Latest News
Bamboo Airways to shift all domestic flights to Ho Chi Minh City airport's new terminal
- Bamboo Airways sẽ chuyển tất cả các chuyến bay nội địa sang nhà ga mới của sân bay Thành phố Hồ Chí Minh
- August 11, 2025
Bamboo Airways has announced to move all of its domestic flights to Terminal T3 of Tan Son Nhat airport in Ho Chi Minh City starting Aug. 18.
- Bamboo Airways đã thông báo sẽ chuyển tất cả các chuyến bay nội địa của hãng sang Nhà ga T3 của sân bay Tân Sơn Nhất tại Thành phố Hồ Chí Minh bắt đầu từ ngày 18 tháng 8.
"This move represents a major step forward in our continued efforts to enhance service quality and passenger experience," the carrier said in a Facebook statement.
- “Hành động này thể hiện bước tiến quan trọng trong nỗ lực không ngừng của chúng tôi nhằm nâng cao chất lượng dịch vụ và trải nghiệm của hành khách,” hãng hàng không cho biết trong một tuyên bố trên Facebook.
This will be the second Vietnamese carrier to operate at the terminal following Vietnam Airlines that began operations in late April.
- Đây sẽ là hãng hàng không Việt Nam thứ hai hoạt động tại nhà ga này sau Vietnam Airlines, hãng đã bắt đầu hoạt động vào cuối tháng 4.
Opened officially on April 19 with investment worth nearly VND11 trillion ($430 million), Terminal T3 is designed to handle up to 20 million passengers annually and around 7,000 passengers per peak hour, making it the largest domestic terminal in Vietnam.
- Nhà ga T3 chính thức mở cửa vào ngày 19 tháng 4 với vốn đầu tư gần 11 nghìn tỷ đồng (430 triệu USD), được thiết kế để xử lý lên đến 20 triệu hành khách hàng năm và khoảng 7,000 hành khách mỗi giờ cao điểm, làm cho nó trở thành nhà ga nội địa lớn nhất Việt Nam.
The facility includes one basement and four above-ground floors, covering 112,500 square meters. It features 90 standard check-in counters, 20 self-service baggage-drop counters and 42 automated check-in kiosks, all integrated with Vietnam's national population database.
- Cơ sở này bao gồm một tầng hầm và bốn tầng nổi, bao phủ diện tích 112,500 mét vuông. Nó có 90 quầy làm thủ tục tiêu chuẩn, 20 quầy tự phục vụ gửi hành lý và 42 ki-ốt làm thủ tục tự động, tất cả đều được tích hợp với cơ sở dữ liệu dân cư quốc gia của Việt Nam.
Vietnam women's volleyball team beat Thailand for first time in history after 40 losses
- Đội tuyển bóng chuyền nữ Việt Nam đánh bại Thái Lan lần đầu tiên trong lịch sử sau 40 trận thua
- August 11, 2025
Vietnam fought back from two sets down to defeat Thailand 3-2 to win the second stage of the 2025 Southeast Asian Women's Volleyball League (SEA V.League) on Sunday, marking their first-ever victory over their long-time rivals.
- Việt Nam đã lội ngược dòng từ hai set thua để đánh bại Thái Lan 3-2 và giành chiến thắng ở giai đoạn hai của Giải bóng chuyền nữ Đông Nam Á (SEA V.League) vào Chủ nhật, đánh dấu chiến thắng đầu tiên của họ trước đối thủ lâu năm.
Members of Vietnam national women's volleyball team celebrate after the historic win against Thailand at the SEA V.League on Aug. 10, 2025. Photo by VnExpress/Hieu Luong
- Các thành viên của đội tuyển bóng chuyền nữ quốc gia Việt Nam ăn mừng sau chiến thắng lịch sử trước Thái Lan tại SEA V.League vào ngày 10 tháng 8 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Hiếu Lương
Playing at home in Ninh Binh, coach Nguyen Tuan Kiet's squad entered the match with determination but lost the first two sets. Thailand, who have dominated the SEA V.League since the beginning, seemed on track for another sweep.
- Thi đấu trên sân nhà tại Ninh Bình, đội quân của HLV Nguyễn Tuấn Kiệt bước vào trận đấu với quyết tâm nhưng đã thua hai set đầu tiên. Thái Lan, đội đã thống trị SEA V.League từ đầu, dường như đang trên đường giành chiến thắng dễ dàng một lần nữa.
With their backs against the wall, the Vietnam players drew energy from the home crowd and fought back to claim the next three sets.
- Với tình thế khó khăn, các cầu thủ Việt Nam đã lấy lại tinh thần từ sự cổ vũ của khán giả nhà và lội ngược dòng để giành chiến thắng ba set tiếp theo.
The win not only gave Vietnam their first stage win in the tournament but also ended a 40-match losing streak against Thailand in regional competitions, a historic feat for the team.
- Chiến thắng này không chỉ mang lại cho Việt Nam chiến thắng đầu tiên ở giai đoạn của giải đấu mà còn chấm dứt chuỗi 40 trận thua trước Thái Lan trong các giải đấu khu vực, một kỳ tích lịch sử cho đội.
On world volleyball ranking FIVB, Thailand are 21st and Vietnam 22nd, but Thailand's dominance has been clear, winning 12 straight SEA Games golds, including 11 finals against Vietnam.
- Trên bảng xếp hạng bóng chuyền thế giới FIVB, Thái Lan đứng thứ 21 và Việt Nam đứng thứ 22, nhưng sự thống trị của Thái Lan đã rõ ràng, với 12 huy chương vàng SEA Games liên tiếp, bao gồm 11 trận chung kết đối đầu với Việt Nam.
In set one, Thailand capitalized on Ajcharaporn Kongyot's powerful attacks to win 25-17. Set two saw Vietnam lead 17-12 and save two set points, but a simple miscommunication between Tran Thi Thanh Thuy and Nguyen Thi Uyen cost them the set, losing 24-26.
- Trong set đầu tiên, Thái Lan tận dụng các cú tấn công mạnh mẽ của Ajcharaporn Kongyot để giành chiến thắng 25-17. Set hai chứng kiến Việt Nam dẫn trước 17-12 và cứu hai điểm set, nhưng một sự hiểu lầm đơn giản giữa Trần Thị Thanh Thúy và Nguyễn Thị Uyên đã khiến họ thua set, mất 24-26.
Needing a win to stay alive, Vietnam came out strong in set three, fueled by Thanh Thuy and Nguyen Thi Bich Tuyen's explosive plays to take it 25-17. The momentum carried into set four, where Vietnam edged Thailand 25-22.
