Latest News
First Japan locality to implement four-day workweek
- Địa phương đầu tiên của Nhật Bản triển khai tuần làm việc bốn ngày
- November 04, 2024
Miyagi Prefecture is set to become the first region in Japan to offer a four-day workweek for government employees starting in 2026, aiming to reduce turnover and attract talent.
Tỉnh Miyagi sẽ trở thành khu vực đầu tiên ở Nhật Bản cung cấp tuần làm việc bốn ngày cho nhân viên chính phủ bắt đầu từ năm 2026, nhằm giảm tỷ lệ nghỉ việc và thu hút nhân tài.
Governor Yoshihiro Murai announced the initiative, which will apply to all prefectural employees, as a response to a declining number of applicants for government jobs.
- Thống đốc Yoshihiro Murai đã công bố sáng kiến này, áp dụng cho tất cả nhân viên cấp tỉnh, nhằm đối phó với sự suy giảm số lượng ứng viên cho các công việc chính phủ.
Speaking at a press conference last week, Murai said the program is intended to create a more comfortable working environment to combat this trend, Fuji News Network reported.
- Phát biểu tại một cuộc họp báo tuần trước, Murai cho biết chương trình này nhằm tạo ra một môi trường làm việc thoải mái hơn để chống lại xu hướng này, Fuji News Network đưa tin.
The drop in applications is attributed to Japan’s declining birthrate and population. The new work schedule is designed to counteract these challenges by offering employees a better work-life balance and, in turn, appealing to more job seekers.
- Sự sụt giảm trong số lượng ứng viên được cho là do tỷ lệ sinh giảm và dân số suy giảm ở Nhật Bản. Lịch làm việc mới được thiết kế để đối phó với những thách thức này bằng cách cung cấp cho nhân viên một sự cân bằng giữa công việc và cuộc sống tốt hơn, từ đó thu hút nhiều người tìm việc hơn.
Miyagi prefectural employees currently adhere to a 38-hour, 45-minute workweek, working 7 hours and 45 minutes daily from Monday to Friday.
- Nhân viên cấp tỉnh Miyagi hiện tuân thủ tuần làm việc 38 giờ 45 phút, làm việc 7 giờ 45 phút mỗi ngày từ thứ Hai đến thứ Sáu.
Under the new plan, employees will be able to redistribute their work hours over four days, allowing for a three-day weekend, subject to supervisor approval, as reported by The Japan Times.
- Theo kế hoạch mới, nhân viên sẽ có thể phân bổ lại giờ làm việc của họ trong bốn ngày, cho phép có một cuối tuần ba ngày, tùy thuộc vào sự phê duyệt của người giám sát, theo báo cáo của The Japan Times.
"I want people to view Miyagi Prefecture as an exceptional workplace that evolves with the times and as an attractive place to work," Murai told reporters.
- "Tôi muốn mọi người nhìn thấy tỉnh Miyagi như một nơi làm việc xuất sắc, tiến bộ theo thời đại và là một nơi làm việc hấp dẫn," Murai nói với các phóng viên.
This option was previously available only to employees with child care or elderly care responsibilities, but starting in fiscal year 2026, it will be expanded to all government employees in Miyagi.
- Tùy chọn này trước đây chỉ có sẵn cho nhân viên có trách nhiệm chăm sóc trẻ em hoặc người già, nhưng bắt đầu từ năm tài chính 2026, nó sẽ được mở rộng cho tất cả nhân viên chính phủ ở Miyagi.
The Japanese government has expressed support for a shorter working week since 2021, before launching a campaign last August calling for more people and businesses to adopt the four-day workweek in an effort to address its labor shortage, AP reported.
- Chính phủ Nhật Bản đã bày tỏ sự ủng hộ cho tuần làm việc ngắn hơn kể từ năm 2021, trước khi khởi động một chiến dịch vào tháng Tám năm ngoái kêu gọi nhiều người và doanh nghiệp áp dụng tuần làm việc bốn ngày nhằm giải quyết tình trạng thiếu lao động, theo báo cáo của AP.
Certain regions in Japan are adopting the initiative.
- Một số khu vực ở Nhật Bản đang áp dụng sáng kiến này.
Ibaraki Prefecture introduced a selective four-day workweek for employees in April, excluding teachers and shift workers, to accommodate child care, elder care, and re-skilling needs.
