏi sự truy cản sau một pha phản công ở cánh phải.

Bouanga sealed the match in the 88th minute after another fast break.

  • Bouanga đã ấn định chiến thắng ở phút thứ 88 sau một pha phản công nhanh khác.

Latching on to a pass from David Martinez, Bouanga scored his 94th goal for the club in all competitions to move ahead of Carlos Vela as LAFC's all-time leading scorer.

  • Nhận đường chuyền từ David Martinez, Bouanga ghi bàn thắng thứ 94 cho câu lạc bộ trong mọi giải đấu, vượt qua Carlos Vela để trở thành cầu thủ ghi bàn hàng đầu mọi thời đại của LAFC.
View the original post here .

Asia's 'third best street food city' to close hawker food centers for upgrade

  • Thành phố có 'ẩm thực đường phố tốt thứ ba châu Á' đóng cửa các trung tâm ẩm thực để nâng cấp
  • September 18, 2025

Singapore, named Asia's 'third best street food city' after Penang and Hanoi by British magazine Time Out, would close some hawker food centers for three months for repairs and upgrading.

  • Singapore, được tạp chí Time Out của Anh bình chọn là 'thành phố có ẩm thực đường phố tốt thứ ba châu Á' sau Penang và Hà Nội, sẽ đóng cửa một số trung tâm ẩm thực trong ba tháng để sửa chữa và nâng cấp.

Toa Payoh Lorong 8 Market & Hawker Center, Ang Mo Kio 628 Market & Food Center, Boon Lay Place Market & Food Village and Haig Road Market & Food Center would be closed from Sept. 22, The Straits Times reported citing an announcement on the National Environment Agency (NEA) website.

  • Chợ & Trung tâm Ẩm thực Toa Payoh Lorong 8, Chợ & Trung tâm Ẩm thực Ang Mo Kio 628, Chợ & Làng Ẩm thực Boon Lay Place và Chợ & Trung tâm Ẩm thực Haig Road sẽ đóng cửa từ ngày 22 tháng 9, theo báo cáo của The Straits Times trích dẫn thông báo trên trang web của Cơ quan Môi trường Quốc gia (NEA).

Berseh Food Center at 166 Jalan Besar will suspend operation from Sept. 29 while Circuit Road Hawker Center will be closed from Oct. 1.

  • Trung tâm Ẩm thực Berseh tại 166 Jalan Besar sẽ ngừng hoạt động từ ngày 29 tháng 9 trong khi Trung tâm Ẩm thực Circuit Road sẽ đóng cửa từ ngày 1 tháng 10.

Hawker centers are an intrinsic part of Singaporean culture, acting as affordable and communal dining spaces for diverse cuisines and serving as a cornerstone of the nation's identity, which is recognized by UNESCO as Intangible Cultural Heritage.

  • Các trung tâm ẩm thực là một phần không thể thiếu của văn hóa Singapore, đóng vai trò là những không gian ăn uống giá cả phải chăng và cộng đồng cho các món ăn đa dạng, và là một nền tảng của bản sắc quốc gia, được UNESCO công nhận là Di sản Văn hóa Phi Vật Thể.

These large, often open-air complexes house numerous stalls that offer local and international dishes.

  • Những khu phức hợp lớn, thường ngoài trời này có nhiều quầy hàng cung cấp các món ăn địa phương và quốc tế.

Last year, Singapore stood as the sole representative from Southeast Asia in a list of the world's top 10 cities for food, as voted by readers of U.S. magazine Condé Nast Traveler.

  • Năm ngoái, Singapore là đại diện duy nhất từ Đông Nam Á trong danh sách 10 thành phố hàng đầu thế giới về ẩm thực, do độc giả của tạp chí Condé Nast Traveler của Hoa Kỳ bình chọn.
View the original post here .

India's Mumbai beats Bangkok as Asia's 4th best street food city

  • Mumbai của Ấn Độ vượt qua Bangkok trở thành thành phố ẩm thực đường phố tốt thứ 4 châu Á
  • September 18, 2025

Mumbai in India has surpassed many food hubs such as Chiang Mai, Osaka and Bangkok to be named Asia's 4th best street food city, according to British magazine Time Out.

  • Mumbai ở Ấn Độ đã vượt qua nhiều trung tâm ẩm thực như Chiang Mai, Osaka và Bangkok để được tạp chí Time Out của Anh vinh danh là thành phố ẩm thực đường phố tốt thứ 4 châu Á.

"A street food crawl through Mumbai isn't for the faint of heart or weak-stomached, but be bold, your taste buds will thank you," Time Out wrote.

  • “Khám phá ẩm thực đường phố ở Mumbai không dành cho những người yếu tim hoặc dạ dày yếu, nhưng hãy dũng cảm, các giác quan của bạn sẽ cảm ơn bạn,” Time Out viết.

