Latest News

Trump wins three states, Harris takes Vermont as first polls close in US presidential race

  • Trump thắng ba bang, Harris thắng bang Vermont khi các cuộc thăm dò đầu tiên đóng cửa trong cuộc đua tổng thống Mỹ
  • November 06, 2024

The early results were expected, with the race likely to come down to seven battleground states: Georgia, North Carolina, Arizona, Michigan, Nevada, Pennsylvania and Wisconsin. Opinion polls showed the rivals neck and neck in all seven going into Election Day.

  • Kết quả ban đầu đã được dự đoán, với cuộc đua có khả năng sẽ quyết định ở bảy bang chiến địa: Georgia, North Carolina, Arizona, Michigan, Nevada, Pennsylvania và Wisconsin. Các cuộc thăm dò ý kiến cho thấy hai đối thủ ngang ngửa nhau ở cả bảy bang khi bước vào Ngày Bầu cử.

Nearly three-quarters of voters say American democracy is under threat, according to preliminary national exit polls from Edison, reflecting the nation's deep anxiety after a contentious campaign.

  • Gần ba phần tư cử tri nói rằng nền dân chủ Mỹ đang bị đe dọa, theo các cuộc thăm dò sơ bộ quốc gia từ Edison, phản ánh sự lo lắng sâu sắc của quốc gia sau một chiến dịch tranh cãi dữ dội.

Democracy and the economy ranked by far as the most important issues for voters, with around a third of respondents citing each, followed by abortion and immigration. The poll showed 73% of voters believed democracy was in jeopardy against 25% who said it was secure.

  • Dân chủ và kinh tế được xếp hạng là những vấn đề quan trọng nhất đối với cử tri, với khoảng một phần ba số người được hỏi trích dẫn mỗi vấn đề, tiếp theo là phá thai và nhập cư. Cuộc thăm dò cho thấy 73% cử tri tin rằng nền dân chủ đang gặp nguy hiểm so với 25% nói rằng nó an toàn.

The data underscored the depth of polarization in a nation where divisions have only grown starker during a fiercely competitive race. Trump employed increasingly apocalyptic rhetoric while stoking unfounded fears that the election system cannot be trusted. Harris warned that a second Trump term would threaten the underpinnings of American democracy.

  • Dữ liệu nhấn mạnh mức độ phân cực sâu sắc trong một quốc gia mà sự chia rẽ ngày càng trở nên rõ ràng hơn trong một cuộc đua đầy cạnh tranh. Trump sử dụng ngôn ngữ ngày càng mang tính tận thế trong khi kích động những nỗi sợ không có cơ sở rằng hệ thống bầu cử không thể được tin cậy. Harris cảnh báo rằng một nhiệm kỳ thứ hai của Trump sẽ đe dọa các nền tảng của nền dân chủ Mỹ.

The figures represent just a slice of the tens of millions of people who voted, both before and on Election Day, and the preliminary results are subject to change during the evening as more people are surveyed.

  • Những con số này chỉ đại diện cho một phần của hàng chục triệu người đã bỏ phiếu, cả trước và trong Ngày Bầu cử, và kết quả sơ bộ có thể thay đổi trong buổi tối khi có nhiều người được khảo sát hơn.

Hours before polls closed, Trump claimed on his Truth Social site without evidence that there was "a lot of talk about massive CHEATING" in Philadelphia, echoing his false claims in 2020 that fraud had occurred in large, Democratic-dominated cities. In a subsequent post, he also asserted there was fraud in Detroit.

  • Vài giờ trước khi các cuộc thăm dò đóng cửa, Trump tuyên bố trên trang Truth Social của mình mà không có bằng chứng rằng có "nhiều cuộc nói chuyện về GIAN LẬN lớn" ở Philadelphia, lặp lại những tuyên bố sai lệch của ông năm 2020 rằng đã xảy ra gian lận ở các thành phố lớn do Đảng Dân chủ chi phối. Trong một bài đăng tiếp theo, ông cũng khẳng định có gian lận ở Detroit.

"I don't respond to nonsense," Detroit City Clerk Janice Winfrey told Reuters.

  • "Tôi không phản hồi những điều vô nghĩa," Thư ký Thành phố Detroit Janice Winfrey nói với Reuters.

A Philadelphia city commissioner, Seth Bluestein, replied on X, "There is absolutely no truth to this allegation. It is yet another example of disinformation. Voting in Philadelphia has been safe and secure."

  • Một ủy viên thành phố Philadelphia, Seth Bluestein, trả lời trên X, "Hoàn toàn không có sự thật nào trong cáo buộc này. Đây là một ví dụ khác về thông tin sai lệch. Việc bỏ phiếu ở Philadelphia đã an toàn và bảo mật."

Trump, whose supporters attacked the U.S. Capitol on Jan. 6, 2021, after he claimed the 2020 election was rigged, voted earlier near his home in Palm Beach, Florida.

  • Trump, người ủng hộ của ông đã tấn công Điện Capitol Hoa Kỳ vào ngày 6 tháng 1 năm 2021 sau khi ông tuyên bố cuộc bầu cử năm 2020 bị gian lận, đã bỏ phiếu sớm gần nhà mình ở Palm Beach, Florida.

"If I lose an election, if it's a fair election, I'm gonna be the first one to acknowledge it," Trump told reporters.

  • "Nếu tôi thua cuộc bầu cử, nếu đó là một cuộc bầu cử công bằng, tôi sẽ là người đầu tiên thừa nhận điều đó," Trump nói với các phóng viên.

His campaign has suggested he may declare victory on election night even while millions of ballots have yet to be counted, as he did four years ago. The winner may not be known for days if the margins in battleground states are as slim as expected.

  • Chiến dịch của ông đã gợi ý rằng ông có thể tuyên bố chiến thắng vào đêm bầu cử ngay cả khi hàng triệu phiếu bầu vẫn chưa được đếm, như ông đã làm bốn năm trước. Người chiến thắng có thể chưa được biết đến trong nhiều ngày nếu các biên độ ở các bang chiến địa hẹp như dự đoán.

Millions of Americans waited in orderly lines to cast ballots, with only sporadic disruptions reported across a handful of states, including several non-credible bomb threats that the FBI said appeared to originate from Russian email domains.

  • Hàng triệu người Mỹ đã chờ đợi trong những hàng dài trật tự để bỏ phiếu, với chỉ một số gián đoạn không đều được báo cáo tại một số bang, bao gồm một số lời đe dọa bom không đáng tin cậy mà FBI nói dường như xuất phát từ các miền email của Nga.

According to sources familiar with the planning, Trump planned to watch the results at his Mar-a-Lago club before speaking to supporters at a nearby convention center. Tesla CEO Elon Musk, a prominent Trump backer, said he would watch the results at Mar-a-Lago with Trump.

  • Theo các nguồn tin quen thuộc với kế hoạch, Trump dự định xem kết quả tại câu lạc bộ Mar-a-Lago của ông trước khi nói chuyện với những người ủng hộ tại một trung tâm hội nghị gần đó. CEO Tesla Elon Musk, một người ủng hộ nổi bật của Trump, nói rằng ông sẽ xem kết quả tại Mar-a-Lago với Trump.

Trump attended a morning meeting about turnout but appeared bored by the data talk, according to one source briefed on the meeting. All Trump wanted to know, the source said, was: "Am I going to win?"

  • Trump tham dự một cuộc họp sáng về sự tham gia nhưng có vẻ chán ngán với các cuộc nói chuyện về dữ liệu, theo một nguồn tin được tóm tắt về cuộc họp. Tất cả những gì Trump muốn biết, nguồn tin nói, là: "Tôi có sẽ thắng không?"

Harris, who had previously mailed her ballot to her home state of California, spent some of Tuesday in radio interviews encouraging listeners to vote. Later, she was due to address students at Howard University, a historically Black college in Washington where Harris was an undergraduate.

  • Harris, người đã gửi phiếu bầu của mình trước đó về tiểu bang California, đã dành một phần của Thứ Ba trong các cuộc phỏng vấn radio khuyến khích người nghe đi bầu cử. Sau đó, bà dự kiến sẽ phát biểu với các sinh viên tại Đại học Howard, một trường đại học lịch sử của người da đen ở Washington nơi Harris đã học đại học.

"To go back tonight to Howard University, my beloved alma mater, and be able to hopefully recognize this day for what it is, is really full circle for me," Harris said in a radio interview.

  • "Để trở lại tối nay tại Đại học Howard, ngôi trường yêu quý của tôi, và có thể hy vọng nhận ra ngày hôm nay là gì, thực sự là một vòng tròn đầy đủ đối với tôi," Harris nói trong một cuộc phỏng vấn radio.

A dizzying race churned by unprecedented eventstwo assassination attempts against Trump, President Joe Biden's surprise withdrawal and Harris' rapid riseremained too close to call after billions of dollars in spending and months of frenetic campaigning.

  • Một cuộc đua chóng mặt bị khuấy động bởi các sự kiện chưa từng có – hai nỗ lực ám sát chống lại Trump, sự rút lui bất ngờ của Tổng thống Joe Biden và sự thăng tiến nhanh chóng của Harris – vẫn còn quá gần để gọi sau hàng tỷ đô la chi tiêu và nhiều tháng vận động điên cuồng.

Abortion, economy and immigration

  • Phá thai, kinh tế và nhập cư

No matter who wins, history will be made.