- Cần một chiến thắng để tiếp tục, Việt Nam đã ra sân mạnh mẽ trong set ba, được tiếp sức bởi các pha chơi bùng nổ của Thanh Thúy và Nguyễn Thị Bích Tuyền để giành chiến thắng 25-17. Đà này tiếp tục vào set bốn, nơi Việt Nam vượt qua Thái Lan 25-22.
The deciding fifth set was a thriller. Thailand led 3-1 early, but Vietnam's blockers Bich Thuy, Khanh Dang, and Thanh Thuy repeatedly stopped Ajcharaporn and Pimpichaya, turning the score around to 9-5. At 13-11, Vietnam suddenly slowed down, allowing Thailand to tie 14-14. In the decisive moment, Bich Tuyen scored to bring Vietnam a 16-14 win. The 25-year-old star was Vietnam's top scorer in this set.
- Set quyết định thứ năm là một trận đấu kịch tính. Thái Lan dẫn trước 3-1 từ đầu, nhưng các chắn bóng của Việt Nam là Bích Thủy, Khánh Đang, và Thanh Thúy liên tục chặn đứng Ajcharaporn và Pimpichaya, xoay chuyển tỷ số thành 9-5. Tại điểm 13-11, Việt Nam đột ngột chậm lại, cho phép Thái Lan gỡ hòa 14-14. Trong khoảnh khắc quyết định, Bích Tuyền ghi điểm để mang về chiến thắng 16-14 cho Việt Nam. Ngôi sao 25 tuổi này là người ghi điểm nhiều nhất cho Việt Nam trong set này.
The final scoreline read 17-25, 24-26, 25-17, 25-22 and 16-14, sending thousands of home fans into celebration with thunderous applause for the team. The win avenged Vietnam's loss in the first stage and was even sweeter as Thailand brought their strongest lineup to Ninh Binh, looking to assert dominance.
- Tỷ số cuối cùng là 17-25, 24-26, 25-17, 25-22 và 16-14, khiến hàng ngàn khán giả nhà bùng nổ trong những tràng vỗ tay vang dội cho đội. Chiến thắng này đã trả thù cho trận thua của Việt Nam ở giai đoạn đầu và còn ngọt ngào hơn khi Thái Lan mang đội hình mạnh nhất đến Ninh Bình để khẳng định sự thống trị.
The SEA V.League, held in two stages annually, is in its fifth edition. This second stage in Ninh Binh marks the ninth overall in the tournament's history, with Thailand having won all previous eight, including six finals against Vietnam.
- SEA V.League, được tổ chức hai giai đoạn hàng năm, đang ở lần thứ năm. Giai đoạn hai này tại Ninh Bình đánh dấu lần thứ chín trong lịch sử giải đấu, với Thái Lan đã giành chiến thắng ở cả tám lần trước đó, bao gồm sáu trận chung kết đối đầu với Việt Nam.
SEA V.League 2025: Vietnam vs Thailand
- SEA V.League 2025: Việt Nam vs Thái Lan
Vietnamese bananas gain ground in Japan as Philippine dominance slips
- Chuối Việt Nam giành được chỗ đứng tại Nhật Bản khi sự thống trị của Philippines suy giảm
- August 10, 2025
Vietnamese bananas are making deeper inroads into Japanese grocery stores as the supply from the Philippines slips.
- Chuối Việt Nam đang tiến sâu hơn vào các cửa hàng tạp hóa Nhật Bản khi nguồn cung từ Philippines giảm sút.
Data from Japanese trade statistics shows imports of Vietnamese bananas surged to 33,000 tons in 2024, nearly 14 times higher than in 2019, boosting Vietnam’s market share in Japan from 0.2% to 3.2%, Nikkei Asia reported.
- Dữ liệu từ thống kê thương mại Nhật Bản cho thấy nhập khẩu chuối Việt Nam đã tăng vọt lên 33.000 tấn vào năm 2024, gần gấp 14 lần so với năm 2019, nâng thị phần của Việt Nam tại Nhật Bản từ 0,2% lên 3,2%, theo báo cáo của Nikkei Asia.
In July 2025, exports of Vietnamese bananas to the Tokyo region more than doubled compared to the same period the previous year.
- Vào tháng 7 năm 2025, xuất khẩu chuối Việt Nam đến khu vực Tokyo đã tăng hơn gấp đôi so với cùng kỳ năm trước.
While Vietnamese bananas still account for a small portion of Japan’s total imports, the surge is chipping away at the long-standing dominance of Philippine bananas, whose market share fell to about 75% last year from 90% in the early 2010s. Vietnam now ranks third in shipment volume to Japan, behind only the Philippines and Ecuador.
- Mặc dù chuối Việt Nam vẫn chiếm một phần nhỏ trong tổng nhập khẩu của Nhật Bản, sự gia tăng này đang dần làm giảm bớt sự thống trị lâu dài của chuối Philippines, với thị phần giảm xuống khoảng 75% vào năm ngoái từ 90% vào đầu những năm 2010. Hiện nay, Việt Nam đứng thứ ba về khối lượng vận chuyển đến Nhật Bản, chỉ sau Philippines và Ecuador.
Industry insiders attribute Vietnam’s rapid rise to competitive prices and strong quality. One grocery chain sells Vietnamese bananas for around 10% less than Philippine varieties.
- Các chuyên gia trong ngành cho rằng sự phát triển nhanh chóng của Việt Nam là do giá cả cạnh tranh và chất lượng mạnh. Một chuỗi cửa hàng tạp hóa bán chuối Việt Nam với giá thấp hơn khoảng 10% so với các loại chuối Philippines.
"Vietnam started growing bananas relatively recently, so disease has not yet spread and the quality is high," a representative of produce wholesaler said.
- "Việt Nam bắt đầu trồng chuối tương đối gần đây, vì vậy bệnh chưa lan rộng và chất lượng cao," một đại diện của nhà bán buôn sản phẩm nói.
Vietnam also benefits from favorable trade terms under the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP), which has lowered Japanese tariffs on Vietnamese bananas to 5.4%, with complete removal set for 2028.
- Việt Nam cũng được hưởng lợi từ các điều khoản thương mại thuận lợi theo Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP), đã giảm thuế nhập khẩu của Nhật Bản đối với chuối Việt Nam xuống còn 5,4%, với mục tiêu xóa bỏ hoàn toàn vào năm 2028.
By contrast, tariffs on Philippine bananas are expected to remain between 8% and 18% depending on the season, a factor that could further boost Vietnam’s pricing advantage in the years ahead.
- Ngược lại, thuế nhập khẩu đối với chuối Philippines dự kiến sẽ duy trì từ 8% đến 18% tùy theo mùa, yếu tố có thể tăng thêm lợi thế giá cả của Việt Nam trong những năm tới.
Which is the most faked luxury brand?
- Thương hiệu xa xỉ nào bị làm giả nhiều nhất?