It recommended some must-try dishes in Mumbai such as pav bhaji (spicy mashed vegetables in a roll), bhelpuri (a tangy rice dish), and fresh dosa.

  • Tạp chí này đã gợi ý một số món ăn phải thử ở Mumbai như pav bhaji (rau nghiền cay trong bánh mì), bhelpuri (món cơm chua cay) và dosa tươi.

Vada pav, fried potato dumpling inside a bread roll lined with chutney, is also recommended, particularly at Mumbai Ladu Samrat.

  • Vada pav, bánh khoai tây chiên trong bánh mì với chutney, cũng được khuyến nghị, đặc biệt là tại Mumbai Ladu Samrat.

The list was curated based on factors such as affordability, accessibility, and dish quality.

  • Danh sách được chọn dựa trên các yếu tố như giá cả phải chăng, khả năng tiếp cận và chất lượng món ăn.

Penang was named the best street food city in Asia, followed by Hanoi and Singapore.

  • Penang được vinh danh là thành phố ẩm thực đường phố tốt nhất châu Á, tiếp theo là Hà Nội và Singapore.

Chiang Mai ranked fifth and Japan's Osaka ranked seventh.

  • Chiang Mai đứng thứ năm và Osaka của Nhật Bản đứng thứ bảy.

Thailand's Bangkok came in 8th, Cambodia's Phnom Penh placed 9th and China's Chengdu 10th.

  • Bangkok của Thái Lan đứng thứ 8, Phnom Penh của Campuchia đứng thứ 9 và Thành Đô của Trung Quốc đứng thứ 10.

Last year, internation food guide TasteAtlas ranked Indian cuisine 12th best in the world.

  • Năm ngoái, hướng dẫn ẩm thực quốc tế TasteAtlas đã xếp ẩm thực Ấn Độ đứng thứ 12 trên thế giới.
View the original post here .

HCMC hospital to make CAR-T cells for first time in Vietnam for blood cancer treatment

  • Bệnh viện tại TP.HCM lần đầu tiên sản xuất tế bào CAR-T tại Việt Nam để điều trị ung thư máu
  • September 18, 2025

Ho Chi Minh City's Blood Transfusion and Hematology Hospital is preparing to produce CAR-T cells for blood cancer treatment, for which patients spend billions of dong to go abroad.

  • Bệnh viện Huyết học và Truyền máu TP.HCM đang chuẩn bị sản xuất tế bào CAR-T để điều trị ung thư máu, một phương pháp mà hiện nay bệnh nhân phải chi hàng tỷ đồng để ra nước ngoài.

"If CAR-T cells can be produced domestically, treatment costs could be reduced to under VND500 million (US$19,000)," Dr. Phu Chi Dung, director of the hospital, said at a press conference Tuesday.

  • "Nếu có thể sản xuất tế bào CAR-T trong nước, chi phí điều trị có thể giảm xuống dưới 500 triệu đồng (tương đương 19.000 USD)," bác sĩ Phù Chí Dũng, giám đốc bệnh viện, cho biết tại buổi họp báo hôm thứ Ba.

The event marked the opening of three concurrent international and national conferences on transfusion, transplantation and cell therapy that will take place from Tuesday to Saturday.

  • Sự kiện này đánh dấu sự khai mạc của ba hội nghị quốc tế và quốc gia về truyền máu, cấy ghép và liệu pháp tế bào diễn ra từ thứ Ba đến thứ Bảy.

More than 2,000 delegates, including nearly 350 from abroad, are attending.

  • Hơn 2.000 đại biểu, trong đó có gần 350 người từ nước ngoài, tham dự.

A CAR T-cell is a T lymphocyte immune cell that has been genetically engineered to express a synthetic receptor known as a chimeric antigen receptor, which enables the T-cells to bind to specific proteins, called antigens, present on the surface of cancer cells and eliminate the cells, according to the National Cancer Institute.

  • Theo Viện Ung thư Quốc gia, tế bào CAR-T là một loại tế bào lympho T được biến đổi gen để biểu hiện thụ thể tổng hợp được gọi là thụ thể kháng nguyên chimeric, giúp tế bào T liên kết với các protein cụ thể, được gọi là kháng nguyên, trên bề mặt của tế bào ung thư và tiêu diệt chúng.

CAR T-cell therapy utilizes these engineered T-cells to treat certain types of cancers.

  • Liệu pháp CAR-T sử dụng những tế bào T được biến đổi này để điều trị một số loại ung thư nhất định.