  • Dù ai thắng, lịch sử sẽ được làm nên.

Harris, 60, the first female vice president, would become the first woman, Black woman and South Asian American to win the presidency.Trump, 78, the only president to be impeached twice and the first former president to be criminally convicted, would also become the first president to win non-consecutive terms in more than a century.

  • Harris, 60 tuổi, phó tổng thống nữ đầu tiên, sẽ trở thành người phụ nữ đầu tiên, người phụ nữ da đen và người Mỹ gốc Nam Á đầu tiên giành chiến thắng trong cuộc bầu cử tổng thống. Trump, 78 tuổi, vị tổng thống duy nhất bị luận tội hai lần và là cựu tổng thống đầu tiên bị kết án hình sự, cũng sẽ trở thành tổng thống đầu tiên giành chiến thắng các nhiệm kỳ không liên tiếp trong hơn một thế kỷ.

Control of both chambers of Congress is also up for grabs. Republicans have an easier path in the U.S. Senate, where Democrats are defending several seatsin Republican-leaning states, while the House of Representatives looks like a toss-up.

  • Quyền kiểm soát cả hai viện Quốc hội cũng đang được tranh giành. Đảng Cộng hòa có con đường dễ dàng hơn tại Thượng viện Hoa Kỳ, nơi Đảng Dân chủ đang bảo vệ một số ghế tại các bang nghiêng về Đảng Cộng hòa, trong khi Hạ viện có vẻ như là một cuộc đấu ngang ngửa.

In Dearborn, Michigan, Nakita Hogue, 50, was joined by her 18-year-old college student daughter, Niemah Hogue, to vote for Harris. The daughter said she takes birth control to help regulate her period, while her mother recalled needing surgery after she had a miscarriage in her 20s, and both feared Republican lawmakers would seek to restrict reproductive healthcare.

  • Tại Dearborn, Michigan, Nakita Hogue, 50 tuổi, đã tham gia cùng con gái 18 tuổi là sinh viên đại học, Niemah Hogue, để bỏ phiếu cho Harris. Con gái nói rằng cô dùng biện pháp tránh thai để điều chỉnh kinh nguyệt của mình, trong khi mẹ cô nhớ lại cần phẫu thuật sau khi sảy thai ở tuổi 20, và cả hai đều lo sợ các nhà lập pháp Cộng hòa sẽ tìm cách hạn chế chăm sóc sức khỏe sinh sản.

"For my daughter, who is going out into the world and making her own way, I want her to have that choice," Nakita Hogue said. "She should be able to make her own decisions."

  • "Đối với con gái tôi, người đang bước vào thế giới và tự tạo ra con đường của mình, tôi muốn cô ấy có quyền lựa chọn đó," Nakita Hogue nói. "Cô ấy nên có thể tự quyết định."

At a library in Phoenix, Arizona, Felicia Navajo, 34, and her husband Jesse Miranda, 52, arrived with one of their three young kids to vote for Trump.

  • Tại một thư viện ở Phoenix, Arizona, Felicia Navajo, 34 tuổi, và chồng Jesse Miranda, 52 tuổi, đã đến cùng một trong ba đứa con nhỏ của họ để bỏ phiếu cho Trump.

Miranda, a union plumber, immigrated to the U.S. from Mexico when he was four years old, and said he believed Trump would do a better job of fighting inflation and controlling immigration.

  • Miranda, một thợ ống nước liên kết, nhập cư vào Mỹ từ Mexico khi ông mới bốn tuổi, và nói rằng ông tin rằng Trump sẽ làm tốt hơn trong việc chống lại lạm phát và kiểm soát nhập cư.

"I want to see good people come to this town, people that are willing to work, people who are willing to just live the American dream," Miranda said.

  • "Tôi muốn thấy những người tốt đến thị trấn này, những người sẵn sàng làm việc, những người sẵn sàng chỉ sống giấc mơ Mỹ," Miranda nói.
View the original post here .

French boxing quits international body to keep its fighters at Olympics

  • Quyền anh Pháp rời khỏi tổ chức quốc tế để giữ các võ sĩ của mình tại Thế vận hội
  • November 06, 2024

The IBA, the long-standing ruling body of traditional amateur competitions, such as the Olympics, is involved in a brawl with the International Olympic Committee (IOC) over financial, governance and ethical concerns.

  • IBA, cơ quan quản lý lâu đời của các cuộc thi nghiệp dư truyền thống như Thế vận hội, đang vướng vào một cuộc tranh cãi với Ủy ban Olympic Quốc tế (IOC) về các vấn đề tài chính, quản lý và đạo đức.

The IOC took over running the boxing competition at this year's Paris Olympics.

  • IOC đã tiếp quản việc tổ chức cuộc thi quyền anh tại Thế vận hội Paris năm nay.

IOC president Thomas Bach warned that boxing's national federations needed to find a new and "reliable" international partner for the IOC to be sure the sport features on the programme at the Los Angeles Games in 2028.

  • Chủ tịch IOC Thomas Bach cảnh báo rằng các liên đoàn quyền anh quốc gia cần tìm một đối tác quốc tế mới và "đáng tin cậy" để IOC có thể chắc chắn rằng môn thể thao này sẽ có mặt trong chương trình tại Thế vận hội Los Angeles vào năm 2028.

A decision is due early in 2025 on whether or not to keep the sport in the Games.

  • Một quyết định sẽ được đưa ra vào đầu năm 2025 về việc có giữ môn thể thao này trong Thế vận hội hay không.

FFBoxe said it planned to join World Boxing.

  • FFBoxe cho biết họ dự định gia nhập World Boxing.

World Boxing, which was founded in 2023 and boasts around 50 members, led by the United States, the United Kingdom, Germany, Australia and Brazil, is in discussions with the IOC to take over running the sport at the Games.

  • World Boxing, được thành lập vào năm 2023 và có khoảng 50 thành viên, dẫn đầu bởi Hoa Kỳ, Vương quốc Anh, Đức, Úc và Brazil, đang thảo luận với IOC để tiếp quản việc tổ chức môn thể thao này tại Thế vận hội.

FFBoxe said the decision to "disaffiliate" from the IBA, was "motivated by the desire to guarantee French boxing its place at the Olympic Games and to reinforce the stability of its clubs".

  • FFBoxe cho biết quyết định "rời bỏ" IBA được "thúc đẩy bởi mong muốn đảm bảo quyền anh Pháp có chỗ tại Thế vận hội và củng cố sự ổn định của các câu lạc bộ của mình".

It said it had been prompted to act by a letter from David Lappartient, President of the French Olympic Committee, and a candidate to replace the departing Bach as IOC president, pointing out that boxing was not, for now, on the 2028 Olympic program.

  • Họ cho biết hành động này được thúc đẩy bởi một lá thư từ David Lappartient, Chủ tịch Ủy ban Olympic Pháp và là ứng cử viên thay thế Bach đang rời chức Chủ tịch IOC, chỉ ra rằng quyền anh hiện không có trong chương trình Olympic 2028.

The IBA is chaired by Russian Umar Kremlev who sparked a damaging gender controversy during the Paris Olympics when he claimed that two women fighters had "genetic testing that shows that these are men".

  • IBA do người Nga Umar Kremlev làm chủ tịch, người đã gây ra một cuộc tranh cãi giới tính gây tổn hại trong Thế vận hội Paris khi ông tuyên bố rằng hai nữ võ sĩ đã "kiểm tra di truyền cho thấy họ là nam".

The IOC, which leaves gender rules to the sporting bodies, cleared them to compete and expressed doubts about the IBA's testing and motivations.

  • IOC, tổ chức để các cơ quan thể thao quyết định quy tắc giới tính, đã cho phép họ thi đấu và bày tỏ nghi ngờ về việc kiểm tra và động cơ của IBA.

The IBA responded with a chaotic press conference in Paris intended to clarify why it disqualified Algeria's Imane Khelif and Taiwan's Lin Yu-ting from its world championships in 2023 but then cited "medical confidentiality" as it failed to produce definitive evidence.

  • IBA đã phản ứng bằng một cuộc họp báo hỗn loạn ở Paris nhằm làm rõ lý do tại sao họ loại Imane Khelif của Algeria và Lin Yu-ting của Đài Loan khỏi giải vô địch thế giới năm 2023 nhưng sau đó viện dẫn "bảo mật y tế" khi không thể đưa ra bằng chứng cụ thể.

Both boxers won gold in Paris.

  • Cả hai võ sĩ đều giành huy chương vàng tại Paris.
View the original post here .

Quiz: Which is the top food delivery app in Southeast Asia?

  • Câu đố: Ứng dụng giao đồ ăn hàng đầu tại Đông Nam Á là gì?
  • November 05, 2024

View the original post here .

Should you drink apple cider vinegar every day?

  • Bạn có nên uống giấm táo hàng ngày không?
  • November 05, 2024

According to WebMD, apple cider vinegar shares some of the same nutrients as apple juice, such as B vitamins and antioxidants called polyphenols.

  • Theo WebMD, giấm táo có chứa một số chất dinh dưỡng tương tự như nước ép táo, chẳng hạn như vitamin B và các chất chống oxy hóa gọi là polyphenol.

Healthline reports that apple cider vinegar can be incorporated into salad dressings or diluted with water for drinking. Typical dosages range from 12 teaspoons (510 ml) to 12 tablespoons (1530 ml) per day, mixed with water. Starting with smaller amounts and avoiding excessive use is advisable to prevent side effects like tooth enamel erosion.