- August 10, 2025
This French fashion house is the most counterfeited luxury brand, according to luxury authenticator Entrupy.
- Nhà mốt thời trang Pháp này là thương hiệu xa xỉ bị làm giả nhiều nhất, theo công ty xác thực hàng hiệu Entrupy.
Why are over 3,000 durian trees being felled in Malaysia's major durian- producing region?
- Tại sao hơn 3.000 cây sầu riêng bị chặt hạ ở vùng sản xuất sầu riêng chính của Malaysia?
- August 10, 2025
Authorities in Malaysia’s Pahang, a major durian-growing state, have cut down more than 3,000 durian trees, including those of the prized Musang King variety, that they claimed were illegally planted.
- Các cơ quan chức năng ở Pahang, một bang trồng sầu riêng lớn của Malaysia, đã chặt hơn 3.000 cây sầu riêng, bao gồm cả loại Musang King được đánh giá cao, mà họ cho rằng được trồng bất hợp pháp.
The trees, ranging from three to 40 years old, were cut down during an ongoing operation aimed at tackling land encroachment in the Gunung Benum Forest Reserve in Raub district.
- Những cây sầu riêng, có độ tuổi từ ba đến 40 năm, đã bị chặt hạ trong một chiến dịch đang diễn ra nhằm giải quyết vấn đề xâm phạm đất đai tại Khu bảo tồn rừng Gunung Benum ở huyện Raub.
Zainuddin Jamaluddin, director of the state’s Forestry Department, said the operation spans about 250 hectares and is expected to last two months.
- Ông Zainuddin Jamaluddin, giám đốc Sở Lâm nghiệp của bang, cho biết chiến dịch này bao gồm khoảng 250 hecta và dự kiến sẽ kéo dài hai tháng.
"Besides Musang King, D24, IOI and kampung variety durian trees, the enforcement team also cut down rambutan, mangosteen, petai and several other fruit trees planted within the forest reserve," the New Straits Times quoted him as saying on Thursday.
- "Ngoài Musang King, các cây sầu riêng loại D24, IOI và sầu riêng làng (kampung), đội thực thi cũng đã chặt hạ các cây trái khác như chôm chôm, măng cụt, petai và một số cây ăn quả khác được trồng trong khu bảo tồn rừng," tờ New Straits Times trích lời ông cho biết vào thứ Năm.
This picture taken on Feb. 8, 2021, shows durians hanging on a tree at a farm in Raub in Malaysia's Pahang state. Photo by AFP
- Bức ảnh chụp vào ngày 8 tháng 2 năm 2021, cho thấy sầu riêng treo trên cây tại một trang trại ở Raub, bang Pahang của Malaysia. Ảnh: AFP
The crackdown started on July 21 following a decree from Pahang’s Sultan Abdullah Ahmad Shah, who called for swift action to stop illegal land occupation across the state.
- Chiến dịch bắt đầu vào ngày 21 tháng 7 theo lệnh của Sultan Pahang Abdullah Ahmad Shah, người kêu gọi hành động nhanh chóng để ngăn chặn việc chiếm đất bất hợp pháp trên toàn bang.
Zainuddin had previously said that the area has become known for unlawful fruit tree planting, with local residents believed to be responsible.
- Ông Zainuddin trước đó đã nói rằng khu vực này đã trở nên nổi tiếng với việc trồng cây ăn quả bất hợp pháp, với cư dân địa phương được cho là chịu trách nhiệm.
Last week, authorities intercepted a farmer transporting 919 kilograms of durians, valued at approximately RM5,000 (US$1,180), grown illegally in the reserve, The Star reported.
- Tuần trước, các cơ quan chức năng đã chặn một nông dân vận chuyển 919 kg sầu riêng, trị giá khoảng RM5,000 (tương đương 1.180 USD), được trồng bất hợp pháp trong khu bảo tồn, theo The Star.
Raub, known as Malaysia’s durian capital and dubbed "Musang King Durian Town," boasts around 150,000 durian trees sprawling across 2,000 hectares of state land. However, it has recently made headlines due to illegal durian farms.
- Raub, được biết đến là thủ đô sầu riêng của Malaysia và được gọi là "Thị trấn Sầu riêng Musang King," có khoảng 150.000 cây sầu riêng trải dài trên 2.000 hecta đất của bang. Tuy nhiên, gần đây khu vực này đã trở thành tiêu điểm do các trang trại sầu riêng bất hợp pháp.
Earlier this year, state authorities carried out a month-long operation to shut down these orchards that resulted in the destruction of over 1,000 durian trees, sparking backlash from the unlicensed farmers and Raub’s Member of Parliament Chow Yu Hui, according to local media.
- Đầu năm nay, các cơ quan chức năng của bang đã tiến hành một chiến dịch kéo dài một tháng để đóng cửa các vườn sầu riêng này, kết quả là hơn 1.000 cây sầu riêng bị phá hủy, gây phản ứng từ các nông dân không có giấy phép và Nghị sĩ của Raub, ông Chow Yu Hui, theo các phương tiện truyền thông địa phương.
In early May, the Pahang Sultan learned that a staggering 10,521 hectares of land in Raub had been unlawfully occupied and personally visited one of the former illegal orchards.
- Đầu tháng 5, Sultan Pahang biết rằng có tới 10.521 hecta đất ở Raub đã bị chiếm dụng bất hợp pháp và đích thân đến thăm một trong những vườn sầu riêng bất hợp pháp trước đây.
While the previous operation faced resistance, Zainuddin said that since the latest crackdown began, there have been no reported objections or threats from the farmers or planters involved.
- Trong khi chiến dịch trước đó gặp phải sự kháng cự, ông Zainuddin cho biết kể từ khi cuộc truy quét mới nhất bắt đầu, không có báo cáo về sự phản đối hoặc đe dọa từ các nông dân hoặc người trồng liên quan.
"The farmers have complied with the department's firm action to destroy the trees illegally grown on encroached land," he noted.
- "Các nông dân đã tuân thủ hành động cứng rắn của sở trong việc phá hủy các cây trồng bất hợp pháp trên đất bị chiếm dụng," ông lưu ý.
The land encroachment problem in Pahang is not limited to Raub. In April, the Sultan revealed that nearly 14,500 hectares of government land had been unlawfully occupied, with crops such as oil palm, rubber, and durian being cultivated on these areas.
- Vấn đề xâm phạm đất đai ở Pahang không chỉ giới hạn ở Raub. Vào tháng 4, Sultan tiết lộ rằng gần 14.500 hecta đất chính phủ đã bị chiếm dụng bất hợp pháp, với các cây trồng như dầu cọ, cao su và sầu riêng được trồng trên các khu vực này.
