Latest News

South Korean actor Hyun Bin stays at luxury hotel during Taipei trip

  • Nam diễn viên Hàn Quốc Hyun Bin lưu trú tại khách sạn sang trọng trong chuyến đi Đài Bắc
  • January 18, 2025

Hyun Bin, one of South Korea's most influential actors, recently stayed two nights at one of Taipei's most luxurious hotels and enjoyed dim sum at a traditional restaurant.

  • Hyun Bin, một trong những diễn viên có tầm ảnh hưởng nhất của Hàn Quốc, gần đây đã lưu trú hai đêm tại một trong những khách sạn sang trọng nhất Đài Bắc và thưởng thức dim sum tại một nhà hàng truyền thống.

Hyun Bin ghé nhà hàng dimsum, ở phòng tổng thống tại Đài Loan

The actor visited Taipei to promote his new film, "Harbin", on Wednesday, marking the first stop of the movie's promotional tour across Asia, TVBS reported. Hundreds of fans gather in Taipeis Ximending area, eagerly waiting for a glimpse of the star. "Harbin" will be released in theaters in Taiwan on Jan. 29.

  • Nam diễn viên đến Đài Bắc để quảng bá cho bộ phim mới của mình, "Harbin", vào thứ Tư, đánh dấu điểm dừng chân đầu tiên của tour quảng bá phim khắp châu Á, theo TVBS đưa tin. Hàng trăm người hâm mộ đã tụ tập tại khu vực Ximending của Đài Bắc, háo hức chờ đợi để nhìn thấy ngôi sao.

Hyun Bin ghé nhà hàng dimsum, ở phòng tổng thống tại Đài Loan - 1

Hyun Bin is spotted visiting the Dian Shui Lou restaurant on Huaining Road, where he greeted fans and accepted a small gift featuring a photo of him and his wife, actress Son Ye Jin. Dian Shui Lou is a renowned restaurant chain in Taiwan, known for its traditional decor and extensive dim sum menu. The dishes feature carefully selected ingredients, crafted by experienced chefs with exceptional culinary skills. The restaurant has long been a must-visit destination in Taipei, earning high praise on platforms like Tripadvisor.

  • "Harbin" sẽ được phát hành tại các rạp chiếu phim ở Đài Loan vào ngày 29 tháng 1.

Hyun Bin ghé nhà hàng dimsum, ở phòng tổng thống tại Đài Loan - 2

The restaurants signature dish is xiaolongbao, traditionally prepared in a xiaolong, a small bamboo steaming basket. These steamed dumplings are filled with naturally sweet broth and tender meat.

  • Hyun Bin được nhìn thấy ghé thăm nhà hàng Dian Shui Lou trên đường Huaining, nơi anh chào người hâm mộ và nhận một món quà nhỏ có hình ảnh của anh và vợ, nữ diễn viên Son Ye Jin. Dian Shui Lou là một chuỗi nhà hàng nổi tiếng ở Đài Loan, được biết đến với trang trí truyền thống và thực đơn dim sum phong phú. Các món ăn tại đây được chế biến từ các nguyên liệu được chọn lọc kỹ lưỡng, do các đầu bếp có kinh nghiệm và kỹ năng nấu nướng xuất sắc thực hiện. Nhà hàng từ lâu đã là điểm đến không thể bỏ qua ở Đài Bắc, nhận được nhiều lời khen ngợi trên các nền tảng như Tripadvisor.

Hyun Bin ghé nhà hàng dimsum, ở phòng tổng thống tại Đài Loan - 3

During his three-day stay in Taipei, Hyun Bin was reportedly staying at the five-star Grand Hyatt in Xinyi District, according to local media. The hotel has 850 guestrooms and suites, 13 grand event spaces, and 8 international dining restaurants, complemented by high-quality professional services.

  • Món ăn đặc trưng của nhà hàng là xiaolongbao, được chuẩn bị theo truyền thống trong một xiaolong, một giỏ hấp nhỏ làm bằng tre. Những chiếc bánh bao hấp này chứa đầy nước dùng ngọt tự nhiên và thịt mềm.

Hyun Bin ghé nhà hàng dimsum, ở phòng tổng thống tại Đài Loan - 4

He stayed at the Presidential Suite on the 25th floor, which spans 67 square meters. The suite features a spacious living room, a private party area, personal butler service, and costs NT$180,000 (US$5,800) per night.

  • Trong thời gian ba ngày ở Đài Bắc, Hyun Bin được cho là đã ở tại khách sạn năm sao Grand Hyatt ở quận Xinyi, theo truyền thông địa phương. Khách sạn có 850 phòng khách và phòng suite, 13 không gian sự kiện lớn, và 8 nhà hàng quốc tế, được bổ sung bởi các dịch vụ chuyên nghiệp chất lượng cao.

The hotel is located next to Taipei 101, a 101-story skyscraper in Taipei and one of the tallest buildings in the world. From the hotel, visitors can easily come to popular tourist attractions such as Longshan Temple, Treasure Hill Artist Village and Xinyi Shopping District.