  • Healthline báo cáo rằng giấm táo có thể được kết hợp vào các món salad hoặc pha loãng với nước để uống. Liều lượng điển hình dao động từ 1–2 thìa cà phê (5–10 ml) đến 1–2 thìa canh (15–30 ml) mỗi ngày, pha cùng nước. Bắt đầu với lượng nhỏ hơn và tránh sử dụng quá mức là điều nên làm để ngăn ngừa các tác dụng phụ như mòn men răng.

Research highlights that this practice may have health advantages. Below are five potential benefits supported by scientific evidence.

  • Nghiên cứu nêu bật rằng việc này có thể mang lại những lợi ích cho sức khỏe. Dưới đây là năm lợi ích tiềm năng được hỗ trợ bởi bằng chứng khoa học.

1. Can help kill harmful bacteria

  • 1. Có thể giúp tiêu diệt vi khuẩn có hại

Apple cider vinegars antimicrobial properties can aid in eliminating harmful pathogens, including specific bacteria strains. Research confirms that vinegar can inhibit bacteria such as E. coli, helping to prevent food spoilage.

  • Tính chất kháng khuẩn của giấm táo có thể giúp loại bỏ các mầm bệnh có hại, bao gồm các chủng vi khuẩn cụ thể. Nghiên cứu xác nhận rằng giấm có thể ức chế vi khuẩn như E. coli, giúp ngăn ngừa hư hỏng thực phẩm.

Historically, vinegar has been used for cleaning, disinfecting, and treating conditions such as nail fungus, lice, warts, and ear infections.

  • Lịch sử cho thấy giấm đã được sử dụng để làm sạch, khử trùng và điều trị các điều kiện như nấm móng, chấy rận, mụn cóc và nhiễm trùng tai.

2. May help lower blood sugar levels and manage diabetes

  • 2. Có thể giúp giảm đường huyết và quản lý bệnh tiểu đường

One significant use of apple cider vinegar is in managing type 2 diabetes, characterized by high blood sugar levels due to insulin resistance or inadequate insulin production. A 2019 clinical trial showed that consuming apple cider vinegar had positive effects on the glycemic index and oxidative stress in people with diabetes. Additionally, a 2021 review outlined potential benefits of apple cider vinegar for blood sugar control.

  • Một công dụng quan trọng của giấm táo là trong việc quản lý bệnh tiểu đường loại 2, được đặc trưng bởi mức đường huyết cao do kháng insulin hoặc sản xuất insulin không đủ. Một thử nghiệm lâm sàng năm 2019 cho thấy rằng tiêu thụ giấm táo có tác động tích cực đến chỉ số đường huyết và stress oxy hóa ở người bị tiểu đường. Thêm vào đó, một bài đánh giá năm 2021 đã nêu rõ những lợi ích tiềm năng của giấm táo đối với việc kiểm soát đường huyết.

Some studies indicate that apple cider vinegar can help regulate blood sugar even in non-diabetic individuals.

  • Một số nghiên cứu chỉ ra rằng giấm táo có thể giúp điều chỉnh đường huyết ngay cả ở người không bị tiểu đường.

Apple cider vinegar brings various health benefits. Illustration photo by Unsplash

Apple cider vinegar brings various health benefits. Illustration photo by Unsplash

  • Giấm táo mang lại nhiều lợi ích cho sức khỏe. Ảnh minh họa bởi Unsplash

However, experts recommend using caution and stress that apple cider vinegar should not replace medical treatment without consulting a healthcare professional.

  • Tuy nhiên, các chuyên gia khuyến nghị sử dụng cẩn trọng và nhấn mạnh rằng giấm táo không nên thay thế điều trị y tế mà không tham khảo ý kiến của chuyên gia y tế.

3. May aid weight loss

  • 3. Có thể hỗ trợ giảm cân

Research suggests that apple cider vinegar may support weight loss by promoting a feeling of fullness. A review of studies found that participants who consumed apple cider vinegar with meals felt less hungry for up to two hours and were less likely to snack in the following hours.

  • Nghiên cứu cho thấy giấm táo có thể hỗ trợ giảm cân bằng cách tạo cảm giác no. Một bài đánh giá các nghiên cứu đã tìm thấy rằng những người tham gia tiêu thụ giấm táo cùng bữa ăn cảm thấy ít đói hơn trong vòng hai giờ và ít có khả năng ăn vặt trong những giờ tiếp theo.

A 2024 randomized controlled trial reported significant reductions in weight, body fat, waist and hip circumference, BMI, and blood sugar levels among participants who consumed apple cider vinegar daily for 12 weeks.

  • Một thử nghiệm ngẫu nhiên có kiểm soát vào năm 2024 đã báo cáo giảm đáng kể trọng lượng, mỡ cơ thể, chu vi vòng eo và hông, chỉ số BMI và mức đường huyết ở những người tham gia tiêu thụ giấm táo hàng ngày trong 12 tuần.

Nevertheless, larger-scale research is necessary to confirm these findings.

  • Tuy nhiên, cần có nghiên cứu quy mô lớn hơn để xác nhận những phát hiện này.

4. May improve heart health

  • 4. Có thể cải thiện sức khỏe tim mạch

Some studies propose that apple cider vinegar could support heart health by improving cholesterol and triglyceride levels. For instance, a 2020 review indicated that apple cider vinegar might benefit total cholesterol, high-density lipoprotein, and low-density lipoprotein levels.

  • Một số nghiên cứu đề xuất rằng giấm táo có thể hỗ trợ sức khỏe tim mạch bằng cách cải thiện mức cholesterol và triglyceride. Ví dụ, một bài đánh giá năm 2020 chỉ ra rằng giấm táo có thể có lợi cho tổng mức cholesterol, lipoprotein mật độ cao và lipoprotein mật độ thấp.

Another 2021 review also noted potential heart health benefits, though both of the studies highlighted the need for more extensive studies to reach definitive conclusions.

  • Một bài đánh giá năm 2021 cũng ghi nhận những lợi ích tiềm năng cho sức khỏe tim mạch, mặc dù cả hai nghiên cứu đều nhấn mạnh cần có các nghiên cứu rộng rãi hơn để đạt kết luận chính xác.

5. May boost skin health

  • 5. Có thể tăng cường sức khỏe da

Apple cider vinegar is sometimes used as a remedy for conditions such as dry skin and eczema. The natural pH of the skin is slightly acidic, and apple cider vinegar may help balance it, contributing to a stronger protective barrier.

  • Giấm táo đôi khi được sử dụng như một biện pháp cho các tình trạng như da khô và chàm. Độ pH tự nhiên của da hơi axit, và giấm táo có thể giúp cân bằng nó, góp phần vào một hàng rào bảo vệ mạnh mẽ hơn.

However, evidence on this benefit is mixed. Some research cautions that apple cider vinegar may irritate the skin, particularly for those with sensitive skin or eczema. Consulting a doctor before trying new topical treatments is essential, and undiluted vinegar should never be applied directly to the skin due to the risk of burns.

  • Tuy nhiên, bằng chứng về lợi ích này còn lẫn lộn. Một số nghiên cứu cảnh báo rằng giấm táo có thể gây kích ứng da, đặc biệt đối với những người có da nhạy cảm hoặc bị chàm. Tham khảo ý kiến bác sĩ trước khi thử các phương pháp điều trị mới cho da là điều cần thiết, và giấm chưa pha loãng không nên được áp dụng trực tiếp lên da do nguy cơ gây bỏng.
View the original post here .

Durian supply dwindles as exports surge and off-season harvest falters

  • Nguồn cung sầu riêng cạn kiệt khi xuất khẩu tăng và thu hoạch trái vụ gặp khó khăn
  • November 05, 2024

Over the last week, several stores specializing in durian in HCMC have shuttered while many others are running out of stock.

  • Trong tuần qua, một số cửa hàng chuyên bán sầu riêng tại TP.HCM đã đóng cửa trong khi nhiều nơi khác đang hết hàng.

At a market in Phu Nhuan District, various fruit stalls are open but none of them have any durian for sale. Even a store that usually sells premium fruits in District 1 has not been able to procure the fruit recently.

  • Tại một chợ ở quận Phú Nhuận, nhiều gian hàng trái cây mở cửa nhưng không có sầu riêng để bán. Thậm chí một cửa hàng thường bán trái cây cao cấp ở quận 1 cũng không thể tìm được trái sầu riêng gần đây.

The stores salesperson told Tuoi Tre Online that durians have become scarce and the little supply they could find is of inferior quality.

  • Nhân viên bán hàng của cửa hàng này cho biết với Tuổi Trẻ Online rằng sầu riêng trở nên khan hiếm và nguồn cung ít ỏi mà họ có được thì chất lượng không tốt.

The reduced supply has driven prices of premium durian varieties, such as Monthong and Ri6, up to VND150,000 (US$5.3) and VND135,000 per kilogramdouble the prices of two months ago.

  • Nguồn cung giảm đã đẩy giá các loại sầu riêng cao cấp như Monthong và Ri6 lên tới 150.000 VND (5,3 USD) và 135.000 VND mỗi kg—gấp đôi giá của hai tháng trước.

Hoang, a durian merchant, said: "I used to be able to procure 10 tons (of durians) a day, but now I can only find a ton or two."