He noted that nearly 6,000 hectares of permanent forest reserves have been encroached upon, calling it a blatant theft of public resources, as cited by the Malay Mail.
- Ông lưu ý rằng gần 6.000 hecta rừng bảo tồn vĩnh viễn đã bị xâm phạm, gọi đó là hành vi trộm cắp tài nguyên công khai, theo Malay Mail.
"I will speak out when there is encroachment, not only in Raub and Cameron Highlands but also in all districts in Pahang," he said in an interview with national news agency Bernama last week.
- "Tôi sẽ lên tiếng khi có hành vi xâm phạm, không chỉ ở Raub và Cao nguyên Cameron mà còn ở tất cả các huyện của Pahang," ông nói trong một cuộc phỏng vấn với hãng thông tấn quốc gia Bernama tuần trước.
He also urged residents to report any information to the authorities to aid in monitoring the situation.
- Ông cũng kêu gọi cư dân báo cáo bất kỳ thông tin nào cho các cơ quan chức năng để giúp giám sát tình hình.
Durian has been playing an increasingly large role in Malaysia’s economy, drawing in tourists and boosting foreign trade. When Tourism Malaysia launched its summer Durian Tourism Packages 2024/2025 last year, it expected them to rake in RM2 million in sales for those two years.
- Sầu riêng đang đóng một vai trò ngày càng lớn trong nền kinh tế của Malaysia, thu hút du khách và thúc đẩy thương mại nước ngoài. Khi Du lịch Malaysia ra mắt các Gói Du lịch Sầu riêng mùa hè 2024/2025 vào năm ngoái, họ dự kiến sẽ thu về RM2 triệu trong doanh số bán hàng trong hai năm đó.
Revenues from similar packages had jumped from RM107,000 in 2022 to RM1.6 million in 2023, according to Khairul Firdaus Akbar Khan, Malaysia's Deputy Minister of Tourism, Arts and Culture.
- Doanh thu từ các gói tương tự đã tăng từ RM107,000 vào năm 2022 lên RM1.6 triệu vào năm 2023, theo ông Khairul Firdaus Akbar Khan, Thứ trưởng Bộ Du lịch, Nghệ thuật và Văn hóa Malaysia.
Exports of the fruit, meanwhile, have surged by more than 250%, rising from RM321.2 million (US$194 million) in 2018 to RM1.14 billion in 2022.
- Xuất khẩu trái cây này, trong khi đó, đã tăng hơn 250%, từ RM321.2 triệu (194 triệu USD) vào năm 2018 lên RM1.14 tỷ vào năm 2022.
The country secured a deal last year to export fresh durians to China, which had previously only accepted frozen ones. Its Ministry of Agriculture and Food Security expects shipments to rise to RM1.5 billion this year.
- Năm ngoái, nước này đã đạt được thỏa thuận xuất khẩu sầu riêng tươi sang Trung Quốc, trước đó chỉ chấp nhận sầu riêng đông lạnh. Bộ Nông nghiệp và An ninh Thực phẩm của Malaysia kỳ vọng các lô hàng sẽ tăng lên RM1.5 tỷ trong năm nay.
Miss Universe Pia Wurtzbach stuns in dress by Vietnamese brand Chau Pham
- Hoa hậu Hoàn vũ Pia Wurtzbach gây ấn tượng trong trang phục của thương hiệu Việt Nam Chau Pham
- August 10, 2025
Pia Wurtzbach, the winner of the 2015 Miss Universe contest, shone in a deep-neckline, waist-baring dress from Vietnamese brand Chau Pham, based in Ho Chi Minh City.
- Pia Wurtzbach, người chiến thắng cuộc thi Hoa hậu Hoàn vũ năm 2015, tỏa sáng trong bộ váy khoét sâu cổ và khoe eo của thương hiệu Việt Nam Chau Pham, có trụ sở tại Thành phố Hồ Chí Minh.
Attending an event in the Philippines in early August, Wurtzbach opted for a minimalist mermaid-style gown that highlighted her hourglass figure. The dress, from Chau Pham’s Spring/Summer 2025 collection, features a striking cut-out at the waist. Wurtzbach paired it with Bulgari jewelry and a voluminous, wavy hairstyle.
- Tham dự một sự kiện tại Philippines vào đầu tháng 8, Wurtzbach đã chọn một chiếc váy phong cách nàng tiên cá tối giản, làm nổi bật vóc dáng đồng hồ cát của cô. Chiếc váy từ bộ sưu tập Xuân/Hè 2025 của Chau Pham có đường cắt táo bạo ở eo. Wurtzbach kết hợp trang phục với trang sức của Bulgari và kiểu tóc bồng bềnh, gợn sóng.
Miss Universe 2015 Pia Wurtzbach wearing a dress by Vietnamese brand Chau Pham. Photo from Wurtzbach’s Instagram
- Hoa hậu Hoàn vũ 2015 Pia Wurtzbach trong trang phục của thương hiệu Việt Nam Chau Pham. Ảnh từ Instagram của Wurtzbach
Chau Pham shared that Wurtzbach’s stylist reached out to them in July to purchase the dress ahead of the event. Earlier that month, Wurtzbach also wore an asymmetric sheer dress from the brand when attending the Schiaparelli Haute Couture Fall/Winter 2025 show in Paris.
- Chau Pham chia sẻ rằng stylist của Wurtzbach đã liên hệ với họ vào tháng 7 để mua chiếc váy trước sự kiện. Đầu tháng đó, Wurtzbach cũng đã mặc một chiếc váy xuyên thấu bất đối xứng của thương hiệu khi tham dự buổi trình diễn Schiaparelli Haute Couture Thu/Đông 2025 tại Paris.
At 36, Wurtzbach had previously won Binibining Pilipinas in 2015 on her third attempt, earning the opportunity to represent the Philippines in that year’s Miss Universe pageant. Since then, she has established herself as a model, actress, businesswoman, and activist.
- Ở tuổi 36, Wurtzbach trước đây đã giành chiến thắng cuộc thi Binibining Pilipinas năm 2015 trong lần thử thứ ba, giành quyền đại diện cho Philippines trong cuộc thi Hoa hậu Hoàn vũ năm đó. Kể từ đó, cô đã khẳng định mình là một người mẫu, diễn viên, doanh nhân và nhà hoạt động.
Founded in 2013, Chau Pham is renowned for its distinctive style, offering glamorous, feminine, and sophisticated designs crafted from high-quality fabrics.
- Được thành lập vào năm 2013, Chau Pham nổi tiếng với phong cách độc đáo, cung cấp những thiết kế quyến rũ, nữ tính và tinh tế được làm từ các loại vải chất lượng cao.
