Latest News

Southeast Asia's second largest economy records 2.7% drop in foreign arrivals

  • Nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á ghi nhận mức giảm 2,7% trong lượng du khách nước ngoài
  • June 05, 2025

Thailand, the second largest economy in Southeast Asia, saw a 2.7% drop in foreign arrivals during the first five months of this year to 14.3 million, with a sharp decline of visitors from China.

  • Thái Lan, nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á, đã chứng kiến mức giảm 2,7% trong lượng du khách nước ngoài trong năm tháng đầu năm nay xuống còn 14,3 triệu, với sự giảm mạnh của du khách từ Trung Quốc.

Chinese nationals remained the largest group of visitors, with 1.95 million arrivals but this figure represented a 32.71% decline compared to the same period last year.

  • Người Trung Quốc vẫn là nhóm du khách lớn nhất, với 1,95 triệu lượt nhưng con số này đã giảm 32,71% so với cùng kỳ năm ngoái.

Malaysia came in second with 1.9 million, followed by India (978,000), Russia (961,000) and South Korea (673,000).

  • Malaysia đứng thứ hai với 1,9 triệu, tiếp theo là Ấn Độ (978,000), Nga (961,000) và Hàn Quốc (673,000).

Thailand's tourist number reported a particularly sharp drop in May, with foreign arrivals plunging by 13.93% compared to the same month last year.

  • Số lượng du khách đến Thái Lan đã giảm đặc biệt mạnh trong tháng Năm, với lượng du khách nước ngoài giảm 13,93% so với cùng tháng năm ngoái.

Safety concerns have weighed on the minds of Chinese travelers following the high-profile kidnapping of Chinese actor Xing Xing in Thailand in January.

  • Những lo ngại về an toàn đã ảnh hưởng đến tâm lý của du khách Trung Quốc sau vụ bắt cóc nổi tiếng của diễn viên Trung Quốc Xing Xing tại Thái Lan vào tháng Một.

The Bank of Thailand expects the number of Chinese visitors to the country to fall to five million this year, 25% less than in 2024.

  • Ngân hàng Trung ương Thái Lan dự kiến số lượng du khách Trung Quốc đến nước này sẽ giảm xuống còn năm triệu trong năm nay, giảm 25% so với năm 2024.

The central bank said the projection for total foreign arrivals has also been revised down from 39.5 million to 37.5 million.

  • Ngân hàng trung ương cho biết dự báo tổng số du khách nước ngoài cũng đã được điều chỉnh từ 39,5 triệu xuống còn 37,5 triệu.
View the original post here .

Alone in Vietnam, South Korean coma survivor spends a year in hospital

  • Một mình ở Việt Nam, người sống sót sau hôn mê từ Hàn Quốc trải qua một năm trong bệnh viện
  • June 05, 2025

After a devastating stroke left him in a coma for 80 days, a 42-year-old South Korean man has finally returned home, thanks to the unwavering care of Vietnamese doctors and nurses who became his only family during a year-long stay in hospital.

  • Sau cơn đột quỵ nghiêm trọng khiến anh ta hôn mê suốt 80 ngày, một người đàn ông Hàn Quốc 42 tuổi cuối cùng đã trở về nhà, nhờ vào sự chăm sóc không ngừng của các bác sĩ và y tá Việt Nam, những người đã trở thành gia đình duy nhất của anh trong suốt một năm dài ở bệnh viện.

In May, Sung-il boarded a flight back to South Korea, marking the end of a harrowing yet hopeful chapter. For nearly a year, he had remained in FV Hospital in Ho Chi Minh City, recovering from a hemorrhagic stroke that nearly took his life.

  • Vào tháng Năm, Sung-il đã lên chuyến bay trở về Hàn Quốc, đánh dấu kết thúc một chương đầy thử thách nhưng cũng đầy hy vọng. Gần một năm trời, anh đã ở trong Bệnh viện FV tại Thành phố Hồ Chí Minh, hồi phục sau cơn đột quỵ xuất huyết gần như lấy đi mạng sống của mình.

The journey back was emotional and nerve-racking. As the plane took off, Sung-il grew visibly anxious. A nurse from FV Hospital, who accompanied him, helped calm him with the aid of a Korean-speaking flight attendant. Upon landing, he was transferred to a local hospital in South Korea for continued care.

  • Chuyến trở về đầy cảm xúc và căng thẳng. Khi máy bay cất cánh, Sung-il trở nên lo lắng rõ rệt. Một y tá từ Bệnh viện FV, người đã đi cùng anh, đã giúp anh bình tĩnh lại với sự hỗ trợ của một tiếp viên hàng không nói tiếng Hàn. Khi hạ cánh, anh được chuyển đến một bệnh viện địa phương ở Hàn Quốc để tiếp tục điều trị.

Sung-ils ordeal began a year earlier when he was found unconscious in his apartment after missing work for two days. With no immediate family in Vietnam, he was rushed to FV Hospital where doctors, acting without next-of-kin consent, made the life-saving decision to perform emergency brain surgery.

  • Sự thử thách của Sung-il bắt đầu một năm trước khi anh được tìm thấy trong trạng thái bất tỉnh tại căn hộ của mình sau khi không đi làm trong hai ngày. Không có gia đình gần gũi ở Việt Nam, anh được đưa vào Bệnh viện FV nơi các bác sĩ, hành động mà không có sự đồng ý của người thân, đã quyết định cứu mạng sống của anh bằng cuộc phẫu thuật não khẩn cấp.

He was later declared to be in a vegetative state. Weeks passed with no signs of improvement. His father flew in briefly from South Korea but left heartbroken, believing his son might never wake up.

  • Anh sau đó được tuyên bố ở trạng thái thực vật. Nhiều tuần trôi qua mà không có dấu hiệu cải thiện. Cha của anh bay từ Hàn Quốc sang trong thời gian ngắn nhưng đã rời đi đầy đau lòng, tin rằng có thể con trai mình không bao giờ tỉnh lại.

But the Vietnamese medical team did not give up.

  • Nhưng đội ngũ y tế Việt Nam không bỏ cuộc.

Over the next 80 days, doctors managed multiple complications and never left Sung-ils side. Then, against all odds, he opened his eyes, and began responding to voices in Korean, English, even Vietnamese.

  • Suốt 80 ngày tiếp theo, các bác sĩ xử lý nhiều biến chứng và không bao giờ rời khỏi bên Sung-il. Sau đó, trái với mọi kỳ vọng, anh mở mắt và bắt đầu phản ứng với những giọng nói bằng tiếng Hàn, tiếng Anh, thậm chí tiếng Việt.

Slowly, Sung-il regained limited movement and began communicating through eye contact and hand gestures. Nurses bathed him, fed him, encouraged his therapy, and celebrated every small milestone. They became his surrogate family in a country where he had no one else.

  • Dần dần, Sung-il lấy lại được những cử động hạn chế và bắt đầu giao tiếp bằng ánh mắt và cử chỉ tay. Các y tá tắm cho anh, cho anh ăn, khuyến khích anh trong liệu pháp và ăn mừng từng cột mốc nhỏ. Họ trở thành gia đình thay thế của anh ở một đất nước nơi anh không có ai khác.

Getting him back home, however, proved difficult. After living in Vietnam for 13 years, Sung-il no longer had valid Korean health insurance. Hospitals in South Korea initially refused to accept him. It took persistent efforts from the South Korean Consulate in Ho Chi Minh City to finally secure him a hospital bed.

  • Việc đưa anh trở về nhà, tuy nhiên, gặp nhiều khó khăn. Sau khi sống ở Việt Nam 13 năm, Sung-il không còn bảo hiểm y tế Hàn Quốc hợp lệ. Các bệnh viện ở Hàn Quốc ban đầu từ chối nhận anh. Phải có những nỗ lực kiên trì từ Lãnh sự quán Hàn Quốc tại Thành phố Hồ Chí Minh mới cuối cùng đảm bảo cho anh được một giường bệnh.