The hotel offers views of Taipei 101, a 101-story skyscraper in downtown area and one of the tallest buildings in the world. From the hotel, visitors can easily come to popular tourist attractions such as Longshan Temple, Treasure Hill Artist Village and Xinyi Shopping District.

  • Anh đã ở tại phòng Tổng thống trên tầng 25, với diện tích 67 mét vuông. Phòng suite này có phòng khách rộng rãi, khu vực tiệc riêng, dịch vụ quản gia cá nhân, và giá 180.000 NT$ (5.800 USD) mỗi đêm.

An outdoor swimming pool inside the hotel. Hyun Bin, 43, was born Kim Tae Pyung. He rose to fame with his role in the 2005 romantic comedy My Lovely Sam Soon. Since then, he has starred in several hit television dramas, including Secret Garden, Memories of the Alhambra, and Crash Landing on You.

An outdoor swimming pool inside the hotel. Hyun Bin, 43, was born Kim Tae Pyung. He rose to fame with his role in the 2005 romantic comedy "My Lovely Sam Soon". Since then, he has starred in several hit television dramas, including "Secret Garden", "Memories of the Alhambra", and "Crash Landing on You".

  • Khách sạn cung cấp tầm nhìn ra tòa nhà Taipei 101, một tòa nhà chọc trời 101 tầng ở trung tâm thành phố và là một trong những tòa nhà cao nhất thế giới. Từ khách sạn, du khách có thể dễ dàng đến các điểm tham quan du lịch nổi tiếng như chùa Longshan, làng nghệ sĩ Treasure Hill và khu mua sắm Xinyi.

Nhà hàng Hyun Bin ghé ăn ở Đài Loan

Hyun Bin receives gifts from fans in front of Dian Shui Lou restaurant in Taipei City. Video by Instagram account jerica317

  • Một bể bơi ngoài trời bên trong khách sạn. Hyun Bin, 43 tuổi, tên thật là Kim Tae Pyung. Anh nổi tiếng với vai diễn trong bộ phim hài lãng mạn "My Lovely Sam Soon" năm 2005. Kể từ đó, anh đã đóng vai chính trong nhiều bộ phim truyền hình ăn khách, bao gồm "Secret Garden", "Memories of the Alhambra" và "Crash Landing on You".

Photos courtesy of Dian Shui Lou Restaurant and Grand Hyatt Hotel

  • Hyun Bin nhận quà từ người hâm mộ trước nhà hàng Dian Shui Lou ở thành phố Đài Bắc. Video của tài khoản Instagram jerica317
View the original post here .

Visit to postpartum mothers, cemeteries: Guide's unique take on tourism

  • Thăm các bà mẹ sau sinh, nghĩa trang: Cách tiếp cận du lịch độc đáo của hướng dẫn viên
  • January 18, 2025

A Hanoi tour guide has gained attention on social media after sharing videos of foreign tourists involved in unique experiences such as visiting postpartum mothers and exploring cemeteries.

  • Một hướng dẫn viên du lịch ở Hà Nội đã thu hút sự chú ý trên mạng xã hội sau khi chia sẻ các video về du khách nước ngoài tham gia vào những trải nghiệm độc đáo như thăm các bà mẹ sau sinh và khám phá nghĩa trang.

Vu Ngoc Son, 34, frequently shares videos documenting "unique and unconventional" activities of his guests.

  • Vũ Ngọc Sơn, 34 tuổi, thường xuyên chia sẻ các video ghi lại các hoạt động "độc đáo và không theo lối mòn" của khách hàng.

In November, during a trip to Ninh Binh Province near Hanoi, he arranged for a British tourist to visit the home of an acquaintance who had recently given birth.

  • Vào tháng 11, trong chuyến đi đến tỉnh Ninh Bình gần Hà Nội, anh đã sắp xếp cho một du khách người Anh thăm nhà của một người quen vừa mới sinh con.

"Most of my guests are affluent," Son says, revealing that they typically spend around US$3,000 on a 10- to 12-day trip in Vietnam.

  • "Hầu hết khách của tôi đều có điều kiện," Sơn nói, tiết lộ rằng họ thường chi khoảng 3.000 USD cho một chuyến đi 10 đến 12 ngày ở Việt Nam.

While their itineraries are usually tailored to ensure premium experiences, he says 30% express a desire to explore beyond standard tourist attractions and immerse themselves in local culture and everyday life.

  • Mặc dù lịch trình của họ thường được thiết kế để đảm bảo những trải nghiệm cao cấp, anh cho biết 30% trong số đó bày tỏ mong muốn khám phá ngoài các điểm du lịch thông thường và hòa mình vào văn hóa và cuộc sống hàng ngày của người dân địa phương.