Miss Universe Thailand 2025 contestants break down during livestream sales activity
- Các thí sinh Hoa hậu Hoàn vũ Thái Lan 2025 suy sụp trong hoạt động bán hàng livestream
- August 10, 2025
The 2025 Miss Universe Thailand pageant has ignited controversy after requiring contestants to livestream product sales, leading to emotional breakdowns among some participants due to the immense pressure.
- Cuộc thi Hoa hậu Hoàn vũ Thái Lan 2025 đã gây ra tranh cãi sau khi yêu cầu các thí sinh livestream bán sản phẩm, dẫn đến sự suy sụp tinh thần của một số người tham gia do áp lực lớn.
According to Znews, Thairath reported that the pageant officially began with its 77 contestants participating in a training camp. One of the activities introduced by the competition involves livestream selling, a task mandated by Nawat Itsaragrisil, president of the Miss Grand International (MGI) pageant, who obtained the license to oversee Miss Universe Thailand. Contestants were instructed to sell his products during their livestreams.
- Theo Znews, Thairath đưa tin rằng cuộc thi chính thức bắt đầu với sự tham gia của 77 thí sinh trong một trại huấn luyện. Một trong những hoạt động được giới thiệu bởi cuộc thi là bán hàng qua livestream, một nhiệm vụ được yêu cầu bởi Nawat Itsaragrisil, chủ tịch cuộc thi Hoa hậu Hòa bình Quốc tế (MGI), người đã nhận được giấy phép để giám sát Hoa hậu Hoàn vũ Thái Lan. Các thí sinh được yêu cầu bán các sản phẩm của ông trong các buổi livestream.
The pressure of meeting sales targets quickly became apparent. A viral video showed Naf Chatnan, Miss Universe Pattani 2025, in tears after learning she was required to sell 5,000 baht worth of products. Similarly, Tangkwa Apirata, representing Sa Kaeo, broke down during a livestream due to the overwhelming pressure of the sales expectations.
- Áp lực để đạt được mục tiêu bán hàng nhanh chóng trở nên rõ ràng. Một video lan truyền cho thấy Naf Chatnan, Hoa hậu Hoàn vũ Pattani 2025, khóc sau khi biết cô phải bán sản phẩm trị giá 5,000 baht. Tương tự, Tangkwa Apirata, đại diện của Sa Kaeo, cũng suy sụp trong một buổi livestream vì áp lực quá lớn từ kỳ vọng về doanh số bán hàng.
Miss Universe Sa Kaeo 2025 Tangkwa Apirata. Photo from Apirata's Instagram
- Hoa hậu Hoàn vũ Sa Kaeo 2025 Tangkwa Apirata. Ảnh từ Instagram của Apirata
This forced sales activity has faced criticism. Many argue that it is inappropriate for beauty queens to be tasked with livestream selling products. Contestants are under significant pressure to make sales while their fans are expected to support them by purchasing products. This process has been likened to a factory-like environment.
- Hoạt động bán hàng bắt buộc này đã phải đối mặt với nhiều chỉ trích. Nhiều người cho rằng việc các hoa hậu phải làm nhiệm vụ bán hàng qua livestream là không phù hợp. Các thí sinh phải chịu áp lực lớn để đạt được doanh số bán hàng trong khi người hâm mộ của họ được kỳ vọng sẽ ủng hộ bằng cách mua sản phẩm. Quá trình này đã được so sánh với một môi trường như nhà máy.
Following the incident, Itsaragrisil responded, claiming he was unaware of Apirata’s emotional reaction and "reprimanded" her for arriving late, causing delays for others. He emphasized that contestants should reflect on their responsibilities and maintain the right attitude before becoming emotional.
- Sau sự cố, Itsaragrisil đã phản hồi, tuyên bố rằng ông không biết về phản ứng cảm xúc của Apirata và "khiển trách" cô vì đến muộn, gây ra sự chậm trễ cho người khác. Ông nhấn mạnh rằng các thí sinh nên suy nghĩ về trách nhiệm của mình và duy trì thái độ đúng đắn trước khi trở nên cảm xúc.
Earlier, Itsaragrisil explained that the goal of Miss Universe Thailand this year is to cultivate high-quality, independent beauty queens capable of running business ventures. He stressed that the winner should be not only beautiful but also able to generate value and expand a business. Even after completing their duties, the winner should become a star, showcasing her potential to the world.
- Trước đó, Itsaragrisil giải thích rằng mục tiêu của Hoa hậu Hoàn vũ Thái Lan năm nay là nuôi dưỡng các hoa hậu chất lượng cao, độc lập và có khả năng điều hành các doanh nghiệp. Ông nhấn mạnh rằng người chiến thắng không chỉ cần đẹp mà còn phải có khả năng tạo ra giá trị và mở rộng một doanh nghiệp. Ngay cả sau khi hoàn thành nhiệm vụ của mình, người chiến thắng nên trở thành một ngôi sao, thể hiện tiềm năng của mình với thế giới.
Itsaragrisil, 53, is a Thai television host and producer. He founded MGI in 2013, with the pageant focusing on humanitarian causes, where titleholders serve as spokespersons and participate in charity events throughout their reign. In February of this year, he announced that he was granted a five-year license to oversee Miss Universe Thailand.
- Itsaragrisil, 53 tuổi, là một người dẫn chương trình và nhà sản xuất truyền hình Thái Lan. Ông thành lập MGI vào năm 2013, với cuộc thi tập trung vào các hoạt động nhân đạo, nơi các hoa hậu đảm nhận vai trò người phát ngôn và tham gia vào các sự kiện từ thiện suốt thời gian đăng quang. Vào tháng Hai năm nay, ông thông báo rằng ông đã nhận được giấy phép năm năm để giám sát Hoa hậu Hoàn vũ Thái Lan.
The announcement came as a surprise due to Itsaragrisil’s previous "conflict" with Miss Universe Thailand. For instance, he barred contestants from Miss Universe Thailand from competing in Miss Grand Thailand. His criticism of the Miss Universe competition was also evident when, during the opening video of Miss Grand International 2022, the letters "MU" (for Miss Universe) were dramatically removed from Earth and replaced with "MG" (for Miss Grand).
- Thông báo này đã gây bất ngờ do "xung đột" trước đó của Itsaragrisil với Hoa hậu Hoàn vũ Thái Lan. Ví dụ, ông đã cấm các thí sinh từ Hoa hậu Hoàn vũ Thái Lan tham gia cuộc thi Hoa hậu Hòa bình Thái Lan. Sự chỉ trích của ông đối với cuộc thi Hoa hậu Hoàn vũ cũng rõ ràng khi trong video mở màn của Hoa hậu Hòa bình Quốc tế 2022, các chữ cái "MU" (cho Hoa hậu Hoàn vũ) đã bị loại bỏ một cách kịch tính khỏi Trái đất và thay thế bằng "MG" (cho Hoa hậu Hòa bình).
