Latest News

Explore Dong Nai's nature reserve: A haven for rare wildlife and historical treasures

  • Khám phá khu bảo tồn thiên nhiên Đồng Nai: Thiên đường cho động vật quý hiếm và kho báu lịch sử
  • January 18, 2025

The Dong Nai Nature and Culture Reserve in southeastern Vietnam is home to endangered wildlife, including black-shanked douc langurs and elephants, offering a blend of biodiversity and historical exploration.

  • Khu Bảo tồn Thiên nhiên và Văn hóa Đồng Nai ở miền Đông Nam Việt Nam là nơi cư trú của các loài động vật đang có nguy cơ tuyệt chủng, bao gồm voọc chà vá chân đen và voi, mang đến sự kết hợp giữa đa dạng sinh học và khám phá lịch sử.
View the original post here .

Seoul court of appeal upholds ruling in favor of Vietnamese massacre victim

  • Tòa phúc thẩm Seoul giữ nguyên phán quyết có lợi cho nạn nhân vụ thảm sát người Việt
  • January 18, 2025

A South Korean court of appeal on Friday upheld a lower's court ruling where the government must compensate a Vietnamese national, whose family was murdered by South Korean marines during the Vietnam War, ₩30 million (US$20,570).

  • Một tòa phúc thẩm Hàn Quốc vào thứ Sáu đã giữ nguyên phán quyết của tòa cấp dưới, trong đó chính phủ phải bồi thường cho một công dân Việt Nam, người có gia đình bị lính thủy đánh bộ Hàn Quốc sát hại trong Chiến tranh Việt Nam, số tiền ₩30 triệu (20.570 USD).

The appellate division of the Seoul Central District Court said the South Korean government must pay the money to Nguyen Thi Thanh, 64, who was said to be a survivor of the mass killing of about 70 people in Phong Nhat - Phong Nhi Village in the central province of Quang Nam in 1968 by South Korean marines, Yonhap reported.

  • Phòng phúc thẩm của Tòa án Trung tâm Seoul cho biết chính phủ Hàn Quốc phải trả số tiền này cho bà Nguyễn Thị Thanh, 64 tuổi, người được cho là sống sót sau vụ thảm sát khoảng 70 người tại làng Phong Nhất - Phong Nhị, tỉnh Quảng Nam vào năm 1968 bởi lính thủy đánh bộ Hàn Quốc, theo báo Yonhap.

Thanh filed the suit against the South Korean government back in 2020. A Seoul court ruled in her favor in 2023.

  • Bà Thanh đã đệ đơn kiện chính phủ Hàn Quốc vào năm 2020. Một tòa án Seoul đã phán quyết có lợi cho bà vào năm 2023.

While the South Korean government argued that it was immune to the damages suit filed by a Vietnamese due to an agreement signed between Vietnam, South Korea and the U.S., the court in 2023 rejected the argument.

  • Trong khi chính phủ Hàn Quốc lập luận rằng họ được miễn trách nhiệm đối với vụ kiện đòi bồi thường do một người Việt Nam khởi kiện vì một thỏa thuận đã ký kết giữa Việt Nam, Hàn Quốc và Mỹ, tòa án vào năm 2023 đã bác bỏ lập luận này.

Thanhs lawyers said her case was the first acknowledgment by an official South Korean body of the mass killings of civilians during the Vietnam War.

  • Luật sư của bà Thanh cho biết trường hợp của bà là lần đầu tiên một cơ quan chính thức của Hàn Quốc thừa nhận các vụ thảm sát dân thường trong Chiến tranh Việt Nam.

Thanh is among the few survivors of the massacres South Korean troops committed across several villages in central Vietnam during the Vietnam War. She was eight when she witnessed the murders of her mother, brother and sister on the morning of Feb. 12, 1968, just a few days after a South Korean jeep was blown up by a landmine, Thanh recalls.

  • Bà Thanh là một trong số ít những người sống sót sau các vụ thảm sát mà lính Hàn Quốc đã thực hiện tại nhiều làng ở miền Trung Việt Nam trong Chiến tranh Việt Nam. Bà mới tám tuổi khi chứng kiến cảnh mẹ, anh trai và chị gái của mình bị sát hại vào buổi sáng ngày 12 tháng 2 năm 1968, chỉ vài ngày sau khi một chiếc xe jeep của Hàn Quốc bị nổ do mìn, bà Thanh nhớ lại.

South Korea deployed more than 300,000 troops to Vietnam from 1964 to 1973, second only to the U.S. military force.

  • Hàn Quốc đã triển khai hơn 300.000 binh sĩ đến Việt Nam từ năm 1964 đến năm 1973, chỉ đứng sau lực lượng quân đội Mỹ.

Around 9,000 Vietnamese civilians were killed in the South Korean troops' massacres, which also took place in the nearby provinces of Binh Dinh, Phu Yen and Quang Ngai, according to the KoreanVietnam Peace Foundation.

  • Khoảng 9.000 dân thường Việt Nam đã bị giết trong các vụ thảm sát của quân đội Hàn Quốc, cũng diễn ra tại các tỉnh lân cận Bình Định, Phú Yên và Quảng Ngãi, theo Quỹ Hòa bình Hàn Quốc - Việt Nam.
View the original post here .

Metro views, skyline vibes: HCMC's new rooftop hotspot

  • Tầm nhìn từ trên cao, không khí đô thị: Địa điểm mới trên tầng thượng tại TP.HCM
  • January 18, 2025

A rooftop bar in Ho Chi Minh City's Thao Dien Ward has become a hotspot, offering views of the city and its new metro line, especially during sunsets and evening lights.

  • Một quán bar trên tầng thượng ở phường Thảo Điền, TP. Hồ Chí Minh đã trở thành điểm đến hấp dẫn, mang đến tầm nhìn ra toàn cảnh thành phố và tuyến metro mới, đặc biệt là vào lúc hoàng hôn và khi đèn đêm lên.
View the original post here .

Vietnamese dishes earn global plaudits in 2024

  • Các món ăn Việt Nam nhận được lời khen toàn cầu vào năm 2024
  • January 18, 2025

Banh bot loc (Vietnamese tapioca dumplings), a specialty originating from the former imperial capital of Hue, was selected by CNN as one of world's 35 tastiest dumplings.

  • Bánh bột lọc, một món đặc sản có nguồn gốc từ cố đô Huế, đã được CNN bình chọn là một trong 35 món bánh hấp dẫn nhất thế giới.
View the original post here .