  • Hoàng, một thương nhân sầu riêng, cho biết: "Trước đây tôi có thể lấy được 10 tấn (sầu riêng) mỗi ngày, nhưng giờ tôi chỉ có thể tìm được một hoặc hai tấn."

Merchants have reported that supply is declining now that the main harvest in the Central Highlands, one of Vietnams largest durian-growing regions, which usually runs from August to October, has ended.

  • Các thương nhân báo cáo rằng nguồn cung đang giảm vì mùa thu hoạch chính ở Tây Nguyên, một trong những vùng trồng sầu riêng lớn nhất của Việt Nam, thường kéo dài từ tháng 8 đến tháng 10, đã kết thúc.

From November to March, the fruit is typically supplied by the off-season harvest, but this years crops have not developed as well as in previous years, as reported by Ap Bac Online newspaper.

  • Từ tháng 11 đến tháng 3, trái cây thường được cung cấp bởi vụ thu hoạch trái vụ, nhưng cây trồng năm nay không phát triển tốt như những năm trước, theo báo Ap Bac Online.

Hong, the owner of an orchard in the Mekong Delta province of Tien Giang, said the weather this year has delayed the off-season harvest.

  • Hồng, chủ một vườn trái cây ở tỉnh Tiền Giang, cho biết thời tiết năm nay đã làm trì hoãn mùa thu hoạch trái vụ.

The province has approximately 15,000 hectares under durians that produce nearly 400,000 tons of fruits per year, with about 50-70% of this area used for off-season production.

  • Tỉnh này có khoảng 15.000 hecta sầu riêng, sản xuất gần 400.000 tấn trái cây mỗi năm, với khoảng 50-70% diện tích này được dùng cho sản xuất trái vụ.

Nguyen Minh Long, who owns a 1.2-hectare durian farm in the province, told Nhan Dan Online newspaper late last month that constant rain caused his trees to not produce flowers, a crucial step in fruit formation, despite him having performed all the necessary treatments.

  • Nguyễn Minh Long, người sở hữu một trang trại sầu riêng rộng 1,2 hecta trong tỉnh, nói với báo Nhân Dân Online cuối tháng trước rằng mưa liên tục đã làm cây của ông không ra hoa, một bước quan trọng trong việc hình thành trái, mặc dù ông đã thực hiện tất cả các biện pháp cần thiết.

"I have grown durians for years yet have not encountered such a difficult harvest," he said, adding that he might have to nurture the plants and wait for next years harvest.

  • "Tôi đã trồng sầu riêng nhiều năm nhưng chưa gặp vụ thu hoạch nào khó khăn như thế này," ông nói, thêm rằng ông có thể phải nuôi dưỡng cây và chờ đến mùa thu hoạch năm sau.

Many farmers in the province have also reported their trees not bearing fruits or very low yield.

  • Nhiều nông dân trong tỉnh cũng báo cáo rằng cây của họ không ra trái hoặc năng suất rất thấp.

Nguyen Van Gia Bao, CEO of durian firm Huynh Nuong, said durians are typically ready for harvest around this time of year, yet few orchards currently have any stock available.

  • Nguyễn Văn Gia Bảo, CEO của công ty sầu riêng Huỳnh Nương, cho biết sầu riêng thường sẵn sàng để thu hoạch vào thời điểm này trong năm, nhưng hiện tại rất ít vườn có hàng.

Supply is expected to start trickling in later this month, but it will not see a major boost until early next year, he said.

  • Nguồn cung dự kiến sẽ bắt đầu nhỏ giọt vào cuối tháng này, nhưng sẽ không thấy sự gia tăng lớn cho đến đầu năm sau, ông nói.

While the off-season harvest struggles to get off the ground, both domestic and international demand for durians, as well as other fruits and vegetables, has risen.

  • Trong khi vụ thu hoạch trái vụ gặp khó khăn, cả nhu cầu trong nước và quốc tế đối với sầu riêng, cũng như các loại trái cây và rau khác, đã tăng lên.

This influx in demand is a common occurrence in the last quarter of the year, according to the Ministry of Industry and Trade.

  • Sự gia tăng nhu cầu này là một hiện tượng phổ biến trong quý cuối cùng của năm, theo Bộ Công Thương.

Some $931 million worth of durians were exported in October alone, up 53.1% year-on-year and a 1.52% increase from September, according to the Vietnam Fruit and Vegetable Association.

  • Khoảng 931 triệu USD trị giá sầu riêng đã được xuất khẩu trong tháng 10, tăng 53,1% so với cùng kỳ năm trước và tăng 1,52% so với tháng 9, theo Hiệp hội Trái cây và Rau quả Việt Nam.

Dang Phuc Nguyen, the associations general secretary, expected demand from China, the top export market, to rise further in the coming months as consumers there often ramp up purchases for the year-end holidays and the Lunar New Year.

  • Đặng Phúc Nguyên, tổng thư ký hiệp hội, dự đoán nhu cầu từ Trung Quốc, thị trường xuất khẩu hàng đầu, sẽ tăng thêm trong những tháng tới khi người tiêu dùng ở đó thường tăng cường mua sắm cho các kỳ nghỉ cuối năm và Tết Nguyên Đán.

Vietnam will also be the main supplier for that market as its main competitor, Thailand, will not have much fruit to export as its harvest has ended.

  • Việt Nam cũng sẽ là nhà cung cấp chính cho thị trường đó vì đối thủ cạnh tranh chính, Thái Lan, sẽ không có nhiều trái cây để xuất khẩu vì mùa thu hoạch của họ đã kết thúc.

Nguyen forecast that durian exports will reach a record of $3.5 billion this year, up 55% from 2023.

  • Nguyên dự báo rằng xuất khẩu sầu riêng sẽ đạt kỷ lục 3,5 tỷ USD trong năm nay, tăng 55% so với năm 2023.
View the original post here .

Hope Foundation presents nearly $80,000 to Lao Cai schools for typhoon recovery

  • Quỹ Hy Vọng trao gần 80.000 USD cho các trường học ở Lào Cai để phục hồi sau bão
  • November 05, 2024

The funds will facilitate critical repairs and rebuilding, benefiting one secondary school in Bao Yen District, two kindergartens and one secondary school in Bac Ha District, and three kindergartens alongside one secondary school in Bat Xat District.

  • Số tiền này sẽ hỗ trợ các công việc sửa chữa và xây dựng quan trọng, mang lại lợi ích cho một trường trung học cơ sở ở huyện Bảo Yên, hai trường mầm non và một trường trung học cơ sở ở huyện Bắc Hà, và ba trường mầm non cùng một trường trung học cơ sở ở huyện Bát Xát.

Quỹ Hy vọng cùng Câu lạc bộ cựu du học sinh Việt Nam tại Mỹ - Vusac trao 220 triệu đồng cho trường PTDTBT THCS Cốc Ly số 2, huyện Bắc Hà, tỉnh Lào Cai, ngày 21/10/2024. Ảnh: Quỳnh Anh

Hope Foundation and the Vietnam-U.S. Alumni Club (VUSAC) donate VND220 million to Coc Ly Secondary School No. 2, Bac Ha District, Lao Cai Province, Oct. 21, 2024. Photo by VnExpress/Quynh Anh

  • Quỹ Hy Vọng và Câu lạc bộ Cựu sinh viên Việt Nam - Hoa Kỳ (VUSAC) trao 220 triệu đồng cho Trường THCS Số 2 Cốc Ly, huyện Bắc Hà, tỉnh Lào Cai, ngày 21 tháng 10 năm 2024. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Anh

Pho Rang Secondary School No. 1 in Bao Yen District received VND500 million to repaint 5,000 square meters of classrooms, repair damaged floors, and replace flood-damaged equipment.

  • Trường THCS Số 1 Phố Ràng ở huyện Bảo Yên nhận được 500 triệu đồng để sơn lại 5.000 mét vuông phòng học, sửa chữa sàn nhà bị hư hỏng và thay thế thiết bị bị hư hỏng do lũ lụt.

Ban Vuoc Secondary School in Bat Xat received VND600 million on Oct. 22 to rebuild its dining hall, which served nearly 100 boarding students.

  • Trường THCS Bản Vược ở Bát Xát đã nhận được 600 triệu đồng vào ngày 22 tháng 10 để xây dựng lại nhà ăn, phục vụ gần 100 học sinh nội trú.

Khu nhà ăn của gần 100 em học sinh bán trú trường THCS Bản Vược, huyện Bát Xát bị sập do bão Yagi, ngày 12/9/2024. Ảnh: Nhà trường cung cấp

Dining area collapse at Ban Vuoc Secondary School, Bat Xat District, Lao Cai Province, Sept. 12, 2024. Photo provided by the school

  • Nhà ăn bị sập tại Trường THCS Bản Vược, huyện Bát Xát, tỉnh Lào Cai, ngày 12 tháng 9 năm 2024. Ảnh do trường cung cấp

According to Bac Ha Districts Department of Education and Training, 26 schools have requested relocation or rebuilding, while 13 require extensive repairs as of Oct. 23.

  • Theo Phòng Giáo dục và Đào tạo huyện Bắc Hà, tính đến ngày 23 tháng 10, có 26 trường yêu cầu di dời hoặc xây dựng lại, trong khi 13 trường cần sửa chữa lớn.

Bat Xat District reported damage to 34 schools, rendering many classrooms, dormitories, and sanitation facilities unusable.