Malaysia’s Penang seeks to register more varieties of durian kampung for global recognition
- Bang Penang của Malaysia tìm cách đăng ký thêm các loại sầu riêng kampung để được công nhận trên toàn cầu
- August 10, 2025
The Malaysian state of Penang is working to register more varieties of local durian kampung from its orchards to further expand its portfolio of recognized durian species.
- Bang Penang của Malaysia đang làm việc để đăng ký thêm nhiều loại sầu riêng kampung từ các vườn cây của mình nhằm mở rộng danh mục các loại sầu riêng được công nhận.
Chief Minister Chow Kon Yeow emphasized that Penang's durian kampung is comparable in taste to the state's premium hybrid varieties, Malay Mail reported.
- Bộ trưởng Chow Kon Yeow nhấn mạnh rằng sầu riêng kampung của Penang có hương vị tương đương với các loại sầu riêng lai cao cấp của bang này, theo báo Malay Mail.
"We have many high-quality durian kampung that are worthy of registration, and we encourage producers to consider registering their varieties to gain recognition," he said at the launch of a durian outreach program at Rain Tree Farm in Taman Permatang Tinggi Indah.
- "Chúng tôi có nhiều loại sầu riêng kampung chất lượng cao đáng được đăng ký, và chúng tôi khuyến khích các nhà sản xuất xem xét việc đăng ký các loại của họ để được công nhận," ông nói tại buổi ra mắt chương trình tiếp cận sầu riêng tại Nông trại Rain Tree ở Taman Permatang Tinggi Indah.
Penang had recently registered two new hybrid varieties including Tupai King (D214) and Cenderawasih, bringing the total number of registered durian varieties to over 200.
- Penang gần đây đã đăng ký hai loại sầu riêng lai mới bao gồm Tupai King (D214) và Cenderawasih, nâng tổng số các loại sầu riêng được đăng ký lên hơn 200.
"With over 200 registered varieties, we aim to add more to this list to promote them globally," Chow said.
- "Với hơn 200 loại đã được đăng ký, chúng tôi đặt mục tiêu thêm nhiều loại vào danh sách này để quảng bá chúng trên toàn cầu," Chow nói.
The state is promoting its durians internationally, targeting not only China and Singapore but also expanding into new markets in India, Australia, Europe, and the Middle East.
- Bang đang quảng bá sầu riêng của mình trên quốc tế, nhắm đến không chỉ Trung Quốc và Singapore mà còn mở rộng sang các thị trường mới ở Ấn Độ, Úc, Châu Âu, và Trung Đông.
Chow expressed confidence that these efforts will boost Penang’s agricultural sector, particularly its durian industry, providing economic benefits to rural areas and encouraging youth participation in agrotechnology and agrotourism.
- Chow bày tỏ sự tự tin rằng những nỗ lực này sẽ thúc đẩy ngành nông nghiệp của Penang, đặc biệt là ngành công nghiệp sầu riêng, mang lại lợi ích kinh tế cho các khu vực nông thôn và khuyến khích thanh niên tham gia vào công nghệ nông nghiệp và du lịch nông nghiệp.
Penang, especially its town of Balik Pulau, is home to numerous durian orchards producing some of the finest varieties, including Black Thorn, Musang King, and Ang Heh (Red Prawn).
- Penang, đặc biệt là thị trấn Balik Pulau, là nơi có nhiều vườn sầu riêng sản xuất một số loại sầu riêng tốt nhất, bao gồm Black Thorn, Musang King, và Ang Heh (Tôm Đỏ).
Last year, Penang exported 67,203 kilograms of durians, with Musang King and Black Thorn among the most sought-after varieties, according to The Star.
- Năm ngoái, Penang đã xuất khẩu 67.203 kg sầu riêng, với Musang King và Black Thorn là những loại được ưa chuộng nhất, theo báo The Star.
How Vietnam’s exporters are adapting to new US tariffs
- Các nhà xuất khẩu Việt Nam đang thích ứng với thuế mới của Mỹ
- August 10, 2025
Vietnamese exporters are bracing for new U.S. tariffs, but many had already prepared strategies to cope before the measures took effect.
- Các nhà xuất khẩu Việt Nam đang chuẩn bị đối mặt với thuế mới của Mỹ, nhưng nhiều doanh nghiệp đã có chiến lược ứng phó trước khi các biện pháp này có hiệu lực.
Since August 7 tariffs of 10-41% are in place on the majority of the US’s trade partners. Vietnam faces a 20% rate, lower than President Donald Trump's initial proposal of 46%.
- Từ ngày 7 tháng 8, thuế từ 10-41% được áp dụng đối với phần lớn các đối tác thương mại của Mỹ. Việt Nam phải chịu mức thuế 20%, thấp hơn so với đề xuất ban đầu của Tổng thống Donald Trump là 46%.
Pham Van Viet, chairman of clothing company Viet Thang Jean, says rising input costs and shrinking profit margins are putting pressure on the textile and garment industry.
- Ông Phạm Văn Việt, chủ tịch công ty may mặc Viet Thang Jean, cho biết chi phí đầu vào tăng và lợi nhuận giảm đang gây áp lực lên ngành dệt may.
"This is a seasonal business with short order cycles. Tariff changes make it hard to renegotiate prices, especially for finalized contracts."
- "Đây là một ngành kinh doanh theo mùa với chu kỳ đơn hàng ngắn. Thay đổi thuế làm cho việc đàm phán lại giá trở nên khó khăn, đặc biệt là đối với các hợp đồng đã hoàn thành."
Nevertheless, most exporters were not caught off guard since they began preparing response plans as early as in April, when the US first announced the tariffs.
- Tuy nhiên, hầu hết các nhà xuất khẩu không bị bất ngờ vì họ đã bắt đầu chuẩn bị các kế hoạch ứng phó từ tháng 4, khi Mỹ lần đầu tiên công bố các biện pháp thuế.
"We were ready for a 30-46% rate, and so 20% is actually good news," Nguyen Dinh Tung, CEO of Vina T&T Group, an agricultural products exporter, says.
- "Chúng tôi đã sẵn sàng cho mức thuế từ 30-46%, vì vậy 20% thực sự là tin tốt," ông Nguyễn Đình Tùng, CEO của Vina T&T Group, một nhà xuất khẩu sản phẩm nông nghiệp, cho biết.
Lach Huyen port in Hai Phong City. Photo by VnExpress/Le Tan
- Cảng Lạch Huyện ở thành phố Hải Phòng. Ảnh: VnExpress/ Lê Tân
Many Vietnamese businesses have been turning to market and product diversification as their first line of defense against the tariffs. The US still accounts for 46% of Vina T&T’s exports of around US$50 million in the first half of this year.
