Latest News

One-year-old baby bites cobra to death

  • Em bé một tuổi cắn chết rắn hổ mang
  • July 28, 2025

A one-year-old boy in the northern Indian state of Bihar bit a cobra to death after the snake coiled around his arm.

  • Một bé trai một tuổi ở bang Bihar, miền bắc Ấn Độ đã cắn chết một con rắn hổ mang sau khi con rắn quấn quanh cánh tay của bé.

The incident occurred on the afternoon of July 25 in a village near Bettiah town, Bihar, while the boy, identified only by his first name, Govinda, was playing at home.

  • Sự việc xảy ra vào buổi chiều ngày 25 tháng 7 tại một ngôi làng gần thị trấn Bettiah, Bihar, khi bé trai, được xác định chỉ bằng tên đầu tiên là Govinda, đang chơi ở nhà.

According to the child's family, the cobra had slithered up and wrapped itself around the boys arm. In response, Govinda bit the snake, killing it, The Independent reported.

  • Theo gia đình của đứa trẻ, con rắn hổ mang đã trườn lên và quấn quanh cánh tay của bé. Đáp lại, Govinda đã cắn con rắn, giết chết nó, theo báo cáo của The Independent.

Govindas grandmother told the news outlet that the family noticed the snake in the childs hand and "everyone rushed towards him, but by then he had already bitten and killed the snake on the spot."

  • Bà của Govinda nói với tờ báo rằng gia đình nhận thấy con rắn trong tay của đứa trẻ và "mọi người đều lao về phía bé, nhưng lúc đó bé đã cắn và giết chết con rắn ngay tại chỗ."

The boy fainted afterward and was rushed to a primary healthcare center for initial treatment, before being transferred to the towns Government Medical College Hospital.

  • Sau đó, bé trai ngất xỉu và được đưa đến trung tâm chăm sóc sức khỏe ban đầu để điều trị ban đầu, trước khi được chuyển đến Bệnh viện Cao đẳng Y tế Chính phủ của thị trấn.

Speaking to Hindustan, the hospital's Deputy Superintendent, Dr. Devikant Mishra, confirmed that the child had not shown any signs of venom poisoning and was now out of danger, although he remained under observation.

  • Nói với tờ Hindustan, Phó Giám đốc bệnh viện, Tiến sĩ Devikant Mishra, xác nhận rằng đứa trẻ không có dấu hiệu bị nhiễm độc rắn và hiện đã qua cơn nguy hiểm, mặc dù bé vẫn đang được theo dõi.
View the original post here .

Non-communicable diseases cause 80% of deaths in Vietnam

  • Các bệnh không lây nhiễm gây ra 80% các ca tử vong ở Việt Nam
  • July 28, 2025

Non-communicable diseases such as cancer, cardiovascular diseases, diabetes, and chronic respiratory diseases are responsible for 80% of deaths and are the leading burden on Vietnams healthcare system, authorities said.

  • Các bệnh không lây nhiễm như ung thư, bệnh tim mạch, tiểu đường và bệnh hô hấp mãn tính chịu trách nhiệm cho 80% các ca tử vong và là gánh nặng hàng đầu đối với hệ thống y tế của Việt Nam, các cơ quan chức năng cho biết.

The common features of these diseases include silent onset, long progression and severe consequences.

  • Các đặc điểm chung của những bệnh này bao gồm khởi phát âm thầm, tiến triển dài và hậu quả nghiêm trọng.

"Vietnam is facing a significant burden of disease and a high mortality rate due to the rise of these conditions," former Deputy Minister of Health Associate Professor Dr. Nguyen Thi Xuyen said at a scientific conference held to discuss new advances in their diagnosis and treatment by the Vietnam Medical Association and Roche Diagnostics in Hanoi on Saturday.

  • "Việt Nam đang đối mặt với gánh nặng bệnh tật đáng kể và tỷ lệ tử vong cao do sự gia tăng của các bệnh này," nguyên Thứ trưởng Bộ Y tế, Phó Giáo sư Tiến sĩ Nguyễn Thị Xuyên cho biết tại một hội nghị khoa học được tổ chức bởi Hội Y học Việt Nam và Roche Diagnostics tại Hà Nội vào thứ Bảy để thảo luận về các tiến bộ mới trong chẩn đoán và điều trị.

Major contributing factors include smoking, alcohol consumption, diets low in fruits and vegetables, physical inactivity, and high salt intake.

  • Các yếu tố góp phần chính bao gồm hút thuốc, tiêu thụ rượu, chế độ ăn ít trái cây và rau quả, ít hoạt động thể chất và tiêu thụ muối cao.

People who are overweight or obese and those with lipid disorders are at increased risk of developing cardiovascular disease, diabetes, cancer, and chronic respiratory diseases, particularly males, she said.

  • Những người thừa cân hoặc béo phì và những người có rối loạn lipid có nguy cơ cao mắc bệnh tim mạch, tiểu đường, ung thư và bệnh hô hấp mãn tính, đặc biệt là nam giới, bà cho biết.

Professor Dr. Nguyen Viet Tien, standing vice chairman of the National Medical Council, described these diseases as "underlying waves" threatening public health.

  • Giáo sư Tiến sĩ Nguyễn Việt Tiến, Phó Chủ tịch thường trực Hội đồng Y khoa Quốc gia, mô tả các bệnh này như "sóng ngầm" đe dọa sức khỏe cộng đồng.

He cited alarming statistics that show cardiovascular diseases claim around 200,000 lives annually while there are nearly 183,000 new cancer cases and 122,000 cancer deaths each year.

  • Ông trích dẫn các thống kê đáng báo động cho thấy bệnh tim mạch cướp đi khoảng 200.000 sinh mạng hàng năm trong khi có gần 183.000 trường hợp ung thư mới và 122.000 ca tử vong do ung thư mỗi năm.

Chronic respiratory diseases affect 4.2% of people over 40, and the diabetes prevalence among adults is 5.4%.

  • Các bệnh hô hấp mãn tính ảnh hưởng đến 4,2% người trên 40 tuổi, và tỷ lệ mắc bệnh tiểu đường ở người lớn là 5,4%.