Doctors in Taiwan during a CAR-T cell therapy for a 12-year-old girl from Vietnam. Photo courtesy of HCMC Blood Transfusion and Hematology Hospital

Doctors in Taiwan during a CAR-T cell therapy for a 12-year-old girl from Vietnam. Photo courtesy of HCMC Blood Transfusion and Hematology Hospital

  • Các bác sĩ tại Đài Loan thực hiện liệu pháp CAR-T cho một bé gái 12 tuổi từ Việt Nam. Ảnh do Bệnh viện Huyết học và Truyền máu TP.HCM cung cấp.

The process begins with collecting T-cells from a patient's blood. They are then modified in a laboratory to produce CARs, which are designed to recognize specific antigens on cancer cells.

  • Quá trình này bắt đầu bằng việc thu thập tế bào T từ máu của bệnh nhân. Sau đó, chúng được biến đổi trong phòng thí nghiệm để sản xuất thụ thể CAR, được thiết kế để nhận diện các kháng nguyên cụ thể trên các tế bào ung thư.

A large number of CAR T-cells are created and infused back into the patient for them to seek out and destroy the cancer cells.

  • Một số lượng lớn tế bào CAR-T được tạo ra và truyền lại vào bệnh nhân để tìm kiếm và tiêu diệt các tế bào ung thư.

The first Vietnamese patient to get CAR-T cell therapy was a 12-year-old girl with acute lymphoblastic leukemia (B-cell), a severe form of blood cancer.

  • Bệnh nhân Việt Nam đầu tiên nhận liệu pháp tế bào CAR-T là một bé gái 12 tuổi mắc bệnh bạch cầu lympho cấp tính (tế bào B), một dạng ung thư máu nghiêm trọng.

After going to Taiwan for CAR-T cell infusion with the hospital's assistance, she has returned and is undergoing monthly maintenance therapy in Vietnam and has been stable for over a year.

  • Sau khi đến Đài Loan để truyền tế bào CAR-T với sự hỗ trợ của bệnh viện, cô bé đã trở về và đang trải qua liệu pháp duy trì hàng tháng tại Việt Nam và đã ổn định hơn một năm.

At first she underwent chemotherapy but the cancer quickly recurred. She then had a haploidentical stem cell transplant from her father, but the disease again recurred quickly.

  • Ban đầu, cô bé đã trải qua hóa trị nhưng ung thư nhanh chóng tái phát. Cô bé sau đó được cấy ghép tế bào gốc haploidentical từ cha mình, nhưng bệnh lại tái phát nhanh chóng.

Dr Dung said CAR-T cell therapy is among the most complex techniques in hematology but is considered one of the greatest breakthroughs in modern medicine.

  • Bác sĩ Dũng cho biết liệu pháp tế bào CAR-T là một trong những kỹ thuật phức tạp nhất trong huyết học nhưng được coi là một trong những đột phá lớn nhất trong y học hiện đại.

It targets and destroys cancer cells, reduces the risk of relapse, prolongs survival, and improves quality of life, as numerous international studies have showed, he said.

  • Nó nhắm mục tiêu và tiêu diệt các tế bào ung thư, giảm nguy cơ tái phát, kéo dài thời gian sống sót và cải thiện chất lượng cuộc sống, như nhiều nghiên cứu quốc tế đã chỉ ra, ông nói.

But the cost is extremely high at tens of billions of dong, he said.

  • Tuy nhiên, chi phí rất cao, lên đến hàng chục tỷ đồng, ông nói.

The treatment in Taiwan was cheaper compared to other countries, but still ran into billions, he said.

  • Điều trị tại Đài Loan rẻ hơn so với các quốc gia khác, nhưng vẫn tiêu tốn hàng tỷ đồng, ông nói.

To mitigate this problem, the hospital has been upgrading facilities, sending doctors, nurses and technicians for training in Taiwan, and partnering with international experts to move toward local production.

  • Để giảm bớt vấn đề này, bệnh viện đã nâng cấp cơ sở vật chất, cử bác sĩ, y tá và kỹ thuật viên đi đào tạo tại Đài Loan, và hợp tác với các chuyên gia quốc tế để tiến tới sản xuất trong nước.

It is also carrying out a research project and aims to develop it into a national study.

  • Bệnh viện cũng đang thực hiện một dự án nghiên cứu và đặt mục tiêu phát triển nó thành một nghiên cứu quốc gia.

If it is successful, the treatment cost would be significantly lower and give more blood cancer patients access to advanced therapy without having to leave the country.

  • Nếu thành công, chi phí điều trị sẽ giảm đáng kể và nhiều bệnh nhân ung thư máu sẽ có cơ hội tiếp cận liệu pháp tiên tiến mà không cần phải ra nước ngoài.

HCMC's Blood Transfusion and Hematology Hospital is a top-tier specialty facility and the leading referral center for southern Vietnam.

