Latest News

Vietnamese tourist practicing yoga at South Korean royal palace sparks controversy

  • Khách du lịch người Việt tập yoga tại cung điện hoàng gia Hàn Quốc gây tranh cãi
  • November 04, 2024

Images of a Vietnamese tourist practicing yoga in tight leggings at Gyeongbokgung Palace in South Korea have ignited a heated debate on social media.

Những hình ảnh về một du khách người Việt Nam tập yoga trong bộ quần sát tại cung điện Gyeongbokgung Hàn Quốc đã làm dấy lên một cuộc tranh luận sôi nổi trên mạng hội.

Kieu Hoa from Hanoi shared images online on Nov. 3 showing herself in a handstand yoga pose in front of the royal palace, during her visit in South Korea from Oct. 29.

  • Kieu Hoa từ Hà Nội đã chia sẻ hình ảnh trực tuyến vào ngày 3 tháng 11 cho thấy cô thực hiện tư thế yoga trồng cây chuối trước cung điện hoàng gia, trong chuyến thăm Hàn Quốc từ ngày 29 tháng 10.

A photo shared on social media shows a female tourist from Vietnam in banana plant yoga pose in front of Gyeongbokgung Palace in South Korea.

A photo shared on social media shows a female tourist from Vietnam in handstand yoga pose in front of Gyeongbokgung Palace in South Korea.

  • Một bức ảnh được chia sẻ trên mạng xã hội cho thấy một nữ du khách từ Việt Nam đang thực hiện tư thế yoga trồng cây chuối trước Cung điện Gyeongbokgung ở Hàn Quốc.

The photos quickly went viral, drawing criticism from many social media users who labeled her actions as "offensive" and "inappropriate" at a prominent tourist site.

  • Những bức ảnh nhanh chóng lan truyền, thu hút sự chỉ trích từ nhiều người dùng mạng xã hội, những người cho rằng hành động của cô là "xúc phạm" và "không phù hợp" tại một địa điểm du lịch nổi tiếng.

"The palace is a sacred place in their country, much like our Hue Imperial City. Her behavior is disgraceful," one user commented.

  • "Cung điện là một nơi linh thiêng trong đất nước của họ, giống như Thành phố Huế của chúng ta. Hành vi của cô ấy thật đáng xấu hổ," một người dùng bình luận.

"While yoga is beneficial for health, displaying one's body in such a manner in public is offensive and disrespectful. Moreover, that site is sacred and a symbol of South Korean tourism," another wrote.

  • "Mặc dù yoga tốt cho sức khỏe, nhưng việc trưng bày cơ thể theo cách như vậy ở nơi công cộng là xúc phạm và thiếu tôn trọng. Hơn nữa, địa điểm đó là linh thiêng và là biểu tượng của du lịch Hàn Quốc," một người khác viết.

"Rude and offensive. Such acts create a negative impression on foreigners about the image of Vietnamese people," read another comment.

  • "Thô lỗ và xúc phạm. Những hành động như vậy tạo ấn tượng xấu về hình ảnh của người Việt Nam đối với người nước ngoài," một bình luận khác cho biết.

Hoa, however, defended herself, arguing that the online backlash was excessive since her actions did not breach any regulations, nor was she cautioned by the palace's security staff.

  • Tuy nhiên, Hoa bảo vệ mình, cho rằng phản ứng trực tuyến là quá mức vì hành động của cô không vi phạm bất kỳ quy định nào, cũng không bị nhân viên an ninh của cung điện cảnh báo.

"Everyone has their own preferences, and we should respect differences," she stated.

  • "Mỗi người có sở thích riêng, và chúng ta nên tôn trọng sự khác biệt," cô nói.

Vietnamese tourist practicing yoga at South Korean royal palace sparks controversy - ED

A video on TikTok shows the Vietnamese female tourist practicing yoga in tight legging at Gyeongbokgung Palace in South Korea.

  • Một video trên TikTok cho thấy nữ du khách Việt Nam tập yoga trong bộ quần legging bó sát tại Cung điện Gyeongbokgung ở Hàn Quốc.

Some users supported her, arguing that her poses inspire others to practice yoga and express their personalities confidently, even when abroad.

  • Một số người dùng ủng hộ cô, cho rằng các tư thế của cô truyền cảm hứng cho người khác tập yoga và thể hiện cá tính tự tin, ngay cả khi ở nước ngoài.

Gyeongbokgung, also known as Gyeongbokgung Palace, was the main royal residence of the Joseon dynasty. Built in 1395, it is located in northern Seoul and served as both the home of the royal family and the seat of government. Today, it is a popular tourist destination.

  • Gyeongbokgung, còn được biết đến với tên gọi Cung điện Gyeongbokgung, là nơi ở chính của hoàng gia triều đại Joseon. Được xây dựng vào năm 1395, nó nằm ở phía bắc Seoul và từng là nơi ở của hoàng gia cũng như là trụ sở của chính phủ. Ngày nay, nó là một điểm đến du lịch phổ biến.

This is not the first time public yoga performances have sparked controversy.

  • Đây không phải là lần đầu tiên các màn biểu diễn yoga công cộng gây tranh cãi.

Last month, a foreign tourist's video that showed a group of women practicing yoga in tight leggings on Mount Fansipan in northern Vietnam also triggered online debate about the appropriateness of such attire in public.

  • Tháng trước, một video của du khách nước ngoài cho thấy một nhóm phụ nữ tập yoga trong bộ quần legging bó sát trên đỉnh núi Fansipan ở miền bắc Việt Nam cũng đã gây ra cuộc tranh cãi trực tuyến về sự phù hợp của trang phục như vậy ở nơi công cộng.

In May, a group of women in northern Vietnam's Thai Binh Province were fined after recording a yoga session in the middle of a street.