Nam du khách Anh gốc Kuwait thăm gia đình có trẻ em mới sinh ở Ninh Bình. Ảnh: NVCC

A British man visits a family with a newborn baby in Ninh Binh Province in November 2024. Photo by Vu Ngoc Son

  • Một người đàn ông Anh thăm một gia đình có em bé mới sinh ở tỉnh Ninh Bình vào tháng 11 năm 2024. Ảnh của Vũ Ngọc Sơn.

The British tourist, who initially planned to explore Ninh Binh and take a boat ride on a river, changed his plans due to leg pain and a lack of interest in the usual tourist sites, and opted instead for a cultural experience in the countryside.

  • Du khách người Anh, người ban đầu dự định khám phá Ninh Bình và đi thuyền trên sông, đã thay đổi kế hoạch do đau chân và không hứng thú với các địa điểm du lịch thông thường, thay vào đó chọn trải nghiệm văn hóa ở nông thôn.

Son arranged for him to visit local homes to get an authentic taste look at rural life.

  • Sơn đã sắp xếp cho anh ta thăm các gia đình địa phương để có cái nhìn chân thực về cuộc sống nông thôn.

At the home of the new mother, Son explained that in Vietnam a newborn symbolizes happiness, and people traditionally bring gifts as a sign of wish.

  • Tại nhà của bà mẹ mới sinh, Sơn giải thích rằng ở Việt Nam, trẻ sơ sinh tượng trưng cho hạnh phúc, và người ta thường mang quà đến như một dấu hiệu của lời chúc.

The tourist then explored other features of rural life, visiting a chicken farm and strolling through rice fields.

  • Du khách sau đó khám phá các đặc điểm khác của cuộc sống nông thôn, thăm một trang trại gà và dạo qua các cánh đồng lúa.

Son explains: "Many guests are eager to learn about history and culture and feel bored with traditional tourist destinations. That's why I create such programs."

  • Sơn giải thích: "Nhiều khách rất háo hức muốn tìm hiểu về lịch sử và văn hóa và cảm thấy chán với các điểm du lịch truyền thống. Đó là lý do tôi tạo ra các chương trình như vậy."

Those programs are often impromptu and depend on guests' preferences, he says.

  • Những chương trình này thường ngẫu hứng và phụ thuộc vào sở thích của khách, anh nói.

Son has been offering unique travel experiences for the past few years.

  • Sơn đã cung cấp các trải nghiệm du lịch độc đáo trong vài năm qua.

Two years ago he noticed a cemetery while traveling with some wealthy Bulgarian clients, and decided to take them inside to learn about Vietnamese burial and worship customs.

  • Hai năm trước, anh nhận thấy một nghĩa trang khi đi cùng một số khách hàng giàu có người Bulgaria, và quyết định dẫn họ vào để tìm hiểu về phong tục chôn cất và thờ cúng của người Việt.

Đoàn khách Bulgaria tới nghĩa trang để tìm hiểu về các phong tục ở Việt Nam vào năm 2022. Ảnh: NVCC

A group of Bulgarian tourists visit a cemetery to learn about customs in Vietnam in 2022. Photo by Vu Ngoc Son

  • Một nhóm du khách Bulgaria thăm một nghĩa trang để tìm hiểu về phong tục ở Việt Nam vào năm 2022. Ảnh của Vũ Ngọc Sơn.

He says one of his most memorable experiences was last year when he took two South African tourists to attend New Year's Eve celebrations at a local village.

  • Anh nói rằng một trong những trải nghiệm đáng nhớ nhất của anh là năm ngoái khi anh dẫn hai du khách Nam Phi tham gia vào lễ đón giao thừa tại một làng quê địa phương.

Despite having a flight the tourists insisted on staying and ignored Son's warnings about the time because they were enjoying themselves too much.

  • Mặc dù có chuyến bay, các du khách vẫn khăng khăng ở lại và bỏ qua cảnh báo của Sơn về thời gian vì họ quá vui vẻ.

Fortunately, their business class tickets and priority check-in meant they did not miss the flight.

  • May mắn thay, vé hạng thương gia và thủ tục ưu tiên đã giúp họ không lỡ chuyến bay.

Most of Son's clients come from developed countries, where social interactions tend to be more formal or distant. Immersing themselves in Vietnams familial and community-oriented lifestyle leaves a lasting impression, with many expressing a desire to return.

  • Hầu hết các khách hàng của Sơn đến từ các quốc gia phát triển, nơi các tương tác xã hội thường trang trọng hoặc xa cách hơn. Việc hòa mình vào lối sống gia đình và cộng đồng của Việt Nam để lại ấn tượng sâu sắc, với nhiều người bày tỏ mong muốn quay lại.

Vietnamese people, known for their hospitality, rarely decline requests to host foreign guests.

  • Người Việt Nam, nổi tiếng với lòng hiếu khách, hiếm khi từ chối yêu cầu đón tiếp khách nước ngoài.

However, certain programs like visiting a postpartum mother require prior arrangement and the help of close acquaintances due to their private nature, Son says.

  • Tuy nhiên, các chương trình đặc biệt như thăm bà mẹ sau sinh đòi hỏi phải sắp xếp trước và sự giúp đỡ của người quen thân thiết do tính riêng tư của chúng, Sơn nói.