  • Bệnh viện Huyết học và Truyền máu TP.HCM là cơ sở chuyên khoa hàng đầu và là trung tâm tiếp nhận chính của miền Nam Việt Nam.

It is also one of the country's foremost institutions in transfusion medicine and hematology. It has pioneered many complex techniques and is now the largest bone marrow transplant center in Vietnam, offering nearly all of the world's advanced treatments, including stem cell transplantation, the latest chemotherapy protocols, targeted therapy, and immunotherapy.

  • Nó cũng là một trong những tổ chức hàng đầu của cả nước trong lĩnh vực y học truyền máu và huyết học. Bệnh viện đã tiên phong trong nhiều kỹ thuật phức tạp và hiện là trung tâm cấy ghép tủy xương lớn nhất tại Việt Nam, cung cấp hầu hết các phương pháp điều trị tiên tiến trên thế giới, bao gồm cấy ghép tế bào gốc, các phác đồ hóa trị mới nhất, liệu pháp nhắm mục tiêu và liệu pháp miễn dịch.
View the original post here .

Malaysia’s nationwide vape ban plan sparks clash between health advocates and retailers

  • Kế hoạch cấm vape toàn quốc của Malaysia gây ra xung đột giữa các nhà bảo vệ sức khỏe và các nhà bán lẻ
  • September 18, 2025

Malaysia is preparing to impose a nationwide vaping ban, a move applauded by health advocates but strongly opposed by vape industry groups who warn it will drive trade underground.

  • Malaysia đang chuẩn bị áp đặt lệnh cấm vape toàn quốc, một động thái được các nhà bảo vệ sức khỏe hoan nghênh nhưng bị các nhóm ngành công nghiệp vape phản đối mạnh mẽ, cảnh báo rằng điều này sẽ thúc đẩy thương mại ngầm.

Health Minister Dzulkefly Ahmad said Malaysia is "moving towards" a total ban on the sale and use of vapes to curb misuse. The measure will be implemented in phases, starting with open-system vapes before extending to all products, Channel News Asia reported.

  • Bộ trưởng Y tế Dzulkefly Ahmad cho biết Malaysia đang "tiến tới" một lệnh cấm hoàn toàn việc bán và sử dụng vape để hạn chế việc lạm dụng. Biện pháp này sẽ được thực hiện theo các giai đoạn, bắt đầu với vape hệ thống mở trước khi mở rộng ra tất cả các sản phẩm, theo Channel News Asia.

"It is no longer if we ban, but when we ban," Dzulkefly told reporters on Sept. 11, adding that a Cabinet paper on the matter is being finalized.

  • "Không còn là vấn đề liệu chúng ta có cấm hay không, mà là khi nào chúng ta cấm," Dzulkefly nói với các phóng viên vào ngày 11 tháng 9, thêm rằng một tài liệu nội các về vấn đề này đang được hoàn thiện.

The Malaysia Retail Electronic Cigarette Association (MRECA) criticized the plan, saying prohibition would fuel illicit sales. "Consumers may end up exposed to products without knowing they contain illicit substances, leading to addiction," MRECA president Adzwan Ab Manas told The Straits Times.

  • Hiệp hội Bán lẻ Thuốc lá Điện tử Malaysia (MRECA) đã chỉ trích kế hoạch này, nói rằng lệnh cấm sẽ thúc đẩy việc bán hàng trái phép. "Người tiêu dùng có thể sẽ tiếp xúc với các sản phẩm mà không biết chúng chứa các chất cấm, dẫn đến nghiện ngập," chủ tịch MRECA Adzwan Ab Manas nói với The Straits Times.

Vaping devices. Photo from Instagram

Vaping devices. Photo from Instagram

  • Thiết bị vape. Ảnh từ Instagram

He added that offenders who mix illicit substances into vape products should be punished rather than law-abiding retailers, suggesting that licensed shops be allowed to sell Health Ministry-approved products.

  • Ông thêm rằng những kẻ phạm tội trộn chất cấm vào sản phẩm vape nên bị trừng phạt thay vì các nhà bán lẻ tuân thủ pháp luật, đề xuất rằng các cửa hàng được cấp phép nên được phép bán các sản phẩm đã được Bộ Y tế phê duyệt.

Mohamad, 45, who owns seven vape shops, said the sudden policy shift left him puzzled. He argued that other harmful products like liquor and cigarettes remain legal despite studies showing their dangers. He also doubted authorities could enforce a full ban, warning it would likely fuel the black market.