New documentary questions who took Pulitzer Prize winner 'Napalm Girl', one of history's most indelible photos

  • Phim tài liệu mới đặt câu hỏi ai đã chụp bức ảnh đoạt giải Pulitzer 'Cô bé Napalm', một trong những bức ảnh không thể phai nhòa trong lịch sử
  • January 18, 2025

It is one of the 20th century's most memorable images: a naked girl, screaming, running from a napalm bombing during the Vietnam War.

  • Đây là một trong những hình ảnh đáng nhớ nhất của thế kỷ 20: một cô bé trần truồng, la hét, chạy trốn khỏi một vụ ném bom napalm trong Chiến tranh Việt Nam.

More than a half-century later, a new documentary is calling into question who took itand the retired Associated Press photographer long credited for the photo insists it was his, while his longtime employer says it has no evidence of anyone else being behind the camera.

  • Hơn nửa thế kỷ sau, một bộ phim tài liệu mới đang đặt câu hỏi ai đã chụp bức ảnh này — và nhiếp ảnh gia nghỉ hưu của Associated Press (AP) từ lâu đã được ghi nhận cho bức ảnh khẳng định đó là của ông, trong khi chủ cũ của ông nói rằng không có bằng chứng cho thấy ai khác đứng sau máy ảnh.

The film about the Pulitzer Prize-winning picture, "The Stringer," is scheduled to debut next week at the Sundance Film Festival. Both photographer Nick Ut and his longtime employer are contesting it vigorously, and Ut's lawyer is seeking to block the premiere, threatening a defamation lawsuit. The AP, which conducted its own investigation over six months, concluded it has "no reason to believe anyone other than Ut took the photo."

  • Bộ phim về bức ảnh đoạt giải Pulitzer, "The Stringer," dự kiến sẽ ra mắt vào tuần tới tại Liên hoan phim Sundance. Cả nhiếp ảnh gia Nick Ut và chủ cũ lâu năm của ông đều đang tranh cãi quyết liệt, và luật sư của Ut đang cố gắng chặn buổi ra mắt, đe dọa kiện tội phỉ báng. AP, đã tiến hành cuộc điều tra riêng của mình trong sáu tháng, kết luận rằng không có lý do để tin rằng ai khác ngoài Ut đã chụp bức ảnh.

The picture of Kim Phuc running down a road in the village of Trang Bang, crying and naked because she had taken off clothes burning from napalm, instantly became symbolic of the horrors of the Vietnam War.

  • Bức ảnh của Kim Phúc chạy trên đường ở làng Trảng Bàng, khóc và trần truồng vì cô đã cởi bỏ quần áo đang cháy từ napalm, ngay lập tức trở thành biểu tượng của những kinh hoàng của Chiến tranh Việt Nam.

Taken on June 8, 1972, the photo is credited to Ut, then a 21-year-old staffer in AP's Saigon bureau. He was awarded the Pulitzer a year later. Now 73, he moved to California after the war and worked for the AP for 40 years until retiring in 2017.

  • Chụp vào ngày 8 tháng 6 năm 1972, bức ảnh được ghi nhận cho Ut, khi đó là một nhân viên 21 tuổi trong văn phòng của AP ở Sài Gòn. Ông được trao giải Pulitzer một năm sau đó. Hiện nay 73 tuổi, ông chuyển đến California sau chiến tranh và làm việc cho AP trong 40 năm cho đến khi nghỉ hưu vào năm 2017.

The Pulitzer-winning Napalm Girl, 1972. From left, the children are Phan Thanh Tam, who lost an eye, younger brother of Kim Phuc, Phan Thanh Phuoc, youngest brother of Kim Phuc, Kim Phuc, and Phuc’s cousins Ho Van Bon and Ho Thi Tinh. Photo courtesy of AP/ Nick Ut

South Vietnamese forces follow after terrified children, including 9-year-old Kim Phuc (C) as they run down Route 1 near Trang Bang after an aerial napalm attack on suspected North Vietnamese soldiers' hiding places, June 8, 1972. Photo by AP/Nick Ut, File

  • Các lực lượng Nam Việt Nam theo sau những đứa trẻ hoảng sợ, bao gồm cả cô bé Kim Phúc 9 tuổi (giữa) khi chúng chạy trên Quốc lộ 1 gần Trảng Bàng sau một cuộc tấn công napalm trên không vào các nơi ẩn nấp bị nghi ngờ của lính Bắc Việt, ngày 8 tháng 6 năm 1972. Ảnh của AP/Nick Ut, Tệp tin

The film's allegations open an unexpected new chapter for an image that, within hours of it being taken, was beamed around the planet and became one of the most indelible photographs of both the Vietnam War and the turbulent century that produced it. Whatever the truth, the film's investigations apparently relate only to the identity of the photographer and not the image's overall authenticity.

  • Những cáo buộc trong bộ phim mở ra một chương mới không ngờ cho một hình ảnh mà, trong vòng vài giờ sau khi được chụp, đã được truyền đi khắp hành tinh và trở thành một trong những bức ảnh không thể phai nhòa của cả Chiến tranh Việt Nam và thế kỷ đầy biến động đã tạo ra nó. Dù sự thật thế nào, cuộc điều tra của bộ phim dường như chỉ liên quan đến danh tính của nhiếp ảnh gia và không phải là tính xác thực tổng thể của hình ảnh.

The dispute puts the filmmakers, who call the episode "a scandal behind the making of one of the most recognized photographs of the 20th century," at odds with Ut, whose work that day defined his career. It also puts them at cross purposes with the AP, a global news organization for whom accuracy is a foundational part of the business model.

  • Cuộc tranh chấp đặt các nhà làm phim, những người gọi sự kiện này là "một vụ bê bối đằng sau việc tạo ra một trong những bức ảnh được nhận diện nhiều nhất của thế kỷ 20," đối lập với Ut, người mà công việc trong ngày đó đã định nghĩa sự nghiệp của ông. Nó cũng đặt họ vào xung đột với AP, một tổ chức tin tức toàn cầu mà độ chính xác là một phần cơ bản của mô hình kinh doanh.

How did the questioning of the photo begin?

  • Câu hỏi về bức ảnh bắt đầu như thế nào?

It's difficult, so many years later, to overestimate the wallop that this particular image packed. Ron Burnett, an expert on images and former president of the Emily Carr University of Art and Design, called it "earth-shattering."