- Tỉnh Ibaraki đã giới thiệu tuần làm việc bốn ngày chọn lọc cho nhân viên vào tháng Tư, ngoại trừ giáo viên và công nhân làm việc theo ca, để đáp ứng nhu cầu chăm sóc trẻ em, chăm sóc người già và đào tạo lại kỹ năng.
In May, the city of Kuji in Iwate Prefecture began a trial four-day workweek, planning full implementation by 2025 after seeing nearly a 50% drop in applicants for the 2023 recruitment exams compared to the previous year.
- Vào tháng Năm, thành phố Kuji ở tỉnh Iwate đã bắt đầu thử nghiệm tuần làm việc bốn ngày, dự định triển khai hoàn toàn vào năm 2025 sau khi thấy gần 50% giảm trong số lượng ứng viên cho các kỳ thi tuyển dụng năm 2023 so với năm trước.
In June, Chiba Prefecture extended its four-day workweek option to all employees within the governor’s office, with its personnel division expressing hope that the policy would "enable diverse lifestyles."
- Vào tháng Sáu, tỉnh Chiba đã mở rộng tùy chọn tuần làm việc bốn ngày cho tất cả nhân viên trong văn phòng thống đốc, với bộ phận nhân sự bày tỏ hy vọng rằng chính sách này sẽ "tạo điều kiện cho lối sống đa dạng."
Mitsubishi Corp, Nissan to establish JV on autonomous driving, EV batteries
- Mitsubishi Corp, Nissan thành lập liên doanh về lái xe tự động và pin xe điện
- November 04, 2024
Japan's Mitsubishi Corp and Nissan have decided to establish a joint venture to provide services related to autonomous driving and using electric vehicle batteries as storage batteries, the Yomiuri newspaper reported on Monday.
Tập đoàn Mitsubishi của Nhật Bản và Nissan đã quyết định thành lập một liên doanh để cung cấp các dịch vụ liên quan đến lái xe tự động và sử dụng pin xe điện như là pin lưu trữ, tờ báo Yomiuri đưa tin vào thứ Hai.
The new company will be launched by March 2025 and equally owned by the two firms, Yomiuri reported.
- Công ty mới sẽ được ra mắt vào tháng 3 năm 2025 và được sở hữu ngang bằng bởi hai công ty, theo báo cáo của Yomiuri.
Nikkei reported in July that Mitsubishi Motors was set to join an alliance between Honda Motor and Nissan Motor, creating a tie-up between automakers with combined sales of more than 8 million vehicles.
- Nikkei đã báo cáo vào tháng 7 rằng Mitsubishi Motors dự kiến sẽ tham gia vào liên minh giữa Honda Motor và Nissan Motor, tạo nên một sự liên kết giữa các nhà sản xuất ô tô với tổng doanh số hơn 8 triệu xe.
The push comes as Nissan, Japan's third biggest automaker, has been steadily losing market share in its two largest markets, the United States and China, which together accounted for half of its global sales in the year to March.
- Động thái này diễn ra khi Nissan, nhà sản xuất ô tô lớn thứ ba của Nhật Bản, đã liên tục mất thị phần tại hai thị trường lớn nhất của mình, Hoa Kỳ và Trung Quốc, chiếm một nửa doanh số bán hàng toàn cầu của hãng trong năm tính đến tháng 3.
Property tycoon’s appeal against death sentence begins in court
- Phiên tòa phúc thẩm của trùm bất động sản chống án tử hình bắt đầu
- November 04, 2024
A court began to hear Monday morning property tycoon Truong My Lan’s appeal against her death sentence and VND673-billion (US$26.60 million) fine.
Tòa án đã bắt đầu xét xử vào sáng thứ Hai đơn kháng cáo của nữ đại gia bất động sản Trương Mỹ Lan chống lại án tử hình và khoản tiền phạt 673 tỷ đồng (26,60 triệu USD).
The chairwoman of property developer Van Thinh Phat was sentenced to death in April for embezzling VND677 trillion (US$27 billion) from Saigon Commercial Bank over the course of 10 years.
- Chủ tịch tập đoàn phát triển bất động sản Vạn Thịnh Phát đã bị kết án tử hình vào tháng 4 vì tham ô 677 nghìn tỷ đồng (27 tỷ USD) từ Ngân hàng Thương mại Sài Gòn trong suốt 10 năm.