A particularly concerning issue is that most patients are diagnosed only in late stages, according to official data from the health ministry.

  • Một vấn đề đặc biệt đáng lo ngại là hầu hết các bệnh nhân chỉ được chẩn đoán ở giai đoạn muộn, theo dữ liệu chính thức từ Bộ Y tế.

For example, 65% of lung cancer patients are diagnosed at stages 3 or 4, which dramatically reduces the chances of successful treatment.

  • Ví dụ, 65% bệnh nhân ung thư phổi được chẩn đoán ở giai đoạn 3 hoặc 4, điều này làm giảm đáng kể cơ hội điều trị thành công.

Around 50% of people with hypertension are unaware of their condition, and only around a third receive treatment, but many do not follow prescribed therapies.

  • Khoảng 50% người bị tăng huyết áp không biết về tình trạng của mình, và chỉ khoảng một phần ba nhận được điều trị, nhưng nhiều người không tuân theo các liệu pháp được kê đơn.

This underscores the critical importance of early diagnosis, which not only increases survival chances but also enables timely interventions through lifestyle changes and preventive therapies.

  • Điều này nhấn mạnh tầm quan trọng của chẩn đoán sớm, không chỉ tăng cơ hội sống sót mà còn cho phép can thiệp kịp thời thông qua thay đổi lối sống và các liệu pháp phòng ngừa.

In terms of diagnostics, experts believe that high-value, personalized medical testing solutions are key to shifting healthcare from a disease-treatment model to a proactive care approach.

  • Về chẩn đoán, các chuyên gia tin rằng các giải pháp kiểm tra y tế cá nhân có giá trị cao là chìa khóa để chuyển đổi chăm sóc y tế từ mô hình điều trị bệnh sang cách tiếp cận chăm sóc chủ động.

Professor Dr. Nguyen Van Kinh, vice president of the Vietnam Medical Association, likened diagnostics to a "compass" for all treatment decisions, paving the way for personalized medicine.

  • Giáo sư Tiến sĩ Nguyễn Văn Kính, Phó Chủ tịch Hội Y học Việt Nam, ví chẩn đoán như một "la bàn" cho tất cả các quyết định điều trị, mở đường cho y học cá nhân hóa.

"Thanks to advanced biomarkers, doctors can tailor treatment plans for individual patients based on genetic, environmental and lifestyle factors, rather than applying a one-size-fits-all method."

  • "Nhờ các dấu ấn sinh học tiên tiến, bác sĩ có thể điều chỉnh kế hoạch điều trị cho từng bệnh nhân dựa trên các yếu tố di truyền, môi trường và lối sống, thay vì áp dụng phương pháp chung cho tất cả."

For instance, just a blood sample can be used to analyze tumor-derived DNA, allowing for cancer monitoring and early relapse detection without invasive surgery.

  • Ví dụ, chỉ một mẫu máu có thể được sử dụng để phân tích DNA từ khối u, cho phép giám sát ung thư và phát hiện tái phát sớm mà không cần phẫu thuật xâm lấn.

Despite their severity, these diseases are largely preventable. Experts urge the public to be proactive in monitoring their health, build a balanced diet, increase physical activity, and avoid risk factors such as smoking, alcohol abuse and chronic stress.

  • Mặc dù tính nghiêm trọng của chúng, các bệnh này phần lớn có thể phòng ngừa được. Các chuyên gia khuyến nghị công chúng hãy chủ động theo dõi sức khỏe, xây dựng chế độ ăn uống cân bằng, tăng cường hoạt động thể chất và tránh các yếu tố rủi ro như hút thuốc, lạm dụng rượu và căng thẳng mãn tính.
View the original post here .

Gold prices remain firm as global rates trade flat

  • Giá vàng vẫn giữ vững khi tỷ giá toàn cầu giao dịch ổn định
  • July 28, 2025

Vietnam gold prices were stable on Monday while global bullion rates steadied after hitting a near two-week low earlier in the day.

  • Giá vàng tại Việt Nam ổn định vào thứ Hai trong khi tỷ giá vàng toàn cầu ổn định sau khi chạm mức thấp nhất trong gần hai tuần trước đó trong ngày.

Saigon Jewelry Company gold bar price stood at VND121.1 million (US$4,624.26) per tael.

  • Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn đứng ở mức 121,1 triệu VND (4.624,26 USD) mỗi lượng.

Gold ring rate was also unchanged at VND117 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá vàng nhẫn cũng không đổi ở mức 117 triệu VND mỗi lượng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Globally, gold prices steadied on Monday, with gains curbed by improved risk sentiment after a trade deal between the U.S. and European Union, while investors looked forward to the U.S. Federal Reserve policy meeting later this week, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng ổn định vào thứ Hai, với mức tăng bị hạn chế do tâm lý rủi ro được cải thiện sau thỏa thuận thương mại giữa Mỹ và Liên minh châu Âu, trong khi các nhà đầu tư đang chờ đợi cuộc họp chính sách của Cục Dự trữ Liên bang Mỹ vào cuối tuần này, theo Reuters.

Spot gold was flat at $3,336.75 per ounce after touching its lowest level since July 17 earlier in the day. U.S. gold futures were unchanged at $3,336.30 per ounce.

  • Giá vàng giao ngay không đổi ở mức 3.336,75 USD mỗi ounce sau khi chạm mức thấp nhất kể từ ngày 17 tháng 7 trước đó trong ngày. Hợp đồng tương lai vàng Mỹ không thay đổi ở mức 3.336,30 USD mỗi ounce.

"There are two offsetting factors keeping gold in balance. The (U.S.-EU) trade deal weighs on demand for safe-haven assets," said UBS commodity analyst Giovanni Staunovo, as cited by Reuters.

  • "Có hai yếu tố đối nghịch giữ cho giá vàng cân bằng. Thỏa thuận thương mại (Mỹ-EU) làm giảm nhu cầu đối với tài sản an toàn," nhà phân tích hàng hóa của UBS Giovanni Staunovo cho biết, theo Reuters.

"At the same time the deal removes some inflation uncertainty for the Fed, eventually allowing the Fed to cut rates later this year, which normally is gold supportive."