  • Vào tháng 5, một nhóm phụ nữ ở tỉnh Thái Bình, miền bắc Việt Nam đã bị phạt sau khi ghi lại một buổi tập yoga giữa đường.
View the original post here .

Myanmar’s Thae Su Nyein returns to social media after losing Miss Grand International’s 2nd runner-up title

  • Thae Su Nyein của Myanmar trở lại mạng xã hội sau khi mất danh hiệu Á hậu 2 Miss Grand International
  • November 04, 2024

Miss Grand Myanmar 2024, Thae Su Nyein, who initially secured the 2nd runner-up title at this year’s Miss Grand International (MGI) pageant, has updated her social media for the first time since her title was revoked.

Hoa hậu Hòa bình Myanmar 2024, Thae Su Nyein, người ban đầu giành danh hiệu á hậu 2 tại cuộc thi Hoa hậu Hòa bình Quốc tế (MGI) năm nay, đã cập nhật mạng hội lần đầu tiên kể từ khi danh hiệu của bị thu hồi.

Thae Su Nyein, Myanmar’s representative at the 2024 Miss Grand International pageant. Photo from Thaes Instagram

Thae Su Nyein, Myanmars representative at the 2024 Miss Grand International pageant. Photo from Thae's Instagram

  • Thae Su Nyein, đại diện của Myanmar tại cuộc thi Miss Grand International 2024. Ảnh từ Instagram của Thae

According to Tien Phong Newspaper, Thae posted on Facebook on Saturday to address the issue of impersonation accounts on different platforms. She urged her followers to stay vigilant and avoid engaging with these fake pages, emphasizing that she would not be accountable for any fraudulent activities conducted by them.

  • Theo báo Tiền Phong, Thae đã đăng bài trên Facebook vào thứ Bảy để giải quyết vấn đề về các tài khoản giả mạo trên các nền tảng khác nhau. Cô kêu gọi người theo dõi của mình cảnh giác và tránh tương tác với các trang giả mạo này, nhấn mạnh rằng cô sẽ không chịu trách nhiệm cho bất kỳ hoạt động lừa đảo nào do họ thực hiện.

The beauty queen also took the opportunity to extend birthday greetings to Htoo Ant Lwin, the national director of Miss Grand Myanmar. She referred to him as "a mentor, brother, and friend that God gifted to her life," praising him as a perfect individual who consistently treats others well. Thae encouraged him to "continue striving together," highlighting her continued relationship with the director despite recent controversies.

  • Hoa hậu cũng nhân dịp này gửi lời chúc mừng sinh nhật đến Htoo Ant Lwin, giám đốc quốc gia của Miss Grand Myanmar. Cô gọi anh là "một người thầy, anh trai và bạn mà Chúa đã ban tặng cho cuộc đời cô," ca ngợi anh là một cá nhân hoàn hảo luôn đối xử tốt với mọi người. Thae khuyến khích anh "tiếp tục nỗ lực cùng nhau," nhấn mạnh mối quan hệ tiếp tục của cô với giám đốc bất chấp những tranh cãi gần đây.

On Oct. 26, during the coronation night of this years MGI pageant held in Bangkok, Thae, 17, was announced as the second runner-up. The Philippinesrepresentative took the first runner-up position, while Indias Rachel Gupta was crowned the winner. However, following the announcement, Thae and her team left the event in tears and chose not to participate in the top-five activities.

  • Vào ngày 26 tháng 10, trong đêm đăng quang của cuộc thi MGI năm nay được tổ chức tại Bangkok, Thae, 17 tuổi, đã được công bố là Á hậu 2. Đại diện của Philippines giành vị trí Á hậu 1, trong khi Rachel Gupta của Ấn Độ được trao vương miện Hoa hậu. Tuy nhiên, sau khi công bố, Thae và đội của cô đã rời sự kiện trong nước mắt và không tham gia các hoạt động của top 5.

In an Instagram Live session the next day, Thae voiced her disappointment about not winning two special awardsBest in National Costume and Countrys Power of the Yearas reported by ABS-CBN News.

  • Trong một buổi phát trực tiếp trên Instagram vào ngày hôm sau, Thae bày tỏ sự thất vọng về việc không giành được hai giải thưởng đặc biệt—Best in National Costume và Country’s Power of the Year—như đã được báo cáo bởi ABS-CBN News.

The National Costume awards were given to contestants from Brazil, Ecuador, and Honduras, while the Countrys Power of the Year title went to Thailand.

  • Giải thưởng National Costume được trao cho các thí sinh từ Brazil, Ecuador và Honduras, trong khi danh hiệu Country’s Power of the Year thuộc về Thái Lan.

On Oct. 28, the MGI organization announced that Thaes second runner-up title had been revoked, citing her "inappropriate behavior" as the reason for their decision.

  • Vào ngày 28 tháng 10, tổ chức MGI thông báo rằng danh hiệu Á hậu 2 của Thae đã bị thu hồi, với lý do hành vi "không phù hợp" của cô là lý do cho quyết định này.

Tensions between the MGI organization and its Myanmar franchise escalated when Htoo, 29, accused Nawat Itsaragrisil, the pageants president, of accepting US$25,000 from an Indonesian pageant official in exchange for a crown, as reported by The Straits Times.

  • Căng thẳng giữa tổ chức MGI và nhánh Myanmar của nó tăng cao khi Htoo, 29 tuổi, cáo buộc Nawat Itsaragrisil, chủ tịch cuộc thi, đã nhận 25.000 USD từ một quan chức cuộc thi Indonesia để đổi lấy vương miện, theo báo cáo của The Straits Times.

Itsaragrisil, 51, denied the accusation and threatened legal action unless Htoo provided evidence. He also claimed that Htoo pressured Thae to relinquish her title.