  • Mohamad, 45 tuổi, sở hữu bảy cửa hàng vape, cho biết sự thay đổi chính sách đột ngột khiến ông bối rối. Ông cho rằng các sản phẩm có hại khác như rượu và thuốc lá vẫn hợp pháp mặc dù có nhiều nghiên cứu cho thấy sự nguy hiểm của chúng. Ông cũng nghi ngờ rằng chính quyền có thể thực thi lệnh cấm hoàn toàn, cảnh báo rằng điều này có thể sẽ thúc đẩy thị trường đen.

Consumer advocacy groups echoed those concerns. "The ban wont eliminate demand. It will simply eliminate safe access," said Tarmizi Anuwar, country associate at the Consumer Choice Center, according to Malay Mail. He warned that smokers could return to cigarettes or unsafe black-market alternatives.

  • Các nhóm bảo vệ người tiêu dùng cũng bày tỏ những lo ngại tương tự. "Lệnh cấm sẽ không loại bỏ nhu cầu. Nó sẽ chỉ loại bỏ việc truy cập an toàn," Tarmizi Anuwar, cộng tác viên quốc gia tại Trung tâm Lựa chọn Người tiêu dùng, nói với Malay Mail. Ông cảnh báo rằng người hút thuốc có thể quay lại hút thuốc lá hoặc các lựa chọn thay thế không an toàn từ thị trường đen.

Adzwan of MRECA said prohibition would dismantle the regulated retail network, while Malaysian Vape Chamber of Commerce secretary-general Ridhwan Rosli argued it would make unregulated products more accessible, especially to minors.

  • Adzwan từ MRECA nói rằng lệnh cấm sẽ phá vỡ mạng lưới bán lẻ được quy định, trong khi tổng thư ký Phòng Thương mại Vape Malaysia Ridhwan Rosli cho rằng nó sẽ làm cho các sản phẩm không được quy định dễ tiếp cận hơn, đặc biệt là đối với trẻ vị thành niên.

Ridhwan noted that despite Malaysias prohibition of nicotine-based vape products, some 1.1 million people still use unregulated devices. He pointed to Singapore, where a full ban has been in place since 2018, citing survey findings that vape usage rose from 3.9% to 5.2% of the population.

  • Ridhwan lưu ý rằng mặc dù Malaysia đã cấm các sản phẩm vape chứa nicotine, khoảng 1,1 triệu người vẫn sử dụng các thiết bị không được quy định. Ông chỉ ra Singapore, nơi đã có lệnh cấm hoàn toàn từ năm 2018, dẫn chứng các cuộc khảo sát cho thấy tỷ lệ sử dụng vape tăng từ 3,9% lên 5,2% dân số.

Meanwhile, health advocates in Malaysia welcomed the planned ban, calling it a timely intervention. Ng Kim Fong, a cardiologist and founder of the Johor Doctors Association, said "prevention is better than cure" and argued it is best to ban vape products before they lead to health issues or abuse.

  • Trong khi đó, các nhà bảo vệ sức khỏe ở Malaysia hoan nghênh lệnh cấm dự kiến, gọi đó là một can thiệp kịp thời. Ng Kim Fong, một bác sĩ tim mạch và người sáng lập Hiệp hội Bác sĩ Johor, nói "phòng bệnh hơn chữa bệnh" và cho rằng tốt nhất là cấm các sản phẩm vape trước khi chúng dẫn đến các vấn đề sức khỏe hoặc lạm dụng.

Helmy Haja Mydin, a lung specialist at Pantai Hospital Kuala Lumpur, agreed, saying "we should not allow an industry to profit while the losses are borne by the government and society."

  • Helmy Haja Mydin, một chuyên gia về phổi tại Bệnh viện Pantai Kuala Lumpur, đồng ý và nói "chúng ta không nên cho phép một ngành công nghiệp kiếm lời trong khi chính phủ và xã hội phải chịu những tổn thất."

Malaysias vape industry has grown rapidly, valued at RM3.48 billion (US$830 million) in 2023 compared with RM2.27 billion in 2019, according to the Malaysian Vape Chamber of Commerce.

  • Ngành công nghiệp vape của Malaysia đã phát triển nhanh chóng, được định giá RM3,48 tỷ (830 triệu USD) vào năm 2023 so với RM2,27 tỷ vào năm 2019, theo Phòng Thương mại Vape Malaysia.

The move comes as Johors vape market continues to thrive despite a freeze on business licences since 2016, with shops in Johor Bahru catering to many Singaporean customers crossing the border from a country where vaping is banned.

  • Động thái này diễn ra khi thị trường vape của Johor tiếp tục phát triển mạnh mặc dù đã đóng băng giấy phép kinh doanh từ năm 2016, với các cửa hàng ở Johor Bahru phục vụ nhiều khách hàng Singapore vượt biên từ một quốc gia nơi vape bị cấm.
View the original post here .