Her accomplices sentenced in the case will appear at the People’s High Court of Ho Chi Minh City Wednesday to plead for commutation of their sentences.
- Các đồng phạm của bà bị kết án trong vụ án sẽ xuất hiện tại Tòa án Nhân dân Cấp cao TP. Hồ Chí Minh vào thứ Tư để xin giảm nhẹ án.
Lan’s husband Eric Chu and her niece Truong Hue Van have been sentenced to nine and 17 years for abetting her.
- Chồng của Lan, Eric Chu, và cháu gái Trương Huệ Vân của bà đã bị kết án lần lượt 9 và 17 năm tù vì tiếp tay cho bà.
Do Thi Nhan, the head banking inspector of the State Bank of Vietnam, was found guilty of taking bribes of $5.2 million from Lan and was given a life sentence.
- Đỗ Thị Nhân, Trưởng đoàn thanh tra ngân hàng của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, bị kết tội nhận hối lộ 5,2 triệu USD từ Lan và bị kết án chung thân.
Nguyen Cao Tri was found guilty of defrauding Lan out of VND1 trillion and was sentenced to eight years in jail. He has turned in the full amount for her to be repaid.
- Nguyễn Cao Trí bị kết tội lừa đảo Lan số tiền 1 nghìn tỷ đồng và bị kết án 8 năm tù. Anh ta đã nộp đủ số tiền để trả lại cho bà.
Lan also received a life sentence in a trial that ended last month for "fraudulent appropriation of assets" through bond issuances and illegal cross-border money transfers among others.
- Lan cũng nhận án chung thân trong một phiên tòa kết thúc vào tháng trước vì "chiếm đoạt tài sản bằng thủ đoạn lừa đảo" thông qua phát hành trái phiếu và chuyển tiền xuyên biên giới bất hợp pháp cùng các hành vi khác.
Australia to slash $10B off student debt amid cost of living pressures
- Australia cắt giảm 10 tỷ USD nợ sinh viên giữa áp lực chi phí sinh hoạt
- November 04, 2024
Australian Prime Minister Anthony Albanese said on Sunday that his government planned to cut student loans for around three million Australians by 20%, wiping off around A$16 billion (US$10 billion) in debts.
Thủ tướng Úc Anthony Albanese cho biết vào Chủ Nhật rằng chính phủ của ông dự định cắt giảm khoản vay sinh viên cho khoảng ba triệu người Úc, giảm 20%, xóa khoảng 16 tỷ AUD (10 tỷ USD) trong các khoản nợ.
The move builds on May's budget, which attacked cost of living pressures in Australia and gave debt relief for students, as well as more investment to make medicines cheaper, and a boost to a rent assistance programme.
- Động thái này bổ sung vào ngân sách tháng 5, vốn đã tấn công vào áp lực chi phí sinh hoạt ở Australia và cung cấp giảm nợ cho sinh viên, cũng như đầu tư nhiều hơn để làm cho thuốc rẻ hơn, và tăng cường chương trình trợ cấp thuê nhà.
"This will help everyone with a student debt right now, whilst we work hard to deliver a better deal for every student in the years ahead," Albanese said in a statement announcing the cut to student loans for tertiary education.
- "Điều này sẽ giúp tất cả những ai hiện đang có nợ sinh viên, trong khi chúng tôi nỗ lực để mang lại thỏa thuận tốt hơn cho mọi sinh viên trong những năm tới," Albanese nói trong một tuyên bố công bố việc cắt giảm khoản vay cho giáo dục đại học.
The changes would mean the average graduate with a loan of A$27,600 would have A$5,520 wiped, the government said, adding that they would take effect from June 1, 2025.
- Những thay đổi này có nghĩa là sinh viên tốt nghiệp trung bình với khoản vay 27.600 AUD sẽ được xóa 5.520 AUD, chính phủ cho biết, đồng thời bổ sung rằng chúng sẽ có hiệu lực từ ngày 1 tháng 6 năm 2025.
The government said it already planned to cut the amount that Australians with a student debt have to repay per year and raise the threshold to start repayments.
- Chính phủ cho biết họ đã lên kế hoạch cắt giảm số tiền mà người Australia có nợ sinh viên phải trả mỗi năm và nâng ngưỡng để bắt đầu hoàn trả.