When he learned he could return home, Sung-il was overwhelmed. With trembling hands, he scribbled down his email and phone number and handed it to a nurse: a simple, heartfelt gesture of thanks and perhaps a promise to one day return.

  • Khi biết rằng mình có thể trở về nhà, Sung-il cảm thấy ngập tràn cảm xúc. Với đôi tay run rẩy, anh viết ra email và số điện thoại của mình và đưa cho một y tá: một cử chỉ đơn giản, chân thành để cảm ơn và có lẽ là lời hứa sẽ trở lại một ngày nào đó.

"He probably wanted to stay in touch and thank us in person someday," said head nurse Chu Thi Nguyet Anh.

  • "Anh có lẽ muốn giữ liên lạc và cảm ơn chúng tôi trực tiếp vào một ngày nào đó," trưởng y tá Chu Thị Nguyệt Anh nói.

A representative from the South Korean Consulate later visited FV Hospital to personally thank the medical team for their dedication and compassion.

  • Một đại diện từ Lãnh sự quán Hàn Quốc sau đó đã đến thăm Bệnh viện FV để cảm ơn đội ngũ y tế vì sự tận tâm và lòng nhân ái của họ.
View the original post here .

Canadian actress Christy Chung says she's in harmony with 12-year-younger husband Shawn Zhang

  • Nữ diễn viên Canada Christy Chung cho biết cô và chồng trẻ hơn 12 tuổi Shawn Zhang rất hòa hợp
  • June 05, 2025

Actress Christy Chung, 55, shared that despite the age gap with her 43-year-old husband, Chinese actor Shawn Zhang, she feels as youthful as a young girl, and the couple enjoys a strong connection.

  • Nữ diễn viên Christy Chung, 55 tuổi, chia sẻ rằng bất chấp khoảng cách tuổi tác với người chồng 43 tuổi, nam diễn viên Trung Quốc Shawn Zhang, cô cảm thấy trẻ trung như một cô gái trẻ và cả hai vợ chồng có một sự kết nối mạnh mẽ.

Canadian actress Christy Chung (L) and her husband Shawn Zhang. Photo from Chungs Weibo

Canadian actress Christy Chung (L) and her husband Shawn Zhang. Photo from Chung's Weibo

  • Nữ diễn viên Canada Christy Chung (trái) và chồng Shawn Zhang. Ảnh từ Weibo của Chung

On Tuesday, Chung expressed how well she and Zhang complement each other, explaining: "He is mature, wise, and thinks like an older man. At home, he is like an elder, knowing everything."

  • Vào thứ Ba, Chung bày tỏ rằng cô và Zhang rất bổ trợ lẫn nhau, giải thích: "Anh ấy trưởng thành, thông thái và suy nghĩ như một người đàn ông lớn tuổi. Ở nhà, anh ấy như một người trưởng bối, biết mọi thứ."

Chung also mentioned that, unlike Zhang, she feels youthful and full of energy. For her, every day spent with him feels like Childrens Day, where she can enjoy doing what she loves. From adventurous activities to indulging in good food and travel, Zhang always supports her in enriching their life together.

  • Chung cũng đề cập rằng, khác với Zhang, cô cảm thấy trẻ trung và tràn đầy năng lượng. Đối với cô, mỗi ngày bên cạnh anh ấy đều giống như Ngày Thiếu nhi, nơi cô có thể tận hưởng những điều mình yêu thích. Từ các hoạt động phiêu lưu đến thưởng thức món ăn ngon và du lịch, Zhang luôn ủng hộ cô trong việc làm phong phú cuộc sống của họ.

"I dont want to leave this world without having fully lived my life and achieved what Ive longed for," she added.

  • "Tôi không muốn rời khỏi thế giới này mà chưa sống trọn vẹn cuộc đời và đạt được những điều tôi khao khát," cô nói thêm.

In a past interview with Sina, Chung also expressed her gratitude for Zhangs support in raising her daughters, saying that her daughters see him as a superhero. Zhang contributes by cooking delicious meals for the family, fixing household items, and bringing joy and laughter with his jokes.

  • Trong một cuộc phỏng vấn trước đây với Sina, Chung cũng bày tỏ lòng biết ơn đối với sự hỗ trợ của Zhang trong việc nuôi dạy các con gái của cô, nói rằng các con gái của cô coi anh ấy như một siêu anh hùng. Zhang đóng góp bằng cách nấu những bữa ăn ngon cho gia đình, sửa chữa các vật dụng trong nhà và mang lại niềm vui và tiếng cười với những câu chuyện cười của anh.

Chung and Zhang married in 2016 after meeting on a dating show the previous year, marking Chungs third marriage. She was previously married to a Belgian man in 1998 and to Taiwanese musician Jon Yen in 2003. She and Yen separated in 2011 after having two daughters together.

  • Chung và Zhang kết hôn vào năm 2016 sau khi gặp nhau trong một chương trình hẹn hò vào năm trước, đánh dấu cuộc hôn nhân thứ ba của Chung. Trước đó, cô đã kết hôn với một người đàn ông Bỉ vào năm 1998 và với nhạc sĩ Đài Loan Jon Yen vào năm 2003. Cô và Yen chia tay vào năm 2011 sau khi có hai con gái với nhau.

Chung and Zhang do not have children together yet.

  • Chung và Zhang chưa có con chung.

Born in Canada to a Chinese-Vietnamese father and a Vietnamese mother, Chung moved to Hong Kong in 1993 to compete in the Miss Chinese International Pageant. Despite not speaking Chinese at the time, she won the competition, which launched her acting career.

  • Sinh ra ở Canada với cha là người Hoa gốc Việt và mẹ là người Việt Nam, Chung chuyển đến Hồng Kông vào năm 1993 để tham gia cuộc thi Hoa hậu Quốc tế người Hoa. Dù không biết nói tiếng Hoa vào thời điểm đó, cô đã giành chiến thắng trong cuộc thi, mở ra sự nghiệp diễn xuất của cô.

Her breakout role in the 1993 film "The Bride with White Hair 2" solidified her status as a celebrated figure in Chinese-language entertainment. She later starred alongside iconic actors such as Hong Kongs Stephen Chow and Singaporean actor Jet Li.

  • Vai diễn đột phá của cô trong bộ phim "Bạch Phát Ma Nữ 2" năm 1993 đã củng cố vị thế của cô như một nhân vật được ngưỡng mộ trong ngành giải trí ngôn ngữ Hoa. Sau đó, cô đã đóng cùng các diễn viên nổi tiếng như Stephen Chow của Hồng Kông và diễn viên Singapore Jet Li.
View the original post here .

Vietnam, US complete 2nd ministerial-level trade talk

  • Việt Nam, Mỹ hoàn tất cuộc đàm phán thương mại cấp bộ trưởng lần thứ 2
  • June 05, 2025

Vietnam and the U.S have concluded their second ministerial-level meeting on a reciprocal trade agreement, with discussions held on June 4 in Paris.

  • Việt Nam và Hoa Kỳ đã kết thúc cuộc họp cấp bộ trưởng lần thứ hai về thỏa thuận thương mại song phương, với các cuộc thảo luận diễn ra vào ngày 4 tháng 6 tại Paris.