  • Rất khó, sau nhiều năm như vậy, để đánh giá quá cao tác động của hình ảnh đặc biệt này. Ron Burnett, một chuyên gia về hình ảnh và cựu chủ tịch Đại học Nghệ thuật và Thiết kế Emily Carr, gọi nó là "động đất."

"It changed the way photos have always been thought about and broke the rules for how much violence you can show to the public," Burnett said.

  • "Nó thay đổi cách mà những bức ảnh luôn được suy nghĩ về và phá vỡ các quy tắc về mức độ bạo lực mà bạn có thể cho công chúng thấy," Burnett nói.

The photo sat unchallenged for much of its 53-year existence. All these years later, a counter-narrative has emerged that it was instead taken by another person, someone who working that day as a driver for NBC News and also lives now in California. The person allegedly had delivered his film to the AP's office as a "stringer," a non-staff member who provides material to a news organization.

  • Bức ảnh đã không bị thách thức trong phần lớn sự tồn tại của nó trong 53 năm. Tất cả những năm sau đó, một câu chuyện phản đối đã xuất hiện rằng thay vào đó nó được chụp bởi một người khác, người làm việc ngày đó như một tài xế cho NBC News và cũng sống ở California hiện nay. Người này được cho là đã giao phim của mình cho văn phòng AP như một "stringer," một thành viên không phải nhân viên cung cấp tài liệu cho một tổ chức tin tức.

The husband-and-wife team of Gary Knight, founder of the VII Foundation, and producer Fiona Turner are behind the film. On his website, Knight described "The Stringer" as "a story that many in our profession did not want told, and some of them continue to go to great lengths to make sure isnt told."

  • Đội vợ chồng Gary Knight, người sáng lập VII Foundation, và nhà sản xuất Fiona Turner đứng sau bộ phim. Trên trang web của mình, Knight mô tả "The Stringer" là "một câu chuyện mà nhiều người trong nghề của chúng tôi không muốn kể, và một số trong số họ tiếp tục đi xa để đảm bảo rằng nó không được kể."

"The film grapples with questions of authorship, racial injustice and journalistic ethics while shining a light on the fundamental yet often unrecognized contributions of local freelancers who provide the information we need to understand how events worldwide impact us all," Knight wrote.

  • "Bộ phim đối mặt với các câu hỏi về quyền tác giả, sự bất công chủng tộc và đạo đức báo chí trong khi làm sáng tỏ những đóng góp cơ bản nhưng thường không được công nhận của các nhà tự do địa phương cung cấp thông tin chúng ta cần để hiểu cách sự kiện toàn cầu ảnh hưởng đến tất cả chúng ta," Knight viết.

Knight did not return a message seeking comment from the AP on Thursday. A representative from Sundance also did not return a message about a cease-and-desist letter from Ut's lawyer, James Hornstein, trying to stop the film's airing. Hornstein would not make Ut available for an interview, saying he anticipated future litigation.

  • Knight đã không trả lời một tin nhắn tìm kiếm bình luận từ AP vào thứ Năm. Một đại diện từ Sundance cũng không trả lời một tin nhắn về lá thư yêu cầu ngừng chiếu của luật sư của Ut, James Hornstein, cố gắng ngăn bộ phim phát sóng. Hornstein sẽ không làm Ut có sẵn cho một cuộc phỏng vấn, nói rằng ông dự đoán sẽ có tranh chấp pháp lý trong tương lai.

Knight and Turner met with AP in London last June about the allegations. According to the AP, filmmakers requested the news organization sign a non-disclosure agreement before they provided their evidence. AP declined.

  • Knight và Turner đã gặp AP ở London vào tháng 6 năm ngoái về các cáo buộc. Theo AP, các nhà làm phim yêu cầu tổ chức tin tức ký một thỏa thuận không tiết lộ trước khi họ cung cấp bằng chứng của mình. AP đã từ chối.

That hampered the AP's own investigation, along with the passage of time. Horst Faas, chief of photos for AP in Saigon in 1972, and Yuichi "Jackson" Ishizaki, who developed Ut's film, are both dead. Many of the Saigon bureau's records were lost, including any dealings with "the stringer." Negatives of photos used back then are preserved in AP's corporate archives in New York, but they provided no insight for the investigation.

  • Điều đó đã cản trở cuộc điều tra của AP, cùng với sự trôi qua của thời gian. Horst Faas, trưởng nhóm ảnh của AP ở Sài Gòn vào năm 1972, và Yuichi "Jackson" Ishizaki, người đã phát triển phim của Ut, đều đã qua đời. Nhiều hồ sơ của văn phòng Sài Gòn đã bị mất, bao gồm bất kỳ giao dịch nào với "stringer." Các âm bản của các bức ảnh được sử dụng lúc đó được lưu giữ trong kho lưu trữ của AP ở New York, nhưng chúng không cung cấp thông tin chi tiết cho cuộc điều tra.

Still, the AP decided to release its own findings before seeing "The Stringer" and the details of the claim that it is making. "AP stands prepared to review any evidence and take whatever remedial action might be needed if their thesis is proved true," the news organization said.

  • Tuy nhiên, AP đã quyết định công bố kết quả điều tra của mình trước khi xem "The Stringer" và chi tiết của tuyên bố mà nó đang đưa ra. "AP sẵn sàng xem xét bất kỳ bằng chứng nào và thực hiện bất kỳ hành động khắc phục nào cần thiết nếu luận án của họ được chứng minh là đúng," tổ chức tin tức nói.

Some who were there are sure about what happened

  • Một số người có mặt ở đó chắc chắn về những gì đã xảy ra

The AP said it spoke to seven surviving people who were in Trang Bang or AP's Saigon bureau that day, and all maintain they have no reason to doubt their own conclusions that Ut had taken the photo.

  • AP nói rằng họ đã nói chuyện với bảy người sống sót có mặt ở Trảng Bàng hoặc văn phòng Sài Gòn của AP ngày đó, và tất cả đều duy trì rằng họ không có lý do gì để nghi ngờ kết luận của chính họ rằng Ut đã chụp bức ảnh.

One was Fox Butterfield, a renowned longtime New York Times reporter, who also said that he was contacted by Turner for the documentary. "I told them what my memory was and they didn't like it, but they just went ahead anyway," Butterfield told AP.

  • Một trong số đó là Fox Butterfield, một nhà báo nổi tiếng của New York Times, người cũng nói rằng ông đã được Turner liên hệ cho bộ phim tài liệu. "Tôi đã nói với họ những gì tôi nhớ và họ không thích điều đó, nhưng họ vẫn tiếp tục đi tiếp," Butterfield nói với AP.