If reelected at the next general election, due in 2025, Labor would also legislate to guarantee 100,000 free places each year at the country's Technical and Further Education institutes, Albanese said.
- Nếu tái đắc cử trong cuộc tổng tuyển cử tiếp theo, dự kiến vào năm 2025, Đảng Lao động cũng sẽ lập pháp để đảm bảo 100.000 chỗ học miễn phí mỗi năm tại các viện Giáo dục Kỹ thuật và Tiếp tục của đất nước, Albanese cho biết.
"This is a time for building, building better education for all," he said in a speech to supporters in South Australia state capital Adelaide.
- "Đây là thời điểm để xây dựng, xây dựng nền giáo dục tốt hơn cho tất cả," ông nói trong một bài phát biểu với những người ủng hộ tại thủ đô Adelaide của bang Nam Australia.
Cost of living pressures, stoked by stubbornly high inflation, have a special resonance with a federal election looming and the center-left Labor government now polling behind their conservative opponents.
- Áp lực chi phí sinh hoạt, được thúc đẩy bởi lạm phát cao dai dẳng, có sự cộng hưởng đặc biệt với một cuộc bầu cử liên bang sắp tới và chính phủ trung tả của Đảng Lao động hiện đang thăm dò ý kiến sau các đối thủ bảo thủ của họ.
Nearly 30% of vehicles in Vietnam set to be electric by 2030
- Gần 30% phương tiện giao thông ở Việt Nam sẽ là xe điện vào năm 2030
- November 04, 2024
The Ministry of Transport has set a target that 30% of cars and 22% of motorbikes will be powered by electricity by 2030.
Bộ Giao thông Vận tải đã đặt mục tiêu rằng 30% ô tô và 22% xe máy sẽ được chạy bằng điện vào năm 2030.
This is one of the solutions to achieve the goal of reducing 5.9% of greenhouse gas emissions in the transport sector under a plan issued by the ministry recently.
- Đây là một trong những giải pháp để đạt được mục tiêu giảm 5,9% lượng khí thải nhà kính trong ngành giao thông vận tải theo kế hoạch do bộ ban hành gần đây.
Reviews will be carried out to amend the national technical standards for automobiles with updated regulations for electric vehicles (EVs).
- Các đánh giá sẽ được tiến hành để sửa đổi các tiêu chuẩn kỹ thuật quốc gia cho ô tô với các quy định cập nhật cho xe điện (EV).
The ministry will develop a circular regulating the classification of road vehicles, signs to identify vehicles using clean, green and environmentally-friendly energies, together with the issuance of standards for roadside rest stops, including regulations on charging stations.
- Bộ sẽ phát triển một thông tư quy định về phân loại phương tiện giao thông đường bộ, các biển báo để nhận diện các phương tiện sử dụng năng lượng sạch, xanh và thân thiện với môi trường, cùng với việc ban hành các tiêu chuẩn cho các trạm dừng nghỉ bên đường, bao gồm các quy định về trạm sạc.
Studies will also be carried out to develop the charging infrastructure system and integrate into the road transport infrastructure planning for 2021-30 period with a vision to 2050.
- Các nghiên cứu cũng sẽ được tiến hành để phát triển hệ thống cơ sở hạ tầng sạc và tích hợp vào quy hoạch cơ sở hạ tầng giao thông đường bộ giai đoạn 2021-2030 với tầm nhìn đến năm 2050.
The ministry will also look at mechanisms for exchanging and offsetting carbon credits for projects which convert from fossil fuel vehicles to EVs.
- Bộ cũng sẽ xem xét các cơ chế trao đổi và bù trừ tín chỉ carbon cho các dự án chuyển đổi từ phương tiện sử dụng nhiên liệu hóa thạch sang xe điện.
Under the plan, the ministry also set a target that there will be 623 compressed natural gas buses by 2030, 423 in Ho Chi Minh City and 200 in Hanoi.
- Theo kế hoạch, bộ cũng đặt mục tiêu sẽ có 623 xe buýt sử dụng khí nén tự nhiên vào năm 2030, trong đó có 423 xe ở Thành phố Hồ Chí Minh và 200 xe ở Hà Nội.
In addition, 100% of road vehicles will use biofuel E5 by 2030.