  • Huyện Bát Xát báo cáo thiệt hại đối với 34 trường học, khiến nhiều phòng học, ký túc xá và cơ sở vệ sinh không thể sử dụng được.

Bao Yen Districts estimated damage exceeds VND1 trillion, affecting over 4,000 homes and severely impacting 31 schools, healthcare centers, and community facilities.

  • Thiệt hại ước tính của huyện Bảo Yên vượt quá 1 nghìn tỷ đồng, ảnh hưởng đến hơn 4.000 ngôi nhà và tác động nghiêm trọng đến 31 trường học, trung tâm y tế và cơ sở cộng đồng.

The "To Weather the Storm" campaign led by the Hope Foundation in Lao Cai has attracted contributions from numerous supporters, including De Heus Co., Ltd. (VND380 million), the State Committee for Overseas Vietnamese - Unite for Vietnam (VND250 million), Viettel Money and GiveNow (VND200 million), Home Credit (VND290 million), VUSAC (VND110 million), Ceragem Co., Ltd. (VND48 million), Lalamove, and thousands of VnExpress readers.

  • Chiến dịch "Để vượt qua bão tố" do Quỹ Hy Vọng dẫn đầu tại Lào Cai đã thu hút sự đóng góp từ nhiều nhà hỗ trợ, bao gồm Công ty TNHH De Heus (380 triệu đồng), Ủy ban Nhà nước về người Việt Nam ở nước ngoài - Unite for Vietnam (250 triệu đồng), Viettel Money và GiveNow (200 triệu đồng), Home Credit (290 triệu đồng), VUSAC (110 triệu đồng), Công ty TNHH Ceragem (48 triệu đồng), Lalamove và hàng nghìn độc giả VnExpress.

Nguyen Ngoc Thuy Ti, a representative from De Heus Company Limited who joined the field trips to Yen Bai and Lao Cai, expressed the companys commitment to helping schools recover after natural disasters. "We witnessed the typhoons aftermath firsthand and understood the extent of local losses. Supporting these schools in restoring facilities and creating a conducive learning environment is part of our responsibility," Ti said.

  • Nguyễn Ngọc Thụy Ti, đại diện từ Công ty TNHH De Heus, người đã tham gia các chuyến đi thực tế đến Yên Bái và Lào Cai, bày tỏ cam kết của công ty trong việc giúp đỡ các trường học phục hồi sau thiên tai. "Chúng tôi đã chứng kiến hậu quả của cơn bão tận mắt và hiểu rõ mức độ thiệt hại của địa phương. Hỗ trợ các trường học trong việc khôi phục cơ sở vật chất và tạo môi trường học tập thuận lợi là một phần trách nhiệm của chúng tôi," Ti nói.

Vu Ngoc Diem Hang from "Unite for Vietnam" conveyed her gratitude for being able to survey affected areas and deliver support on behalf of the overseas Vietnamese community. "Seeing the devastation, with schools buried in mud and classrooms damaged, we wanted to act swiftly to provide these schools with essential reconstruction funding," Hang said.

  • Vũ Ngọc Diễm Hằng từ "Unite for Vietnam" bày tỏ lòng biết ơn khi có thể khảo sát các khu vực bị ảnh hưởng và cung cấp hỗ trợ thay mặt cho cộng đồng người Việt ở nước ngoài. "Nhìn thấy sự tàn phá, với các trường học bị bùn vùi lấp và phòng học bị hư hỏng, chúng tôi muốn hành động nhanh chóng để cung cấp kinh phí tái thiết cần thiết cho các trường học này," Hằng nói.

Công ty TNHH De Heus tặng áo ấm, thú bông, bánh, sữa, sách, truyện cho các em học sinh ở Lào Cai, ngày 23/10/2024. Ảnh: Quỳnh Anh

De Heus Company Limited representative gift warm clothes and supplies to children in Lao Cai, Oct. 23, 2024. Photo by VnExpress/Quynh Anh

  • Đại diện Công ty TNHH De Heus tặng quần áo ấm và vật dụng cho trẻ em ở Lào Cai, ngày 23 tháng 10 năm 2024. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Anh

During the support mission, the Hope Foundation not only provided funding for repairs and school supplies but also donated Re.Uniqlo clothing to students and affected residents.

  • Trong suốt nhiệm vụ hỗ trợ, Quỹ Hy Vọng không chỉ cung cấp kinh phí sửa chữa và đồ dùng học tập mà còn tặng quần áo Re.Uniqlo cho học sinh và cư dân bị ảnh hưởng.

De Heus contributed hundreds of gifts and nearly 9,000 notebooks, benefiting students across the eight schools.

  • De Heus đã đóng góp hàng trăm món quà và gần 9.000 quyển vở, mang lại lợi ích cho học sinh ở tám trường học.

As of Oct. 22, the "To Weather the Storm" campaigna joint initiative by the Hope Foundation and VnExpresshas collected over VND10 billion in donations.

  • Tính đến ngày 22 tháng 10, chiến dịch "Để vượt qua bão tố" — một sáng kiến chung của Quỹ Hy Vọng và VnExpress — đã thu thập được hơn 10 tỷ đồng tiền quyên góp.

Earlier, the foundation allocated nearly VND1 billion for nine schools in Chi Lang District, Lang Son Province, and VND1.5 billion for seven schools in Yen Bai.

  • Trước đó, quỹ đã phân bổ gần 1 tỷ đồng cho chín trường ở huyện Chi Lăng, tỉnh Lạng Sơn, và 1,5 tỷ đồng cho bảy trường ở Yên Bái.

The foundation plans to work with local authorities to conduct further assessments and rebuild schools at risk of collapse or needing relocation due to storm damage.

  • Quỹ dự kiến sẽ làm việc với chính quyền địa phương để tiến hành các đánh giá bổ sung và xây dựng lại các trường học có nguy cơ sụp đổ hoặc cần di dời do thiệt hại do bão.

Click here to lend your support.

  • Nhấp vào đây để hỗ trợ.
View the original post here .

Harris or Trump: America decides in knife-edge election

  • Harris hay Trump: Nước Mỹ quyết định trong cuộc bầu cử căng thẳng
  • November 05, 2024

Former U.S. President and Republican presidential candidate Donald Trump (L) arrives to speak at a campaign rally at the PPL Center in Allentown, Pennsylvania, on Oct. 29, 2024, and US Vice President and Democratic presidential candidate Kamala Harris (R) speaks during a campaign rally in Charlotte, North Carolina, on Nov. 2, 2024. Photo by AFP

Former U.S. President and Republican presidential candidate Donald Trump (L) arrives to speak at a campaign rally at the PPL Center in Allentown, Pennsylvania, on Oct. 29, 2024, and US Vice President and Democratic presidential candidate Kamala Harris (R) speaks during a campaign rally in Charlotte, North Carolina, on Nov. 2, 2024. Photos by AFP

  • Cựu Tổng thống Mỹ và ứng cử viên tổng thống đảng Cộng hòa Donald Trump (trái) đến phát biểu tại một cuộc vận động tranh cử tại Trung tâm PPL ở Allentown, Pennsylvania, ngày 29 tháng 10 năm 2024, và Phó Tổng thống Mỹ và ứng cử viên tổng thống đảng Dân chủ Kamala Harris (phải) phát biểu trong một cuộc vận động tranh cử tại Charlotte, North Carolina, ngày 2 tháng 11 năm 2024. Ảnh của AFP

As the first polling stations opened, Democratic vice president Harris, 60, and Republican former president Trump, 78, were dead-even in the tightest and most volatile White House contest of modern times.

  • Khi các điểm bỏ phiếu đầu tiên mở cửa, phó tổng thống đảng Dân chủ Harris, 60 tuổi, và cựu tổng thống đảng Cộng hòa Trump, 78 tuổi, đang ngang nhau trong cuộc đua vào Nhà Trắng chặt chẽ và biến động nhất thời hiện đại.

The bitter rivals spent their final day of the campaign frenetically working to get their supporters out to the polls and trying to win over any last undecided voters in the swing states expected to decide the outcome.

  • Hai đối thủ cay đắng đã dành ngày cuối cùng của chiến dịch để hối hả khuyến khích những người ủng hộ đi bỏ phiếu và cố gắng giành lấy bất kỳ cử tri chưa quyết định nào ở các bang dao động dự kiến sẽ quyết định kết quả.

But despite a series of head-spinning twists in the campaign -- from Harris's dramatic entrance when President Joe Biden dropped out in July, to Trump riding out two assassination attempts and a criminal conviction -- nothing has broken the deadlock in the opinion polls.

  • Tuy nhiên, bất chấp hàng loạt những khúc ngoặt chóng mặt trong chiến dịch - từ màn xuất hiện kịch tính của Harris khi Tổng thống Joe Biden rút lui vào tháng 7, đến việc Trump thoát khỏi hai vụ ám sát và một kết án hình sự - không có gì phá vỡ được thế cân bằng trong các cuộc thăm dò ý kiến.

Polling stations opened from 6:00 a.m. (1100 GMT) in states including Virginia, North Carolina and New York. Tens of millions of voters are expected to cast their ballots, on top of the more than 82 million people who have already voted early in the preceding weeks.

  • Các điểm bỏ phiếu mở cửa từ 6:00 sáng (1100 GMT) ở các bang bao gồm Virginia, North Carolina và New York. Dự kiến hàng chục triệu cử tri sẽ bỏ phiếu, ngoài hơn 82 triệu người đã bỏ phiếu sớm trong những tuần trước đó.