Another was photographer David Burnett, who said he witnessed Ut and Alexander Shimkin, a freelance photographer working primarily for Newsweek, taking photos as Kim Phuc and other children emerged from smoke following an attack. Shimkin was killed in Vietnam a month later, according to the investigation.

  • Một người khác là nhiếp ảnh gia David Burnett, người nói rằng ông đã chứng kiến Ut và Alexander Shimkin, một nhiếp ảnh gia tự do làm việc chủ yếu cho Newsweek, chụp ảnh khi Kim Phúc và các đứa trẻ khác xuất hiện từ khói lửa sau một cuộc tấn công. Shimkin đã bị giết ở Việt Nam một tháng sau đó, theo cuộc điều tra.

A key source for the story in "The Stringer" is Carl Robinson, then a photo editor for the AP in Saigon, who was initially overruled in his judgment not to use the picture. AP reached out to Robinson as part of its probe, but he said he had signed an NDA with Knight and the VII Foundation. Knight followed up, saying Robinson would only speak off the record, which the AP concluded would have prevented the news organization from setting the record straight.

  • Một nguồn chính cho câu chuyện trong "The Stringer" là Carl Robinson, khi đó là biên tập viên ảnh cho AP ở Sài Gòn, người ban đầu đã bị phủ quyết trong phán đoán của mình rằng không sử dụng bức ảnh. AP đã liên lạc với Robinson như một phần của cuộc điều tra, nhưng ông nói rằng ông đã ký một thỏa thuận không tiết lộ với Knight và VII Foundation. Knight tiếp tục, nói rằng Robinson sẽ chỉ nói chuyện không chính thức, mà AP kết luận sẽ ngăn tổ chức tin tức đặt kỷ lục đúng chỗ.

Robinson did not immediately reply to an email seeking comment on Thursday.

  • Robinson đã không trả lời ngay lập tức một email tìm kiếm bình luận vào thứ Năm.

On duty that day in Saigon, Robinson had concluded that Ut's picture could not be used because it would have violated standards prohibiting nudity. But Faas overruled him, and senior AP editors in New York decided to run the picture for what it conveyed about war.

  • Trong nhiệm vụ ngày đó ở Sài Gòn, Robinson đã kết luận rằng bức ảnh của Ut không thể được sử dụng vì nó sẽ vi phạm các tiêu chuẩn cấm khỏa thân. Nhưng Faas đã phủ quyết ông, và các biên tập viên cao cấp của AP ở New York quyết định phát hành bức ảnh vì những gì nó truyền tải về chiến tranh.

The AP questioned Robinson's long silence in contradicting Ut's photo credit and showed a photo from its archives of Robinson with champagne toasting Ut's Pulitzer Prize. In a 2005 interview with corporate archives, Robinson said he thought AP "created a monster" when it distributed the photo because much of the world's sympathies were focused on one victim, instead of war victims more broadly.

  • AP đã đặt câu hỏi về sự im lặng lâu dài của Robinson trong việc mâu thuẫn với ghi nhận ảnh của Ut và cho thấy một bức ảnh từ kho lưu trữ của mình với Robinson cùng với champagne chúc mừng giải Pulitzer của Ut. Trong một cuộc phỏng vấn năm 2005 với kho lưu trữ công ty, Robinson nói rằng ông nghĩ rằng AP "đã tạo ra một con quái vật" khi phát hành bức ảnh vì phần lớn sự đồng cảm của thế giới đã tập trung vào một nạn nhân, thay vì các nạn nhân chiến tranh nói chung.

Former AP correspondent Peter Arnett, who believes Ut made the image, said Robinson wrote to him after Faas' death in 2012 to make the allegation that Ut had not taken it; he said he did not want to do it while Faas was still alive. According to the AP investigation, Arnett said Robinson told him that Ut had "gone all Hollywood" and he didn't like it.

  • Cựu phóng viên AP Peter Arnett, người tin rằng Ut đã chụp bức ảnh, nói rằng Robinson đã viết cho ông sau cái chết của Faas vào năm 2012 để đưa ra cáo buộc rằng Ut không chụp nó; ông nói rằng ông không muốn làm điều đó khi Faas vẫn còn sống. Theo cuộc điều tra của AP, Arnett nói rằng Robinson đã nói với ông rằng Ut đã "trở nên Hollywood" và ông không thích điều đó.

Hornstein characterized Robinson, who was dismissed by AP in 1978, as "a guy with a 50-year vendetta against the AP." He also questioned the long silence by the man supposedly identified in the documentary as the person who really took the photo.

  • Hornstein mô tả Robinson, người bị AP sa thải năm 1978, là "một người có mối hận thù 50 năm với AP." Ông cũng đặt câu hỏi về sự im lặng lâu dài của người đàn ông được cho là đã được xác định trong phim tài liệu là người thực sự chụp bức ảnh.

The lawyer also produced a statement from Kim Phuc, who said that while she has no memory of that day, her uncle has repeatedly told her that Ut took the picture and that she had no reason to doubt him. Ut also took her to the nearest hospital after the photo was taken, she wrote.

  • Luật sư cũng đã đưa ra một tuyên bố từ Kim Phúc, người nói rằng mặc dù cô không nhớ ngày hôm đó, chú của cô đã nhiều lần nói với cô rằng Ut đã chụp bức ảnh và cô không có lý do để nghi ngờ ông. Ut cũng đã đưa cô đến bệnh viện gần nhất sau khi bức ảnh được chụp, cô viết.
View the original post here .

Kvaratskhelia signs for Paris Saint-Germain from Napoli in $72M deal

  • Kvaratskhelia ký hợp đồng với Paris Saint-Germain từ Napoli với giá 72 triệu USD
  • January 18, 2025

Georgia winger Khvicha Kvaratskhelia on Friday completed a move to Paris Saint-Germain from Italian league leaders Napoli, the French champions announced.

  • Tiền vệ cánh người Georgia Khvicha Kvaratskhelia vào thứ Sáu đã hoàn tất chuyển nhượng đến Paris Saint-Germain từ đội bóng dẫn đầu giải Ý Napoli, các nhà vô địch Pháp thông báo.

"Paris Saint-Germain is pleased to announce the signing of Khvicha Kvaratskhelia. The 23-year-old winger, who will wear number seven, becomes the first Georgian player in the club's history," said a PSG statement.