- Ngoài ra, 100% phương tiện giao thông đường bộ sẽ sử dụng nhiên liệu sinh học E5 vào năm 2030.
Hanoi online vendor with $6M revenue under police investigation for tax evasion
- Nhà bán hàng trực tuyến ở Hà Nội với doanh thu 6 triệu USD bị điều tra vì trốn thuế
- November 04, 2024
A man in Hanoi has been put under a police investigation after selling phones and accessories on e-commerce platforms without paying taxes.
Một người đàn ông ở Hà Nội đã bị điều tra bởi cảnh sát sau khi bán điện thoại và phụ kiện trên các nền tảng thương mại điện tử mà không nộp thuế.
Do Manh Cuong, 38, is being probed by Hanoi police for tax evasion.
- Đỗ Mạnh Cường, 38 tuổi, đang bị công an Hà Nội điều tra vì tội trốn thuế.
The police and the Hanoi tax department found out that Cuong has been using several accounts on e-commerce platforms like Shopee, Tiki and Lazada since 2019 to sell goods, with a revenue at over VND160 billion ($6.32 million).
- Công an và cơ quan thuế Hà Nội đã phát hiện rằng Cường đã sử dụng nhiều tài khoản trên các nền tảng thương mại điện tử như Shopee, Tiki và Lazada từ năm 2019 để bán hàng, với doanh thu hơn 160 tỷ đồng (6,32 triệu USD).
However, Cuong used several personal accounts to receive payments and did not pay taxes as required.
- Tuy nhiên, Cường đã sử dụng nhiều tài khoản cá nhân để nhận thanh toán và không nộp thuế theo quy định.
The police said Cuong failed to pay VND2.5 billion worth of taxes, causing a loss to the national budget.
- Công an cho biết Cường đã không nộp số thuế trị giá 2,5 tỷ đồng, gây thiệt hại cho ngân sách nhà nước.
Authorities have reminded Cuong to pay his taxes, but he did not heed the call.
- Các cơ quan chức năng đã nhắc nhở Cường nộp thuế, nhưng anh ta không tuân theo lời kêu gọi.
Cuong is also accused of using several measures to hide his revenue and evade tax responsibilities.
- Cường cũng bị cáo buộc sử dụng nhiều biện pháp để che giấu doanh thu và trốn tránh trách nhiệm thuế.
Online vendors are required to pay VAT and personal taxes if their revenue is at least VND100 million a year, according to current regulations.
- Theo quy định hiện hành, các nhà bán hàng trực tuyến phải nộp thuế VAT và thuế thu nhập cá nhân nếu doanh thu của họ đạt ít nhất 100 triệu đồng mỗi năm.
China expands visa-free policy to 9 more countries including South Korea
- Trung Quốc mở rộng chính sách miễn visa cho 9 quốc gia bao gồm cả Hàn Quốc
- November 04, 2024
China will extend visa-free entry to citizens from nine additional countries, including South Korea, Norway and Finland, the foreign ministry said.
Trung Quốc sẽ mở rộng chính sách nhập cảnh miễn thị thực cho công dân từ chín quốc gia khác, bao gồm Hàn Quốc, Na Uy và Phần Lan, theo thông báo của Bộ Ngoại giao.
Starting Nov. 8, nationals from these countries, which also include Slovakia, Denmark, Iceland, Andorra, Monaco and Liechtenstein, will be allowed to enter China for business, tourism, family visits, or transit for up to 15 days without a visa, the ministry said.
- Bắt đầu từ ngày 8 tháng 11, công dân từ các quốc gia này, bao gồm cả Slovakia, Đan Mạch, Iceland, Andorra, Monaco và Liechtenstein, sẽ được phép nhập cảnh vào Trung Quốc với mục đích kinh doanh, du lịch, thăm gia đình, hoặc quá cảnh trong tối đa 15 ngày mà không cần visa, theo thông báo từ bộ.
The policy will be in effect through Dec. 31, 2025.
- Chính sách này sẽ có hiệu lực đến ngày 31 tháng 12 năm 2025.
Last month, citizens of Cyprus, Denmark, Greece, and Slovenia were also granted visa-free entry to China, increasing the total number of European countries benefiting from this policy to 17.
- Tháng trước, công dân của Cyprus, Đan Mạch, Hy Lạp và Slovenia cũng đã được cấp quyền nhập cảnh miễn visa vào Trung Quốc, nâng tổng số quốc gia châu Âu hưởng lợi từ chính sách này lên 17.