"Many guests tell me they feel like a part of Vietnam after participating in these activities."

  • "Nhiều khách nói với tôi rằng họ cảm thấy như một phần của Việt Nam sau khi tham gia vào các hoạt động này."

Although his unconventional approach draws mixed opinions, with some criticizing it as disorganized, he remains focused on ensuring his guests leave with unforgettable memories and a deep appreciation for Vietnam.

  • Mặc dù cách tiếp cận không theo lối mòn của anh gây ra những ý kiến trái chiều, với một số người chỉ trích là thiếu tổ chức, anh vẫn tập trung vào việc đảm bảo khách hàng của mình có những kỷ niệm khó quên và sự trân trọng sâu sắc đối với Việt Nam.
View the original post here .

My family has always distributed inheritance equally throughout 3 generations

  • Gia đình tôi luôn phân chia tài sản thừa kế một cách công bằng qua ba thế hệ.
  • January 18, 2025

My family has also shared inheritance equally among children regardless of their personal finance to ensure fairness.

  • Gia đình tôi cũng đã chia sẻ tài sản thừa kế một cách công bằng giữa các con, bất kể tình hình tài chính cá nhân của họ để đảm bảo sự công bằng.

My personal view on inheritance is that parents should be free to give their assets to anyone, including strangers, if they wish. However, unless there is a compelling reason, the default should be equal distribution between children.

  • Quan điểm cá nhân của tôi về tài sản thừa kế là cha mẹ nên tự do tặng tài sản của mình cho bất kỳ ai, kể cả người lạ, nếu họ mong muốn. Tuy nhiên, trừ khi có lý do thuyết phục, mặc định nên là phân chia đều giữa các con.

Of course, there can be exceptions, such as giving more to children who are disabled or seriously ill, or those who sacrifice their time and career to care for elderly parents.

  • Tất nhiên, có thể có ngoại lệ, chẳng hạn như dành nhiều hơn cho những đứa con bị khuyết tật hoặc ốm nặng, hoặc những người đã hy sinh thời gian và sự nghiệp để chăm sóc cha mẹ già.

However, I strongly disagree with the idea of giving a larger share to poorer children. Wealthier children earned their success through their own efforts, so it would be unfair for parents to reduce their inheritance to favor other children.

  • Tuy nhiên, tôi mạnh mẽ không đồng ý với ý tưởng cho phần nhiều hơn cho những đứa con nghèo hơn. Những đứa con giàu có hơn đã đạt được thành công nhờ nỗ lực của chính mình, vì vậy sẽ không công bằng nếu cha mẹ giảm phần thừa kế của họ để ưu ái cho những đứa con khác.

For example, one child worked hard, studied diligently, juggled multiple jobs, borrowed money to buy a home early, worked tirelessly to pay off debts and became financially stable by the age of 40. In contrast, another child focused on travel and enjoying life, leaving them without a home.

  • Ví dụ, một đứa con đã làm việc chăm chỉ, học hành nghiêm túc, làm nhiều công việc cùng lúc, vay tiền để mua nhà sớm, làm việc không ngừng nghỉ để trả nợ và trở nên ổn định tài chính ở tuổi 40. Ngược lại, một đứa con khác tập trung vào việc du lịch và tận hưởng cuộc sống, để lại cho họ không có nhà ở.

In this case, I would still give both children an equal share. If the richer child chooses to share part of their inheritance with the other one, I would respect that decision.

  • Trong trường hợp này, tôi vẫn sẽ cho cả hai đứa con phần bằng nhau. Nếu đứa con giàu có hơn chọn chia sẻ phần thừa kế của mình với đứa kia, tôi sẽ tôn trọng quyết định đó.

In my family, assets have always been divided equally among the children for three generations, including my parents and grandparents. This is because we were all born the same way and should have the same opportunities in life. Wealth or poverty is the result of personal effort, and there should be no distinction between sons and daughters, rich or poor, capable or not, or whether one is close or distant.

  • Trong gia đình tôi, tài sản luôn được chia đều cho các con qua ba thế hệ, bao gồm cả cha mẹ và ông bà tôi. Điều này là vì chúng tôi đều được sinh ra như nhau và nên có cơ hội như nhau trong cuộc sống. Giàu hay nghèo là kết quả của nỗ lực cá nhân, và không nên có sự phân biệt giữa con trai và con gái, giàu hay nghèo, có khả năng hay không, hoặc liệu một người có gần gũi hay xa cách.

On my father's side, an uncle passed away early, so his children inherited his share. Another uncle lived abroad for nearly 50 years but was later called back to receive his inheritance along with the rest of the family.

  • Về phía cha tôi, một người chú đã qua đời sớm, vì vậy con cái của chú đã thừa kế phần của ông. Một người chú khác sống ở nước ngoài gần 50 năm nhưng sau đó đã được gọi về để nhận phần thừa kế cùng với gia đình.