A final outcome may not be known for several days if the results are as close as the polls suggest, adding to the tension in a deeply divided nation.

  • Kết quả cuối cùng có thể sẽ không được biết trong vài ngày nếu kết quả gần như các cuộc thăm dò cho thấy, điều này sẽ tăng thêm căng thẳng trong một quốc gia đang chia rẽ sâu sắc.

And there are fears of turmoil and even violence if Trump loses, and then contests the result as he did in 2020, with barriers erected around the White House and businesses boarded up in Washington.

  • Và có những lo ngại về sự hỗn loạn và thậm chí là bạo lực nếu Trump thua và sau đó tranh chấp kết quả như ông đã làm vào năm 2020, với các rào chắn được dựng quanh Nhà Trắng và các doanh nghiệp đóng cửa ở Washington.

The world is anxiously watching, as the outcome will have major implications for conflicts in the Middle East, for Russia's war in Ukraine, and for tackling climate change -- which Trump calls a hoax.

  • Thế giới đang lo lắng theo dõi, vì kết quả sẽ có những hệ lụy lớn đối với các xung đột ở Trung Đông, đối với cuộc chiến của Nga ở Ukraine, và đối với việc giải quyết biến đổi khí hậu - điều mà Trump gọi là trò lừa bịp.

'Every single vote matters'

  • 'Mỗi phiếu bầu đều quan trọng'

Harris and Trump are effectively tied in the seven main swing states -- Arizona, Georgia, Michigan, Nevada, North Carolina, Pennsylvania, Wisconsin.

  • Harris và Trump đang thực sự hòa nhau ở bảy bang dao động chính - Arizona, Georgia, Michigan, Nevada, North Carolina, Pennsylvania, Wisconsin.

On the eve of the vote, Harris went all-in on the must-win state of Pennsylvania, rallying on the Philadelphia steps made famous in the "Rocky" movie and declaring: "momentum is on our side."

  • Vào đêm trước cuộc bỏ phiếu, Harris đã dồn toàn lực vào bang phải thắng Pennsylvania, tổ chức cuộc vận động trên các bậc thang Philadelphia nổi tiếng trong phim "Rocky" và tuyên bố: "đà đang nghiêng về phía chúng ta."

However "this could be one of the closest races in history -- every single vote matters," cautioned Harris, who was joined by celebrities including Lady Gaga and Oprah Winfrey.

  • Tuy nhiên, "đây có thể là một trong những cuộc đua sát nút nhất trong lịch sử - mỗi phiếu bầu đều quan trọng," Harris cảnh báo, người đã được tham gia bởi các ngôi sao như Lady Gaga và Oprah Winfrey.

Trump -- who would become the first convicted felon and oldest person to win the presidency -- cast himself as the only solution to an apocalyptic vision of the country in terminal decline and overrun by "savage" migrants.

  • Trump - người sẽ trở thành người bị kết án hình sự đầu tiên và là người cao tuổi nhất giành chiến thắng tổng thống - tự coi mình là giải pháp duy nhất cho một viễn cảnh tận thế của quốc gia đang suy tàn và bị "những người di cư man rợ" tràn ngập.

"With your vote tomorrow, we can fix every single problem our country faces and lead America -- indeed, the world -- to new heights of glory," Trump told his closing rally in Grand Rapids in the key swing state of Michigan, after touring North Carolina and Pennsylvania.

  • "Với lá phiếu của bạn vào ngày mai, chúng ta có thể giải quyết mọi vấn đề mà đất nước chúng ta đang đối mặt và dẫn dắt Mỹ - thực sự, là thế giới - đến những đỉnh cao mới của vinh quang," Trump nói tại cuộc vận động kết thúc của mình ở Grand Rapids, bang dao động quan trọng Michigan, sau khi đi qua North Carolina và Pennsylvania.

Harris meanwhile hammered home her opposition to Trump-backed abortion bans across the United States -- one of her key vote-winning positions with crucial women voters.

  • Trong khi đó, Harris nhấn mạnh sự phản đối của mình đối với các lệnh cấm phá thai do Trump ủng hộ trên toàn nước Mỹ - một trong những vị trí giành phiếu chủ chốt của bà với các cử tri nữ quan trọng.

But she also struck an upbeat note -- and notably avoided mentioning Trump, after weeks of targeting him directly as a threat to democracy for his dark rhetoric and repeated threats to exact retribution on his political opponents.

  • Nhưng bà cũng tỏ ra lạc quan - và đặc biệt tránh nhắc đến Trump, sau nhiều tuần tấn công trực tiếp ông như một mối đe dọa đối với nền dân chủ vì những lời lẽ tối tăm và những lời đe dọa lặp đi lặp lại để trả thù các đối thủ chính trị của ông.

History to be made

  • Lịch sử sẽ được tạo ra

A Trump comeback would be historic -- just the second ever non-consecutive second term for a U.S. president, since Grover Cleveland in 1893.

  • Một sự trở lại của Trump sẽ là lịch sử - chỉ là nhiệm kỳ thứ hai không liên tiếp thứ hai từ trước đến nay cho một tổng thống Mỹ, kể từ Grover Cleveland vào năm 1893.

Trump's return would also instantly fuel international instability, with U.S. allies in Europe and NATO alarmed by his isolationist "America First" policies. Trading partners are nervously watching his vow to impose sweeping import tariffs.

  • Sự trở lại của Trump cũng sẽ ngay lập tức gây ra bất ổn quốc tế, với các đồng minh Mỹ ở châu Âu và NATO lo ngại về chính sách "Nước Mỹ trên hết" của ông. Các đối tác thương mại đang lo lắng về cam kết áp đặt thuế nhập khẩu rộng rãi của ông.

A Harris victory would give the U.S. its first Black woman and South Asian president -- and signal an end to the Trump era which has dominated U.S. politics for nearly a decade.

  • Một chiến thắng của Harris sẽ đưa Mỹ có nữ tổng thống da đen và Nam Á đầu tiên - và báo hiệu sự kết thúc của kỷ nguyên Trump đã chi phối chính trị Mỹ gần một thập kỷ.

Trump has said he would not seek election again in 2028.

  • Trump đã nói rằng ông sẽ không tìm kiếm bầu cử lại vào năm 2028.

However, the Republican still refuses to admit he fairly lost the 2020 election to Biden, and the trauma over his supporters' violent attack on the U.S. Capitol to stop certification of the result remains heavy.

  • Tuy nhiên, đảng Cộng hòa vẫn từ chối thừa nhận ông đã thua cuộc bầu cử năm 2020 một cách công bằng trước Biden, và chấn thương về cuộc tấn công bạo lực của những người ủng hộ ông vào Capitol của Mỹ để ngăn chặn chứng nhận kết quả vẫn còn nặng nề.

Trump has hinted that he would refuse to accept another loss, and in the final days of the campaign brought up baseless claims of election fraud while saying he should "never have left" the White House.

  • Trump đã ám chỉ rằng ông sẽ từ chối chấp nhận một sự thất bại khác, và trong những ngày cuối của chiến dịch đã đưa ra những tuyên bố vô căn cứ về gian lận bầu cử trong khi nói rằng ông "không bao giờ nên rời" Nhà Trắng.
View the original post here .

Vietnam's Party leader urges revolution to streamline political system

  • Lãnh đạo Đảng Việt Nam kêu gọi cách mạng để tinh gọn hệ thống chính trị
  • November 05, 2024

Party General Secretary To Lam. Photo by MediaQuochoi

Party General Secretary To Lam. Photo by National Assembly News Portal

  • Tổng Bí thư Đảng To Lâm. Ảnh bởi Cổng Thông tin Quốc hội

The article published on Tuesday stressed that at every revolutionary stage, the Party and State have consistently placed importance on enhancing the leadership, governance, and combat capacity of the Party, and on strengthening the efficiency, validity, and effectiveness of the political system. This is one of the pivotal elements that have enabled the Communist Party of Vietnam (CPV) to become a great helmsman and a visionary captain skillfully steering the ship of the Vietnamese revolution through challenges to achieve victory after victory, the Party leader wrote.

  • Bài viết được đăng tải vào thứ Ba nhấn mạnh rằng ở mỗi giai đoạn cách mạng, Đảng và Nhà nước luôn đặt tầm quan trọng vào việc nâng cao năng lực lãnh đạo, quản lý và chiến đấu của Đảng, cũng như tăng cường hiệu quả, tính hợp pháp và tính hiệu quả của hệ thống chính trị. Đây là một trong những yếu tố then chốt đã giúp Đảng Cộng sản Việt Nam (ĐCSVN) trở thành một người lái tàu vĩ đại và một thuyền trưởng tầm nhìn, khéo léo điều khiển con tàu cách mạng Việt Nam vượt qua những thử thách để giành chiến thắng nối tiếp chiến thắng, Tổng Bí thư viết.

According to him, the strategic convergence achieved following the four decades of the national renewal process (Doi Moi) presents a historic opportunity for Vietnam to enter a new era of development and national rise, while posing an urgent requirement for drastic implementation of a revolutionary to build a truly elite and streamlined political system that operates efficiently and effectively and meets the requirements and tasks of this new revolutionary phase.