  • Itsaragrisil, 51 tuổi, phủ nhận cáo buộc và đe dọa hành động pháp lý trừ khi Htoo cung cấp bằng chứng. Ông cũng tuyên bố rằng Htoo đã ép Thae từ bỏ danh hiệu của mình.

Founded in 2013 by Itsaragrisil, a Thai television host and producer, MGI focuses on humanitarian efforts. Titleholders are expected to act as spokespersons for the organization and participate in charity events promoting its campaigns during their reigns.

  • Được thành lập vào năm 2013 bởi Itsaragrisil, một người dẫn chương trình và nhà sản xuất truyền hình Thái Lan, MGI tập trung vào các nỗ lực nhân đạo. Người giữ danh hiệu được kỳ vọng sẽ hành động như những người phát ngôn cho tổ chức và tham gia vào các sự kiện từ thiện thúc đẩy các chiến dịch của tổ chức trong nhiệm kỳ của họ.

Contestants for MGI are selected by franchise holders in their respective countries or territories through national competitions, internal casting, or direct appointments.

  • Các thí sinh của MGI được lựa chọn bởi những người giữ nhượng quyền ở các quốc gia hoặc vùng lãnh thổ của họ thông qua các cuộc thi quốc gia, tuyển chọn nội bộ hoặc bổ nhiệm trực tiếp.
View the original post here .

Indonesia demands change in referee assignment at World Cup qualifiers after controversial Bahrain draw

  • Indonesia yêu cầu thay đổi việc phân công trọng tài ở vòng loại World Cup sau trận hòa gây tranh cãi với Bahrain
  • November 04, 2024

The demand comes after Indonesia's 2-2 draw with hosts Bahrain on Oct. 10 in group C of the third qualifying round. The match, officiated by Omani referee Ahmed Al Kaf, crossed the six minutes of official added time and continued until the ninth minute, during which Bahrain's Mohamed Marhoon scored the equalizer and stopped the host from getting a win.

  • Yêu cầu này đến sau trận hòa 2-2 của Indonesia với đội chủ nhà Bahrain vào ngày 10 tháng 10 trong khuôn khổ bảng C của vòng loại thứ ba. Trận đấu được trọng tài người Oman Ahmed Al Kaf điều khiển, đã kéo dài hơn sáu phút thời gian bù giờ chính thức và tiếp tục đến phút thứ chín, trong đó Mohamed Marhoon của Bahrain ghi bàn gỡ hòa và ngăn đội chủ nhà giành chiến thắng.

Indonesia expressed strong objections to Al Kaf, as his country Oman is in the West Asian region with Bahrain.

  • Indonesia đã bày tỏ sự phản đối mạnh mẽ đối với Al Kaf, vì quốc gia của ông là Oman nằm trong khu vực Tây Á cùng với Bahrain.

PSSI general secretary Yunus Nusi highlighted the need for neutral-zone referees to prevent potential bias.

  • Tổng thư ký PSSI Yunus Nusi nhấn mạnh cần có trọng tài từ khu vực trung lập để ngăn ngừa khả năng thiên vị.

"It can create bias," Nusi said on broadcaster VOI. "We want referees to adhere to the rules."

  • "Nó có thể tạo ra sự thiên vị," Nusi nói trên đài phát thanh VOI. "Chúng tôi muốn các trọng tài tuân thủ các quy tắc."

Nusi also praised UAE referee Omar Al-Ali, who officiated Indonesia's 1-2 loss to China, for his performance despite the result.

  • Nusi cũng ca ngợi trọng tài UAE Omar Al-Ali, người đã điều khiển trận thua 1-2 của Indonesia trước Trung Quốc, vì màn trình diễn của ông bất chấp kết quả.

AFC regulations allow referees from different countries within the same region to officiate matches. In the third round of the 2026 World Cup qualifiers, six other games featured similar referee assignments. For instance, UAE referee Omar Al-Ali officiated Bahrain's 1-0 victory over Australia, and Jordanian referee Adham Makhadmeh oversaw Saudi Arabia's 1-1 draw with Indonesia, while their 0-2 loss to Japan was officiated by South Korean referee Kim Jong-hyeok.

  • Quy định của AFC cho phép các trọng tài từ các quốc gia khác nhau trong cùng khu vực điều khiển các trận đấu. Trong vòng ba của vòng loại World Cup 2026, sáu trận đấu khác có sự phân công trọng tài tương tự. Ví dụ, trọng tài UAE Omar Al-Ali đã điều khiển trận thắng 1-0 của Bahrain trước Australia, và trọng tài Jordan Adham Makhadmeh giám sát trận hòa 1-1 của Saudi Arabia với Indonesia, trong khi trận thua 0-2 của họ trước Nhật Bản do trọng tài Hàn Quốc Kim Jong-hyeok điều khiển.

In group A, Adham Makhadmeh officiated the 1-1 draw between UAE and North Korea, while group B had Chinese referee Ma Ning in Omans 1-3 loss to South Korea and Japanese referee Hiroyuki Kimura in Jordan's 0-2 loss to South Korea.

  • Ở bảng A, Adham Makhadmeh điều khiển trận hòa 1-1 giữa UAE và Bắc Triều Tiên, trong khi bảng B có trọng tài Trung Quốc Ma Ning điều khiển trận thua 1-3 của Oman trước Hàn Quốc và trọng tài Nhật Bản Hiroyuki Kimura trong trận thua 0-2 của Jordan trước Hàn Quốc.

Meanwhile, Bahrain accused Indonesian fans of cyberattacks on the Bahrain Football Associations website, emails and social media accounts following the controversial draw, including death threats directed at team members. They have urged the AFC and FIFA to move their away match against Indonesia in March 2025 to a neutral venue, though this request is unlikely to be fulfilled.