  • "Paris Saint-Germain vui mừng thông báo việc ký hợp đồng với Khvicha Kvaratskhelia. Tiền vệ cánh 23 tuổi, người sẽ mang số áo bảy, trở thành cầu thủ người Georgia đầu tiên trong lịch sử câu lạc bộ," PSG tuyên bố.

No transfer fee was revealed but media reports in France said the Parisians would pay 70 million euros (US$72 million), not including potential bonuses, for the player.

  • Không có phí chuyển nhượng nào được tiết lộ nhưng các báo cáo truyền thông tại Pháp cho biết đội bóng Paris sẽ trả 70 triệu euro (72 triệu USD), chưa bao gồm các khoản tiền thưởng tiềm năng, cho cầu thủ này.

The move comes 24 hours after the 23-year-old posted a video on social media telling Napoli fans "it's hard for me but it's time to say goodbye".

  • Động thái này diễn ra 24 giờ sau khi cầu thủ 23 tuổi đăng video trên mạng xã hội nói với người hâm mộ Napoli rằng "rất khó khăn cho tôi nhưng đã đến lúc nói lời tạm biệt".

"It's an honor to be able to wear the PSG shirt," he added in an interview with the PSG website on Friday.

  • "Thật vinh dự khi có thể mặc áo PSG," anh nói thêm trong một cuộc phỏng vấn với trang web của PSG vào thứ Sáu.

"It was a dream for me to play for one of the biggest teams in the world. I'm very proud, it's a dream and we're going to fight together to fulfill our dreams. I'm very happy."

  • "Đó là một giấc mơ đối với tôi khi được chơi cho một trong những đội bóng lớn nhất thế giới. Tôi rất tự hào, đó là một giấc mơ và chúng ta sẽ cùng nhau chiến đấu để thực hiện giấc mơ của mình. Tôi rất hạnh phúc."

The 2023 Scudetto winner, who arrived at Napoli in 2022 as a bargain buy from Dinamo Batumi in his homeland, was voted Serie A's best player that season.

  • Người giành danh hiệu Scudetto 2023, người đã đến Napoli vào năm 2022 như một vụ mua bán hời từ Dinamo Batumi ở quê nhà, đã được bầu chọn là cầu thủ xuất sắc nhất Serie A mùa giải đó.

Kvaratskhelia scored 30 goals and provided 29 assists in 107 matches in all competitions for Napoli.

  • Kvaratskhelia đã ghi 30 bàn và cung cấp 29 pha kiến tạo trong 107 trận đấu trên mọi đấu trường cho Napoli.

He has signed a contract until 2029 with the Ligue 1 leaders and will hope to dislodge France international Bradley Barcola from his position on the left wing in coach Luis Enrique's starting line-up.

  • Anh đã ký hợp đồng đến năm 2029 với đội dẫn đầu Ligue 1 và sẽ hy vọng thay thế tuyển thủ Pháp Bradley Barcola khỏi vị trí cánh trái trong đội hình xuất phát của HLV Luis Enrique.

Kvaratskhelia could make an immediate debut for his new club when they go to Lens on Saturday, looking to extend their lead at the top of Ligue 1 to 10 points from nearest challengers Marseille.

  • Kvaratskhelia có thể ra mắt ngay lập tức cho câu lạc bộ mới của mình khi họ đến Lens vào thứ Bảy, tìm cách gia tăng khoảng cách dẫn đầu Ligue 1 lên 10 điểm so với đối thủ gần nhất Marseille.

However, he will not be able to play in PSG's remaining Champions League matches this month, at home to Manchester City next Wednesday and away to VfB Stuttgart on Jan. 29.

  • Tuy nhiên, anh sẽ không thể chơi trong các trận đấu còn lại của PSG tại Champions League tháng này, trên sân nhà gặp Manchester City vào thứ Tư tuần tới và trên sân khách đối đầu VfB Stuttgart vào ngày 29 tháng 1.

PSG will only be able to add their new signing to their Champions League squad so they make it through to the knockout phase beginning in February.

  • PSG chỉ có thể thêm cầu thủ mới vào đội hình Champions League của họ nếu họ vượt qua giai đoạn knockout bắt đầu từ tháng Hai.

They currently sit one place and one point outside the qualifying spots for the play-off round before hosting City in a crunch match at the Parc des Princes.

  • Hiện tại họ đang đứng một vị trí và một điểm ngoài các suất đủ điều kiện tham dự vòng play-off trước khi đón tiếp City trong trận đấu quan trọng tại Parc des Princes.

"The project is what convinced me to come here," added Kvaratskhelia.

  • "Dự án là điều đã thuyết phục tôi đến đây," Kvaratskhelia nói thêm.

"I know what the club wants to achieve and how it works with players. It's in line with who I am, a lot of great players have played here, so I didn't think much about it when I had the opportunity to come to Paris."

  • "Tôi biết câu lạc bộ muốn đạt được gì và cách nó làm việc với các cầu thủ. Điều đó phù hợp với con người tôi, rất nhiều cầu thủ xuất sắc đã chơi ở đây, vì vậy tôi không nghĩ nhiều về nó khi có cơ hội đến Paris."

Kvaratskhelia's arrival adds a sprinkling of stardust to a PSG side still adapting following the departure of Kylian Mbappe to Real Madrid at the end of last season.

  • Sự xuất hiện của Kvaratskhelia mang lại một chút ngôi sao cho đội PSG vẫn đang thích nghi sau sự ra đi của Kylian Mbappe đến Real Madrid vào cuối mùa giải trước.

His signing comes as PSG try to offload France center-forward Randal Kolo Muani, who has been on the verge of making a loan move to Juventus having fallen out of favor in Paris.

  • Việc ký hợp đồng này đến khi PSG cố gắng đẩy đi tiền đạo trung tâm người Pháp Randal Kolo Muani, người đã sắp đạt được một hợp đồng cho mượn đến Juventus sau khi không được ưa chuộng ở Paris.

However, reports in France on Friday suggested that switch is on hold because PSG have already filled their quota for players out on loan, which is capped at six.

  • Tuy nhiên, các báo cáo ở Pháp vào thứ Sáu cho biết, chuyển nhượng này đang bị trì hoãn vì PSG đã lấp đầy hạn ngạch cho các cầu thủ cho mượn, giới hạn ở mức sáu.
View the original post here .

S. Korea plane crash investigators find feathers in engines: media

  • Các nhà điều tra vụ tai nạn máy bay Hàn Quốc tìm thấy lông chim trong động cơ: truyền thông
  • January 18, 2025

Investigators probing the Jeju Air crash that killed 179 people last month have found feathers in both engines, according to South Korean media reports, with a bird strike being examined as one possible cause.