When he passes, his share will be transferred to his children, even though they are not Vietnamese citizens. My family has appointed a trustworthy person to hold the assets on their behalf and will return or sell them and transfer the proceeds whenever needed.

  • Khi chú qua đời, phần của chú sẽ được chuyển giao cho con cái của chú, mặc dù họ không phải là công dân Việt Nam. Gia đình tôi đã chỉ định một người đáng tin cậy để giữ tài sản thay mặt họ và sẽ trả lại hoặc bán và chuyển tiền khi cần thiết.

Some people argue that daughters should get less because they will benefit from their husbands' family assets. But consider this: should the daughters get divorced, they will have nothing from either side of their families while the sons can keep their inheritance regardless of their marital status. Is that fair?

  • Một số người cho rằng con gái nên nhận ít hơn vì họ sẽ được hưởng lợi từ tài sản của gia đình chồng. Nhưng hãy xem xét điều này: nếu con gái ly hôn, họ sẽ không có gì từ cả hai bên gia đình trong khi con trai vẫn giữ được phần thừa kế của mình bất kể tình trạng hôn nhân. Điều đó có công bằng không?

For this reason, I have already made plans to divide inheritance equally between sons and daughters. If there is any surplus, I will prioritize giving more to my daughter.

  • Vì lý do này, tôi đã lập kế hoạch để chia tài sản thừa kế đều giữa con trai và con gái. Nếu có dư thừa, tôi sẽ ưu tiên cho con gái nhiều hơn.

*This opinion was translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Quan điểm này đã được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết trùng với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

Condo sales in Canada’s biggest city plummet to 28-year low

  • Doanh số bán căn hộ chung cư tại thành phố lớn nhất Canada giảm xuống mức thấp nhất trong 28 năm
  • January 18, 2025

Toronto, Canadas biggest city, saw last years condo sales plunging to the lowest level since 1996 as investors struggled with financing and low prices.

  • Toronto, thành phố lớn nhất Canada, chứng kiến doanh số bán căn hộ chung cư năm ngoái giảm xuống mức thấp nhất kể từ năm 1996 khi các nhà đầu tư gặp khó khăn với tài chính và giá thấp.

4,590 transactions were recorded in the Greater Toronto Hamilton Area, down 64% from 2023, the third annual drop in a row, according to market research firm Urbanation.

  • 4.590 giao dịch đã được ghi nhận trong Khu vực Greater Toronto Hamilton, giảm 64% so với năm 2023, đánh dấu năm thứ ba liên tiếp giảm, theo công ty nghiên cứu thị trường Urbanation.

Chart by Urbanation

Chart by Urbanation

  • Biểu đồ của Urbanation

Unsold new units in development (including pre-construction, under construction and recently completed projects) reached a record high 24,277 units at the end of last year.

  • Số lượng căn hộ mới chưa bán được trong giai đoạn phát triển (bao gồm các dự án đang xây dựng, chuẩn bị xây dựng và mới hoàn thành) đã đạt mức cao kỷ lục 24.277 căn vào cuối năm ngoái.

This means that at the 2024 level of sales, it would take 64 months to clear current unsold inventory.

  • Điều này có nghĩa là với mức doanh số của năm 2024, sẽ mất 64 tháng để giải quyết hết lượng hàng tồn kho hiện tại.

"The new condo market just experienced its toughest year in three decades," said Urbanation President Shaun Hildebrand.

  • "Thị trường căn hộ chung cư mới vừa trải qua năm khó khăn nhất trong ba thập kỷ," Chủ tịch Urbanation, Shaun Hildebrand, cho biết.

Expectations for the market remain low this year as investors, the primary driver of presale activity, continue to deal with negative cash flow, difficulties arranging financing and declining prices and rents, he added.

  • Kỳ vọng cho thị trường vẫn còn thấp trong năm nay khi các nhà đầu tư, động lực chính của hoạt động bán trước, tiếp tục đối mặt với dòng tiền âm, khó khăn trong việc sắp xếp tài chính và giá cả cũng như tiền thuê giảm, ông nói thêm.

Hildebrand expects the drop in pre-sale activity to continue to cripple construction starts in 2025, causing a substantial decrease in new supply beginning in 2026-2027.

  • Hildebrand dự đoán sự sụt giảm trong hoạt động bán trước sẽ tiếp tục gây khó khăn cho việc bắt đầu xây dựng vào năm 2025, dẫn đến sự giảm đáng kể về nguồn cung mới bắt đầu từ năm 2026-2027.
View the original post here .

Dollar heads down on black market

  • Đồng đô la giảm trên thị trường chợ đen
  • January 18, 2025

The U.S. dollar fell against the Vietnamese dong on the black market Saturday morning.

  • Đồng đô la Mỹ đã giảm so với đồng Việt Nam trên thị trường chợ đen vào sáng thứ Bảy.

Unofficial exchange points sold the greenback 0.27% lower at VND25,650.