Vietnamese Minister of Industry and Trade Nguyen Hong Dien and U.S. Trade Representative Jamieson Greer head their respective negotiation teams. The two sides reviewed progress since the second technical round of talks, assessed the implementation of previously agreed tasks, and outlined orientations for the upcoming round. Minister Dien presented Vietnams official responses to additional U.S. proposals, reaffirming the countrys determination and goodwill to reach a consensus that serves both sidesinterests. Greer expressed appreciation for Vietnams goodwill and approach in addressing U.S. concerns, while acknowledging the Vietnamese negotiation team's efforts and constructive engagement. As Vietnam is a comprehensive strategic partner of the U.S., he said, emphasizing that reaching a agreement on reciprocal taxation policies at this time is of critical importance for both nations. He also responded positively to Vietnams key concerns and suggested potential solutions to tackle the more complex aspects of the negotiations. Both ministers agreed on the need to expedite negotiations, particularly efforts to make substantial headway at the third technical round, scheduled for mid-June. They also agreed to task their technical teams with stepping up virtual coordination on specific issues to resolve remaining differences and pave the way for further progress. The two sides reaffirmed their shared commitment to close coordination and readiness to hold additional high-level meetings to ensure a mutually beneficial outcome.

  • Bộ trưởng Bộ Công Thương Việt Nam Nguyễn Hồng Diên và Đại diện Thương mại Hoa Kỳ Jamieson Greer đứng đầu các nhóm đàm phán tương ứng. Hai bên đã rà soát tiến độ kể từ vòng đàm phán kỹ thuật lần thứ hai, đánh giá việc thực hiện các nhiệm vụ đã thỏa thuận trước đó và định hướng cho vòng đàm phán sắp tới. Bộ trưởng Diên đã trình bày các phản hồi chính thức của Việt Nam đối với các đề xuất bổ sung của Hoa Kỳ, tái khẳng định quyết tâm và thiện chí của đất nước trong việc đạt được sự đồng thuận phục vụ lợi ích của cả hai bên. Ông Greer bày tỏ sự đánh giá cao đối với thiện chí và cách tiếp cận của Việt Nam trong việc giải quyết các mối quan tâm của Hoa Kỳ, đồng thời ghi nhận những nỗ lực và sự tham gia xây dựng của đội ngũ đàm phán Việt Nam. Là đối tác chiến lược toàn diện của Hoa Kỳ, ông nhấn mạnh rằng việc đạt được thỏa thuận về các chính sách thuế song phương vào thời điểm này là rất quan trọng đối với cả hai quốc gia. Ông cũng đã phản hồi tích cực đối với các mối quan tâm chính của Việt Nam và đề xuất các giải pháp tiềm năng để giải quyết những khía cạnh phức tạp hơn của các cuộc đàm phán. Cả hai bộ trưởng đã đồng ý về sự cần thiết phải đẩy nhanh quá trình đàm phán, đặc biệt là nỗ lực để đạt được tiến bộ đáng kể tại vòng đàm phán kỹ thuật lần thứ ba, dự kiến sẽ diễn ra vào giữa tháng Sáu. Họ cũng đã đồng ý giao nhiệm vụ cho các nhóm kỹ thuật tăng cường phối hợp trực tuyến về các vấn đề cụ thể để giải quyết những khác biệt còn lại và mở đường cho những tiến bộ tiếp theo. Hai bên tái khẳng định cam kết chung về sự phối hợp chặt chẽ và sẵn sàng tổ chức các cuộc họp cấp cao bổ sung để đảm bảo kết quả có lợi cho cả hai bên.
View the original post here .

Gamers flock to the stores for Nintendo's Switch 2 as record early sales expected

  • Các game thủ đổ xô đến các cửa hàng để mua Nintendo Switch 2 khi doanh số bán hàng sớm kỷ lục được mong đợi
  • June 05, 2025

Video game fans lined up Thursday to buy Nintendo's Switch 2, the upgrade to its massively successful home-portable Switch gaming device.

  • Người hâm mộ trò chơi điện tử đã xếp hàng vào thứ Năm để mua Nintendo Switch 2, phiên bản nâng cấp của thiết bị chơi game cầm tay thành công vang dội của Nintendo.

Gamers on Thursday finally got their hands on Nintendo's new Switch 2 console, which could score record early sales for the Japanese "Super Mario" creator.

  • Các game thủ vào thứ Năm cuối cùng đã có trong tay bảng điều khiển Switch 2 mới của Nintendo, có thể đạt doanh số bán hàng sớm kỷ lục cho nhà sáng tạo "Super Mario" của Nhật Bản.

Featuring a bigger screen and more processing power, the device is an upgrade to the Switch, which became a global phenomenon with hit games such as "Animal Crossing".

  • Với màn hình lớn hơn và sức mạnh xử lý nhiều hơn, thiết bị này là bản nâng cấp cho Switch, vốn đã trở thành hiện tượng toàn cầu với các trò chơi hit như "Animal Crossing".

The original Switch has sold 152 million units since its 2017 release, making it the third best-selling console ever.

  • Switch ban đầu đã bán được 152 triệu chiếc kể từ khi ra mắt năm 2017, khiến nó trở thành bảng điều khiển bán chạy thứ ba từ trước đến nay.

At a Tokyo electronics store on Thursday morning, Nintendo fansincluding 24-year-old Lei Wang, a recent graduate from Chinaqueued to collect their devices.

  • Tại một cửa hàng điện tử ở Tokyo vào sáng thứ Năm, người hâm mộ Nintendo - bao gồm Lei Wang, 24 tuổi, một sinh viên mới tốt nghiệp từ Trung Quốc - đã xếp hàng để nhận thiết bị của họ.

He had been "shocked" to win a pre-order lottery, as none of his friends had been selected.

  • Anh ta đã "sốc" khi chiến thắng trong cuộc xổ số đặt trước, vì không ai trong số bạn bè của anh ta được chọn.

"It's basically just me who got picked ... so I don't really want to say anything" to them, he laughed.

  • "Thực tế chỉ có mình tôi được chọn ... nên tôi không thực sự muốn nói gì" với họ, anh ta cười.

Shinichi Sekiguchi, 31, said he was so excited he forgot to bring his phone, while 33-year-old Kuro said she had taken a day off work to play with her new device.

  • Shinichi Sekiguchi, 31 tuổi, cho biết anh ta quá phấn khích đến mức quên mang theo điện thoại, trong khi Kuro, 33 tuổi, cho biết cô đã nghỉ một ngày làm việc để chơi với thiết bị mới của mình.

"The improved graphics and the ability to play with a larger groupI think that's a big deal," she said.

  • "Đồ họa cải tiến và khả năng chơi với một nhóm lớn hơn - tôi nghĩ đó là một vấn đề lớn," cô nói.

Serkan Toto from Tokyo consultancy Kantan Games said he "would not be surprised to see Switch 2 breaking sales records in the next weeks and months".

  • Serkan Toto từ công ty tư vấn Kantan Games ở Tokyo cho biết anh ta "sẽ không ngạc nhiên nếu thấy Switch 2 phá kỷ lục bán hàng trong những tuần và tháng tới".

In Japan, Nintendo's online store had 2.2 million pre-order applications for the Switch 2an "insane number the industry has never seen before", Toto told AFP.

  • Tại Nhật Bản, cửa hàng trực tuyến của Nintendo đã nhận được 2,2 triệu đơn đặt hàng trước cho Switch 2 - một "con số điên rồ mà ngành công nghiệp chưa từng thấy trước đây", Toto nói với AFP.

Worth the price?

  • Đáng giá tiền?

The Switch 2 has eight times the memory of the first Switch, and its controllers, which attach with magnets, can also be used like a desktop computer mouse.

  • Switch 2 có bộ nhớ gấp tám lần Switch đầu tiên, và các bộ điều khiển của nó, được gắn bằng nam châm, cũng có thể được sử dụng như chuột máy tính để bàn.