  • Các nhà điều tra đang tìm hiểu vụ tai nạn của hãng hàng không Jeju Air đã làm 179 người thiệt mạng vào tháng trước đã phát hiện lông chim trong cả hai động cơ, theo các báo cáo của truyền thông Hàn Quốc, với việc va chạm với chim đang được xem xét là một nguyên nhân có thể xảy ra.

The wreckage of the Jeju Air aircraft that went off the runway and crashed lies at Muan International Airport, in Muan, South Korea, Dec. 30, 2024. Photo by Reuters

The wreckage of the Jeju Air aircraft that went off the runway and crashed lies at Muan International Airport, in Muan, South Korea, Dec. 30, 2024. Photo by Reuters

  • Xác máy bay của hãng Jeju Air lao khỏi đường băng và đâm nằm tại Sân bay Quốc tế Muan, ở Muan, Hàn Quốc, ngày 30 tháng 12 năm 2024. Ảnh của Reuters

The Boeing 737-800 was flying from Thailand to Muan, South Korea, on Dec. 29 carrying 181 passengers and crew when it belly-landed at Muan airport and exploded in a fireball after slamming into a concrete barrier.

  • Chiếc Boeing 737-800 đang bay từ Thái Lan đến Muan, Hàn Quốc, vào ngày 29 tháng 12 chở 181 hành khách và phi hành đoàn khi nó hạ cánh bằng bụng tại sân bay Muan và nổ tung thành một quả cầu lửa sau khi va vào một rào chắn bê tông.

It was the worst aviation disaster on South Korean soil.

  • Đây là thảm họa hàng không tồi tệ nhất trên đất Hàn Quốc.

"Feathers were found in both engines," the government-linked National Institute of Biological Resources told South Korean broadcaster MBN, without specifying who gave them the information.

  • "Lông chim đã được tìm thấy trong cả hai động cơ," Viện Tài nguyên Sinh học Quốc gia liên kết với chính phủ nói với đài truyền hình Hàn Quốc MBN, mà không chỉ rõ ai đã cung cấp thông tin cho họ.

"We have completed the analysis of a total of 17 samples, including feathers and blood," it said.

  • "Chúng tôi đã hoàn thành phân tích tổng cộng 17 mẫu, bao gồm lông và máu," họ cho biết.

The Ministry of Land, Infrastructure and Transport declined to confirm the report when asked by AFP.

  • Bộ Đất đai, Cơ sở hạ tầng và Giao thông từ chối xác nhận báo cáo khi được AFP yêu cầu.

South Korean and U.S. investigators are still probing the cause of the crash, which prompted a national outpouring of mourning with memorials set up across the country.

  • Các nhà điều tra Hàn Quốc và Mỹ vẫn đang tìm hiểu nguyên nhân của vụ tai nạn, điều này đã gây ra một làn sóng đau buồn trên toàn quốc với các đài tưởng niệm được thiết lập khắp đất nước.

Investigators have pointed to a bird strike, faulty landing gear and the runway barrier as possible issues.

  • Các nhà điều tra đã chỉ ra va chạm với chim, hệ thống hạ cánh bị lỗi và rào chắn đường băng là những vấn đề có thể xảy ra.

The pilot warned of a bird strike before pulling out of a first landing attempt. The plane crashed on its second attempt when the landing gear did not emerge.

  • Phi công đã cảnh báo về va chạm với chim trước khi hủy bỏ lần hạ cánh đầu tiên. Máy bay đã đâm vào lần thử hạ cánh thứ hai khi hệ thống hạ cánh không được kích hoạt.

Lead investigator Lee Seung-yeol told reporters last week that "feathers were found" in one of the plane's recovered engines but cautioned that a bird strike does not lead to an immediate engine failure.

  • Nhà điều tra chính Lee Seung-yeol nói với phóng viên tuần trước rằng "lông chim đã được tìm thấy" trong một trong những động cơ được thu hồi của máy bay nhưng cảnh báo rằng va chạm với chim không dẫn đến ngay lập tức việc hỏng động cơ.

"We need to investigate whether it affected both engines. It is certain that one engine has definitely experienced a bird strike," he said.

  • "Chúng tôi cần điều tra xem liệu nó có ảnh hưởng đến cả hai động cơ hay không. Chắc chắn rằng một động cơ đã trải qua va chạm với chim," ông nói.

The investigation was further clouded on Saturday when the transport ministry said the black boxes holding the flight data and cockpit voice recorders for the crashed flight had stopped recording four minutes before the disaster.

  • Cuộc điều tra trở nên phức tạp hơn vào thứ bảy khi bộ giao thông cho biết hộp đen lưu trữ dữ liệu bay và ghi âm giọng nói buồng lái của chuyến bay gặp nạn đã ngừng ghi âm bốn phút trước khi thảm họa xảy ra.

Authorities have raided offices at Muan airport, a regional aviation office in the southwestern county, and Jeju Air's office in the capital Seoul as part of the investigation.

  • Các nhà chức trách đã đột kích vào các văn phòng tại sân bay Muan, một văn phòng hàng không khu vực ở huyện phía tây nam, và văn phòng của Jeju Air tại thủ đô Seoul như một phần của cuộc điều tra.

The land ministry has extended Muan airport's closure until Jan. 19.

  • Bộ đất đai đã kéo dài thời gian đóng cửa sân bay Muan đến ngày 19 tháng 1.
View the original post here .

Australia declares disaster in areas of storm-hit east

  • Australia tuyên bố thảm họa ở các khu vực phía đông bị bão tàn phá
  • January 18, 2025

Authorities declared a natural disaster Saturday in parts of eastern Australia where gales have toppled trees and knocked out power to tens of thousands of homes.

  • Chính quyền đã tuyên bố tình trạng thảm họa thiên nhiên vào thứ Bảy ở một số khu vực phía đông Australia, nơi gió mạnh đã làm đổ cây cối và cắt điện hàng chục nghìn ngôi nhà.

A coconut tree in the storm. Illustration photo by Pexels

A coconut tree in the storm. Illustration photo by Pexels

  • Một cây dừa trong cơn bão. Ảnh minh họa bởi Pexels

Heavy rain, lightning and winds as strong as 100 kilometers per hour (60 miles per hour) have swept across Sydney and other areas of New South Wales since Wednesday.

  • Mưa lớn, sấm sét và gió mạnh tới 100 km/h (60 dặm/h) đã quét qua Sydney và các khu vực khác của New South Wales kể từ thứ Tư.