  • Trong khi đó, Bahrain cáo buộc người hâm mộ Indonesia tấn công mạng vào trang web, email và tài khoản mạng xã hội của Hiệp hội Bóng đá Bahrain sau trận hòa gây tranh cãi, bao gồm cả đe dọa giết hại đối với các thành viên đội tuyển. Họ đã kêu gọi AFC và FIFA chuyển trận đấu trên sân khách của họ với Indonesia vào tháng 3 năm 2025 đến một địa điểm trung lập, mặc dù yêu cầu này khó có thể được đáp ứng.

PSSI has pledged to act as a responsible host, while AFC general secretary Datuk Windsor John emphasized the importance of Indonesia and their fans being "good hosts" to prevent any incidents that could negatively impact both teams.

  • PSSI cam kết sẽ hành động như một chủ nhà có trách nhiệm, trong khi tổng thư ký AFC Datuk Windsor John nhấn mạnh tầm quan trọng của Indonesia và người hâm mộ của họ là "những người chủ nhà tốt" để ngăn chặn bất kỳ sự cố nào có thể ảnh hưởng tiêu cực đến cả hai đội.

"We must prove that Bahrain's concerns will not happen," Nusi added.

  • "Chúng ta phải chứng minh rằng những lo ngại của Bahrain sẽ không xảy ra," Nusi nói thêm.

Nusi acknowledged that the actions of some Indonesian netizens had gone too far but considered these expressions as passionate support for their national team and hoped the AFC and FIFA would understand.

  • Nusi thừa nhận rằng hành động của một số cư dân mạng Indonesia đã đi quá xa nhưng coi đây là sự ủng hộ đam mê cho đội tuyển quốc gia của họ và hy vọng AFC và FIFA sẽ hiểu.

Indonesia are currently fifth in group C with three points, ahead of last-placed China on goal difference (-1 vs -9). The team are set to host Japan on Nov. 15 and Saudi Arabia on Nov. 19. Their target is to secure a fourth-place finish in the group to advance to the fourth round of the 2026 World Cup qualifiers.

  • Hiện tại, Indonesia đang đứng thứ năm trong bảng C với ba điểm, xếp trên Trung Quốc cuối bảng nhờ hiệu số bàn thắng (-1 so với -9). Đội tuyển sẽ tiếp đón Nhật Bản vào ngày 15 tháng 11 và Saudi Arabia vào ngày 19 tháng 11. Mục tiêu của họ là giành vị trí thứ tư trong bảng để tiến vào vòng bốn của vòng loại World Cup 2026.
View the original post here .

How will Trump and Harris’s policies affect Vietnam economy?

  • Chính sách của Trump và Harris sẽ ảnh hưởng như thế nào đến nền kinh tế Việt Nam?
  • November 04, 2024

Vietnam’s economy is likely to have similar impacts whether it is Donald Trump or Kamala Harris winning the U.S. presidency, though the former could make markets volatile, analysts said.

Các nhà phân tích cho rằng nền kinh tế Việt Nam khả năng chịu những tác động tương tự Donald Trump hay Kamala Harris giành chiến thắng trong cuộc bầu cử tổng thống Mỹ, mặc người tiền nhiệm thể khiến thị trường trở nên biến động.

The outcome of the presidential elections, set to take place on Tuesday, is too close to call, recent polls show.

  • Kết quả của cuộc bầu cử tổng thống, dự kiến ​​diễn ra vào thứ Ba, đang quá sít sao để có thể dự đoán, các cuộc thăm dò gần đây cho thấy.

But according to Michael Kokalari, director of macroeconomic analysis and market research at investment company VinaCapital, who wins is unlikely to have much bearing on Vietnam.

  • Nhưng theo Michael Kokalari, giám đốc phân tích kinh tế vĩ mô và nghiên cứu thị trường tại công ty đầu tư VinaCapital, người chiến thắng không có khả năng ảnh hưởng nhiều đến Việt Nam.

Nguyen The Minh, head of research and development at Yuanta Securities, said both candidates are committed to economic growth despite taking different approaches.

  • Nguyễn Thế Minh, trưởng phòng nghiên cứu và phát triển tại Chứng khoán Yuanta, cho biết cả hai ứng cử viên đều cam kết tăng trưởng kinh tế dù có cách tiếp cận khác nhau.

Harris has proposed economic stimulation through modest improvements such as increasing tax incentives for families with children, raising the minimum wage, building more affordable housing, promoting small business loans and bringing manufacturing jobs back to the U.S. through incentives.

  • Harris đã đề xuất kích thích kinh tế thông qua các cải tiến khiêm tốn như tăng các ưu đãi thuế cho các gia đình có con, nâng mức lương tối thiểu, xây dựng thêm nhà ở giá rẻ, thúc đẩy các khoản vay cho doanh nghiệp nhỏ và đưa các công việc sản xuất trở lại Mỹ thông qua các ưu đãi.

Trump's proposals are more aggressive and protectionist, including high import tariffs but reducing taxes for businesses and residents.

  • Các đề xuất của Trump mang tính bảo hộ và quyết liệt hơn, bao gồm thuế nhập khẩu cao nhưng giảm thuế cho doanh nghiệp và người dân.

Democratic presidential candidate Vice President Kamala Harris (L) and Republican presidential candidate former President Donald Trump. Photo by AP

Democratic presidential candidate Vice President Kamala Harris (L) and Republican presidential candidate former President Donald Trump. Photo by AP

  • Ứng cử viên tổng thống Đảng Dân chủ, Phó Tổng thống Kamala Harris (trái) và ứng cử viên tổng thống Đảng Cộng hòa, cựu Tổng thống Donald Trump. Ảnh của AP

Kokalari said in a note sent to investors in early September that the Democratsapproach, which includes subsidizing the development of domestic industries, faces the problems of high manufacturing costs and a low number of skilled manufacturing workers in the U.S.