New functions allowing users to chat as they play online and temporarily share games with friends could also be a big draw for young audiences used to watching game streamers.

  • Các chức năng mới cho phép người dùng trò chuyện khi chơi trực tuyến và tạm thời chia sẻ trò chơi với bạn bè cũng có thể là một điểm thu hút lớn đối với khán giả trẻ quen xem các streamer trò chơi.

Nintendo has its work cut out to match the overall success of the original, however.

  • Nintendo có nhiều việc phải làm để đạt được thành công toàn diện như bản gốc.

Challenges include uncertainty over U.S. trade tariffs and whether it can convince enough people to pay the high price for its new device.

  • Các thách thức bao gồm sự không chắc chắn về thuế quan thương mại của Mỹ và liệu có thể thuyết phục đủ người trả giá cao cho thiết bị mới của mình hay không.

The Switch 2 costs $449.99 in the United States, more than the original's launch price of $299.99. Both are hybrid consoles which can connect to a TV or be played on the go.

  • Switch 2 có giá $449,99 tại Hoa Kỳ, cao hơn giá khởi đầu của bản gốc là $299,99. Cả hai đều là bảng điều khiển lai có thể kết nối với TV hoặc chơi di động.

New Switch 2 games such as "Donkey Kong Bananza" and "Mario Kart World" – which allow players to go exploring off-gridare also more expensive than existing titles.

  • Các trò chơi mới của Switch 2 như "Donkey Kong Bananza" và "Mario Kart World" - cho phép người chơi khám phá ngoài lưới - cũng đắt hơn so với các tựa game hiện có.

"After playing it, I think it's worth the price," 24-year-old aspiring filmmaker Steven Paterno told AFP at a Nintendo launch event in New York City.

  • "Sau khi chơi, tôi nghĩ nó đáng giá tiền," Steven Paterno, 24 tuổi, nhà làm phim triển vọng, nói với AFP tại một sự kiện ra mắt Nintendo ở New York City.

"I loved the original Switch, but I had to admit the Switch 2 really tops it."

  • "Tôi yêu Switch gốc, nhưng phải thừa nhận Switch 2 thực sự vượt trội hơn."

Cancelled pre-orders

  • Đơn đặt hàng trước bị hủy

Retailers in the United States, Europe and other major markets are gearing up for a rush of excited fans, with some stores opening at midnight to welcome them.

  • Các nhà bán lẻ ở Hoa Kỳ, Châu Âu và các thị trường lớn khác đang chuẩn bị cho sự đổ xô của các fan hâm mộ phấn khích, với một số cửa hàng mở cửa vào nửa đêm để chào đón họ.

Supply pressures have forced some retailers to cancel orders, with Britain's Game saying it is "working hard to reinstate as many affected pre-orders as possible".

  • Áp lực cung cấp đã buộc một số nhà bán lẻ phải hủy đơn hàng, với Game của Anh cho biết họ đang "làm việc chăm chỉ để khôi phục càng nhiều đơn đặt hàng trước bị ảnh hưởng càng tốt".

Nintendo forecasts it will ship 15 million Switch 2 consoles in the current financial year, roughly equal to the original console in the same period after its release.

  • Nintendo dự báo sẽ xuất xưởng 15 triệu bảng điều khiển Switch 2 trong năm tài chính hiện tại, tương đương với bảng điều khiển gốc trong cùng kỳ sau khi ra mắt.

The Switch 2 "is priced relatively high" compared to its predecessor, the company's president Shuntaro Furukawa said at a financial results briefing in May.

  • Switch 2 "được định giá tương đối cao" so với phiên bản tiền nhiệm, chủ tịch công ty Shuntaro Furukawa cho biết tại một cuộc họp kết quả tài chính vào tháng Năm.

So it "will not be easy" to keep initial momentum going, he warned.

  • Vì vậy, ông cảnh báo "sẽ không dễ dàng" để duy trì động lực ban đầu.

Furukawa is not the only one concerned that that momentum may stall once hardcore gamers have made the switch.

  • Furukawa không phải là người duy nhất lo ngại rằng động lực đó có thể bị mất khi các game thủ hardcore đã chuyển đổi.

"The volume of first-party games on offer at launch isn't as strong as it could be, so some more casual users may wait and see how the games available build over the next one to two years before making the leap," Piers Harding-Rolls, an analyst at Ampere Analysis.

  • "Khối lượng trò chơi của bên thứ nhất được cung cấp khi ra mắt không mạnh như mong muốn, vì vậy một số người dùng thông thường có thể chờ xem cách các trò chơi có sẵn tăng trong một đến hai năm tới trước khi thực hiện bước nhảy," Piers Harding-Rolls, một nhà phân tích tại Ampere Analysis.

Ampere forecasts Switch 2 sales to exceed 100 million units in 2030.

  • Ampere dự báo doanh số Switch 2 sẽ vượt 100 triệu chiếc vào năm 2030.

While Nintendo is diversifying into theme parks and hit movies, around 90 percent of its revenue still comes from the Switch business, analysts say.

  • Trong khi Nintendo đang đa dạng hóa vào các công viên giải trí và phim hit, khoảng 90 phần trăm doanh thu của công ty vẫn đến từ kinh doanh Switch, các nhà phân tích cho biết.
View the original post here .

Equities on front foot as US data feeds rate-cut hopes

  • Cổ phiếu tăng điểm khi dữ liệu Mỹ làm dấy lên hy vọng cắt giảm lãi suất
  • June 05, 2025

Shares enjoyed a healthy run Thursday after soft U.S. economic data boosted expectations the Federal Reserve will soon cut interest rates and put the focus on key jobs figures coming at the end of the week.

  • Cổ phiếu đã có một đợt tăng mạnh vào thứ Năm sau khi dữ liệu kinh tế mềm của Mỹ thúc đẩy kỳ vọng Cục Dự trữ Liên bang (Fed) sẽ sớm cắt giảm lãi suất và đặt trọng tâm vào số liệu việc làm quan trọng vào cuối tuần.

Investors were also keeping track of developments in Donald Trump's trade war and signs of movement on possible talks between the U.S. president and his Chinese counterpart Xi Jinping.

  • Các nhà đầu tư cũng đang theo dõi các diễn biến trong cuộc chiến thương mại của Donald Trump và các dấu hiệu về cuộc đàm phán có thể diễn ra giữa tổng thống Mỹ và người đồng cấp Trung Quốc Tập Cận Bình.

Wall Street provided an uninspiring lead as a report by payroll firm ADP showed private-sector jobs rose by 37,000 last month, a sharp slowdown from April's 60,000 and less than a third of what was forecast in a Bloomberg survey.

  • Phố Wall đã cung cấp một dẫn dắt không mấy ấn tượng khi báo cáo của công ty ADP cho thấy số lượng việc làm trong khu vực tư nhân tăng 37.000 trong tháng trước, giảm mạnh từ mức 60.000 của tháng Tư và chưa bằng một phần ba so với dự báo trong khảo sát của Bloomberg.

Another survey showed activity in the services sector contracted in May for the first time since June last year.

  • Một khảo sát khác cho thấy hoạt động trong lĩnh vực dịch vụ đã giảm trong tháng Năm lần đầu tiên kể từ tháng Sáu năm ngoái.

The readings stoked concerns that the world's number one economy was stuttering, with the Fed's closely watched "Beige Book" study noting that "economic activity has declined slightly".

  • Các số liệu này đã làm dấy lên lo ngại rằng nền kinh tế số một thế giới đang chững lại, với nghiên cứu "Beige Book" của Fed, được theo dõi sát sao, ghi nhận rằng "hoạt động kinh tế đã giảm nhẹ".

It flagged household and business caution caused by slower hiring and heightened uncertainty surrounding Trump's policies.