  • "Đồng thời, thỏa thuận này loại bỏ một số bất định về lạm phát cho Fed, cuối cùng cho phép Fed cắt giảm lãi suất vào cuối năm nay, điều này thường hỗ trợ giá vàng."
View the original post here .

Thailand, Cambodia hold truce talks in Malaysia as border clashes rage on

  • Thái Lan, Campuchia tổ chức đàm phán ngừng bắn tại Malaysia khi xung đột biên giới tiếp diễn
  • July 28, 2025

As border clashes enter a fifth day, Thailand and Cambodia began truce talks Monday in Malaysia amid mounting casualties and mass evacuations.

  • Khi xung đột biên giới bước sang ngày thứ năm, Thái Lan và Campuchia bắt đầu đàm phán ngừng bắn vào thứ Hai tại Malaysia giữa lúc số lượng thương vong gia tăng và các cuộc di tản hàng loạt.

More than 200,000 people have fled the frontier as the two exchanged artillery, rockets and gun fire in the long-disputed area, which is home to a collection of ancient temples.

  • Hơn 200.000 người đã chạy trốn khỏi khu vực biên giới khi hai bên trao đổi pháo binh, tên lửa và súng đạn trong khu vực tranh chấp lâu dài, nơi có một bộ sưu tập các đền thờ cổ.

A series of motorcades, including some sporting U.S. and Chinese flags, arrived at Seri Perdana, Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim's official residence, on Monday afternoon.

  • Một loạt các đoàn xe, bao gồm một số xe mang cờ Mỹ và Trung Quốc, đã đến Seri Perdana, nơi ở chính thức của Thủ tướng Malaysia Anwar Ibrahim, vào chiều thứ Hai.

A helicopter buzzed over the administrative capital as Thailand's acting Prime Minister Phumtham Wechayachai and Cambodia's Prime Minister Hun Manet met shortly after 0700 GMT.

  • Một chiếc trực thăng bay qua thủ đô hành chính khi Quyền Thủ tướng Thái Lan Phumtham Wechayachai và Thủ tướng Campuchia Hun Manet gặp nhau ngay sau 0700 GMT.

Monday's meeting comes after U.S. President Donald Trump intervened, making a late-night weekend call to both Southeast Asian leaders, who he said agreed to "quickly work out" a truce.

  • Cuộc họp hôm thứ Hai diễn ra sau khi Tổng thống Mỹ Donald Trump can thiệp, thực hiện một cuộc gọi vào đêm cuối tuần tới cả hai nhà lãnh đạo Đông Nam Á, ông cho biết họ đã đồng ý "nhanh chóng giải quyết" một thỏa thuận ngừng bắn.

Anwar, whose country currently chairs the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), is mediating, while U.S. State Department officials and a Chinese delegation were also present.

  • Anwar, người mà đất nước hiện đang giữ chức Chủ tịch Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN), đang làm trung gian, trong khi các quan chức Bộ Ngoại giao Mỹ và một phái đoàn Trung Quốc cũng có mặt.

Ahead of the talks, Thailand and Cambodia traded fresh fire and accusations.

  • Trước khi diễn ra cuộc đàm phán, Thái Lan và Campuchia đã trao đổi những đợt tấn công và cáo buộc mới.

Phumtham said Bangkok did not believe Phnom Penh "is acting in good faith."

  • Phumtham cho biết Bangkok không tin rằng Phnom Penh "đang hành động với thiện chí."

Meanwhile, Cambodia's defense ministry spokeswoman Maly Socheata said Monday was "the fifth day that Thailand has invaded Cambodia's territory with heavy weapons and with the deployment of a lot of troops".

  • Trong khi đó, phát ngôn viên Bộ Quốc phòng Campuchia Maly Socheata cho biết hôm thứ Hai là "ngày thứ năm Thái Lan đã xâm lược lãnh thổ Campuchia bằng vũ khí hạng nặng và triển khai nhiều binh lính".
View the original post here .

McDonald's to sell 8 Hong Kong retail spaces valued at $153M

  • McDonald's bán 8 mặt bằng bán lẻ tại Hong Kong trị giá 153 triệu đô la
  • July 28, 2025

McDonald's Corp is planning to sell eight prime retail properties in Hong Kong with a total market value of around HK$1.2 billion (US$152.89 million), JLL, which has been appointed as the sole agent of the sale, said on Monday.

  • Tập đoàn McDonald's đang lên kế hoạch bán tám bất động sản bán lẻ hàng đầu tại Hong Kong với tổng giá trị thị trường khoảng 1,2 tỷ HKD (152,89 triệu USD), công ty JLL, được chỉ định là đại lý duy nhất của đợt bán này, cho biết vào thứ Hai.

The McDonald's outlets in the locations will continue to operate, JLL executive director of capital markets Eunice Tang said in a statement.

  • Các cửa hàng McDonald's tại các vị trí này sẽ tiếp tục hoạt động, bà Eunice Tang, giám đốc điều hành thị trường vốn của JLL, cho biết trong một tuyên bố.

The logo of McDonalds is seen at its restaurant in Hong Kong, China August 27, 2021. Photo by Reuters

The logo of McDonald's is seen at its restaurant in Hong Kong, Aug. 27, 2021. Photo by Reuters

  • Logo của McDonald's được nhìn thấy tại nhà hàng của nó ở Hong Kong, ngày 27 tháng 8 năm 2021. Ảnh của Reuters

In a separate statement, McDonald's Corp said it continually reviewed its property portfolio and that the Hong Kong sites were available for sale as part of that assessment.

  • Trong một tuyên bố riêng, tập đoàn McDonald's cho biết họ liên tục xem xét danh mục tài sản của mình và các địa điểm tại Hong Kong sẵn sàng để bán như một phần của đánh giá đó.

The fast-food company, which is headquartered in Chicago, said it remained fully committed to the Hong Kong market.

  • Công ty thức ăn nhanh, có trụ sở tại Chicago, cho biết họ vẫn cam kết hoàn toàn với thị trường Hong Kong.

Hong Kong Economic Times reported earlier on Monday McDonald's planned to sell all of its 23 retail spaces - valued at nearly HK$3 billion in total - in batches, but it would continue operating in existing locations as tenants, and the sale would not affect its operations in the city.