- Nhiều doanh nghiệp Việt Nam đã chuyển sang đa dạng hóa thị trường và sản phẩm như là tuyến phòng thủ đầu tiên chống lại thuế. Mỹ vẫn chiếm 46% xuất khẩu của Vina T&T với khoảng 50 triệu USD trong nửa đầu năm nay.
But the company has recently expanded to Japan, South Korea and the EU, cutting its US share from 65% last year.
- Nhưng công ty này đã mở rộng sang Nhật Bản, Hàn Quốc và EU gần đây, giảm tỷ lệ xuất khẩu sang Mỹ từ 65% năm ngoái.
It exports fruits and also processed goods like fish sauce, rice paper and preserved fruits.
- Họ xuất khẩu trái cây và cả các sản phẩm chế biến như nước mắm, bánh tráng và trái cây bảo quản.
A survey of exporters conducted on over 1,500 firms in June by the Private Economic Development Research Board and VnExpress found that over half are looking for new markets to manage the tariff risks. Nearly 35% of domestic producers also follow this strategy, according to the survey.
- Một khảo sát của các nhà xuất khẩu được thực hiện trên hơn 1.500 công ty vào tháng 6 bởi Hội đồng Nghiên cứu Phát triển Kinh tế Tư nhân và VnExpress cho thấy hơn một nửa đang tìm kiếm thị trường mới để quản lý rủi ro thuế. Gần 35% nhà sản xuất trong nước cũng theo chiến lược này, theo khảo sát.
Companies in manufacturing, services, agriculture, forestry, and fisheries are shifting away from the US market, with only a small proportion considering raising prices or sourcing from the US to offset the tariffs’ impacts.
- Các công ty trong lĩnh vực sản xuất, dịch vụ, nông nghiệp, lâm nghiệp và thủy sản đang chuyển hướng ra khỏi thị trường Mỹ, chỉ một tỷ lệ nhỏ xem xét tăng giá hoặc nguồn hàng từ Mỹ để bù đắp tác động của thuế.
Since April SK Foods, which exports rice-based products like straw, vermicelli, noodles, pasta, and pho, has been planning to switch to the EU, South Korea, Japan, Singapore, and the UAE.
- Từ tháng 4, SK Foods, công ty xuất khẩu các sản phẩm từ gạo như rơm, bún, mì, pasta và phở, đã lên kế hoạch chuyển sang EU, Hàn Quốc, Nhật Bản, Singapore và UAE.
Vietnam’s 17 free trade agreements with over 60 countries and 70 bilateral cooperation frameworks offer businesses an advantage when entering new markets.
- 17 hiệp định thương mại tự do của Việt Nam với hơn 60 quốc gia và 70 khung hợp tác song phương mang lại lợi thế cho các doanh nghiệp khi xâm nhập thị trường mới.
Dr. Bui Quy Thuan of the faculty of international business and economics at the Phenikaa School of Economics, Hanoi, said the deals allow businesses to enter the EU, Japan, South Korea, and ASEAN member-countries.
- Tiến sĩ Bùi Quý Thuần thuộc khoa kinh doanh và kinh tế quốc tế tại trường Kinh tế Phenikaa, Hà Nội, cho biết các hiệp định cho phép doanh nghiệp tiếp cận EU, Nhật Bản, Hàn Quốc và các nước thành viên ASEAN.
The U.S. only accounts for 13% of global imports, meaning Vietnamese companies have enormous room to diversify their export markets.
- Mỹ chỉ chiếm 13% lượng nhập khẩu toàn cầu, nghĩa là các công ty Việt Nam có rất nhiều cơ hội để đa dạng hóa thị trường xuất khẩu.
Companies are also negotiating with partners to share the tariff costs. Viet Thang Jean, for instance, has renegotiated to split the 3% increase resulting from higher tariffs, with importers.
- Các công ty cũng đang đàm phán với các đối tác để chia sẻ chi phí thuế. Viet Thang Jean, chẳng hạn, đã đàm phán lại để chia đều mức tăng 3% do thuế cao hơn với các nhà nhập khẩu.
Vietnam targets export growth of 12% this year to US$450 billion.
- Việt Nam đặt mục tiêu tăng trưởng xuất khẩu 12% trong năm nay lên 450 tỷ USD.
As for its trade with the U.S., in the first five months of this year they rose by 36.5% to US$77.4 billion, with its exports being worth US$71.7 billion. Vietnam’s surplus of US$64.8 billion was fourth globally behind those of only China, Mexico and Iceland.
- Về thương mại với Mỹ, trong năm tháng đầu năm nay, nó đã tăng 36,5% lên 77,4 tỷ USD, với giá trị xuất khẩu đạt 71,7 tỷ USD. Thặng dư thương mại của Việt Nam là 64,8 tỷ USD, đứng thứ tư toàn cầu sau chỉ Trung Quốc, Mexico và Iceland.
In the long term, as trade tensions grow, experts say Vietnamese companies must improve their strategies, resources and competitiveness.
- Trong dài hạn, khi căng thẳng thương mại gia tăng, các chuyên gia cho rằng các công ty Việt Nam phải cải thiện chiến lược, nguồn lực và khả năng cạnh tranh của mình.
Do Thien Anh Tuan, a lecturer at Fulbright University Vietnam’s School of Public Policy and Management, advises companies to move away from manufacturing cheap products and invest in value-added products, technology, management, and innovation.
- Ông Đỗ Thiên Anh Tuấn, giảng viên tại trường Chính sách Công và Quản lý của Đại học Fulbright Việt Nam, khuyên các công ty nên chuyển khỏi sản xuất sản phẩm giá rẻ và đầu tư vào sản phẩm có giá trị gia tăng, công nghệ, quản lý và đổi mới.
He stressed the need for having a stronger supporting industry to reduce dependency on imported components from countries like China and South Korea. Companies must also improve their ability to meet international standards for environment, labor and origin, he said.
- Ông nhấn mạnh cần có ngành công nghiệp hỗ trợ mạnh hơn để giảm sự phụ thuộc vào các linh kiện nhập khẩu từ các nước như Trung Quốc và Hàn Quốc. Các công ty cũng phải nâng cao khả năng đáp ứng các tiêu chuẩn quốc tế về môi trường, lao động và nguồn gốc, ông nói.
"This will help businesses avoid trade defense lawsuits and gain access to tough markets like the E.U. and Japan."
- "Điều này sẽ giúp doanh nghiệp tránh các vụ kiện phòng vệ thương mại và tiếp cận các thị trường khó khăn như EU và Nhật Bản."
Many companies are already switching to local supply chains and finding new sources of input materials. Viet Thang Jean buys 50% of its materials domestically and aims to increase this to 85% in the next three years.