  • Nó nhấn mạnh sự thận trọng của hộ gia đình và doanh nghiệp do tuyển dụng chậm hơn và sự bất định gia tăng xung quanh các chính sách của Trump.

However, the readings ramped up bets on a Fed cut, with markets pricing in two by the end of the year, with the first in September.

  • Tuy nhiên, các số liệu này đã tăng cược vào một đợt cắt giảm lãi suất của Fed, với thị trường định giá hai lần cắt giảm vào cuối năm, với lần đầu tiên vào tháng Chín.

Eyes are now on the non-farm payrolls release on Friday, which the central bank uses to help shape monetary policy.

  • Hiện tại, mọi con mắt đều đổ dồn vào báo cáo bảng lương phi nông nghiệp vào thứ Sáu, mà ngân hàng trung ương sử dụng để giúp định hình chính sách tiền tệ.

Still, there is some concern that the U.S. president's tariff blitz will ramp up inflation, which could put pressure on the Fed to keep borrowing costs elevated.

  • Tuy nhiên, vẫn có một số lo ngại rằng các đợt tăng thuế của tổng thống Mỹ sẽ làm tăng lạm phát, điều này có thể gây áp lực buộc Fed phải giữ chi phí vay mượn ở mức cao.

Most of Asia rose, with Hong Kong, Shanghai, Singapore, Taipei, Mumbai, Bangkok and Wellington up with London, Paris and Frankfurt.

  • Hầu hết châu Á đều tăng, với Hồng Kông, Thượng Hải, Singapore, Đài Bắc, Mumbai, Bangkok và Wellington cùng tăng với London, Paris và Frankfurt.

Seoul rallied more than 1% on continued excitement after the election of Lee Jae-myung as South Korea's new president. The vote ended a six-month power vacuum sparked by the impeachment of predecessor Yoon Suk Yeol for a calamitous martial law attempt.

  • Seoul tăng hơn 1% do hứng thú tiếp tục sau khi Lee Jae-myung được bầu làm tổng thống mới của Hàn Quốc. Cuộc bầu cử đã chấm dứt khoảng trống quyền lực kéo dài sáu tháng sau khi người tiền nhiệm Yoon Suk Yeol bị luận tội vì nỗ lực áp đặt thiết quân luật thảm khốc.

The won rose around 0.3%, building on a recent run-up in the currency against the dollar.

  • Đồng won tăng khoảng 0,3%, tiếp tục đà tăng gần đây so với đồng đô la.

Jakarta advanced as Indonesia's government began rolling out a $1.5 billion stimulus package after Southeast Asia's biggest economy saw its slowest growth in more than three years in the first quarter.

  • Jakarta tăng khi chính phủ Indonesia bắt đầu triển khai gói kích thích trị giá 1,5 tỷ USD sau khi nền kinh tế lớn nhất Đông Nam Á chứng kiến mức tăng trưởng chậm nhất trong hơn ba năm trong quý đầu tiên.

Tokyo fell following another weak sale of long-term Japanese government bonds, which added to recent concerns about the global debt market.

  • Tokyo giảm sau một đợt bán trái phiếu chính phủ Nhật Bản dài hạn yếu ớt khác, làm gia tăng lo ngại gần đây về thị trường nợ toàn cầu.

The soft demand also stoked speculation that the government could scale back its auctions of long-term debt in a bid to boost demand.

  • Nhu cầu yếu cũng làm dấy lên suy đoán rằng chính phủ có thể cắt giảm các cuộc đấu giá nợ dài hạn nhằm thúc đẩy nhu cầu.

Investors are awaiting news of talks between Trump and Xi, with the White House saying they could take place this week.

  • Các nhà đầu tư đang chờ tin tức về cuộc đàm phán giữa Trump và Tập, với Nhà Trắng cho biết có thể diễn ra trong tuần này.

But while tariffs remain a millstone around investors' necks, IG's chief market analyst Chris Beauchamp said traders seemed less concerned than they were after the U.S. president's April 2 "Liberation Day" fireworks.

  • Nhưng trong khi các mức thuế vẫn là một gánh nặng đối với các nhà đầu tư, nhà phân tích thị trường chính của IG, Chris Beauchamp, cho biết các nhà giao dịch dường như ít lo ngại hơn so với sau màn trình diễn "Ngày Giải phóng" của tổng thống Mỹ vào ngày 2 tháng 4.

"With markets still rising, the overall view appears to still be that the U.S. is no longer serious about imposing tariffs at the levels seen in April," he wrote in a commentary.

  • "Với thị trường vẫn đang tăng, quan điểm chung dường như vẫn là Mỹ không còn nghiêm túc về việc áp thuế ở mức độ như đã thấy vào tháng 4," ông viết trong một bình luận.

"President Trump appears fixated on a call with China's president that might help to move the situation forward, but Beijing remains wary of committing itself to any deal.

  • "Tổng thống Trump dường như rất chú trọng vào cuộc điện đàm với tổng thống Trung Quốc có thể giúp đưa tình hình tiến triển, nhưng Bắc Kinh vẫn cảnh giác về việc cam kết với bất kỳ thỏa thuận nào.

"This does leave markets open to another sudden shock, which might replicate some of the volatility seen in April. But that manic period appears to have dissuaded the administration from further major tariff announcements."

  • "Điều này khiến thị trường mở ra cho một cú sốc đột ngột khác, có thể tái tạo một số biến động đã thấy vào tháng 4. Nhưng giai đoạn điên cuồng đó dường như đã ngăn cản chính quyền Mỹ đưa ra các thông báo thuế quan lớn hơn nữa."

Key figures at around 0810 GMT:

  • Các số liệu chính vào khoảng 0810 GMT:

Tokyo - Nikkei 225: DOWN 0.5 percent at 37,554.49 (close)

  • Tokyo - Nikkei 225: GIẢM 0,5% ở mức 37.554,49 (đóng cửa)

Hong Kong - Hang Seng Index: UP 1.1 percent at 23,906.97 (close)

  • Hồng Kông - Hang Seng Index: TĂNG 1,1% ở mức 23.906,97 (đóng cửa)

Shanghai - Composite: UP 0.2 percent at 3,384.10 (close)

  • Thượng Hải - Composite: TĂNG 0,2% ở mức 3.384,10 (đóng cửa)

London - FTSE 100: UP 0.1 percent at 8,807.05

  • London - FTSE 100: TĂNG 0,1% ở mức 8.807,05

Euro/dollar: DOWN at $1.1415 from $1.1417 on Wednesday

  • Euro/đô la: GIẢM ở mức $1,1415 từ $1,1417 vào thứ Tư

Pound/dollar: UP at $1.3566 from $1.3548

  • Bảng Anh/đô la: TĂNG ở mức $1,3566 từ $1,3548

Dollar/yen: UP at 143.29 yen from 142.86 yen

  • Đô la/yen: TĂNG ở mức 143,29 yen từ 142,86 yen

Euro/pound: DOWN at 84.15 pence from 84.26 pence

  • Euro/bảng Anh: GIẢM ở mức 84,15 pence từ 84,26 pence

West Texas Intermediate: UP 0.3 percent at $63.03 per barrel

  • Dầu thô West Texas Intermediate: TĂNG 0,3% ở mức $63,03 mỗi thùng

Brent North Sea Crude: UP 0.4 percent at $65.10 per barrel

  • Dầu thô Brent North Sea: TĂNG 0,4% ở mức $65,10 mỗi thùng

New York - Dow: DOWN 0.2 percent at 42,427.74 (close)

  • New York - Dow: GIẢM 0,2% ở mức 42.427,74 (đóng cửa)
View the original post here .