Gasoline prices reach 11-week peak

  • Giá xăng đạt đỉnh 11 tuần
  • September 18, 2025

Vietnam gasoline prices on Thursday afternoon rose to the highest since July 1.

  • Giá xăng tại Việt Nam vào chiều thứ Năm đã tăng lên mức cao nhất kể từ ngày 1 tháng 7.

The popular fuel RON95 went up 0.98% from last Thursday to VND20,600 (US$0.78) per liter.

  • Loại xăng phổ biến RON95 tăng 0,98% so với thứ Năm tuần trước lên mức 20.600 VND (0,78 USD) mỗi lít.

Biofuel E5 RON92 gained 1.16% to VND19,980.

  • Xăng sinh học E5 RON92 tăng 1,16% lên 19.980 VND.

Diesel rose 0.32% to VND18,700.

  • Dầu diesel tăng 0,32% lên 18.700 VND.

Globally the global oil and fuel market in the past seven days has been influenced by several factors, such as the U.S. Federal Reserve lowering interest rates and a decrease in U.S. crude oil inventories, according to the Ministry of Industry and Trade.

  • Trên toàn cầu, thị trường dầu mỏ và nhiên liệu trong bảy ngày qua đã bị ảnh hưởng bởi nhiều yếu tố khác nhau, chẳng hạn như Cục Dự trữ Liên bang Mỹ hạ lãi suất và lượng dự trữ dầu thô của Mỹ giảm, theo Bộ Công Thương.

RON95 rose 1.4% to $82.7 per barrel while diesel gained 0.5%.

  • RON95 tăng 1,4% lên 82,7 USD mỗi thùng trong khi dầu diesel tăng 0,5%.
View the original post here .

RMIT commits to future-focused education and deepening Australia-Vietnam ties

  • RMIT cam kết giáo dục hướng tới tương lai và tăng cường quan hệ Australia - Việt Nam
  • September 18, 2025

RMIT's 25-year journey in Vietnam reached a new milestone during the recent visit of Her Excellency the Honorable Sam Mostyn AC, Governor-General of Australia, where the university announced an AU$25 million (US$16.67 million) investment into research and innovation.

  • Hành trình 25 năm của RMIT tại Việt Nam đã đạt một cột mốc mới trong chuyến thăm gần đây của Ngài Sam Mostyn AC, Toàn quyền Australia, khi trường đại học này công bố khoản đầu tư 25 triệu AUD (16,67 triệu USD) vào nghiên cứu và đổi mới.

Professor Scott Thompson-Whiteside, Pro Vice-Chancellor and General Director of RMIT University Vietnam, reaffirms RMIT's commitment to future-focused education and deepening Australia-Vietnam ties.

  • Giáo sư Scott Thompson-Whiteside, Phó Hiệu trưởng và Tổng Giám đốc RMIT Việt Nam, tái khẳng định cam kết của RMIT đối với giáo dục hướng tới tương lai và việc tăng cường quan hệ Australia - Việt Nam.

(From L) Pro Vice-Chancellor of RMIT Vietnam Professor Scott Thompson-Whiteside, Governor-General of Australia Sam Mostyn AC, and RMIT University Chancellor Peggy O’Neal AO. Photo courtesy of RMIT

(From L) Pro Vice-Chancellor of RMIT Vietnam Professor Scott Thompson-Whiteside, Governor-General of Australia Sam Mostyn AC, and RMIT University Chancellor Peggy O'Neal AO. Photo courtesy of RMIT

  • (Từ trái) Phó Hiệu trưởng RMIT Việt Nam Giáo sư Scott Thompson-Whiteside, Toàn quyền Australia Sam Mostyn AC, và Hiệu trưởng Đại học RMIT Peggy O'Neal AO. Ảnh do RMIT cung cấp

The investment will expand RMIT's PhD program, offering new scholarships that enable local candidates to earn globally recognized degrees while remaining embedded in their communities. It is a model that strengthens Vietnam's research capacity and fosters collaboration with Australian experts, building a vibrant ecosystem of shared knowledge.

  • Khoản đầu tư này sẽ mở rộng chương trình tiến sĩ của RMIT, cung cấp các học bổng mới giúp các ứng viên địa phương có thể nhận bằng cấp được công nhận toàn cầu trong khi vẫn gắn bó với cộng đồng của họ. Đây là mô hình tăng cường năng lực nghiên cứu của Việt Nam và thúc đẩy hợp tác với các chuyên gia Australia, xây dựng một hệ sinh thái kiến thức chia sẻ sôi động.

This investment supports Resolution 57, which aims to increase the number of science, technology, and innovation researchers in Vietnam to 12 per 10,000 people by 2030. More importantly, it empowers Vietnamese researchers to contribute meaningfully to national priorities, from digital transformation and green growth to inclusive workforce development.