  • Hong Kong Economic Times đưa tin trước đó vào thứ Hai rằng McDonald's lên kế hoạch bán tất cả 23 mặt bằng bán lẻ - trị giá gần 3 tỷ HKD - theo từng đợt, nhưng vẫn sẽ tiếp tục hoạt động tại các vị trí hiện tại với tư cách là người thuê, và việc bán này sẽ không ảnh hưởng đến hoạt động của nó trong thành phố.

McDonald's has around 256 restaurants in Hong Kong, the report said, many in rented spaces.

  • McDonald's có khoảng 256 nhà hàng tại Hong Kong, theo báo cáo, nhiều trong số đó nằm trong các không gian thuê.

In 2017, McDonald's Corp sold an 80% stake in its mainland Chinese and Hong Kong operations to a group that included CITIC Ltd, its investment arm CITIC Capital, and Carlyle Group for up to $2.1 billion. But the assets remain under McDonald's Corp.

  • Năm 2017, tập đoàn McDonald's đã bán 80% cổ phần trong các hoạt động tại Trung Quốc đại lục và Hong Kong cho một nhóm bao gồm CITIC Ltd, cánh tay đầu tư của nó là CITIC Capital, và Carlyle Group với giá lên tới 2,1 tỷ USD. Nhưng các tài sản vẫn thuộc tập đoàn McDonald's.

The sale of the eight retail properties is offered through a public tender that ends on Sept. 16. JLL said it had already received significant interest from a wide pool of potential investors.

  • Việc bán tám bất động sản bán lẻ này được thực hiện thông qua một cuộc đấu thầu công khai kết thúc vào ngày 16 tháng 9. JLL cho biết họ đã nhận được sự quan tâm đáng kể từ một lượng lớn các nhà đầu tư tiềm năng.

All the properties are secured with long-term McDonald's leases, and they are available for purchase either individually or as a portfolio, it added.

  • Tất cả các tài sản đều được bảo đảm bằng các hợp đồng thuê dài hạn của McDonald's, và chúng có thể được mua riêng lẻ hoặc theo danh mục, công ty cho biết thêm.

Overall prime street rents in the first quarter have fallen back to 2003 levels, as Hong Kong's retailers battle shifting consumer habits that have led to a wave of store closures.

  • Giá thuê mặt bằng chính trong quý đầu tiên đã giảm trở lại mức năm 2003, khi các nhà bán lẻ tại Hong Kong đối mặt với sự thay đổi thói quen tiêu dùng dẫn đến làn sóng đóng cửa cửa hàng.
View the original post here .

Flights from Singapore to Thailand, Cambodia operate normally amid border tensions

  • Các chuyến bay từ Singapore đến Thái Lan, Campuchia vẫn hoạt động bình thường giữa căng thẳng biên giới
  • July 28, 2025

All Singapore Airlines flights to Thailand and Cambodia continue to operate normally despite a deadly border disupute between the two Southeast Asian countries.

  • Tất cả các chuyến bay của Singapore Airlines đến Thái Lan và Campuchia vẫn hoạt động bình thường mặc dù có tranh chấp biên giới chết người giữa hai quốc gia Đông Nam Á này.

The carrier said its top priority is the safety of its customers and employees, The Straits Times reported.

  • Hãng hàng không cho biết ưu tiên hàng đầu của họ là sự an toàn của khách hàng và nhân viên, theo báo The Straits Times.

"We will continue to monitor the situation closely and adjust our flights where necessary," the spokesperson added.

  • "Chúng tôi sẽ tiếp tục theo dõi tình hình chặt chẽ và điều chỉnh các chuyến bay khi cần thiết," người phát ngôn bổ sung.

In addition, flights between Thailand and Cambodia are not affected as Cambodias declared restricted area is limited and does not significantly impact air traffic departing from Thailand, according to The Nation newspaper.

  • Ngoài ra, các chuyến bay giữa Thái Lan và Campuchia không bị ảnh hưởng vì khu vực hạn chế được Campuchia tuyên bố là hạn chế và không ảnh hưởng đáng kể đến lưu lượng không lưu khởi hành từ Thái Lan, theo tờ báo The Nation.

Escalating military clashes along the Thai-Cambodian border have begun to take a toll on Thailand's tourism industry, triggering a surge in accommodation cancellations across provinces near the fighting.

  • Những cuộc đụng độ quân sự leo thang dọc theo biên giới Thái Lan-Campuchia đã bắt đầu ảnh hưởng đến ngành du lịch của Thái Lan, gây ra sự gia tăng hủy bỏ chỗ ở tại các tỉnh gần khu vực chiến sự.

The Australia, Canada, U.K. and U.S. governments have warned their citizens to exercise caution while traveling to Thailand and Cambodia after border clashes.

  • Chính phủ các nước Australia, Canada, Anh và Mỹ đã cảnh báo công dân của họ cần thận trọng khi du lịch đến Thái Lan và Campuchia sau các cuộc đụng độ biên giới.

Thailand and Cambodia, popular destinations for millions of foreign tourists, have been locked in their bloodiest conflict in years over their disputed border, with over 30 people confirmed killed and more than 200,000 displaced.

  • Thái Lan và Campuchia, những điểm đến phổ biến cho hàng triệu du khách nước ngoài, đang bị khóa trong cuộc xung đột đẫm máu nhất trong nhiều năm qua tại khu vực biên giới tranh chấp, với hơn 30 người được xác nhận đã thiệt mạng và hơn 200.000 người phải di dời.
View the original post here .

Bangkok market shooting kills 6

  • Vụ xả súng tại chợ Bangkok khiến 6 người thiệt mạng
  • July 28, 2025

At least six people were killed in a shooting at a Bangkok market on Monday, according to police.

  • Ít nhất sáu người đã thiệt mạng trong một vụ xả súng tại một chợ ở Bangkok vào thứ Hai, theo thông tin từ cảnh sát.

The number of fatalities includes the gunman who took his own life, Charin Gopatta, Deputy Commissioner of the Metropolitan Police Bureau, told Reuters.