With many power lines felled, about 30,000 properties remained without electricity Saturday -- down from a peak of more than 260,000, said the state's emergency services minister, Jihad Dib.

  • Với nhiều đường dây điện bị đổ, khoảng 30.000 hộ gia đình vẫn bị mất điện vào thứ Bảy - giảm từ mức đỉnh điểm hơn 260.000, bộ trưởng dịch vụ khẩn cấp của bang, Jihad Dib, cho biết.

"This is an incident that is affecting the whole state," he told reporters.

  • "Đây là một sự cố ảnh hưởng đến toàn bang," ông nói với các phóng viên.

Emergency services had responded to more than 7,000 incidents around New South Wales, he said.

  • Dịch vụ khẩn cấp đã phản ứng với hơn 7.000 sự cố quanh New South Wales, ông cho biết.

"We know that it has not been an easy thing to go through."

  • "Chúng tôi biết rằng điều này không dễ dàng để vượt qua."

Disasters had been declared so far in three local government areas, he said, unlocking support for people seeking emergency housing, essential items, repairs and clean-ups.

  • Thảm họa đã được tuyên bố cho đến nay ở ba khu vực chính quyền địa phương, ông cho biết, mở khóa hỗ trợ cho những người tìm kiếm nơi ở khẩn cấp, các vật dụng thiết yếu, sửa chữa và dọn dẹp.

Electricity network Ausgrid said 140,000 customers had lost power Wednesday and another 68,000 since Friday, with some areas experiencing winds of up to 100 kph.

  • Mạng lưới điện Ausgrid cho biết 140.000 khách hàng đã bị mất điện vào thứ Tư và thêm 68.000 kể từ thứ Sáu, với một số khu vực trải qua gió mạnh tới 100 km/h.

Police reported that an elderly man was killed in the storms when his car was hit by a tree on Wednesday in Cowra, about 230 kilometers (143 miles) west of Sydney.

  • Cảnh sát cho biết một người đàn ông cao tuổi đã thiệt mạng trong cơn bão khi xe của ông bị cây đè vào thứ Tư tại Cowra, cách Sydney khoảng 230 km (143 dặm) về phía tây.
View the original post here .

Woman, daughter-in-law and grandsons found dead in Hanoi house

  • Người phụ nữ, con dâu và cháu trai bị phát hiện chết trong nhà ở Hà Nội
  • January 18, 2025

Four family members in Hanois Phu Xuyen District were found dead in their home on Friday afternoon, with the cause of death still unknown.

  • Bốn thành viên trong một gia đình ở huyện Phú Xuyên, Hà Nội được phát hiện đã chết trong nhà vào chiều thứ Sáu, nguyên nhân tử vong vẫn chưa được xác định.

The victims were Dao Thi Nhat, approximately 80 years old, her daughter-in-law, who was in late 40s, and two grandsons aged 17 and 19.

  • Các nạn nhân là bà Đào Thị Nhật, khoảng 80 tuổi, con dâu của bà, khoảng cuối 40 tuổi, và hai cháu trai 17 và 19 tuổi.

Vu Van Vuong, Nhat's son, and the husband and father of the victims, is currently unaccounted for.

  • Ông Vũ Văn Vượng, con trai của bà Nhật, là chồng và cha của các nạn nhân, hiện chưa rõ tung tích.

The incident occurred in a three-room house in the outlying district, over 30 km south of Hanois center.

  • Vụ việc xảy ra trong một ngôi nhà ba phòng ở huyện ngoại thành, cách trung tâm Hà Nội hơn 30 km về phía nam.

According to a neighbor, Nhat's daughter, who is Vuong's sister, discovered her mother dead in bed at around 2 p.m. on Friday. The bodies of the daughter-in-law and two grandsons were later found under the bed in their bedroom.

  • Theo một người hàng xóm, con gái của bà Nhật, là chị gái của ông Vượng, đã phát hiện mẹ mình chết trên giường vào khoảng 2 giờ chiều thứ Sáu. Thi thể của con dâu và hai cháu trai sau đó được tìm thấy dưới giường trong phòng ngủ của họ.

Vuong and his wife are self-employed and have three children, the eldest of whom was away from home at the time of the incident. Neighbors reported no prior arguments or unusual activity in the family.

  • Ông Vượng và vợ đều tự làm kinh doanh và có ba người con, trong đó người con lớn nhất không có mặt ở nhà vào thời điểm xảy ra vụ việc. Các hàng xóm cho biết không có tranh cãi hay hoạt động bất thường nào trong gia đình trước đó.

As of 7:30 p.m. Friday, police had cordoned off the alley surrounding the house and continued their investigation. The exact time and cause of death for the victims remain unclear.

  • Đến 7:30 tối thứ Sáu, cảnh sát đã phong tỏa ngõ xung quanh ngôi nhà và tiếp tục điều tra. Thời gian và nguyên nhân chính xác gây ra cái chết của các nạn nhân vẫn chưa rõ ràng.
View the original post here .

Vietnamese student in US lands Microsoft job before graduation

  • Sinh viên Việt Nam tại Mỹ nhận được công việc tại Microsoft trước khi tốt nghiệp
  • January 18, 2025

A 22-year-old student majoring in Computer Science at Brown University has secured a job at Microsoft months before graduating in mid-2025.

  • Một sinh viên 22 tuổi chuyên ngành Khoa học Máy tính tại Đại học Brown đã nhận được công việc tại Microsoft vài tháng trước khi tốt nghiệp vào giữa năm 2025.

Duong Ha Anh sent more than 350 applications to companies like Uber and Apple over the course of her university journey before receiving the coveted offer.

  • Dương Hà Anh đã gửi hơn 350 đơn xin việc đến các công ty như Uber và Apple trong suốt thời gian học đại học trước khi nhận được lời đề nghị đáng mơ ước.

"This is such a great joy for me after sending out hundreds of applications since my freshman year," Anh said.

  • "Đây là niềm vui lớn đối với tôi sau khi gửi hàng trăm đơn xin việc từ năm nhất," Anh nói.

Duong Ha Anh in the U.S. Photo courtesy of Anh

Duong Ha Anh in the U.S. Photo courtesy of Anh

  • Dương Hà Anh tại Mỹ. Ảnh do Anh cung cấp

Hailing from Hanoi, Anh entered Brown University, an Ivy League institution in the U.S., three years ago with a scholarship worth VND7.5 billion (US$300,000), covering tuition, books, and round-trip airfare.