  • Khoản đầu tư này hỗ trợ Nghị quyết 57, nhằm tăng số lượng các nhà nghiên cứu khoa học, công nghệ và đổi mới sáng tạo ở Việt Nam lên 12 trên 10.000 người vào năm 2030. Quan trọng hơn, nó giúp các nhà nghiên cứu Việt Nam đóng góp ý nghĩa vào các ưu tiên quốc gia, từ chuyển đổi số và tăng trưởng xanh đến phát triển nguồn nhân lực bao trùm.

This announcement also coincides with a significant milestone: 25 years of RMIT in Vietnam. Since its establishment, RMIT has grown into a leading international university with over 12,000 students, 1,300 staff, and over 25,000 alumni. These numbers reflect scale, but the true impact lies in the lives transformed, industries supported, and communities uplifted through education.

  • Thông báo này cũng trùng với một cột mốc quan trọng: 25 năm của RMIT tại Việt Nam. Từ khi thành lập, RMIT đã phát triển thành một trường đại học quốc tế hàng đầu với hơn 12.000 sinh viên, 1.300 nhân viên và hơn 25.000 cựu sinh viên. Những con số này phản ánh quy mô, nhưng tác động thực sự nằm ở những cuộc sống được thay đổi, các ngành công nghiệp được hỗ trợ và các cộng đồng được nâng cao thông qua giáo dục.

RMIT is empowering local scholars to earn world-class PhD degrees while staying rooted in their communities. Photo courtesy of RMIT

RMIT is empowering local scholars to earn world-class PhD degrees while staying rooted in their communities. Photo courtesy of RMIT

  • RMIT đang trao quyền cho các học giả địa phương để nhận bằng tiến sĩ đẳng cấp thế giới trong khi vẫn gắn bó với cộng đồng của họ. Ảnh do RMIT cung cấp

Listening, learning and leading with purpose

  • Lắng nghe, học hỏi và dẫn dắt với mục đích

Stories from RMIT students, staff, government partners, and industry leaders show that Vietnam is at a pivotal moment in its development. Rapid urbanization, technological disruption, demographic shifts, and the global climate crisis are converging, raising urgent questions about how we live, learn, govern, and grow.

  • Những câu chuyện từ sinh viên, nhân viên, đối tác chính phủ và các nhà lãnh đạo ngành của RMIT cho thấy Việt Nam đang ở một thời điểm quan trọng trong sự phát triển của mình. Đô thị hóa nhanh chóng, sự gián đoạn công nghệ, sự thay đổi nhân khẩu học và cuộc khủng hoảng khí hậu toàn cầu đang hội tụ, đặt ra những câu hỏi cấp bách về cách chúng ta sống, học hỏi, quản lý và phát triển.

In this context, education must do more than prepare students for jobs. It must prepare them to shape the future. RMIT Vietnam's approach is thus grounded in innovation, inclusivity and community engagement, to serve students, industries, and the wider society.

  • Trong bối cảnh này, giáo dục không chỉ chuẩn bị cho sinh viên cho các công việc. Nó phải chuẩn bị họ để định hình tương lai. Cách tiếp cận của RMIT Việt Nam vì thế dựa trên sự đổi mới, tính bao trùm và sự tham gia của cộng đồng, để phục vụ sinh viên, các ngành công nghiệp và xã hội rộng lớn hơn.

Vietnam's youthful, energetic population and upward economic trajectory create the right conditions to rethink education approaches. The country has made significant strides in internationalizing its higher education system, with over 400 joint training programs and a growing number of international students. Transnational education (TNE) is no longer just a feature of Vietnam's tertiary landscape, it is a strategic asset.

  • Dân số trẻ, năng động và hướng tới tương lai của Việt Nam tạo điều kiện thích hợp để suy nghĩ lại về cách tiếp cận giáo dục. Đất nước đã đạt được những bước tiến đáng kể trong việc quốc tế hóa hệ thống giáo dục đại học của mình, với hơn 400 chương trình đào tạo liên kết và số lượng sinh viên quốc tế ngày càng tăng. Giáo dục xuyên quốc gia (TNE) không còn chỉ là một đặc điểm của cảnh quan đại học của Việt Nam, mà là một tài sản chiến lược.

Graduates and staff at the RMIT Vietnam graduation ceremony in 2025. Photo courtesy of RMIT

  • Sinh viên và nhân viên tại lễ tốt nghiệp của RMIT Việt Nam năm 2025. Ảnh do RMIT cung cấp

RMIT Vietnam is a clear example of this transformation. It delivers Australian-accredited degrees while responding to local industry needs and cultural context. Its research collaborations are increasingly focused on areas that matter most to Vietnam's future: sustainability, digital innovation, health, and social equity. And its graduates are not just job-readythey're future-ready.