  • Số người thiệt mạng bao gồm cả tay súng đã tự sát, ông Charin Gopatta, Phó Ủy viên Cục Cảnh sát Đô thị, cho biết với Reuters.

Four security guards at the Or To Ko market, which sells agricultural produce and local food, were killed by the gunman, as well as a woman, according to the Erawan Emergency Medical Center that monitors Bangkok hospitals.

  • Bốn nhân viên bảo vệ tại chợ Or To Ko, nơi bán nông sản và thực phẩm địa phương, đã bị tay súng giết hại, cùng với một phụ nữ, theo Trung tâm Cấp cứu Erawan, nơi giám sát các bệnh viện ở Bangkok.
View the original post here .

Head of China's Shaolin Temple, birthplace of kung fu, removed over embezzlement claims

  • Trụ trì chùa Thiếu Lâm, nơi khai sinh của kung fu, bị cách chức vì cáo buộc tham ô
  • July 28, 2025

The head of the Chinese temple known as the birthplace of kung fu will be disrobed for "extremely" bad behaviour, Beijing's top Buddhist authority said Monday, after allegations of embezzlement saw him placed under investigation.

  • Trụ trì của ngôi chùa Trung Quốc được biết đến là nơi khai sinh của kung fu sẽ bị truất phế vì "hành vi cực kỳ xấu", cơ quan Phật giáo hàng đầu của Bắc Kinh cho biết hôm thứ Hai, sau khi các cáo buộc tham ô khiến ông bị điều tra.

The Shaolin Temple said on Sunday that Abbot Shi Yongxin, known as the "CEO monk" for establishing dozens of companies abroad, was suspected of "embezzling project funds and temple assets".

  • Chùa Thiếu Lâm đã thông báo hôm Chủ Nhật rằng Trụ trì Thích Vĩnh Tín, được biết đến với biệt danh "nhà sư CEO" vì thành lập hàng chục công ty ở nước ngoài, bị nghi ngờ "tham ô quỹ dự án và tài sản của chùa".

The monastery said Shi had "seriously violated Buddhist precepts", including by allegedly engaging in "improper relationships" with multiple women.

  • Tu viện cho biết Thích đã "vi phạm nghiêm trọng các giới luật Phật giáo", bao gồm cả việc bị cáo buộc có "quan hệ không đúng đắn" với nhiều phụ nữ.

"Multiple departments" were conducting a joint investigation, it said in a statement on WeChat.

  • "Nhiều cơ quan" đang tiến hành cuộc điều tra chung, tu viện cho biết trong một tuyên bố trên WeChat.

In response, the Buddhist Association of China, overseen by the ruling Communist Party, said Monday it would cancel Shi's certificate of ordination.

  • Đáp lại, Hiệp hội Phật giáo Trung Quốc, do Đảng Cộng sản cầm quyền giám sát, cho biết hôm thứ Hai sẽ hủy bỏ chứng nhận thụ giới của Thích.

"Shi Yongxin's actions are of an extremely bad nature, seriously undermining the reputation of the Buddhist community, hurting the image of monks," the association said in an online statement.

  • "Hành động của Thích Vĩnh Tín có bản chất cực kỳ xấu, làm tổn hại nghiêm trọng đến danh tiếng của cộng đồng Phật giáo, làm tổn thương hình ảnh của các nhà sư," hiệp hội nói trong một tuyên bố trực tuyến.

The association "firmly supports the decision to deal with Shi Yongxin in accordance with the law".

  • Hiệp hội "kiên quyết ủng hộ quyết định xử lý Thích Vĩnh Tín theo pháp luật".

Shi had previously been accused by former monks of embezzling money from a temple-run company, maintaining a fleet of luxury cars and fathering children with multiple women.

  • Trước đó Thích đã bị các cựu nhà sư tố cáo tham ô tiền từ một công ty do chùa điều hành, duy trì một đội xe sang và có con với nhiều phụ nữ.

China's government exercises authority over the appointment of religious leaders, and "improper" conduct is often grounds for removal from office.

  • Chính phủ Trung Quốc thực hiện quyền lực đối với việc bổ nhiệm các lãnh đạo tôn giáo, và hành vi "không đúng đắn" thường là lý do để bị cách chức.

A hashtag related to the temple scandal had been viewed more than 560 million times on social media platform Weibo as of Monday morning.

  • Một hashtag liên quan đến vụ bê bối của chùa đã được xem hơn 560 triệu lần trên nền tảng mạng xã hội Weibo tính đến sáng thứ Hai.

The last post to the abbot's personal account on Weibo declared: "when one's own nature is pure, the pure land is here in the present".

  • Bài đăng cuối cùng trên tài khoản cá nhân của trụ trì trên Weibo tuyên bố: "khi bản chất của mình là tinh khiết, đất tinh khiết hiện diện ngay trong hiện tại".

Shi faced similar allegations in 2015 which the temple called "vicious libel".

  • Thích đã đối mặt với các cáo buộc tương tự vào năm 2015 mà chùa gọi là "vu khống độc ác".

Shi, 59, took office as abbot in 1999 and in the following decades expanded Shaolin studies and cultural knowledge overseas.

  • Thích, 59 tuổi, nhậm chức trụ trì vào năm 1999 và trong những thập kỷ tiếp theo đã mở rộng nghiên cứu và kiến thức văn hóa Thiếu Lâm ra nước ngoài.

He helped the temple establish dozens of companies, but received backlash for commercializing Buddhism.

  • Ông đã giúp chùa thành lập hàng chục công ty, nhưng nhận phản ứng dữ dội vì thương mại hóa Phật giáo.

The temple, established in AD 495, is known as the birthplace of Zen Buddhism and Chinese kung fu.

  • Chùa Thiếu Lâm, được thành lập vào năm 495 sau Công Nguyên, được biết đến là nơi khai sinh của Thiền Phật giáo và kung fu Trung Quốc.

Shi was first elected vice-chairman of the Buddhist Association of China in 2002 and has served as a representative to the National People's Congress, the country's top lawmaking body.

  • Thích lần đầu tiên được bầu làm phó chủ tịch Hiệp hội Phật giáo Trung Quốc vào năm 2002 và đã phục vụ như một đại diện tại Đại hội Nhân dân Toàn quốc, cơ quan lập pháp hàng đầu của đất nước.
View the original post here .