  • Kokalari cho biết trong một ghi chú gửi cho các nhà đầu tư vào đầu tháng 9 rằng cách tiếp cận của Đảng Dân chủ, bao gồm trợ cấp phát triển các ngành công nghiệp trong nước, gặp phải vấn đề chi phí sản xuất cao và số lượng công nhân có tay nghề thấp tại Mỹ.

So taking production back to the U.S. "is not likely to be a serious threat to the types of products made in Vietnam," he said.

  • Vì vậy, việc đưa sản xuất trở lại Mỹ "không có khả năng là mối đe dọa nghiêm trọng đối với các loại sản phẩm được sản xuất tại Việt Nam," ông nói.

Trump proposes tariffs of 60% on imports from China and 10-20% for other countries as against the average of 2% now imposed on non-agricultural imports.

  • Trump đề xuất thuế 60% đối với hàng nhập khẩu từ Trung Quốc và 10-20% đối với các nước khác so với mức trung bình 2% hiện đang áp dụng cho hàng nhập khẩu phi nông nghiệp.

Most economists have panned this proposal, and Kokalari predicted that Trump might focus on devaluing the dollar to bring back manufacturing jobs instead of hiking tariffs.

  • Hầu hết các nhà kinh tế đã chỉ trích đề xuất này, và Kokalari dự đoán Trump có thể tập trung vào việc giảm giá đồng đô la để đưa các công việc sản xuất trở lại thay vì tăng thuế.

Containers for export seen at the Tan Vu Terminal in Hai Phong City, July 2023. Photo by VnExpress/Giang Huy

Containers for export seen at the Tan Vu Terminal in Hai Phong City, July 2023. Photo by VnExpress/Giang Huy

  • Các container xuất khẩu tại cảng Tân Vũ ở Hải Phòng, tháng 7 năm 2023. Ảnh của VnExpress/Giang Huy

Vietnam stands to benefit from either a weaker dollar or higher tariffs, analysts predicted. Minh said higher tariffs on Chinese goods could shift production to other countries, including Vietnam.

  • Các nhà phân tích dự đoán Việt Nam có thể hưởng lợi từ đồng đô la yếu hơn hoặc thuế cao hơn. Minh cho biết thuế cao hơn đối với hàng hóa Trung Quốc có thể chuyển sản xuất sang các nước khác, bao gồm cả Việt Nam.

Kokalari said Vietnams trade is unlikely to be affected since a weaker dollar would boost exports to countries other than the U.S. while a blanket 10-20% tariff would not affect Vietnam's competitiveness.

  • Kokalari cho rằng thương mại của Việt Nam không có khả năng bị ảnh hưởng vì đồng đô la yếu hơn sẽ thúc đẩy xuất khẩu sang các nước khác ngoài Mỹ trong khi thuế suất 10-20% toàn diện sẽ không ảnh hưởng đến khả năng cạnh tranh của Việt Nam.

Reports from Standard Chartered and other organizations said higher tariffs specifically aimed at Chinese imports could help Vietnam and Mexico gain an edge in exports to the U.S.

  • Các báo cáo từ Standard Chartered và các tổ chức khác cho biết thuế cao hơn nhằm vào hàng nhập khẩu Trung Quốc có thể giúp Việt Nam và Mexico có lợi thế trong xuất khẩu sang Mỹ.

But credit rating agency Fitch had warned in a report October that a second term for Trump could negatively impact Asian economies with huge exports to the U.S., especially China, South Korea and Vietnam.

  • Nhưng cơ quan xếp hạng tín dụng Fitch đã cảnh báo trong một báo cáo vào tháng 10 rằng nhiệm kỳ thứ hai của Trump có thể tác động tiêu cực đến các nền kinh tế châu Á có lượng xuất khẩu lớn sang Mỹ, đặc biệt là Trung Quốc, Hàn Quốc và Việt Nam.

The three countries might see their real GDP decrease by at least 1% from current forecasts as a result, it said.

  • Ba quốc gia này có thể thấy GDP thực của họ giảm ít nhất 1% so với dự báo hiện tại do kết quả này, báo cáo cho biết.

According to Minh, the financial and stock markets will see a more notable difference between Harris and Trumps presidency.

  • Theo Minh, các thị trường tài chính và chứng khoán sẽ thấy sự khác biệt đáng kể hơn giữa nhiệm kỳ của Harris và Trump.

They would see less volatility from Harrismeasured changes as opposed to Trumps more aggressive policies, he thought.

  • Ông cho rằng chúng sẽ ít biến động hơn với những thay đổi thận trọng của Harris so với các chính sách quyết liệt hơn của Trump.

Commenting on the U.S.-China trade war, American newspaper The Washington Post reported that Trump relied more on his own intuition and analysis rather than on advice from his aides.

  • Bình luận về cuộc chiến thương mại Mỹ-Trung, tờ báo Mỹ The Washington Post cho biết Trump dựa nhiều hơn vào trực giác và phân tích của mình thay vì lời khuyên từ các trợ lý.

Analysts are also concerned that Trump could exert more control over the Federal Reserve if he returns to office.

  • Các nhà phân tích cũng lo ngại rằng Trump có thể kiểm soát nhiều hơn đối với Cục Dự trữ Liên bang nếu ông trở lại văn phòng.

Maurice Obstfeld, former chief economist of the International Monetary Fund, told CNN: "If you move the Fed to some sort of political control, that is going to really change the rules of global finance."

  • Maurice Obstfeld, cựu kinh tế trưởng của Quỹ Tiền tệ Quốc tế, nói với CNN: "Nếu bạn chuyển Cục Dự trữ Liên bang sang một loại kiểm soát chính trị nào đó, điều đó sẽ thực sự thay đổi các quy tắc của tài chính toàn cầu."

Minh said: "If we (at Yuanta) are to forecast market volatility in the short term, former President Donald Trump is certainly a name that investors should be cautious about."