China welcomed an estimated 95 million inbound tourists in the first nine months of this year, representing a 55.4% year-on-year increase, according to the Xinhua News Agency. This figure is equivalent to 93.4% of the inbound tourist numbers for the same period in 2019.
- Theo Tân Hoa Xã, Trung Quốc đã đón khoảng 95 triệu lượt khách du lịch quốc tế trong chín tháng đầu năm nay, tăng 55,4% so với cùng kỳ năm ngoái. Con số này tương đương với 93,4% số lượng khách du lịch quốc tế trong cùng kỳ năm 2019.
To further accommodate international visitors, the Chinese government has mandated that major tourist attractions accept a range of payment methods, including foreign bank cards, QR codes, and cash.
- Để đáp ứng nhu cầu của du khách quốc tế, chính phủ Trung Quốc đã yêu cầu các điểm du lịch chính chấp nhận nhiều phương thức thanh toán khác nhau, bao gồm thẻ ngân hàng nước ngoài, mã QR và tiền mặt.
Southeast Asia's largest economy welcomes over 10 million foreign tourists
- Nền kinh tế lớn nhất Đông Nam Á đón hơn 10 triệu lượt khách du lịch nước ngoài
- November 04, 2024
The number of foreign visitors to Indonesia exceeded 10 million as of September, inching closer to the full-year target of 14 million, according to the country's Central Statistics Agency.
Theo Cơ quan Thống kê Trung ương của Indonesia, số lượng du khách nước ngoài đến Indonesia đã vượt quá 10 triệu người tính đến tháng 9, tiến gần hơn đến mục tiêu cả năm là 14 triệu người.
From January to September, international arrivals rose by 20.28% year-on-year, totaling 10.37 million.
- Từ tháng 1 đến tháng 9, lượng khách quốc tế tăng 20,28% so với cùng kỳ năm trước, đạt tổng cộng 10,37 triệu lượt.
However, the figure remains below pre-pandemic levels. By the same period in 2019, the country had recorded over 12 million foreign tourist arrivals.
- Tuy nhiên, con số này vẫn thấp hơn mức trước đại dịch. Trong cùng kỳ năm 2019, nước này đã ghi nhận hơn 12 triệu lượt khách du lịch nước ngoài.
In September alone, Indonesia, Southeast Asia's largest economy, welcomed 1.28 million foreign tourists, a year-on-year rise of 19.53% but a 4.5% decrease from August.
- Riêng trong tháng 9, Indonesia, nền kinh tế lớn nhất Đông Nam Á, đã đón 1,28 triệu lượt khách du lịch nước ngoài, tăng 19,53% so với cùng kỳ năm trước nhưng giảm 4,5% so với tháng 8.
Neighboring countries Malaysia, Australia, China, and Singapore remain among the largest contributors to Indonesia’s international visitor numbers.
- Các nước láng giềng như Malaysia, Úc, Trung Quốc và Singapore vẫn là những nước đóng góp lớn nhất vào lượng khách quốc tế đến Indonesia.
The average spending per foreign tourist was recorded at US$1,375 per visit.
- Chi tiêu trung bình mỗi khách du lịch nước ngoài được ghi nhận là 1.375 USD mỗi lượt.
The Central Statistics Agency's Acting Head Amalia Adininggar Widyasanti said that this amount is lower than the previous quarter’s average foreign tourist spending of $1,443.
- Quyền Tổng Cục trưởng Cơ quan Thống kê Trung ương, bà Amalia Adininggar Widyasanti, cho biết con số này thấp hơn chi tiêu trung bình của khách du lịch nước ngoài trong quý trước là 1.443 USD.
In addition to foreign arrivals, domestic tourism has seen a surge, with 757.96 million trips by local tourists in the nine months leading up to September, marking a 21% increase from the same period last year.
- Ngoài lượng khách quốc tế, du lịch nội địa cũng đã chứng kiến sự gia tăng, với 757,96 triệu chuyến đi của du khách trong nước trong chín tháng đầu năm, tăng 21% so với cùng kỳ năm ngoái.
The hotel occupancy rate for January through September averaged 51.33%, reflecting a recovery in the tourism sector from the impacts of the Covid pandemic.