  • Các điểm giao dịch không chính thức bán đồng đô la giảm 0,27% xuống còn 25.650 VND.

Vietcombank kept its rate unchanged at VND25,510.

  • Ngân hàng Vietcombank giữ nguyên tỷ giá ở mức 25.510 VND.

The State Bank of Vietnams reference rate was steady at VND24,341.

  • Tỷ giá tham chiếu của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ổn định ở mức 24.341 VND.

Globally the dollar held gains against the yen on Friday, but ended the week lower after a six-week winning streak, as investors await Donald Trump's presidential inauguration and clarity on the course of the incoming administration's policies, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, đồng đô la giữ được mức tăng so với đồng yen vào thứ Sáu, nhưng kết thúc tuần giảm sau chuỗi sáu tuần tăng liên tiếp, khi các nhà đầu tư chờ đợi lễ nhậm chức của Tổng thống Donald Trump và sự rõ ràng về chính sách của chính quyền mới, theo Reuters.

The yen climbed more than 1% against the dollar this week, reversing last week's decline, and touched a one-month high of 154.98 per dollar earlier on Friday.

  • Đồng yen đã tăng hơn 1% so với đô la Mỹ trong tuần này, đảo ngược xu hướng giảm của tuần trước, và chạm mức cao nhất trong một tháng là 154,98 yen mỗi đô la vào đầu thứ Sáu.

The dollar index, which measures the U.S. currency against six other units, went up 0.34% at 109.33, away from a more than two-year high touched at the start of the week.

  • Chỉ số đô la, đo lường giá trị của đồng tiền Mỹ so với sáu loại tiền tệ khác, tăng 0,34% ở mức 109,33, cách xa mức cao nhất trong hơn hai năm đạt được vào đầu tuần.
View the original post here .

Gold price fails to sustain 10-week peak

  • Giá vàng không duy trì được đỉnh cao trong 10 tuần
  • January 18, 2025

Vietnam gold price dropped slightly Saturday after reaching the highest since Nov. 4 in the previous session.

  • Giá vàng tại Việt Nam đã giảm nhẹ vào thứ Bảy sau khi đạt mức cao nhất kể từ ngày 4 tháng 11 trong phiên giao dịch trước đó.

Saigon Jewelry Company gold bar declined by 0.46% to VND86.9 million (US$3,430.73) per tael.

  • Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn giảm 0,46% xuống còn 86,9 triệu đồng (3.430,73 USD) mỗi lượng.

Gold ring fell 0.46% to VND86.3 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá vàng nhẫn giảm 0,46% xuống còn 86,3 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Globally gold prices were pressured by an uptick in the U.S. dollar on Friday, but remained on track for a weekly gain as uncertainties around incoming President Donald Trump's policies and renewed bets of further rate cuts lifted bullion above the key $2,700 level, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng đã chịu áp lực từ sự tăng giá của đồng đô la Mỹ vào thứ Sáu, nhưng vẫn duy trì đà tăng hàng tuần do những bất ổn xung quanh chính sách của Tổng thống đắc cử Donald Trump và dự đoán về việc cắt giảm lãi suất thêm nữa đã nâng giá vàng lên trên mức quan trọng 2.700 USD, theo Reuters.

Spot gold eased 0.4% to $2,701.03 per ounce, while U.S. gold futures settled 0.1% lower to $2,748.70.

  • Giá vàng giao ngay giảm 0,4% xuống còn 2.701,03 USD mỗi ounce, trong khi giá vàng tương lai của Mỹ giảm 0,1% xuống còn 2.748,70 USD.
View the original post here .

Beauty queen Nguyen Phuong Nhi and son of Vietnam’s richest billionaire Pham Nhat Vuong to wed next year

  • Hoa hậu Nguyễn Phương Nhi và con trai của tỷ phú giàu nhất Việt Nam Phạm Nhật Vượng sẽ kết hôn vào năm tới
  • January 18, 2025

A close source to Miss World Vietnam 2022 runner-up Nguyen Phuong Nhi disclosed that she and Pham Nhat Minh Hoang, the second son of billionaire Pham Nhat Vuong, plan to celebrate their wedding in 2026.

  • Một nguồn tin thân cận với Á hậu 2 Miss World Vietnam 2022 Nguyễn Phương Nhi tiết lộ rằng cô và Phạm Nhật Minh Hoàng, con trai thứ hai của tỷ phú Phạm Nhật Vượng, dự định tổ chức đám cưới vào năm 2026.

Pham Nhat Minh Hoang (L), the to Vietnam’s richest billionaire Pham Nhat Vuong, and his fiancée Nguyen Phuong Nhi, the second runner-up of the 2022 Miss World Vietnam pageant. Photo by Linh Linh

Pham Nhat Minh Hoang (L), the to Vietnams richest billionaire Pham Nhat Vuong, and his fiancée Nguyen Phuong Nhi, the second runner-up of the 2022 Miss World Vietnam pageant. Photo by Linh Linh

  • Phạm Nhật Minh Hoàng (trái), con trai của tỷ phú giàu nhất Việt Nam Phạm Nhật Vượng, và vị hôn thê Nguyễn Phương Nhi, Á hậu 2 của cuộc thi Miss World Vietnam 2022. Ảnh bởi Linh Linh

"Nhis family held the engagement ceremony and bride-price ritual this morning, adhering to traditional customs, as the day is considered auspicious and the couples ages are well-matched," the source told Ngoi Sao on Wednesday. "Their wedding is scheduled for 2026, with invitations to be extended to family and friends."