  • Minh nói: "Nếu chúng tôi (tại Yuanta) dự đoán sự biến động của thị trường trong ngắn hạn, cựu Tổng thống Donald Trump chắc chắn là một cái tên mà các nhà đầu tư nên thận trọng."

Financial markets could be in for a shock as policies become more unpredictable, he added.

  • Các thị trường tài chính có thể gặp phải cú sốc khi các chính sách trở nên khó đoán hơn, ông nói thêm.
View the original post here .

Elon Musk buys $35M estate for 11 children and their mothers

  • Elon Musk mua biệt thự trị giá 35 triệu đô la cho 11 đứa con và các bà mẹ của chúng
  • November 04, 2024

Elon Musk, the world’s richest man, has reportedly bought a $35 million estate in Austin, Texas, to accommodate his large family, which includes three former partners and at least 11 children.

Elon Musk, người đàn ông giàu nhất thế giới, được cho đã mua một bất động sản trị giá 35 triệu đô la Austin, Texas, để đáp ứng cho gia đình lớn của mình, bao gồm ba người bạn đời ít nhất 11 đứa con.

According to sources cited by the New York Times, the purchase includes two adjoining properties: a 14,400-square-foot Tuscan-style mansion and a 6-bedroom home behind it. To ensure privacy, Musk had the sellers sign multiple nondisclosure agreements and paid up to 70% above market value.

  • Theo các nguồn tin được trích dẫn bởi New York Times, việc mua bán bao gồm hai tài sản liền kề: một biệt thự phong cách Tuscan rộng 14.400 bộ vuông và một ngôi nhà có 6 phòng ngủ phía sau. Để đảm bảo sự riêng tư, Musk đã yêu cầu người bán ký nhiều thỏa thuận không tiết lộ thông tin và trả giá cao hơn tới 70% so với giá thị trường.

Musk intends for two of the mothers of his children, Neuralink executive Shivon Zilis and singer Grimes, to live on the estate. This arrangement is intended to allow better management of time with his younger children and foster connections between them.

  • Musk dự định cho hai bà mẹ của các con mình, giám đốc điều hành Neuralink Shivon Zilis và ca sĩ Grimes, sống tại bất động sản này. Sự sắp xếp này nhằm mục đích quản lý thời gian với các con nhỏ của ông tốt hơn và thúc đẩy sự kết nối giữa chúng.

While he is open to visits from his first wife, Justine Musk, 52, and their adult children, they have not been a priority in the living plans. However, there is said to be space for them if they wish to visit.

  • Trong khi ông sẵn lòng đón tiếp vợ đầu tiên, Justine Musk, 52 tuổi, và các con trưởng thành của họ đến thăm, họ không phải là ưu tiên trong kế hoạch sinh sống. Tuy nhiên, có nói rằng có không gian cho họ nếu họ muốn đến thăm.

South Africa born businessman, investor Elon Musk. Photo from X/Twitter

South Africa born businessman, investor Elon Musk. Photo from X

  • Doanh nhân sinh ra ở Nam Phi, nhà đầu tư Elon Musk. Ảnh từ X

Zilis, 38, has already moved into one of the properties with her twins. Grimes, legally known as Claire Boucher and now 36, has not yet relocated due to a custody battle with Musk over their three children, which began in October 2023. Attempts by Page Six to get comments from the mothers of Musks children were unsuccessful.

  • Zilis, 38 tuổi, đã chuyển vào một trong những tài sản cùng với cặp song sinh của cô. Grimes, tên pháp lý là Claire Boucher và hiện 36 tuổi, chưa chuyển đến do cuộc chiến giành quyền nuôi con với Musk về ba đứa con của họ, bắt đầu vào tháng 10 năm 2023. Nỗ lực của Page Six để lấy bình luận từ các bà mẹ của các con của Musk đã không thành công.

Musk, 53, holds a net worth of $268.8 billion as of Oct. 26, according to Forbes. The Tesla CEO has long been vocal about the need for higher birth rates to combat global population decline. Musk shares 2-year-old twins with Zilis and reportedly welcomed another child earlier this year.

  • Musk, 53 tuổi, có giá trị tài sản ròng là 268,8 tỷ đô la tính đến ngày 26 tháng 10, theo Forbes. CEO của Tesla từ lâu đã lên tiếng về nhu cầu tăng tỷ lệ sinh để chống lại sự suy giảm dân số toàn cầu. Musk có cặp song sinh 2 tuổi với Zilis và được cho là đã chào đón một đứa con khác vào đầu năm nay.

With Grimes, he has three children. He and his first wife, Justine, share five children, though they suffered the loss of a baby due to sudden infant death syndrome in 2002.

  • Với Grimes, ông có ba đứa con. Ông và vợ đầu tiên, Justine, có năm đứa con, mặc dù họ đã chịu mất mát một em bé do hội chứng đột tử ở trẻ sơ sinh vào năm 2002.
View the original post here .

Vietnam bank chairman explores million-year-old rock valley in Turkey

  • Chủ tịch ngân hàng Việt Nam khám phá thung lũng đá triệu năm tuổi ở Thổ Nhĩ Kỳ
  • November 04, 2024

Tran Hung Huy, chairman of Asia Commercial Bank and the youngest chair in Vietnamese banking history, recently visited Turkey's Cappadocia, famed for its rock formations sculpted over three million years ago.

Trần Hùng Huy, chủ tịch Ngân hàng Á Châu chủ tịch trẻ nhất trong lịch sử ngành ngân hàng Việt Nam, gần đây đã đến thăm Cappadocia của Thổ Nhĩ Kỳ, nơi nổi tiếng với những hình thù đá được chạm khắc cách đây hơn ba triệu năm.

Photos courtesy of Tran Hung Huy's Instagram, Onthemars

  • Ảnh được cung cấp bởi Instagram của Trần Hùng Huy, Onthemars
View the original post here .