- Tỷ lệ lấp đầy khách sạn từ tháng 1 đến tháng 9 trung bình đạt 51,33%, phản ánh sự phục hồi của ngành du lịch từ tác động của đại dịch Covid.
Some parents fear inheritance will spoil their children
- Một số phụ huynh lo sợ rằng thừa kế sẽ làm hư hỏng con cái
- November 03, 2024
Many people worry that leaving an inheritance will make their children lazy or irresponsible without realizing that plenty of families thrive through generational wealth transfer.
Nhiều người lo lắng rằng việc để lại tài sản thừa kế sẽ khiến con cái của họ trở nên lười biếng hoặc vô trách nhiệm mà không nhận ra rằng rất nhiều gia đình phát triển mạnh mẽ nhờ vào việc chuyển giao tài sản qua các thế hệ.
Most discussions about inheritance often come to the conclusion that parents have the right to decide what to do with their wealth, and children should not feel entitled to inheritance.
- Hầu hết các cuộc thảo luận về thừa kế thường đi đến kết luận rằng cha mẹ có quyền quyết định làm gì với tài sản của mình và con cái không nên cảm thấy có quyền được thừa kế.
This view is understandable as many families today have minimal wealth to pass on, primarily just their home and land. If they give these assets to their children, parents may struggle to support themselves. Thus, it is reasonable for parents to retain their assets and for children to focus on building their own wealth.
- Quan điểm này là dễ hiểu vì nhiều gia đình ngày nay có rất ít tài sản để lại, chủ yếu chỉ là ngôi nhà và mảnh đất. Nếu họ cho con cái những tài sản này, cha mẹ có thể gặp khó khăn trong việc tự nuôi sống bản thân. Do đó, việc cha mẹ giữ lại tài sản của mình và con cái tập trung vào việc xây dựng tài sản riêng là hợp lý.
However, I find this viewpoint to be one-sided. If you want to build a thriving family that endures through generations, family wealth does not belong to just one person and is meant to be passed down through generations. Each generation inherits this legacy with the responsibility to manage, grow, and pass it on. In this context, transferring assets is about equipping children with the skills to sustain and expand the family’s legacy, not just leaving an inheritance.
- Tuy nhiên, tôi thấy quan điểm này là một chiều. Nếu bạn muốn xây dựng một gia đình thịnh vượng kéo dài qua nhiều thế hệ, tài sản gia đình không thuộc về chỉ một người mà là để truyền lại qua các thế hệ. Mỗi thế hệ thừa hưởng di sản này với trách nhiệm quản lý, phát triển và truyền lại. Trong bối cảnh này, việc chuyển giao tài sản là trang bị cho con cái những kỹ năng để duy trì và mở rộng di sản của gia đình, không chỉ là để lại một khoản thừa kế.
We should not think that only extremely wealthy families need to consider this issue. Every successful family starts somewhere, often from humble beginnings. The key is that the family leader should have the vision and desire to build a strong legacy and instill this spirit in future generations.
- Chúng ta không nên nghĩ rằng chỉ những gia đình cực kỳ giàu có mới cần xem xét vấn đề này. Mỗi gia đình thành công đều bắt đầu từ đâu đó, thường là từ những khởi đầu khiêm tốn. Điều quan trọng là người lãnh đạo gia đình nên có tầm nhìn và mong muốn xây dựng một di sản vững mạnh và truyền đạt tinh thần này cho các thế hệ tương lai.
The stereotype of rich kids who do nothing but squander wealth and quickly go bankrupt or family drama usually only appears in movies. This misconception leads people to believe that leaving wealth will make children irresponsible or spoiled. In reality, many flourishing and enduring families have lasted over generations precisely because of inheritance.
- Hình mẫu của những đứa trẻ giàu có không làm gì ngoài việc phung phí tài sản và nhanh chóng phá sản hoặc những cuộc xung đột gia đình thường chỉ xuất hiện trong phim. Sự hiểu lầm này dẫn đến việc người ta tin rằng để lại tài sản sẽ làm con cái trở nên vô trách nhiệm hoặc hư hỏng. Trên thực tế, nhiều gia đình thịnh vượng và bền vững đã tồn tại qua nhiều thế hệ chính nhờ vào việc thừa kế.
If we were not born into such families, why not start building a legacy from our own generation?