  • "Gia đình Nhi đã tổ chức lễ đính hôn và lễ trao sính lễ vào sáng nay, tuân thủ theo phong tục truyền thống, vì ngày này được xem là tốt và tuổi của cặp đôi rất hợp nhau," nguồn tin nói với Ngôi Sao vào thứ Tư. "Đám cưới của họ dự kiến sẽ diễn ra vào năm 2026, với thiệp mời sẽ được gửi đến gia đình và bạn bè."

Previously, Nhis family maintained privacy regarding her relationship and wedding plans. A neighbor of the beauty queens family in Thanh Hoa City revealed that around two weeks before the engagement ceremony, Nhis parents began renovating their house and yard. It was then that the neighbors became aware of the upcoming occasion.

  • Trước đây, gia đình Nhi giữ kín thông tin về mối quan hệ và kế hoạch đám cưới của cô. Một người hàng xóm của gia đình hoa hậu ở thành phố Thanh Hóa tiết lộ rằng khoảng hai tuần trước khi lễ đính hôn diễn ra, bố mẹ Nhi bắt đầu sửa sang lại ngôi nhà và sân vườn. Khi đó, hàng xóm mới biết về dịp sắp tới.

"Nhi usually keeps to herself due to her busy work schedule," the neighbor shared. "Her family hadnt mentioned anything about the engagement. We only learned about it when the house renovations began."

  • "Nhi thường giữ kín chuyện riêng tư do lịch làm việc bận rộn," người hàng xóm chia sẻ. "Gia đình cô ấy không nhắc gì về lễ đính hôn. Chúng tôi chỉ biết khi thấy nhà bắt đầu sửa sang."

Hiep, a neighbor living next door to Nhis family, said he met Hoang at Nhis brothers wedding in Nov. 2024. He described Nhi as cheerful and friendly. He also noted that after the engagement ceremony, the beauty queens family hosted a small meal for friends, with very few relatives attending the ceremony itself.

  • Hiệp, một người hàng xóm sống cạnh gia đình Nhi, cho biết anh đã gặp Hoàng tại đám cưới của anh trai Nhi vào tháng 11 năm 2024. Anh mô tả Nhi là người vui vẻ và thân thiện. Anh cũng lưu ý rằng sau lễ đính hôn, gia đình hoa hậu đã tổ chức một bữa ăn nhỏ cho bạn bè, với rất ít người thân tham dự lễ.

At 23, Nhi represented Vietnam in the 2023 Miss International contest, where she placed in the top 15.

  • Ở tuổi 23, Nhi đã đại diện cho Việt Nam tại cuộc thi Miss International 2023, nơi cô lọt vào top 15.

Her fiancé Hoang, 25, is the head of an automobile company. His father, Pham Nhat Vuong, has a net worth of $4.1 billion as of January 18, according to Forbes, making him Vietnams richest man.

  • Vị hôn phu của cô, Hoàng, 25 tuổi, là giám đốc của một công ty ô tô. Cha của anh, Phạm Nhật Vượng, có tài sản ròng trị giá 4,1 tỷ USD tính đến ngày 18 tháng 1, theo Forbes, khiến ông trở thành người giàu nhất Việt Nam.

The couples engagement ceremony took place on Wednesday in Thanh Hoa City under tight security, with a team of bodyguards present.

  • Lễ đính hôn của cặp đôi đã diễn ra vào thứ Tư tại thành phố Thanh Hóa dưới sự bảo vệ nghiêm ngặt, với một đội ngũ vệ sĩ có mặt.

It is reported that the couple has known each other for a long time.

  • Được biết rằng cặp đôi đã biết nhau từ lâu.
View the original post here .

Explore Dong Nai's nature reserve: A haven for rare wildlife and historical treasures

  • Khám phá khu bảo tồn thiên nhiên Đồng Nai: Thiên đường cho động vật quý hiếm và kho báu lịch sử
  • January 18, 2025

The Dong Nai Nature and Culture Reserve in southeastern Vietnam is home to endangered wildlife, including black-shanked douc langurs and elephants, offering a blend of biodiversity and historical exploration.

  • Khu Bảo tồn Thiên nhiên và Văn hóa Đồng Nai ở miền Đông Nam Việt Nam là nơi cư trú của các loài động vật đang có nguy cơ tuyệt chủng, bao gồm voọc chà vá chân đen và voi, mang đến sự kết hợp giữa đa dạng sinh học và khám phá lịch sử.
View the original post here .