  • Đến từ Hà Nội, Anh đã vào Đại học Brown, một trường thuộc Ivy League ở Mỹ, ba năm trước với học bổng trị giá 7,5 tỷ đồng (300.000 USD), bao gồm học phí, sách vở và vé máy bay khứ hồi.

Arriving in the U.S. in the fall of 2021, she initially struggled to adapt to a new environment. After her freshman year, she interned at a Vietnamese company to gain experience. Encouraged by alumni, she started applying for internships at U.S. companies, focusing on organizations that could sponsor an H1-B visaa non-immigrant visa allowing U.S. companies to employ foreign workers in specialized fields.

  • Khi đến Mỹ vào mùa thu năm 2021, cô ban đầu gặp khó khăn trong việc thích nghi với môi trường mới. Sau năm nhất, cô thực tập tại một công ty Việt Nam để tích lũy kinh nghiệm. Được khuyến khích bởi các cựu sinh viên, cô bắt đầu nộp đơn xin thực tập tại các công ty Mỹ, tập trung vào những tổ chức có thể tài trợ visa H1-B—một loại visa không định cư cho phép các công ty Mỹ thuê lao động nước ngoài trong các lĩnh vực chuyên môn.

"I lost track of how many emails I sent, but it was definitely over 200," she said.

  • "Tôi không nhớ đã gửi bao nhiêu email, nhưng chắc chắn là hơn 200," cô nói.

She received only one response, from Uber, which ultimately led to her first U.S. internship in 2023.

  • Cô chỉ nhận được một phản hồi từ Uber, và cuối cùng dẫn đến kỳ thực tập đầu tiên của cô tại Mỹ vào năm 2023.

Anh spent three summer months at Uber designing a feature to improve trip-related information for passengers and drivers. The experience was initially overwhelming but introduced her to professional workflows, teamwork, and technical problem-solving in a major U.S. company.

  • Anh đã dành ba tháng mùa hè tại Uber thiết kế một tính năng để cải thiện thông tin liên quan đến chuyến đi cho hành khách và tài xế. Ban đầu trải nghiệm này rất áp lực nhưng đã giới thiệu cho cô cách làm việc chuyên nghiệp, làm việc nhóm và giải quyết vấn đề kỹ thuật trong một công ty lớn tại Mỹ.

Climbing higher

  • Tiến xa hơn

With this experience under her belt, she set her sights on bigger names. In her next application cycle, she sent out around 150 applications, landing interviews with companies including Apple.

  • Với kinh nghiệm này, cô hướng tới những tên tuổi lớn hơn. Trong chu kỳ nộp đơn tiếp theo, cô đã gửi khoảng 150 đơn xin việc, tham gia phỏng vấn với các công ty bao gồm Apple.

Apple's rigorous selection process involved group and individual evaluations, logic tests, and coding challenges. "Each round was very challenging, and I thought I wouldn't make it," Anh recalled. To her surprise, she was offered an internship and joined Apple's Capture group for 15 weeks, contributing to the Vision Pro project by enhancing 3D photo and video viewing experiences using AI.

  • Quy trình tuyển chọn khắt khe của Apple bao gồm các đánh giá nhóm và cá nhân, các bài kiểm tra logic và các thách thức về mã hóa. "Mỗi vòng đều rất khó khăn và tôi nghĩ mình sẽ không vượt qua," Anh nhớ lại. Bất ngờ với cô, cô đã nhận được lời mời thực tập và tham gia nhóm Capture của Apple trong 15 tuần, đóng góp vào dự án Vision Pro bằng cách nâng cao trải nghiệm xem ảnh và video 3D sử dụng AI.

"The workload was intense, and I sometimes spent 1213 hours at the office to meet deadlines. But it was worth it," she said. The internship strengthened her technical skills, including Swift programming and iOS development, as well as her ability to collaborate in a professional setting.

  • "Khối lượng công việc rất lớn, và đôi khi tôi phải dành 12–13 giờ tại văn phòng để kịp thời gian hoàn thành. Nhưng điều đó đáng giá," cô nói. Kỳ thực tập đã củng cố kỹ năng kỹ thuật của cô, bao gồm lập trình Swift và phát triển iOS, cũng như khả năng cộng tác trong môi trường chuyên nghiệp.

At the end of 2024, Anh began searching for full-time positions. Microsoft's hiring process included a two-hour online logic and coding test, followed by interviews with a manager and two engineers. Her preparation and persistence paid off when she received a job offer with a competitive salary, health insurance, an H1-B visa sponsorship, and other benefits.

  • Cuối năm 2024, Anh bắt đầu tìm kiếm các vị trí toàn thời gian. Quy trình tuyển dụng của Microsoft bao gồm một bài kiểm tra logic và mã hóa trực tuyến kéo dài hai giờ, sau đó là phỏng vấn với một quản lý và hai kỹ sư. Sự chuẩn bị và kiên trì của cô đã được đền đáp khi cô nhận được lời mời làm việc với mức lương cạnh tranh, bảo hiểm y tế, tài trợ visa H1-B và các lợi ích khác.

Anh will join Microsoft in June 2025 after graduating.

  • Anh sẽ gia nhập Microsoft vào tháng 6 năm 2025 sau khi tốt nghiệp.

Anh attributes her success to perseverance and a passion for her field. Despite not having prestigious awards or certifications, she built a strong portfolio through teaching assistant roles, skill improvement, and internships.

  • Anh cho rằng thành công của mình đến từ sự kiên trì và đam mê với lĩnh vực của mình. Dù không có các giải thưởng hay chứng chỉ danh giá, cô đã xây dựng được một hồ sơ mạnh mẽ thông qua các vai trò trợ giảng, cải thiện kỹ năng và các kỳ thực tập.

"Starting early, staying persistent, and focusing on what you truly enjoy instead of chasing trends are the key lessons I've learned from this journey," Anh shared.

  • "Bắt đầu sớm, kiên trì và tập trung vào những gì bạn thực sự yêu thích thay vì chạy theo xu hướng là những bài học quan trọng tôi đã học được từ hành trình này," Anh chia sẻ.

As she prepares to embark on her career, Anh plans to deepen her knowledge of mathematics and computer hardware to complement her expertise in software engineering.

  • Khi cô chuẩn bị bước vào sự nghiệp của mình, Anh dự định sẽ đào sâu kiến thức về toán học và phần cứng máy tính để bổ sung cho chuyên môn của mình trong kỹ thuật phần mềm.
View the original post here .