Bayer highlights commitment to sustainable development in celebration of 50 years of Vietnam-Germany diplomatic relations

  • Bayer nhấn mạnh cam kết phát triển bền vững trong dịp kỷ niệm 50 năm quan hệ ngoại giao Việt Nam - Đức
  • June 05, 2025

Bayer's Better Life Farming initiative in Dak Lak is helping smallholder farmers adopt sustainable practices, marking a key milestone during the 50th anniversary of Vietnam-Germany diplomatic ties.

  • Sáng kiến Nông nghiệp Cuộc sống Tốt hơn của Bayer tại Đắk Lắk đang giúp nông dân nhỏ lẻ áp dụng các thực hành bền vững, đánh dấu một cột mốc quan trọng trong dịp kỷ niệm 50 năm quan hệ ngoại giao Việt Nam - Đức.

To celebrate the 50th anniversary of diplomatic relations between Vietnam and Germany, Bayer showcased its Better Life Farming (BLF) initiative in Dak Lak in Vietnam's Central Highlands, alongside key partners including the Dak Lak Agricultural Extension Center (AEC), Netafim, Yara, Simexco Dak Lak, and the Western Highlands Agriculture & Forestry Science Institute (WASI). The event was graced by the presence of German Consul General Dr. Josefine Wallat, who emphasized the importance of sustainable agriculture and international partnerships in tackling global challenges.

  • Để kỷ niệm 50 năm quan hệ ngoại giao giữa Việt Nam và Đức, Bayer đã giới thiệu sáng kiến Nông nghiệp Cuộc sống Tốt hơn (BLF) tại Đắk Lắk ở vùng Cao nguyên Trung bộ Việt Nam, cùng với các đối tác quan trọng bao gồm Trung tâm Khuyến nông Đắk Lắk (AEC), Netafim, Yara, Simexco Đắk Lắk và Viện Khoa học Nông lâm nghiệp Tây Nguyên (WASI). Sự kiện có sự hiện diện của Tổng lãnh sự Đức, Tiến sĩ Josefine Wallat, người nhấn mạnh tầm quan trọng của nông nghiệp bền vững và hợp tác quốc tế trong việc giải quyết các thách thức toàn cầu.

Launched in 2024, the initial phase of BLF supports smallholder coffee and durian farmers in transitioning to regenerative farming through one-stop solution hubs and advisory services. The goal is to boost farmer livelihoods while promoting long-term environmental resilience amid intensifying climate change.

  • Ra mắt vào năm 2024, giai đoạn đầu của BLF hỗ trợ nông dân trồng cà phê và sầu riêng nhỏ lẻ chuyển sang nông nghiệp tái sinh thông qua các trung tâm giải pháp một điểm và dịch vụ tư vấn. Mục tiêu là cải thiện sinh kế của nông dân trong khi thúc đẩy khả năng phục hồi môi trường dài hạn giữa tình hình biến đổi khí hậu ngày càng gia tăng.

Site visit to a BLF model coffee plantation showcases sustainable farming practices in Dak Lak. Photo by Thanh Thanh

Site visit to a BLF model coffee plantation showcases sustainable farming practices in Dak Lak. Photo by Thanh Thanh

  • Chuyến thăm thực địa tại một mô hình trồng cà phê BLF trưng bày các thực hành nông nghiệp bền vững tại Đắk Lắk. Ảnh của Thanh Thanh.

Vietnam is among the countries most vulnerable to climate change, with extreme weather conditions threatening crop health and productivity. Effective pest and disease management, advanced crop protection, root care, soil nutrition optimization, and precision irrigation are now more important than ever. Public-private partnerships are key to implementing these solutions at scale.

  • Việt Nam là một trong những quốc gia dễ bị tổn thương nhất bởi biến đổi khí hậu, với các điều kiện thời tiết khắc nghiệt đe dọa sức khỏe và năng suất của cây trồng. Quản lý sâu bệnh hiệu quả, bảo vệ cây trồng tiên tiến, chăm sóc rễ, tối ưu hóa dinh dưỡng đất và tưới tiêu chính xác hiện nay càng trở nên quan trọng hơn bao giờ hết. Các đối tác công tư là chìa khóa để thực hiện những giải pháp này trên quy mô lớn.

Kg Krishnamurthy, Country Commercial Lead, Crop Science Division, Bayer Vietnam, shared: "Sustainable agriculture is both a necessity and a shared responsibility. We fully support Vietnams national action plan for agricultural development through 2030 and its vision for 2050. Our focus on innovation and sustainability aims to build a resilient farming sector for current and future generations."

  • Kg Krishnamurthy, Giám đốc Thương mại Quốc gia, Bộ phận Khoa học Cây trồng, Bayer Việt Nam, chia sẻ: "Nông nghiệp bền vững là cả một nhu cầu và trách nhiệm chung. Chúng tôi hoàn toàn ủng hộ kế hoạch hành động quốc gia của Việt Nam về phát triển nông nghiệp đến năm 2030 và tầm nhìn đến năm 2050. Tập trung của chúng tôi vào đổi mới và bền vững nhằm xây dựng một ngành nông nghiệp kiên cường cho các thế hệ hiện tại và tương lai."

As part of its broader efforts, Bayer also introduced the Women Ambassador in Sustainable Coffee Cultivation Community, in collaboration with Dak LaK AEC and Simexco Dak Lak, a leading Vietnamese coffee exporter. This initiative empowers women farmers by providing essential agricultural and healthcare knowledge, enabling them to thrive in their roles and contribute to community development.

  • Trong khuôn khổ các nỗ lực rộng lớn hơn, Bayer cũng đã giới thiệu Cộng đồng Đại sứ Phụ nữ trong Trồng cà phê Bền vững, hợp tác với Trung tâm Khuyến nông Đắk Lắk và Simexco Đắk Lắk, một nhà xuất khẩu cà phê hàng đầu của Việt Nam. Sáng kiến này trao quyền cho phụ nữ nông dân bằng cách cung cấp kiến thức cần thiết về nông nghiệp và chăm sóc sức khỏe, giúp họ phát triển trong vai trò của mình và đóng góp vào sự phát triển cộng đồng.

The launch ceremony of the Women Ambassador in Sustainable Coffee Cultivation Community program. Photo by Thanh Thanh

The launch ceremony of the Women Ambassador in Sustainable Coffee Cultivation Community program. Photo by Thanh Thanh

  • Lễ ra mắt chương trình Cộng đồng Đại sứ Phụ nữ trong Trồng cà phê Bền vững. Ảnh của Thanh Thanh.

According to Hoang Thi Ai Lien, Deputy Director of the Dak Lak Agricultural Extension Center, the province currently cultivates over 214,000 hectares of coffee, generating income for more than 300,000 farming households, with over 70% of agricultural labor being women. However, despite their significant involvement, women often lack decision-making power in agricultural activities.

  • Theo bà Hoàng Thị Ái Liên, Phó Giám đốc Trung tâm Khuyến nông Đắk Lắk, tỉnh hiện đang canh tác hơn 214.000 hecta cà phê, tạo thu nhập cho hơn 300.000 hộ nông dân, với hơn 70% lao động nông nghiệp là phụ nữ. Tuy nhiên, mặc dù tham gia đáng kể, phụ nữ thường thiếu quyền quyết định trong các hoạt động nông nghiệp.

Lien commented during the launch of the Women Ambassador in Sustainable Coffee Cultivation Community: "Our overarching objective is to position the Dak Lak coffee brand as one that is widely known and respected, not just for its exceptional quality and taste, but also for its embodiment of responsible, equality, and sustainable practices."