China closes tens of thousands of kindergartens amid record-low birth rate

  • Trung Quốc đóng cửa hàng chục nghìn trường mẫu giáo giữa lúc tỷ lệ sinh đạt mức thấp kỷ lục
  • November 04, 2024

Thousands of kindergartens across China have been closing as decreasing birth rate led to drops in enrollment.

Hàng nghìn trường mẫu giáo trên khắp Trung Quốc đã đóng cửa do tỷ lệ sinh giảm dẫn đến việc tuyển sinh giảm.

According to an annual report from the Ministry of Education released last week, the number of kindergartens in China declined by over 5% last year.

  • Theo báo cáo hàng năm từ Bộ Giáo dục công bố tuần trước, số lượng trường mẫu giáo ở Trung Quốc đã giảm hơn 5% trong năm ngoái.

The total number of kindergartens in 2023 dropped by 14,808 to 274,400, marking the second consecutive year of decline.

  • Tổng số trường mẫu giáo năm 2023 giảm 14,808 xuống còn 274,400, đánh dấu năm thứ hai liên tiếp giảm.

Kindergarten enrollment also fell for the third consecutive year, by 11.55% (or 5.35 million) to 40.9 million children, The Paper reported.

  • Số lượng học sinh mẫu giáo cũng giảm năm thứ ba liên tiếp, giảm 11.55% (tương đương 5.35 triệu) xuống còn 40.9 triệu trẻ em, theo báo cáo của tờ The Paper.

The number of primary schools saw a similar downward trend, dropping by 5,645 to 143,500 in 2023, a 3.8% decline.

  • Số lượng trường tiểu học cũng chứng kiến xu hướng giảm tương tự, giảm 5,645 xuống còn 143,500 trong năm 2023, giảm 3.8%.

This decline is part of a broader demographic shift in China, where both birth rates and the overall population are shrinking, posing substantial risks to future economic growth, according to the South China Morning Post.

  • Sự suy giảm này là một phần của sự thay đổi về nhân khẩu học rộng lớn hơn ở Trung Quốc, nơi tỷ lệ sinh và tổng dân số đều đang giảm, đặt ra những rủi ro lớn cho sự tăng trưởng kinh tế trong tương lai, theo báo cáo của South China Morning Post.

In 2023, China's population decreased for the second consecutive year, falling by over 2 million to 1.4 billion. The country reported only 9 million births last year, the lowest number since records began in 1949.

  • Năm 2023, dân số Trung Quốc giảm năm thứ hai liên tiếp, giảm hơn 2 triệu xuống còn 1.4 tỷ người. Nước này chỉ báo cáo có 9 triệu ca sinh trong năm ngoái, con số thấp nhất kể từ khi bắt đầu ghi nhận vào năm 1949.

Demographers from the China Population and Development Research Center, a government research institute, reported that China's fertility rate fell to 1.09 in 2022, down from 1.15 in 2021. This rate was lower than Japan's during the same period and only slightly higher than South Korea's estimated rate of 0.8, the lowest rate in Asia and worldwide.

  • Các nhà nhân khẩu học từ Trung tâm Nghiên cứu Dân số và Phát triển Trung Quốc, một viện nghiên cứu chính phủ, báo cáo rằng tỷ lệ sinh của Trung Quốc giảm xuống 1.09 vào năm 2022, từ mức 1.15 vào năm 2021. Tỷ lệ này thấp hơn Nhật Bản trong cùng kỳ và chỉ cao hơn một chút so với tỷ lệ ước tính 0.8 của Hàn Quốc, tỷ lệ thấp nhất ở châu Á và toàn cầu.

China has introduced various measures to address its declining population, but marriage registrations also fell in 2024. Official data from the Ministry of Civil Affairs showed that 4.747 million couples registered for marriage in the first three quarters of the year, a year-on-year decrease of 943,000, according to Reuters calculations.

  • Trung Quốc đã áp dụng nhiều biện pháp để đối phó với sự suy giảm dân số, nhưng số lượng đăng ký kết hôn cũng giảm vào năm 2024. Dữ liệu chính thức từ Bộ Dân chính cho thấy 4.747 triệu cặp đôi đã đăng ký kết hôn trong ba quý đầu năm, giảm 943,000 so với cùng kỳ năm trước, theo tính toán của Reuters.
View the original post here .

Cold wave to bring heavy rains to northern, central Vietnam

  • Không khí lạnh sẽ mang mưa lớn đến miền Bắc và miền Trung Việt Nam
  • November 04, 2024

A cold wave set to sweep across northern Vietnam from Monday is expected to bring a drop in temperatures and trigger heavy rainfall in central regions, according to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting.

Một đợt không khí lạnh dự kiến sẽ quét qua miền Bắc Việt Nam từ thứ Hai, dự kiến sẽ làm giảm nhiệt độ gây mưa lớn các khu vực miền Trung, theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia.

The cold front will initially affect the eastern parts of northern Vietnam before advancing to the plains and western areas. Forecasts indicate that temperatures in the northern region could dip to 17-19 degrees Celsius, with mountainous areas experiencing even colder conditions, dropping below 15 degrees.

  • Khối không khí lạnh ban đầu sẽ ảnh hưởng đến các khu vực phía đông của miền Bắc Việt Nam trước khi tiến vào đồng bằng và khu vực phía tây. Dự báo cho thấy nhiệt độ ở khu vực phía Bắc có thể giảm xuống còn 17-19 độ C, với các vùng núi trải qua điều kiện lạnh hơn, giảm xuống dưới 15 độ.

AccuWeather, a U.S.-based weather forecasting service, predicts that Hanoi's temperatures will range from 21-27 degrees at the beginning of the week, with nighttime temperatures expected to fall to 19 degrees by the weekend.