Seoul court of appeal upholds ruling in favor of Vietnamese massacre victim

  • Tòa phúc thẩm Seoul giữ nguyên phán quyết có lợi cho nạn nhân vụ thảm sát người Việt
  • January 18, 2025

A South Korean court of appeal on Friday upheld a lower's court ruling where the government must compensate a Vietnamese national, whose family was murdered by South Korean marines during the Vietnam War, ₩30 million (US$20,570).

  • Một tòa phúc thẩm Hàn Quốc vào thứ Sáu đã giữ nguyên phán quyết của tòa cấp dưới, trong đó chính phủ phải bồi thường cho một công dân Việt Nam, người có gia đình bị lính thủy đánh bộ Hàn Quốc sát hại trong Chiến tranh Việt Nam, số tiền ₩30 triệu (20.570 USD).

The appellate division of the Seoul Central District Court said the South Korean government must pay the money to Nguyen Thi Thanh, 64, who was said to be a survivor of the mass killing of about 70 people in Phong Nhat - Phong Nhi Village in the central province of Quang Nam in 1968 by South Korean marines, Yonhap reported.

  • Phòng phúc thẩm của Tòa án Trung tâm Seoul cho biết chính phủ Hàn Quốc phải trả số tiền này cho bà Nguyễn Thị Thanh, 64 tuổi, người được cho là sống sót sau vụ thảm sát khoảng 70 người tại làng Phong Nhất - Phong Nhị, tỉnh Quảng Nam vào năm 1968 bởi lính thủy đánh bộ Hàn Quốc, theo báo Yonhap.

Thanh filed the suit against the South Korean government back in 2020. A Seoul court ruled in her favor in 2023.

  • Bà Thanh đã đệ đơn kiện chính phủ Hàn Quốc vào năm 2020. Một tòa án Seoul đã phán quyết có lợi cho bà vào năm 2023.

While the South Korean government argued that it was immune to the damages suit filed by a Vietnamese due to an agreement signed between Vietnam, South Korea and the U.S., the court in 2023 rejected the argument.

  • Trong khi chính phủ Hàn Quốc lập luận rằng họ được miễn trách nhiệm đối với vụ kiện đòi bồi thường do một người Việt Nam khởi kiện vì một thỏa thuận đã ký kết giữa Việt Nam, Hàn Quốc và Mỹ, tòa án vào năm 2023 đã bác bỏ lập luận này.

Thanhs lawyers said her case was the first acknowledgment by an official South Korean body of the mass killings of civilians during the Vietnam War.

  • Luật sư của bà Thanh cho biết trường hợp của bà là lần đầu tiên một cơ quan chính thức của Hàn Quốc thừa nhận các vụ thảm sát dân thường trong Chiến tranh Việt Nam.

Thanh is among the few survivors of the massacres South Korean troops committed across several villages in central Vietnam during the Vietnam War. She was eight when she witnessed the murders of her mother, brother and sister on the morning of Feb. 12, 1968, just a few days after a South Korean jeep was blown up by a landmine, Thanh recalls.

  • Bà Thanh là một trong số ít những người sống sót sau các vụ thảm sát mà lính Hàn Quốc đã thực hiện tại nhiều làng ở miền Trung Việt Nam trong Chiến tranh Việt Nam. Bà mới tám tuổi khi chứng kiến cảnh mẹ, anh trai và chị gái của mình bị sát hại vào buổi sáng ngày 12 tháng 2 năm 1968, chỉ vài ngày sau khi một chiếc xe jeep của Hàn Quốc bị nổ do mìn, bà Thanh nhớ lại.

South Korea deployed more than 300,000 troops to Vietnam from 1964 to 1973, second only to the U.S. military force.

  • Hàn Quốc đã triển khai hơn 300.000 binh sĩ đến Việt Nam từ năm 1964 đến năm 1973, chỉ đứng sau lực lượng quân đội Mỹ.

Around 9,000 Vietnamese civilians were killed in the South Korean troops' massacres, which also took place in the nearby provinces of Binh Dinh, Phu Yen and Quang Ngai, according to the KoreanVietnam Peace Foundation.

  • Khoảng 9.000 dân thường Việt Nam đã bị giết trong các vụ thảm sát của quân đội Hàn Quốc, cũng diễn ra tại các tỉnh lân cận Bình Định, Phú Yên và Quảng Ngãi, theo Quỹ Hòa bình Hàn Quốc - Việt Nam.
View the original post here .

Vietnamese dishes earn global plaudits in 2024

  • Các món ăn Việt Nam nhận được lời khen toàn cầu vào năm 2024
  • January 18, 2025

Banh bot loc (Vietnamese tapioca dumplings), a specialty originating from the former imperial capital of Hue, was selected by CNN as one of world's 35 tastiest dumplings.

  • Bánh bột lọc, một món đặc sản có nguồn gốc từ cố đô Huế, đã được CNN bình chọn là một trong 35 món bánh hấp dẫn nhất thế giới.
View the original post here .