Hanoi's smog puzzle: Vehicle emissions contribute just 15%, officials say

  • Câu đố về khói bụi ở Hà Nội: Khí thải từ phương tiện chỉ chiếm 15%, theo các quan chức
  • July 28, 2025

Despite popular belief, vehicle emissions are not the main culprit behind Hanoi's worsening air quality, making up just 15% of total pollution, according to officials, who however say cutting emissions remains urgent.

  • Mặc dù nhiều người tin rằng khí thải từ phương tiện là thủ phạm chính gây ra tình trạng chất lượng không khí ngày càng tồi tệ ở Hà Nội, nhưng thực tế chúng chỉ chiếm 15% tổng ô nhiễm, theo các quan chức cho biết, dù vậy việc cắt giảm khí thải vẫn là điều cấp bách.

"Vehicle emissions make up about 15% of the pollution, while dust from traffic contributes 23%," said Nguyen Hoang Anh, acting head of Environmental Quality Management at the Ministry of Agriculture and Environment. "The main source of pollution is actually the combination of vehicle activity and weather conditions."

  • "Khí thải từ phương tiện chiếm khoảng 15% ô nhiễm, trong khi bụi từ giao thông chiếm 23%," Nguyễn Hoàng Anh, quyền Trưởng phòng Quản lý Chất lượng Môi trường tại Bộ Nông nghiệp và Môi trường cho biết. "Nguồn ô nhiễm chính thực sự là sự kết hợp giữa hoạt động của phương tiện và điều kiện thời tiết."

Speaking at a forum on electric vehicle transition earlier this month, Anh said Hanoi experienced 47 days of "very poor" air quality in the last quarter of 2024. On some days, the Air Quality Index (AQI) spiked as high as 246.

  • Phát biểu tại một diễn đàn về chuyển đổi xe điện vào đầu tháng này, Anh cho biết Hà Nội đã trải qua 47 ngày có chất lượng không khí "rất kém" trong quý cuối năm 2024. Vào một số ngày, Chỉ số Chất lượng Không khí (AQI) đã tăng cao tới 246.

Although traffic is often blamed for up to 60% of air pollution in the capital, Anh clarified that not all of that comes from exhaust fumes.

  • Mặc dù giao thông thường bị đổ lỗi cho tới 60% ô nhiễm không khí ở thủ đô, Anh làm rõ rằng không phải tất cả đều đến từ khí thải.

"Industrial dust accounts for about 29%, construction activities add 17 to 18%, and open burning, such as straw or tire fires, contributes 15 to 16%. These numbers are based on data from many sources and included in the Ministrys report to the Prime Minister," she said.

  • "Bụi công nghiệp chiếm khoảng 29%, các hoạt động xây dựng thêm 17 đến 18%, và đốt cháy mở, chẳng hạn như đốt rơm rạ hay lốp xe, đóng góp 15 đến 16%. Những con số này dựa trên dữ liệu từ nhiều nguồn và được bao gồm trong báo cáo của Bộ tới Thủ tướng," bà nói.

Anh also emphasized that accurately tracking emissions is still out of reach. "We havent been able to conduct a full inventory because emission sources are dynamic, the budget is limited, and theres no standard method in place," she said.

  • Anh cũng nhấn mạnh rằng việc theo dõi chính xác khí thải vẫn còn ngoài tầm với. "Chúng tôi chưa thể tiến hành một kiểm kê đầy đủ vì các nguồn thải thay đổi liên tục, ngân sách hạn chế và chưa có phương pháp tiêu chuẩn," bà nói.

"But based on what weve seen, pollution in Hanoi tends to be worse than in Ho Chi Minh City due to weather. In the past, peak hours were between 6 and 8 a.m., now theyre usually from 9 to 12."

  • "Nhưng dựa trên những gì chúng tôi đã thấy, ô nhiễm ở Hà Nội có xu hướng tồi tệ hơn so với Thành phố Hồ Chí Minh do thời tiết. Trước đây, giờ cao điểm là từ 6 đến 8 giờ sáng, bây giờ thường là từ 9 đến 12 giờ trưa."

A 2023 World Bank report backed up that view, finding that only one-third of Hanois PM2.5, the fine particulate matter that poses the biggest health risk, comes from within the city. The rest drifts in from nearby provinces and regions.

  • Một báo cáo của Ngân hàng Thế giới năm 2023 đã củng cố quan điểm đó, cho rằng chỉ một phần ba PM2.5 của Hà Nội, các hạt bụi mịn gây nguy cơ lớn nhất cho sức khỏe, đến từ trong thành phố. Phần còn lại trôi dạt từ các tỉnh và khu vực lân cận.

According to the report, transportation is responsible for roughly 25% of PM2.5. Industrial activity, including large factories, power plants and traditional craft villages, adds 35%. Household biomass cooking contributes 10%, livestock and fertilizer emissions account for 20%, and about 7% comes from burning agricultural waste in open fields.

  • Theo báo cáo, giao thông chịu trách nhiệm cho khoảng 25% PM2.5. Hoạt động công nghiệp, bao gồm các nhà máy lớn, nhà máy điện và các làng nghề truyền thống, đóng góp 35%. Nấu ăn bằng sinh khối hộ gia đình đóng góp 10%, khí thải từ chăn nuôi và phân bón chiếm 20%, và khoảng 7% đến từ đốt cháy phế thải nông nghiệp trên cánh đồng mở.

At the same event, Hoang Anh Le of the University of Natural Sciences said emissions vary depending on the time of day and type of vehicle.

  • Tại cùng sự kiện, Hoàng Anh Lê từ Đại học Khoa học Tự nhiên cho biết khí thải thay đổi tùy thuộc vào thời gian trong ngày và loại phương tiện.

"During the day, motorbikes are the main source. At night, heavy trucks take over. The emissions also change with the seasons," he said.

  • "Ban ngày, xe máy là nguồn chính. Ban đêm, xe tải nặng chiếm ưu thế. Khí thải cũng thay đổi theo mùa," ông nói.