  • Bà Liên bình luận trong buổi ra mắt Cộng đồng Đại sứ Phụ nữ trong Trồng cà phê Bền vững: "Mục tiêu tổng quát của chúng tôi là định vị thương hiệu cà phê Đắk Lắk như một thương hiệu được biết đến và tôn trọng rộng rãi, không chỉ vì chất lượng và hương vị đặc biệt mà còn vì sự hiện thân của các thực hành có trách nhiệm, bình đẳng và bền vững."

Maximillian Rummert, Managing Director of Bayer Vietnam, added: "This initiative is part of Bayer's dedication to supporting and advancing the role of women in agriculture. Through this platform, we hope the female farmers will become more confident and active in reaching their full potential. As they achieve success, we believe these women will inspire others around them, driving sustainable development in the community."

  • Maximillian Rummert, Giám đốc Điều hành Bayer Việt Nam, bổ sung: "Sáng kiến này là một phần trong cam kết của Bayer hỗ trợ và nâng cao vai trò của phụ nữ trong nông nghiệp. Thông qua nền tảng này, chúng tôi hy vọng những nữ nông dân sẽ trở nên tự tin và chủ động hơn trong việc đạt được tiềm năng tối đa của mình. Khi họ đạt được thành công, chúng tôi tin rằng những phụ nữ này sẽ truyền cảm hứng cho những người xung quanh, thúc đẩy phát triển bền vững trong cộng đồng."

The 50th anniversary of Vietnam-Germany diplomatic relations is being marked by a series of cultural, economic, and political events that reflect the deep and evolving partnership between the two nations. Bayer's initiatives serve as a prime example of successful bilateral cooperation and signal the growing potential for future collaboration across multiple sectors.

  • Kỷ niệm 50 năm quan hệ ngoại giao Việt Nam - Đức được đánh dấu bởi một loạt các sự kiện văn hóa, kinh tế và chính trị phản ánh mối quan hệ sâu sắc và ngày càng phát triển giữa hai quốc gia. Các sáng kiến của Bayer là một ví dụ điển hình của sự hợp tác song phương thành công và báo hiệu tiềm năng ngày càng lớn cho sự hợp tác tương lai trên nhiều lĩnh vực.

Dr. Wallat noted the evolving strength of Vietnam-Germany ties: "The partnership between Vietnam and Germany has grown stronger over the years. We are committed to enhancing our collaboration in various sectors, including agriculture, to address the challenges we face together. Fifty years mark a strong milestone, and we are delighted to see how German businesses contribute to the sustainable economic and community transformation in Vietnam."

  • Tiến sĩ Wallat ghi nhận sự phát triển mạnh mẽ của quan hệ Việt Nam - Đức: "Quan hệ đối tác giữa Việt Nam và Đức đã trở nên mạnh mẽ hơn qua các năm. Chúng tôi cam kết tăng cường hợp tác của mình trong nhiều lĩnh vực, bao gồm nông nghiệp, để giải quyết những thách thức mà chúng ta cùng đối mặt. Năm mươi năm đánh dấu một cột mốc vững chắc, và chúng tôi rất vui mừng khi thấy các doanh nghiệp Đức đóng góp vào sự biến đổi kinh tế và cộng đồng bền vững tại Việt Nam."
View the original post here .

Unidentified body found as Malaysia searches for missing British backpacker

  • Thi thể chưa xác định được tìm thấy khi Malaysia tìm kiếm du khách ba lô người Anh mất tích
  • June 05, 2025

A decomposed body has been found at a Kuala Lumpur construction site, near where missing British backpacker Jordan Johnson-Doyle was last seen.

  • Một thi thể phân hủy đã được tìm thấy tại một công trường xây dựng ở Kuala Lumpur, gần nơi du khách ba lô người Anh Jordan Johnson-Doyle được nhìn thấy lần cuối.

The remains, believed to be male and foreign, were found around 5 p.m. on June 4 in a flooded elevator shaft at a construction site in Bangsar, a high-end neighborhood on the outskirts of the Malaysian capital. Police said the body was face down, partially unclothed, and located in a secluded area approximately one kilometer from Johnson-Doyle's last known location, the South China Morning Post reported.

  • Thi thể, được cho là nam giới và người nước ngoài, được phát hiện vào khoảng 5 giờ chiều ngày 4 tháng 6 trong một hố thang máy ngập nước tại một công trường xây dựng ở Bangsar, một khu vực cao cấp ở ngoại ô thủ đô Malaysia. Cảnh sát cho biết thi thể nằm úp mặt, một phần không mặc quần áo, và nằm trong một khu vực hẻo lánh cách vị trí cuối cùng Johnson-Doyle được biết đến khoảng một km, theo báo cáo của South China Morning Post.

Authorities have yet to confirm the identity of the body.

  • Các cơ quan chức năng vẫn chưa xác nhận được danh tính của thi thể.

"It has not been confirmed whether the body belongs to the U.K. national who was recently reported missing," said Brickfields district police chief Ku Mashariman Ku Mahmood, according to Malaysian news agency Bernama. The remains have been sent for a postmortem examination and formal identification.

  • "Chưa xác nhận được liệu thi thể này có thuộc về công dân Anh quốc gần đây được báo cáo mất tích hay không," trưởng công an quận Brickfields Ku Mashariman Ku Mahmood nói, theo hãng tin Bernama của Malaysia. Thi thể đã được gửi đi khám nghiệm tử thi và xác định danh tính chính thức.

Johnson-Doyle, 25, was last seen on May 27 after attending a pub quiz in the city. He had been backpacking solo across Southeast Asia for the past year, working remotely as a software engineer for a U.S.-based company. He arrived in Malaysia on May 17 after traveling through Vietnam.

  • Johnson-Doyle, 25 tuổi, được nhìn thấy lần cuối vào ngày 27 tháng 5 sau khi tham gia một cuộc thi đố vui tại một quán rượu trong thành phố. Anh đã đi du lịch ba lô một mình khắp Đông Nam Á trong năm qua, làm việc từ xa như một kỹ sư phần mềm cho một công ty có trụ sở tại Mỹ. Anh đến Malaysia vào ngày 17 tháng 5 sau khi đi qua Việt Nam.

His disappearance was reported on June 2 by his father, prompting a police investigation. His mother, Leanne Burnett, told The Liverpool Echo that she tracked his phone to a nearby block of flats, but the signal disappeared on May 30.

  • Sự mất tích của anh được báo cáo vào ngày 2 tháng 6 bởi cha của anh, khiến cảnh sát mở cuộc điều tra. Mẹ của anh, Leanne Burnett, nói với tờ The Liverpool Echo rằng bà đã theo dõi điện thoại của anh đến một khu căn hộ gần đó, nhưng tín hiệu đã biến mất vào ngày 30 tháng 5.

"This was the last place it had a signal. It was a block of flats in that same area, literally down the road from the bar," she said.

  • "Đây là nơi cuối cùng có tín hiệu. Đó là một khu căn hộ trong cùng khu vực đó, thực sự nằm trên con đường từ quán bar," bà nói.

Family members have since flown to Malaysia to support the search.

  • Các thành viên gia đình đã bay đến Malaysia để hỗ trợ cuộc tìm kiếm.
View the original post here .

Body of missing British backpacker on Southeast Asia tour found in Malaysia

  • Thi thể của du khách ba lô người Anh mất tích trong chuyến du lịch Đông Nam Á được tìm thấy ở Malaysia
  • June 05, 2025

Police in Malaysia have found a body they identified as belonging to a British tourist who had gone missing for several days during a solo tour across Southeast Asia.

  • Cảnh sát Malaysia đã tìm thấy một thi thể mà họ xác định là của một du khách người Anh đã mất tích trong vài ngày trong chuyến du lịch một mình qua Đông Nam Á.

In a police statement on June 5, Kuala Lumpur police chief Comm Datuk Rusdi Mohd Isa confirmed that the body's identity was the missing British backpacker Jordan Johnson-Doyle, The Star reported.