- Nhiều công ty đã chuyển sang chuỗi cung ứng địa phương và tìm nguồn nguyên liệu mới. Viet Thang Jean mua 50% nguyên liệu trong nước và đặt mục tiêu tăng lên 85% trong ba năm tới.
Sunhouse Group, a company that makes household appliances, has made major investments in factories, technologies and production capabilities, chairman Nguyen Xuan Phu says. It is now nearly self-sufficient across the entire manufacturing process, from microchips and molds to final assembly, he says.
- Tập đoàn Sunhouse, một công ty sản xuất đồ gia dụng, đã đầu tư lớn vào nhà máy, công nghệ và khả năng sản xuất, chủ tịch Nguyễn Xuân Phú cho biết. Công ty này hiện gần như tự cung tự cấp trong toàn bộ quy trình sản xuất, từ vi mạch và khuôn mẫu đến lắp ráp cuối cùng, ông nói.
Sunhouse targets exports of VND 3 trillion (US$114.4 million) this year, he says.
- Sunhouse đặt mục tiêu xuất khẩu 3 nghìn tỷ đồng (114,4 triệu USD) trong năm nay, ông nói.
"Vietnam has the opportunity to move up in the global supply chain if we can make the most of our manufacturing and technological strengths."
- "Việt Nam có cơ hội nâng cao vị trí trong chuỗi cung ứng toàn cầu nếu chúng ta có thể tận dụng tốt các thế mạnh về sản xuất và công nghệ của mình."
Business leaders point to rising production costs and limited support policies for the manufacturing sector as ongoing challenges. They call for more tax, land and credit incentives to help them take advantage of the global supply chain shifts.
- Các nhà lãnh đạo doanh nghiệp chỉ ra chi phí sản xuất tăng và các chính sách hỗ trợ hạn chế cho ngành sản xuất là những thách thức đang diễn ra. Họ kêu gọi các ưu đãi về thuế, đất đai và tín dụng nhiều hơn để giúp họ tận dụng sự thay đổi trong chuỗi cung ứng toàn cầu.
Fulbright’s Tuan believes the government should adopt policies that encourage Vietnamese businesses to expand overseas with a focus on FTA markets. "These efforts will be critical for Vietnam to stay competitive and boost its global standing in the long run."
- Ông Tuấn của Fulbright tin rằng chính phủ nên áp dụng các chính sách khuyến khích doanh nghiệp Việt Nam mở rộng ra nước ngoài với trọng tâm vào các thị trường FTA. "Những nỗ lực này sẽ rất quan trọng để Việt Nam duy trì cạnh tranh và nâng cao vị thế toàn cầu trong dài hạn."
Malaysian singer Dino suffers stroke after eating 7 durians in one day
- Ca sĩ Malaysia Dino bị đột quỵ sau khi ăn 7 trái sầu riêng trong một ngày
- August 10, 2025
Malaysian singer Mohd Shah Rosli, known by his stage name Dino, is recovering from a stroke he suffered three weeks ago after eating 7 durians in one day.
- Ca sĩ Malaysia Mohd Shah Rosli, được biết đến với nghệ danh Dino, đang hồi phục sau một cơn đột quỵ mà anh gặp phải cách đây ba tuần sau khi ăn 7 trái sầu riêng trong một ngày.
The 50-year-old said he couldn’t resist indulging during durian season. "I love durians and can't resist them during the season," Singaporean news site 8days quoted Dino, a member of 1990s hip-hop group Nico G, as saying.
- Nam ca sĩ 50 tuổi cho biết anh không thể cưỡng lại việc thưởng thức sầu riêng trong mùa. "Tôi yêu sầu riêng và không thể cưỡng lại chúng trong mùa," trang tin Singapore 8days dẫn lời Dino, thành viên của nhóm hip-hop Nico G những năm 1990.
"The day before the stroke, I ate 7 durians. The next morning, tragedy struck while I was working. I suddenly felt numb on the entire right side of my body, and when I spoke to the doctor, I still had the smell of durians in my mouth."
- "Ngày trước khi bị đột quỵ, tôi đã ăn 7 trái sầu riêng. Sáng hôm sau, thảm kịch xảy ra khi tôi đang làm việc. Tôi đột nhiên cảm thấy tê liệt toàn bộ bên phải cơ thể, và khi nói chuyện với bác sĩ, miệng tôi vẫn còn mùi sầu riêng."
"I’m not ruling out the possibility that my diet played a role in the stroke. I also eat plenty of sweet foods," he said.
- "Tôi không loại trừ khả năng chế độ ăn uống của mình đã góp phần vào cơn đột quỵ. Tôi cũng ăn rất nhiều đồ ngọt," anh nói.
Dino admitted that his long-standing smoking habit also played a role in the health scare, and he is now working to give it up.
- Dino thừa nhận rằng thói quen hút thuốc lâu năm của mình cũng đóng vai trò trong sự cố sức khỏe này, và hiện anh đang cố gắng từ bỏ nó.
Dino's medical tests revealed that his arteries were blocked, leading to two weeks of hospitalization. Despite being on high blood pressure medication and blood thinners, he lost the ability to use his right hand and leg.
- Các xét nghiệm y tế của Dino cho thấy động mạch của anh bị tắc nghẽn, dẫn đến hai tuần nằm viện. Mặc dù đang dùng thuốc hạ huyết áp và thuốc làm loãng máu, anh đã mất khả năng sử dụng tay và chân phải.
Initially unable to move or speak clearly, Dino is now focusing on his recovery. "I've been exercising daily, and my condition has improved," he said. "Moving forward, I'll be more careful with my diet and stick to my prescribed medications, including anticoagulants to prevent cholesterol build-up."
- Ban đầu không thể di chuyển hoặc nói chuyện rõ ràng, Dino hiện đang tập trung vào việc hồi phục. "Tôi đã tập thể dục hàng ngày và tình trạng của tôi đã được cải thiện," anh nói. "Trong tương lai, tôi sẽ cẩn thận hơn với chế độ ăn uống và tuân thủ các loại thuốc được kê, bao gồm cả thuốc chống đông máu để ngăn ngừa tích tụ cholesterol."
Alongside his music career, Dino works as a salesperson at a shopping center but is now on medical leave to focus on recovering.
- Bên cạnh sự nghiệp âm nhạc, Dino làm nhân viên bán hàng tại một trung tâm mua sắm nhưng hiện đang nghỉ ốm để tập trung vào việc hồi phục.
Although his employer gave him RM500 (US$117.9) to help with costs, he said the sum was far from enough, according to the Straits Times.
- Mặc dù chủ lao động của anh đã đưa cho anh 500 RM (tương đương 117,9 USD) để giúp trang trải chi phí, anh nói rằng số tiền này là không đủ, theo Straits Times.