Motorbikes, which dominate Hanoi's roads, are particularly problematic. "They use more fuel and emit directly through the exhaust without any filtration, making them more polluting than cars," Le explained. "On top of that, vehicles in Hanoi move slowly, only about 35 kph on average, which increases fuel use and emissions."

  • Xe máy, thống trị các con đường ở Hà Nội, đặc biệt là vấn đề nghiêm trọng. "Chúng sử dụng nhiều nhiên liệu hơn và thải ra trực tiếp qua ống xả mà không có sự lọc nào, khiến chúng ô nhiễm hơn xe hơi," Lê giải thích. "Hơn nữa, các phương tiện ở Hà Nội di chuyển chậm, chỉ khoảng 35 km/h trung bình, điều này làm tăng tiêu thụ nhiên liệu và khí thải."

Phan Truong Thanh, head of investment finance at Hanoi's Department of Construction, said the city is home to roughly 6.9 million motorbikes, about 95% of them gasoline-powered. Under Hanois electric vehicle transition plan, nine wards in the citys urban core will be directly affected, six of which lie entirely within Ring Road 1.

  • Phan Trường Thành, Trưởng phòng Tài chính Đầu tư tại Sở Xây dựng Hà Nội, cho biết thành phố có khoảng 6,9 triệu xe máy, khoảng 95% trong số đó sử dụng xăng. Theo kế hoạch chuyển đổi xe điện của Hà Nội, chín phường ở khu vực nội thành sẽ bị ảnh hưởng trực tiếp, sáu trong số đó nằm hoàn toàn trong Vành đai 1.

Preliminary data shows that this zone has about 600,000 residents and 450,000 registered motorbikes, not counting vehicles coming in from outside. "Were now conducting surveys to gather baseline data, which will guide our low-emission zone policy," Thanh said.

  • Dữ liệu sơ bộ cho thấy khu vực này có khoảng 600.000 cư dân và 450.000 xe máy đăng ký, chưa kể các phương tiện từ bên ngoài vào. "Chúng tôi hiện đang tiến hành các khảo sát để thu thập dữ liệu cơ bản, điều này sẽ hướng dẫn chính sách khu vực thấp phát thải của chúng tôi," Thành nói.

"At the same time, were investing in better infrastructure, especially public transportation. Thats the core issue. Hanoi does not encourage continued motorbike use."

  • "Đồng thời, chúng tôi đang đầu tư vào cơ sở hạ tầng tốt hơn, đặc biệt là giao thông công cộng. Đó là vấn đề cốt lõi. Hà Nội không khuyến khích việc tiếp tục sử dụng xe máy."

Hoang Duong Tung, chairman of the Vietnam Clean Air Network, said the shift to electric vehicles wont be easy, but the benefits are clear.

  • Hoàng Dương Tùng, Chủ tịch Mạng lưới Không khí Sạch Việt Nam, cho biết chuyển đổi sang xe điện sẽ không dễ dàng, nhưng lợi ích là rõ ràng.

"What people need are detailed policies. They need to see that this isnt just a challenge, its an upgrade to a smarter, more convenient way of life," he said. "Thats how the city can show its serious."

  • "Điều mà người dân cần là các chính sách chi tiết. Họ cần thấy rằng đây không chỉ là một thách thức, mà là một sự nâng cấp lên một cách sống thông minh hơn và tiện lợi hơn," ông nói. "Đó là cách mà thành phố có thể cho thấy sự nghiêm túc của mình."

On July 12, Prime Minister Pham Minh Chinh issued a directive that laid out a bold roadmap for phasing out fossil-fuel vehicles in Hanoi. By July 1, 2026, all gasoline-powered motorcycles and scooters will be banned from operating in downtown area within Ring Road 1.

  • Ngày 12 tháng 7, Thủ tướng Phạm Minh Chính đã ban hành chỉ thị vạch ra một lộ trình táo bạo để loại bỏ các phương tiện sử dụng nhiên liệu hóa thạch tại Hà Nội. Đến ngày 1 tháng 7 năm 2026, tất cả các xe máy và xe tay ga chạy xăng sẽ bị cấm hoạt động trong khu vực trung tâm thành phố trong Vành đai 1.

Starting Jan. 1, 2028, privately owned fossil-fuel cars will also be restricted within both Ring Roads 1 and 2. By 2030, the ban will extend to all personal fossil-fueled vehicles within Ring Road 3 along the city's outlying areas.

  • Bắt đầu từ ngày 1 tháng 1 năm 2028, các xe ô tô cá nhân chạy nhiên liệu hóa thạch cũng sẽ bị hạn chế trong cả Vành đai 1 và 2. Đến năm 2030, lệnh cấm sẽ mở rộng đến tất cả các phương tiện cá nhân chạy nhiên liệu hóa thạch trong Vành đai 3 dọc theo các khu vực ngoại thành của thành phố.
View the original post here .

Vietnamese-American fighter sets UFC record after knocking opponent down 6 times

  • Võ sĩ người Mỹ gốc Việt lập kỷ lục UFC sau khi hạ gục đối thủ 6 lần
  • July 28, 2025

Steven Nguyen set a record with six knockdowns before defeating Mohammad Yahya by technical knockout at UFC Fight Night in the UAE.

  • Steven Nguyễn đã lập kỷ lục với sáu lần hạ gục đối thủ trước khi đánh bại Mohammad Yahya bằng kỹ thuật knockout tại UFC Fight Night ở UAE.

Steven Nguyen (R) defeats Mohammed Yahya by technical knockout at the UFC Fight Night in the UAE on July 26, 2025. Photo by LLC

Steven Nguyen (R) defeats Mohammed Yahya by technical knockout at the UFC Fight Night in the UAE on July 26, 2025. Photo by LLC

  • Steven Nguyễn (phải) đánh bại Mohammed Yahya bằng kỹ thuật knockout tại UFC Fight Night ở UAE vào ngày 26 tháng 7 năm 2025. Ảnh của LLC

Steven, 32, standing 1.8 m tall, faced Yahya, 31, who was 5 cm shorter, in a featherweight (65.8 kg) bout. Both fighters entered the match with disappointing UFC records. Steven has previously lost his UFC debut by split decision to Dutch fighter Jarno Errens in March 2024, while Yahya had suffered back-to-back losses to Trevor Peek and Kaue Fernandes.