  • Theo ông, sự hội tụ chiến lược đạt được sau bốn thập kỷ đổi mới quốc gia (Đổi Mới) mang lại cơ hội lịch sử để Việt Nam bước vào một kỷ nguyên phát triển và thăng tiến quốc gia mới, đồng thời đặt ra yêu cầu cấp bách cho việc thực hiện mạnh mẽ một cuộc cách mạng để xây dựng một hệ thống chính trị tinh gọn, thực sự ưu tú, hoạt động hiệu quả và đáp ứng yêu cầu và nhiệm vụ của giai đoạn cách mạng mới này.

According to the General Secretary, with the 100th founding anniversary of the Party and the nation approaching, achieving strategic goals not only requires extraordinary efforts and exceptional commitment but also does not allow any delay, slackening, lack of precision, inconsistency and un-coordination in each step. To accomplish this, it is imperative to initiate a revolution in streamlining the organizational apparatus of the political system, with a focus on the following key tasks: First, building and launching a comprehensive organizational model across the entire political system that meets the requirements and tasks in the new revolutionary phase. Focusing on reviewing the 7-year implementation of Resolution No.18 titled "Several issues on continuing to innovate and rearrange the organizational apparatus for an elite, streamlined, effective and efficient political system", adopted by the 6th plenum of the 12th Party Central Committee, making serious and comprehensive assessment of the situation, outcomes, strong points, weaknesses, limitations, obstacles, causes, and lessons learned during the implementation. Recommendations for innovation and rearrangement of the political systems organizational apparatus should be proposed to the Politburo and the Party Central Committee. The review must be conducted objectively, democratically, scientifically, specifically, profoundly, openly, and accurately in accordance with real-world conditions. From this foundation, a new organizational model should be proposed and its advantages and impacts evaluated upon implementation. The work must strictly adhere to the Constitution, Political Platform, Party Statute, Party principles, and Resolutions of the Party Central Committee, ensuring comprehensiveness, consistency, interconnection. One agency should perform multiple tasks; one task is assigned to only a single agency which bears responsibility for it; overlaps in functions and tasks as well as sectoral divisions must be eradicated; intermediary organizations should be limited; and functions, tasks, and specific responsibilities must be clearly defined based on Party principles, rationality and legality. Secondly, it is necessary to focus on perfecting the institution in a spirit of both "running and queuing" so as to promptly translate the Party's policies into reality. Relevant legal regulations should be reviewed for amendments, supplementations or promulgations correctly by regulations, ensuring that the Party's policies are implemented as soon as they are approved by the Central Committee. The Party chief also stressed the need to complete laws on the organization and operation of agencies within the political system in association with the spirit of boosting the decentralization and delegation of power following the motto of "localities deciding, localities implementing, and localities bearing the responsibilities", with the Party, Government, and National Assembly strengthening the completion of the institutional framework, playing the assisting role, enhancing inspection, supervision, and maximizing administrative reforms which includes reducing costs and creating the most favorable conditions for citizens and businesses. It is crucial to clarify the duties and powers of Government agencies, organizations, and individuals, ensuring a clear-cut distinction between the level responsible for issuing policies, orientations and laws and the level responsible for their implementation. Thirdly, streamlining the organizational structure should be combined with restructuring the contingent of officials to ensure they possess the necessary quality, capacity, and qualifications for their tasks, with reasonable payroll and standardized job titles. It is necessary to issue regulations on the framework of standards and criteria for officials at all levels, from central to local, and across different types of organizations, so that proactive reviews can be conducted to identify immediate placements. A strong reform of recruitment, training, promotion, appointment, rotation, transfer, and assessment of officials should be implemented in a substantive manner, focused on selecting the right people based on measurable outcomes, with no "forbidden" zones and no exceptions in the evaluation of officials. There should also be effective mechanisms for filtering out those who lack the necessary quality, competence, or credibility, while promoting individuals with outstanding abilities, Lam wrote. The Party chief concluded that building an effective and efficient apparatus is a difficult and complex task that requires solidarity, unity, courage, and the sacrifice of each official and Party member, as well as the high determination of the entire Party and political system, especially the heads of Party committees, authorities, the Vietnam Fatherland Front, and mass organizations at all levels, towards a prosperous, powerful, fair, democratic, and civilized Vietnam, which is soon able to stand shoulder to shoulder with the great powers of the world.

  • Theo Tổng Bí thư, với kỷ niệm 100 năm thành lập Đảng và quốc gia đang đến gần, đạt được các mục tiêu chiến lược không chỉ đòi hỏi nỗ lực phi thường và cam kết đặc biệt mà còn không cho phép bất kỳ sự chậm trễ, lơi lỏng, thiếu chính xác, không nhất quán và thiếu phối hợp nào trong từng bước đi. Để đạt được điều này, cần khởi động một cuộc cách mạng tinh gọn bộ máy tổ chức của hệ thống chính trị, với trọng tâm là các nhiệm vụ chính sau đây: Trước tiên, xây dựng và triển khai một mô hình tổ chức toàn diện trên toàn bộ hệ thống chính trị đáp ứng yêu cầu và nhiệm vụ trong giai đoạn cách mạng mới. Tập trung vào việc xem xét 7 năm thực hiện Nghị quyết số 18 có tiêu đề "Một số vấn đề về tiếp tục đổi mới và sắp xếp tổ chức bộ máy của hệ thống chính trị tinh gọn, hiệu quả và hiệu lực", được thông qua tại Hội nghị Trung ương 6 khóa XII, đánh giá nghiêm túc và toàn diện tình hình, kết quả, điểm mạnh, điểm yếu, hạn chế, trở ngại, nguyên nhân và bài học kinh nghiệm trong quá trình thực hiện. Các đề xuất đổi mới và sắp xếp bộ máy tổ chức của hệ thống chính trị nên được đưa ra cho Bộ Chính trị và Ban Chấp hành Trung ương. Việc xem xét phải được thực hiện một cách khách quan, dân chủ, khoa học, cụ thể, sâu sắc, công khai và chính xác phù hợp với điều kiện thực tế. Trên cơ sở này, một mô hình tổ chức mới nên được đề xuất và đánh giá về các lợi ích và tác động khi thực hiện. Công việc phải tuân thủ nghiêm ngặt Hiến pháp, Cương lĩnh chính trị, Điều lệ Đảng, nguyên tắc Đảng và các Nghị quyết của Ban Chấp hành Trung ương, đảm bảo tính toàn diện, nhất quán, kết nối. Một cơ quan nên thực hiện nhiều nhiệm vụ; một nhiệm vụ chỉ được giao cho một cơ quan duy nhất chịu trách nhiệm về nó; phải loại bỏ các chồng chéo về chức năng và nhiệm vụ cũng như phân chia theo ngành; các tổ chức trung gian nên được hạn chế; và chức năng, nhiệm vụ, trách nhiệm cụ thể phải được xác định rõ ràng dựa trên nguyên tắc Đảng, hợp lý và hợp pháp. Thứ hai, cần tập trung hoàn thiện thể chế trong tinh thần vừa "chạy vừa xếp hàng" để kịp thời biến chính sách của Đảng thành hiện thực. Các quy định pháp luật liên quan cần được xem xét để sửa đổi, bổ sung hoặc ban hành đúng theo quy định, đảm bảo rằng chính sách của Đảng được thực hiện ngay khi được Trung ương thông qua. Tổng Bí thư cũng nhấn mạnh cần hoàn thiện luật về tổ chức và hoạt động của các cơ quan trong hệ thống chính trị gắn với tinh thần đẩy mạnh phân cấp và ủy quyền theo phương châm "địa phương quyết định, địa phương thực hiện và địa phương chịu trách nhiệm", với Đảng, Chính phủ và Quốc hội tăng cường hoàn thiện khung thể chế, đóng vai trò hỗ trợ, tăng cường kiểm tra, giám sát và tối đa hóa cải cách hành chính, bao gồm giảm chi phí và tạo điều kiện thuận lợi nhất cho người dân và doanh nghiệp. Cần làm rõ nhiệm vụ và quyền hạn của các cơ quan chính phủ, tổ chức và cá nhân, đảm bảo sự phân biệt rõ ràng giữa cấp chịu trách nhiệm ban hành chính sách, định hướng và luật pháp và cấp chịu trách nhiệm thực hiện chúng. Thứ ba, tinh gọn cơ cấu tổ chức nên được kết hợp với tái cấu trúc đội ngũ cán bộ để đảm bảo họ có chất lượng, năng lực và trình độ cần thiết cho nhiệm vụ, với biên chế hợp lý và chức danh công việc được chuẩn hóa. Cần ban hành các quy định về khung tiêu chuẩn và tiêu chí cho cán bộ ở tất cả các cấp, từ trung ương đến địa phương, và trên các loại hình tổ chức khác nhau, để tiến hành các cuộc đánh giá chủ động để xác định các vị trí ngay lập tức. Cải cách mạnh mẽ việc tuyển dụng, đào tạo, thăng tiến, bổ nhiệm, luân chuyển, chuyển đổi và đánh giá cán bộ nên được thực hiện một cách thực chất, tập trung vào việc chọn đúng người dựa trên kết quả đo lường được, không có "vùng cấm" và không có ngoại lệ trong việc đánh giá cán bộ. Cũng cần có các cơ chế hiệu quả để loại bỏ những người thiếu chất lượng, năng lực hoặc uy tín, đồng thời thúc đẩy những cá nhân có khả năng xuất sắc, ông Lâm viết. Tổng Bí thư kết luận rằng việc xây dựng một bộ máy hiệu quả và hiệu lực là một nhiệm vụ khó khăn và phức tạp đòi hỏi sự đoàn kết, thống nhất, dũng cảm và hy sinh của mỗi cán bộ và đảng viên, cũng như sự quyết tâm cao của toàn Đảng và hệ thống chính trị, đặc biệt là các người đứng đầu các ủy ban Đảng, chính quyền, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức quần chúng ở mọi cấp độ, hướng tới một Việt Nam thịnh vượng, hùng mạnh, công bằng, dân chủ và văn minh, sớm có thể sánh vai với các cường quốc trên thế giới.
View the original post here .