  • RMIT Việt Nam là một ví dụ rõ ràng của sự chuyển đổi này. Nó cung cấp các bằng cấp được công nhận tại Australia trong khi đáp ứng nhu cầu của ngành công nghiệp địa phương và bối cảnh văn hóa. Các hợp tác nghiên cứu của nó ngày càng tập trung vào các lĩnh vực quan trọng nhất đối với tương lai của Việt Nam: tính bền vững, đổi mới kỹ thuật số, sức khỏe và công bằng xã hội. Và các sinh viên tốt nghiệp của nó không chỉ sẵn sàng cho công việc - họ sẵn sàng cho tương lai.

A shared journey of impact

  • Một hành trình chung đầy tác động

In the future, Vietnam will benefit from even greater integration of transnational education into the country's development strategy, including expanding access, modernizing regulations, and promoting sustainable practices like circular economy training and green industry collaboration. Education already accounts for nearly 4% of Vietnam's GDP, and its strategic value will only grow.

  • Trong tương lai, Việt Nam sẽ hưởng lợi từ việc tích hợp giáo dục xuyên quốc gia vào chiến lược phát triển của đất nước, bao gồm mở rộng tiếp cận, hiện đại hóa các quy định và thúc đẩy các thực hành bền vững như đào tạo kinh tế tuần hoàn và hợp tác công nghiệp xanh. Giáo dục đã chiếm gần 4% GDP của Việt Nam, và giá trị chiến lược của nó sẽ còn tăng.

Education and research are also integral to Australia's Comprehensive Strategic Partnership with Vietnam. As the Chancellor of RMIT University Peggy O'Neal AO said, "RMIT has proudly represented Australia in Vietnam for 25 years, and we have made a real impact, with over 25,000 local graduates ready to contribute to the prosperity of their country."

  • Giáo dục và nghiên cứu cũng là một phần không thể thiếu trong Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện giữa Australia và Việt Nam. Như Hiệu trưởng Đại học RMIT Peggy O'Neal AO đã nói, "RMIT tự hào đại diện cho Australia tại Việt Nam trong 25 năm qua, và chúng tôi đã tạo ra những tác động thực sự, với hơn 25.000 cựu sinh viên địa phương sẵn sàng đóng góp vào sự thịnh vượng của đất nước họ."

The university's new AU$25 million investment is not just a financial commitment: it is a statement of intent, of its readiness to walk alongside Vietnam in the next chapter to build a more inclusive, innovative, and sustainable future.

  • Khoản đầu tư mới trị giá 25 triệu AUD của trường đại học không chỉ là một cam kết tài chính: đó là một tuyên bố về ý định, về sự sẵn sàng của RMIT để đi cùng Việt Nam trong chương tiếp theo để xây dựng một tương lai bao trùm, đổi mới và bền vững hơn.

RMIT's journey in Vietnam began with a simple but powerful idea: that education can uplift communities and foster positive change. Its next chapter will be defined by deeper collaboration, greater inclusion, and a relentless focus on impact, to contribute to Vietnam's journey of growth and global engagement.

  • Hành trình của RMIT tại Việt Nam bắt đầu với một ý tưởng đơn giản nhưng mạnh mẽ: rằng giáo dục có thể nâng cao cộng đồng và thúc đẩy sự thay đổi tích cực. Chương tiếp theo của nó sẽ được xác định bởi sự hợp tác sâu sắc hơn, tính bao trùm lớn hơn và một sự tập trung không ngừng vào tác động, nhằm đóng góp vào hành trình phát triển và hội nhập toàn cầu của Việt Nam.
View the original post here .

Fashion diplomacy: How Melania Trump, Queen Camilla, and Princess Kate use fashion to make statements

  • Ngoại giao thời trang: Cách Melania Trump, Vương hậu Camilla và Công nương Kate sử dụng thời trang để tạo nên những tuyên bố
  • September 18, 2025

As U.S. President Donald Trump and First Lady Melania Trump embark on their visit to the U.K., high-profile women from both sides use their fashion choices to make elegant and purposeful statements.

  • Khi Tổng thống Mỹ Donald Trump và Đệ nhất phu nhân Melania Trump bắt đầu chuyến thăm Vương quốc Anh, những người phụ nữ nổi bật từ cả hai phía sử dụng lựa chọn thời trang của mình để đưa ra những tuyên bố thanh lịch và có mục đích.

Photo by AP, AFP, Reuters, and from the official Instagram account of the British Royal Family

  • Ảnh bởi AP, AFP, Reuters, và từ tài khoản Instagram chính thức của Gia đình Hoàng gia Anh
View the original post here .