- Nếu chúng ta không sinh ra trong những gia đình như vậy, tại sao không bắt đầu xây dựng một di sản từ thế hệ của chính chúng ta?
*This opinion was translated into English with the assistance of AI. Readers’ views are personal and do not necessarily match VnExpress’ viewpoints.
- *Quan điểm này được dịch sang tiếng Anh với sự trợ giúp của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải phù hợp với quan điểm của VnExpress.
My mother-in-law suggests gifting iphone 16 for father-in-law’s birthday
- Mẹ chồng tôi đề nghị tặng iPhone 16 cho bố chồng nhân dịp sinh nhật
- November 03, 2024
My father-in-law’s birthday is approaching, and my mother-in-law recently texted my husband, suggesting we purchase an iPhone 16 as a gift, priced at around VND34 million (US$1,344).
Sinh nhật của bố chồng tôi sắp đến, và gần đây mẹ chồng tôi nhắn tin cho chồng tôi, gợi ý chúng tôi mua một chiếc iPhone 16 làm quà, với giá khoảng 34 triệu VND (1.344 USD).
Although my father-in-law is currently using an iPhone 13, which is still fairly new, he feels envious when he sees his friends with the latest devices and hinted to his wife to ask us for one.
- Mặc dù bố chồng tôi hiện đang sử dụng một chiếc iPhone 13, vẫn còn khá mới, nhưng ông ấy cảm thấy ghen tị khi thấy bạn bè có những thiết bị mới nhất và đã gợi ý với vợ để yêu cầu chúng tôi tặng một chiếc.
In our household, I am the primary earner, with a monthly income of about VND30 million, while my husband earns less than VND20 million. Our combined income is just enough to cover living expenses, support our family of four, and occasionally fund trips, supplemented by stock trading gains.
- Trong gia đình tôi, tôi là người kiếm thu nhập chính, với thu nhập hàng tháng khoảng 30 triệu đồng, trong khi chồng tôi kiếm được ít hơn 20 triệu đồng. Thu nhập kết hợp của chúng tôi chỉ đủ để trang trải chi phí sinh hoạt, hỗ trợ gia đình bốn người và thỉnh thoảng tài trợ cho các chuyến đi, được bổ sung bằng lợi nhuận từ giao dịch chứng khoán.
However, my in-laws are unaware of this reality. They believe their son has a high income and assume we are financially well-off as they see us taking trips with our kids.
- Tuy nhiên, bố mẹ chồng tôi không biết thực tế này. Họ tin rằng con trai họ có thu nhập cao và cho rằng chúng tôi khá giả về tài chính khi thấy chúng tôi đi du lịch với các con.
I do not consider myself stingy or neglectful toward my in-laws, but with my father-in-law’s demanding nature, lack of frugality, and tendency to follow trends, I find it hard to comply with such requests.
- Tôi không coi mình là người keo kiệt hay bỏ bê bố mẹ chồng, nhưng với tính cách đòi hỏi, không tiết kiệm và xu hướng chạy theo xu hướng của bố chồng, tôi thấy khó lòng đáp ứng những yêu cầu như vậy.
Additionally, my in-laws frequently watch online sales livestreams and make purchases almost every week, using my husband’s company as the delivery address so that he ends up paying for them. When my husband is short on funds, he often calls me to transfer money. Although the individual purchases may seem insignificant, the weekly expenses accumulate to a substantial amount.
- Ngoài ra, bố mẹ chồng tôi thường xuyên xem các buổi livestream bán hàng trực tuyến và mua sắm gần như mỗi tuần, sử dụng địa chỉ công ty của chồng tôi để giao hàng khiến anh ấy phải trả tiền. Khi chồng tôi thiếu tiền, anh ấy thường gọi cho tôi để chuyển khoản. Mặc dù các khoản mua sắm cá nhân có thể không đáng kể, nhưng chi phí hàng tuần cộng lại thành một khoản đáng kể.
Because of this, I am reluctant to buy such an expensive gift for my father-in-law, even though my husband is considering going along with their request. How can I refuse this without upsetting my in-laws?
- Vì lý do này, tôi không muốn mua một món quà đắt tiền như vậy cho bố chồng, mặc dù chồng tôi đang cân nhắc làm theo yêu cầu của họ. Làm thế nào tôi có thể từ chối mà không làm phật lòng bố mẹ chồng?