  • Trong một tuyên bố của cảnh sát vào ngày 5 tháng 6, cảnh sát trưởng Kuala Lumpur Comm Datuk Rusdi Mohd Isa xác nhận rằng danh tính của thi thể là Jordan Johnson-Doyle, du khách ba lô người Anh mất tích, The Star đưa tin.

British backpacker Jordan Johnson-Doyle who has been found dead after going missing in Malaysia. Photo by Leanne Burnett

British backpacker Jordan Johnson-Doyle who has been found dead after going missing in Malaysia. Photo by Leanne Burnett

  • Du khách ba lô người Anh Jordan Johnson-Doyle đã được tìm thấy chết sau khi mất tích ở Malaysia. Ảnh của Leanne Burnett

The body was found around 5 p.m. on June 4 in a flooded elevator shaft at a construction site in Bangsar, a high-end neighborhood on the outskirts of the Malaysian capital. Police said the body was face down, partially unclothed, and located in a secluded area approximately one kilometer from Johnson-Doyle's last known location, the South China Morning Post reported.

  • Thi thể được tìm thấy vào khoảng 5 giờ chiều ngày 4 tháng 6 trong một hầm thang máy bị ngập nước tại một công trường xây dựng ở Bangsar, một khu vực cao cấp ở ngoại ô thủ đô Malaysia. Cảnh sát cho biết thi thể nằm úp mặt xuống, một phần bị cởi quần áo và nằm ở khu vực hẻo lánh cách địa điểm cuối cùng mà Johnson-Doyle được biết đến khoảng một km, theo South China Morning Post.

The remains were then sent for a postmortem examination and formal identification.

  • Thi thể sau đó được gửi đi để khám nghiệm tử thi và xác định danh tính chính thức.

Johnson-Doyle, 25, was last seen on May 27 after attending a pub quiz in the city. He had been backpacking solo across Southeast Asia for the past year, working remotely as a software engineer for a U.S.-based company. He arrived in Malaysia on May 17 after traveling through Vietnam.

  • Johnson-Doyle, 25 tuổi, được nhìn thấy lần cuối vào ngày 27 tháng 5 sau khi tham gia một cuộc thi đố vui tại quán rượu trong thành phố. Anh đã đi du lịch một mình qua Đông Nam Á trong năm qua, làm việc từ xa với vai trò kỹ sư phần mềm cho một công ty có trụ sở tại Mỹ. Anh đến Malaysia vào ngày 17 tháng 5 sau khi đi qua Việt Nam.

His disappearance was reported on June 2 by his father, prompting a police investigation. His mother, Leanne Burnett, told The Liverpool Echo that she tracked his phone to a nearby block of flats, but the signal disappeared on May 30.

  • Việc anh mất tích đã được báo cáo vào ngày 2 tháng 6 bởi cha của anh, dẫn đến một cuộc điều tra của cảnh sát. Mẹ của anh, Leanne Burnett, nói với The Liverpool Echo rằng bà đã theo dõi điện thoại của anh đến một khu nhà gần đó, nhưng tín hiệu biến mất vào ngày 30 tháng 5.

"This was the last place it had a signal. It was a block of flats in that same area, literally down the road from the bar," she said.

  • "Đây là nơi cuối cùng có tín hiệu. Đó là một khu nhà trong cùng khu vực đó, cách quán rượu không xa," bà nói.

Family members have since flown to Malaysia.

  • Các thành viên trong gia đình đã bay sang Malaysia.
View the original post here .

Body of missing British backpacker found in elevator shaft in Malaysia

  • Thi thể của du khách ba lô người Anh mất tích được tìm thấy trong hố thang máy ở Malaysia
  • June 05, 2025

Police in Malaysia have found a body they identified as belonging to a British tourist who had gone missing for several days during a solo tour across Southeast Asia.

  • Cảnh sát Malaysia đã tìm thấy một thi thể mà họ xác định thuộc về một du khách người Anh đã mất tích trong vài ngày khi đi du lịch một mình khắp Đông Nam Á.

In a police statement on June 5, Kuala Lumpur police chief Comm Datuk Rusdi Mohd Isa confirmed that the body's identity was the missing British backpacker Jordan Johnson-Doyle, The Star reported.

  • Trong một tuyên bố của cảnh sát vào ngày 5 tháng 6, cảnh sát trưởng Kuala Lumpur, Comm Datuk Rusdi Mohd Isa xác nhận rằng danh tính của thi thể là du khách ba lô người Anh Jordan Johnson-Doyle, theo báo The Star.

British backpacker Jordan Johnson-Doyle who has been found dead after going missing in Malaysia. Photo by Leanne Burnett

British backpacker Jordan Johnson-Doyle who has been found dead after going missing in Malaysia. Photo by Leanne Burnett

  • Du khách ba lô người Anh Jordan Johnson-Doyle đã được tìm thấy chết sau khi mất tích ở Malaysia. Ảnh của Leanne Burnett.

The body was found around 5 p.m. on June 4 in a flooded elevator shaft at a construction site in Bangsar, a high-end neighborhood on the outskirts of the Malaysian capital. Police said the body was face down, partially unclothed, and located in a secluded area approximately one kilometer from Johnson-Doyle's last known location, the South China Morning Post reported.

  • Thi thể được tìm thấy vào khoảng 5 giờ chiều ngày 4 tháng 6 trong hố thang máy bị ngập nước tại một công trình xây dựng ở Bangsar, một khu vực cao cấp ở ngoại ô thủ đô Malaysia. Cảnh sát cho biết thi thể nằm úp mặt xuống, phần nào không mặc quần áo và nằm ở khu vực hẻo lánh cách khoảng một km từ vị trí cuối cùng được biết của Johnson-Doyle, theo báo South China Morning Post.

The remains were then sent for a postmortem examination and formal identification.

  • Thi thể sau đó đã được đưa đi khám nghiệm tử thi và nhận dạng chính thức.

Johnson-Doyle, 25, was last seen on May 27 after attending a pub quiz in the city. He had been backpacking solo across Southeast Asia for the past year, working remotely as a software engineer for a U.S.-based company. He arrived in Malaysia on May 17 after traveling through Vietnam.

  • Johnson-Doyle, 25 tuổi, được nhìn thấy lần cuối vào ngày 27 tháng 5 sau khi tham gia một cuộc thi hỏi đáp tại quán rượu trong thành phố. Anh đã đi du lịch ba lô một mình khắp Đông Nam Á trong suốt năm qua, làm việc từ xa với vai trò kỹ sư phần mềm cho một công ty có trụ sở tại Mỹ. Anh đến Malaysia vào ngày 17 tháng 5 sau khi đi qua Việt Nam.

His disappearance was reported on June 2 by his father, prompting a police investigation. His mother, Leanne Burnett, told The Liverpool Echo that she tracked his phone to a nearby block of flats, but the signal disappeared on May 30.

  • Sự mất tích của anh đã được báo cáo vào ngày 2 tháng 6 bởi cha của anh, dẫn đến cuộc điều tra của cảnh sát. Mẹ của anh, Leanne Burnett, nói với báo The Liverpool Echo rằng bà đã theo dõi điện thoại của anh đến một khu chung cư gần đó, nhưng tín hiệu đã biến mất vào ngày 30 tháng 5.

"This was the last place it had a signal. It was a block of flats in that same area, literally down the road from the bar," she said.

  • "Đây là nơi cuối cùng mà điện thoại có tín hiệu. Đó là một khu chung cư trong cùng khu vực đó, ngay trên đường từ quán rượu," bà nói.

Family members have since flown to Malaysia.

  • Các thành viên gia đình đã bay đến Malaysia sau đó.
View the original post here .