  • AccuWeather, một dịch vụ dự báo thời tiết có trụ sở tại Hoa Kỳ, dự báo rằng nhiệt độ ở Hà Nội sẽ dao động từ 21-27 độ vào đầu tuần, với nhiệt độ ban đêm dự kiến giảm xuống còn 19 độ vào cuối tuần.

High-altitude locations such as Sa Pa in Lao Cai Province are forecast to record daytime temperatures below 15 degrees on Tuesday.

  • Các địa điểm ở độ cao lớn như Sa Pa ở tỉnh Lào Cai được dự báo sẽ ghi nhận nhiệt độ ban ngày dưới 15 độ vào thứ Ba.

The cold air mass will continue moving southward, reaching central Vietnam and causing temperatures to drop to 17-19 degrees Celsius. The front is also anticipated to bring significant rainfall, particularly from Ha Tinh to Quang Ngai provinces, where rainfall from Monday to Tuesday is forecast to range between 100-350 mm.

  • Khối không khí lạnh sẽ tiếp tục di chuyển về phía nam, đến miền Trung Việt Nam và làm nhiệt độ giảm xuống còn 17-19 độ C. Khối không khí này cũng dự kiến sẽ mang lại lượng mưa đáng kể, đặc biệt là từ Hà Tĩnh đến Quảng Ngãi, với lượng mưa từ thứ Hai đến thứ Ba được dự báo từ 100-350 mm.

Heavy rainfall is expected to continue on Tuesday and Wednesday, with rain levels from Ha Tinh to Quang Ngai projected at 70-300 mm. Regions from Ha Tinh to Da Nang could see rain accumulation between 100-350 mm.

  • Mưa lớn dự kiến sẽ tiếp tục vào thứ Ba và thứ Tư, với mức mưa từ Hà Tĩnh đến Quảng Ngãi được dự báo từ 70-300 mm. Các khu vực từ Hà Tĩnh đến Đà Nẵng có thể thấy lượng mưa tích lũy từ 100-350 mm.

Downpours combined with strong winds pose potential threats to agricultural activities and infrastructure.

  • Mưa lớn kết hợp với gió mạnh có thể gây ra các mối đe dọa tiềm ẩn đối với hoạt động nông nghiệp và cơ sở hạ tầng.

Low-lying areas may face flooding, streams and rivers could swell, and landslides may occur near slopes, according to the national center.

  • Các khu vực thấp có thể đối mặt với lũ lụt, các suối và sông có thể dâng cao, và sạt lở đất có thể xảy ra gần các sườn dốc, theo trung tâm quốc gia.
View the original post here .

Durian prices rise on November 4

  • Giá sầu riêng tăng vào ngày 4 tháng 11
  • November 04, 2024

Prices of Ri6 and Monthong durians increased on Monday in the Mekong Delta and Central Highlands, Vietnam's largest durian producers.

Giá sầu riêng Ri6 Monthong đã tăng vào thứ Hai tại Đồng bằng sông Cửu Long Tây Nguyên, những vùng sản xuất sầu riêng lớn nhất của Việt Nam.

Highest-grade Ri6 durians are sold at VND163,000 (US$6.45) per kilogram in the Mekong Delta, up 1.9% from the weekend. Their prices were stabled at VND160,000 per kilogram in the Central Highlands.

  • Sầu riêng Ri6 loại cao nhất được bán với giá 163.000 đồng (6,45 USD) mỗi kg ở Đồng bằng sông Cửu Long, tăng 1,9% so với cuối tuần. Giá của chúng ổn định ở mức 160.000 đồng mỗi kg tại Tây Nguyên.

Monthong durian prices rose by 2.9% to VND175,000 per kilogram in the Central Highlands while holding firm at the same price in the Mekong Delta.

  • Giá sầu riêng Monthong tăng 2,9% lên 175.000 đồng mỗi kg ở Tây Nguyên trong khi giữ nguyên mức giá tại Đồng bằng sông Cửu Long.

For exports, prices of the Ri6 variety and the Thai cultivar held firm at VND152,000 and VND179,000 per kilogram, respectively.

  • Đối với xuất khẩu, giá của sầu riêng Ri6 và giống Thái Lan ổn định ở mức 152.000 đồng và 179.000 đồng mỗi kg, tương ứng.

Demand for the fruit has been rising in the international market, with eight markets ramping up imports of Vietnamese durian this year.

  • Nhu cầu về loại quả này đang tăng trên thị trường quốc tế, với tám thị trường tăng cường nhập khẩu sầu riêng Việt Nam trong năm nay.

Vietnams exports of the fruit fetched over US$2.8 billion in the first nine months, up 63% from a year earlier, marking the highest ever for this period.

  • Xuất khẩu sầu riêng của Việt Nam đạt hơn 2,8 tỷ USD trong chín tháng đầu năm, tăng 63% so với cùng kỳ năm trước, đánh dấu mức cao nhất từ trước đến nay cho giai đoạn này.

*These prices are for reference only and may fluctuate depending on market conditions.

  • *Các giá này chỉ mang tính chất tham khảo và có thể dao động tùy thuộc vào điều kiện thị trường.
View the original post here .

Shu Qi showcases winter fashion

  • Thư Kỳ khoe thời trang mùa đông
  • November 04, 2024

Taiwanese actress Shu Qi highlighted classic turtlenecks and sporty ensembles from the Fall-Winter 2024 collections by various brands.

Nữ diễn viên Đài Loan Thư Kỳ đã làm nổi bật những chiếc áo cổ lọ cổ điển các bộ trang phục thể thao từ các bộ sưu tập Thu-Đông 2024 của nhiều thương hiệu khác nhau.

Photos from the official Instagram accounts of Shu Qi and Diamond Dazzle

  • Hình ảnh từ tài khoản Instagram chính thức của Thư Kỳ và Diamond Dazzle
View the original post here .