  • Steven, 32 tuổi, cao 1,8 m, đối đầu với Yahya, 31 tuổi, người thấp hơn 5 cm, trong trận đấu hạng lông (65,8 kg). Cả hai võ sĩ đều bước vào trận đấu với thành tích UFC đáng thất vọng. Steven trước đó đã thua trong trận ra mắt UFC bằng quyết định chia điểm trước võ sĩ Hà Lan Jarno Errens vào tháng 3 năm 2024, trong khi Yahya đã chịu thua liên tiếp trước Trevor Peek và Kaue Fernandes.

With their UFC futures at risk, both fighters came into the octagon under pressure. Despite fighting on home ground, Yahya was completely outclassed by Steven.

  • Với tương lai UFC của họ đang gặp nguy hiểm, cả hai võ sĩ đã bước vào octagon dưới áp lực. Mặc dù chiến đấu trên sân nhà, Yahya hoàn toàn bị Steven áp đảo.

Steven unleashed a barrage of strikes in the first round, landing 47 of 59 head shots. He knocked Yahya down just 10 seconds into the fight and scored four more knockdowns before the round ended. However, referee Jason Herzog allowed the bout to continue.

  • Steven tung ra một loạt đòn tấn công trong hiệp đầu tiên, ghi được 47 trong 59 cú đấm vào đầu. Anh hạ gục Yahya chỉ 10 giây sau khi trận đấu bắt đầu và ghi thêm bốn lần hạ gục nữa trước khi hiệp đấu kết thúc. Tuy nhiên, trọng tài Jason Herzog vẫn cho trận đấu tiếp tục.

Yahya briefly came back in the second round with a right hand that staggered Steven. But that was his last moment of success as Steven knocked him down three more times, though only one was officially counted due to two others being ruled as slips by Yahya. He survived the round with a badly swollen left eye, but the doctor stopped the fight before the third could begin.

  • Yahya tạm thời trở lại trong hiệp hai với một cú đấm phải làm Steven loạng choạng. Nhưng đó là khoảnh khắc thành công cuối cùng của anh khi Steven hạ gục anh ba lần nữa, mặc dù chỉ có một lần được chính thức tính vì hai lần khác bị coi là trượt của Yahya. Anh sống sót qua hiệp đấu với một mắt trái bị sưng to, nhưng bác sĩ đã dừng trận đấu trước khi hiệp ba bắt đầu.

Steven not only secured his first UFC victory but also made history. His six knockdowns set a UFC record in a single fight, surpassing the previous mark of five shared by Forrest Petz (2006) and Jeremy Stephens (2017).

  • Steven không chỉ giành chiến thắng đầu tiên tại UFC mà còn làm nên lịch sử. Sáu lần hạ gục của anh đã lập kỷ lục UFC trong một trận đấu, vượt qua kỷ lục trước đó là năm lần của Forrest Petz (2006) và Jeremy Stephens (2017).

Steven Nguyen celebrates his victory against Mohammed Yahya. Photo by UFC

Steven Nguyen celebrates his victory against Mohammed Yahya. Photo by UFC

  • Steven Nguyễn ăn mừng chiến thắng trước Mohammed Yahya. Ảnh của UFC

For his dominant performance, Steven earned the Performance of the Night bonus, pocketing $50,000. In his UFC debut, despite losing, Steven and Errens had both received Performance of the Night bonuses worth the same amount.

  • Với màn trình diễn áp đảo của mình, Steven đã nhận được giải thưởng Performance of the Night, bỏ túi 50.000 USD. Trong trận ra mắt UFC, mặc dù thua, Steven và Errens đều nhận được giải thưởng Performance of the Night trị giá cùng số tiền.

"I've been working so hard for this moment. It's finally here," Steven said after the victory. "The fight's not over until it's over. I came into UFC 0-1 and I come back and I wanted that finish. Here we are now."

  • "Tôi đã làm việc rất chăm chỉ cho khoảnh khắc này. Cuối cùng nó đã đến," Steven nói sau chiến thắng. "Trận đấu chưa kết thúc cho đến khi nó kết thúc. Tôi bước vào UFC 0-1 và tôi trở lại và muốn kết thúc đó. Bây giờ chúng ta đã ở đây."

Steven, born in Kansas to Vietnamese parents, began training in martial arts at a young age and started competing in amateur MMA tournaments in 2011, compiling a 9-1 record. He turned professional in 2016 and now holds a 10-2 professional record.

  • Steven, sinh ra ở Kansas trong gia đình có cha mẹ là người Việt Nam, bắt đầu tập luyện võ thuật từ khi còn nhỏ và bắt đầu tham gia các giải đấu MMA nghiệp dư vào năm 2011, lập kỷ lục 9-1. Anh chuyển sang chuyên nghiệp vào năm 2016 và hiện đang giữ kỷ lục chuyên nghiệp 10-2.

Earlier this year, fellow Vietnamese-American fighter Quang Le also secured his first UFC victory in the bantamweight (61.2 kg) division, submitting American Gaston Bolanos and earning Performance of the Night honors.

  • Đầu năm nay, võ sĩ người Mỹ gốc Việt Quang Lê cũng giành chiến thắng đầu tiên tại UFC trong hạng cân bantamweight (61,2 kg), hạ gục võ sĩ người Mỹ Gaston Bolanos và nhận giải thưởng Performance of the Night.

Steven and Quang Le are the latest in a line of Vietnamese-American UFC fighters, following in the footsteps of Cung Le (2-2, 20112014), Nam Phan (2-5, 20102014), Ben Nguyen (4-3, 20152018) and Kyler Phillips (5-1, 2020present).

  • Steven và Quang Lê là những võ sĩ Mỹ gốc Việt mới nhất trong hàng ngũ các võ sĩ UFC, nối tiếp bước chân của Cung Lê (2-2, 2011–2014), Nam Phan (2-5, 2010–2014), Ben Nguyễn (4-3, 2015–2018) và Kyler Phillips (5-1, 2020–hiện tại).
View the original post here .