Chinese star player doesn't want to make friends in tennis

  • Ngôi sao quần vợt Trung Quốc không muốn kết bạn trong tennis
  • November 05, 2024

Zheng Qinwen during the match against Aryna Sabalenka at the WTA Finals in Riyadh, Saudi Arabia on Nov. 3, 2024. Photo by Reuters

Zheng Qinwen during the match against Aryna Sabalenka at the WTA Finals in Riyadh, Saudi Arabia on Nov. 3, 2024. Photo by Reuters

  • Zheng Qinwen trong trận đấu với Aryna Sabalenka tại WTA Finals ở Riyadh, Saudi Arabia vào ngày 3 tháng 11 năm 2024. Ảnh của Reuters

"My answer is very clear, I always prefer to keep my distance from other players," Zheng said at the press conference of the WTA Finals on Sunday, when asked if she is friends with any of her colleagues.

  • "Câu trả lời của tôi rất rõ ràng, tôi luôn thích giữ khoảng cách với các đối thủ khác," Zheng nói tại buổi họp báo của WTA Finals vào Chủ nhật, khi được hỏi liệu cô có bạn bè trong số các đồng nghiệp của mình hay không.

"There is a lot of competition between us. I am a very sensitive girl. I don't feel like I can become friends with someone and then have to compete on the court, I wouldn't focus 100% to fight."

  • "Có rất nhiều sự cạnh tranh giữa chúng tôi. Tôi là một cô gái rất nhạy cảm. Tôi không cảm thấy mình có thể trở thành bạn bè với ai đó rồi sau đó phải cạnh tranh trên sân, tôi sẽ không thể tập trung 100% để chiến đấu."

Zhengs views are somewhat similar to Novak Djokovic, who is considered the greatest male tennis player of all-time. The 24-time Grand Slam winner has repeatedly said that top players cannot be close friends because no one wants to reveal everything to each other when they are still competing at the top level.

  • Quan điểm của Zheng có phần giống với Novak Djokovic, người được coi là tay vợt nam vĩ đại nhất mọi thời đại. Người chiến thắng 24 danh hiệu Grand Slam này đã nhiều lần nói rằng những tay vợt hàng đầu không thể là bạn thân vì không ai muốn tiết lộ mọi thứ cho nhau khi họ vẫn đang cạnh tranh ở đỉnh cao.

Zheng added: "Deep down, if its a friend, I want her to win and succeed in life. Its the opposite of what I think in a tennis tournament. Once I understood that, I decided not to try to make friends on the tour. There are so many people outside the WTA, why should I make friends here?

  • Zheng bổ sung: "Sâu thẳm trong lòng, nếu là bạn bè, tôi muốn cô ấy chiến thắng và thành công trong cuộc sống. Đó là điều ngược lại với suy nghĩ của tôi trong một giải đấu tennis. Khi hiểu điều đó, tôi quyết định không cố gắng kết bạn trên tour. Có rất nhiều người ngoài WTA, tại sao tôi phải kết bạn ở đây?

"I come here to compete with them, to win the match. Thats my opinion."

  • "Tôi đến đây để cạnh tranh với họ, để thắng trận đấu. Đó là quan điểm của tôi."

Zheng, 22, is currently China's number one tennis player and had a breakthrough season this year with an Olympic women's singles gold medal and an Australian Open final.

  • Zheng, 22 tuổi, hiện là tay vợt số một Trung Quốc và đã có một mùa giải đột phá năm nay với huy chương vàng đơn nữ Olympic và vào chung kết Australian Open.

These achievements put Zheng into her first WTA Finals, a competition for the eight best female players of the year. In the opening match, she lost 0-2 to world number one Aryna Sabalenka. In the following match, Zheng defeated Elena Rybakina and she will face Jasmine Paolini next to compete for a spot in the semifinals.

  • Những thành tích này đã đưa Zheng vào WTA Finals đầu tiên của cô, một cuộc thi dành cho tám tay vợt nữ xuất sắc nhất trong năm. Trong trận mở màn, cô thua 0-2 trước tay vợt số một thế giới Aryna Sabalenka. Trong trận đấu tiếp theo, Zheng đã đánh bại Elena Rybakina và cô sẽ đối đầu với Jasmine Paolini để tranh suất vào bán kết.

This years WTA Finals is taking place in Riyadh, Saudi Arabia, from Nov. 2-9. The tournament has a total prize pool of $15.25 million, of which the champion can receive a maximum of $5.15 million and a minimum of $4.45 million.

  • WTA Finals năm nay đang diễn ra tại Riyadh, Saudi Arabia, từ ngày 2 đến ngày 9 tháng 11. Giải đấu có tổng giải thưởng là 15,25 triệu đô la, trong đó nhà vô địch có thể nhận được tối đa 5,15 triệu đô la và tối thiểu 4,45 triệu đô la.
View the original post here .

Vietnam stocks gain little as global markets steady

  • Chứng khoán Việt Nam tăng nhẹ khi thị trường toàn cầu ổn định
  • November 05, 2024

The index closed 1.05 points higher after dropping 10.18 points in the previous session.

  • Chỉ số đóng cửa tăng 1,05 điểm sau khi giảm 10,18 điểm trong phiên trước.

Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange decreased by 31% to VND10.982 trillion.

  • Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán TP.HCM giảm 31% xuống còn 10.982 tỷ đồng.

The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 11 tickers gained.

  • Rổ VN-30, bao gồm 30 cổ phiếu vốn hóa lớn nhất, có 11 mã tăng điểm.

GVR of Vietnam Rubber Group led with a 1.7% rise, followed by SHB of Saigon Hanoi Commercial Bank, up 1%.

  • GVR của Tập đoàn Công nghiệp Cao su Việt Nam dẫn đầu với mức tăng 1,7%, tiếp theo là SHB của Ngân hàng Thương mại Cổ phần Sài Gòn – Hà Nội tăng 1%.

POW of electricity producer Petrovietnam Power Corporation went up 0.9% and HPG of steelmaker Hoa Phat Group closed 0.8% higher.

  • POW của nhà sản xuất điện Tổng Công ty Điện lực Dầu khí Việt Nam tăng 0,9% và HPG của nhà sản xuất thép Tập đoàn Hòa Phát đóng cửa tăng 0,8%.

Nine blue chips fell. CTG of state-owned lender VietinBank dropped 1.8% and BID of state-owned lender BIDV declined by 0.6%.

  • Chín cổ phiếu blue-chip giảm điểm. CTG của ngân hàng nhà nước VietinBank giảm 1,8% và BID của ngân hàng nhà nước BIDV giảm 0,6%.

Foreign investors were net sellers to the tune of VND854 billion. They have been net selling non-stop for the last eight weeks.

  • Nhà đầu tư nước ngoài bán ròng 854 tỷ đồng. Họ đã bán ròng liên tục trong tám tuần qua.

They mainly net sold MSN of conglomerate Masan Group and VHM of property giant Vinhomes.

  • Họ chủ yếu bán ròng MSN của tập đoàn Masan Group và VHM của đại gia bất động sản Vinhomes.

The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, rose 0.18%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went up 0.30%.

  • Chỉ số HNX-Index của các cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi tập trung các cổ phiếu vốn hóa vừa và nhỏ, tăng 0,18%, trong khi chỉ số UPCoM-Index của Thị trường Công ty Đại chúng Chưa niêm yết tăng 0,30%.

Globally stocks were steady on Tuesday but implied volatility ratcheted up in currency markets in an early indication of the market frenzy to come, as the world awaits the outcome of a knife-edge U.S. election, Reuters reported.

  • Chứng khoán toàn cầu ổn định vào thứ Ba nhưng biến động ngụ ý tăng cao trên thị trường tiền tệ, là dấu hiệu sớm của cơn sốt thị trường sắp tới, khi thế giới chờ đợi kết quả cuộc bầu cử Mỹ căng thẳng, theo Reuters.

Europe's benchmark STOXX index edged down 0.2% while MSCI's broadest index of Asia-Pacific shares outside Japan inched 0.7% higher, as stock markets held their breath ahead of Wednesday's open.

  • Chỉ số chuẩn STOXX của châu Âu giảm 0,2% trong khi chỉ số MSCI rộng nhất của cổ phiếu châu Á-Thái Bình Dương ngoài Nhật Bản tăng 0,7%, khi các thị trường chứng khoán nín thở chờ đợi mở cửa vào thứ Tư.

China's blue chip CSI300 jumped 2.5% and Hong Kong's Hang Seng rose 1.4%.

  • Chỉ số blue-chip CSI300 của Trung Quốc tăng vọt 2,5% và chỉ số Hang Seng của Hồng Kông tăng 1,4%.
View the original post here .