Latest News

Shu Qi's directorial debut 'Girl' shortlisted for top prize at Venice Film Festival

  • Phim đầu tay của Thư Kỳ 'Girl' lọt vào danh sách đề cử giải thưởng cao nhất tại Liên hoan phim Venice
  • July 28, 2025

Taiwanese actress Shu Qi has reached a new career milestone as her directorial debut "Girl" has been shortlisted for the Golden Lion Award at the 82nd Venice International Film Festival.

  • Nữ diễn viên Đài Loan Thư Kỳ đã đạt được một cột mốc mới trong sự nghiệp của mình khi bộ phim đầu tay "Girl" của cô được lọt vào danh sách đề cử Giải Sư tử vàng tại Liên hoan phim quốc tế Venice lần thứ 82.

Taiwanese actress Shu Qi. Photo from Shus Instagram

Taiwanese actress Shu Qi. Photo from Shu's Instagram

  • Nữ diễn viên Đài Loan Thư Kỳ. Ảnh từ Instagram của Thư

According to the Taipei Times, this marks the first time in 12 years that a Taiwanese film has been selected to compete for the festival's top honor. The 82nd edition of the Venice International Film Festival is scheduled to run from Aug. 28 to Sept. 7, 2025.

  • Theo Taipei Times, đây là lần đầu tiên trong 12 năm một bộ phim Đài Loan được chọn để tranh giải thưởng cao nhất của liên hoan phim này. Liên hoan phim quốc tế Venice lần thứ 82 dự kiến sẽ diễn ra từ ngày 28 tháng 8 đến ngày 7 tháng 9 năm 2025.

In a statement, Shu expressed her heartfelt gratitude to the cast and crew of "Girl," while noting that most details about the film are still being kept under wraps. The only confirmed cast members are Taiwanese actor Roy Chiu and singer 9m88.

  • Trong một tuyên bố, Thư bày tỏ lòng biết ơn chân thành đến dàn diễn viên và đoàn làm phim của "Girl", đồng thời lưu ý rằng hầu hết các chi tiết về bộ phim vẫn đang được giữ kín. Các thành viên duy nhất trong dàn diễn viên được xác nhận là nam diễn viên Đài Loan Roy Chiu và ca sĩ 9m88.

Shu credited legendary filmmaker Hou Hsiao Hsien as a key influence in her journey to the director's chair.

  • Thư ghi nhận đạo diễn huyền thoại Hầu Hiếu Hiền là một ảnh hưởng quan trọng trong hành trình đến ghế đạo diễn của mình.

"I would like to thank director Hou the most," she said. "Without him, there wouldn't be 'Girl'."

  • "Tôi muốn cảm ơn đạo diễn Hầu nhiều nhất," cô nói. "Nếu không có ông ấy, sẽ không có 'Girl'."

Producer Yeh Ju Feng revealed that Shu was inspired to step behind the camera after serving as a juror at the 80th Venice Film Festival in 2023. Watching the work of emerging filmmakers reignited her passion for storytelling and led her to pursue directing.

  • Nhà sản xuất Dạ Như Phong tiết lộ rằng Thư đã được truyền cảm hứng để đứng sau máy quay sau khi làm giám khảo tại Liên hoan phim Venice lần thứ 80 vào năm 2023. Việc xem các tác phẩm của các nhà làm phim mới nổi đã khơi lại đam mê kể chuyện của cô và dẫn đến việc theo đuổi đạo diễn.

Born Lin Li Hui, 49-year-old Shu began her entertainment career as a teenager, initially appearing in softcore adult films before rising to prominence in the Hong Kong and Taiwanese film industries, according to the South China Morning Post. Her breakout roles in "Viva Erotica" and "Bishonen" in the mid-1990s paved the way for a successful acting career.

  • Sinh ra với tên Lâm Lợi Huy, Thư, 49 tuổi, bắt đầu sự nghiệp giải trí của mình khi còn là một thiếu niên, ban đầu xuất hiện trong các phim người lớn nhẹ trước khi nổi tiếng trong ngành công nghiệp điện ảnh Hồng Kông và Đài Loan, theo South China Morning Post. Các vai diễn đột phá của cô trong "Viva Erotica" và "Bishonen" vào giữa những năm 1990 đã mở đường cho sự nghiệp diễn xuất thành công.

She later gained international fame with performances in "The Transporter," "So Close," "Three Times," "My Wife Is a Gangster 3," and "Love."

  • Cô sau đó đã nổi tiếng quốc tế với các màn trình diễn trong "The Transporter," "So Close," "Three Times," "My Wife Is a Gangster 3," và "Love."
View the original post here .

Singapore's heritage eatery Ka-Soh, known for Cantonese-style fish soup, to shut after 86-year run

  • Nhà hàng Ka-Soh mang tính di sản của Singapore, nổi tiếng với món súp cá kiểu Quảng Đông, sẽ đóng cửa sau 86 năm hoạt động
  • July 28, 2025

Ka-Soh, a heritage eatery in Singapore known for its signature Cantonese-style fish soup, is set to close its last outlet, ending an 86-year run.

  • Ka-Soh, một nhà hàng mang tính di sản ở Singapore nổi tiếng với món súp cá kiểu Quảng Đông đặc trưng, sẽ đóng cửa cửa hàng cuối cùng của mình, kết thúc hành trình 86 năm.

The restaurant said in a Facebook post on Saturday that it will not renew the lease for its Greenwood Avenue store when it expires. Its final day of operations will be Sept. 28, 2025.

  • Nhà hàng đã thông báo trên Facebook vào thứ Bảy rằng họ sẽ không gia hạn hợp đồng thuê của cửa hàng tại Greenwood Avenue khi hết hạn. Ngày hoạt động cuối cùng của họ sẽ là ngày 28 tháng 9 năm 2025.

Ka-Soh is well known for its Cantonese-style zi char dishes, a popular way of dining in Singapore and Malaysia where family-run eateries serve a wide range of home-style Chinese food that is typically cooked to order and meant for sharing, as described by the Michelin Guide.

  • Ka-Soh nổi tiếng với các món ăn kiểu zi char Quảng Đông, một cách ăn phổ biến ở Singapore và Malaysia nơi các nhà hàng do gia đình điều hành phục vụ một loạt các món ăn Trung Quốc kiểu nhà nấu, thường được chế biến theo yêu cầu và dành cho chia sẻ, theo miêu tả của Michelin Guide.

It is especially famous for its signature fish soup, which features a rich, milky broth made by boiling fish bones for hours until they break down into a smooth, off-white base. Fans of the restaurant have also claimed its prawn paste chicken is among the best in Singapore.

  • Đặc biệt, nhà hàng nổi tiếng với món súp cá đặc trưng, có nước dùng đậm đà, màu trắng sữa được làm bằng cách ninh xương cá trong nhiều giờ cho đến khi tan ra thành một lớp nền mịn màng, trắng ngà. Người hâm mộ của nhà hàng cũng cho rằng món gà chiên bột tôm của họ là một trong những món ngon nhất ở Singapore.

Ka-Sohs Cantonese-style fish soup. Photo from Ka-Soh Restaurants Facebook

Ka-Soh's Cantonese-style fish soup. Photo from Ka-Soh Restaurant's Facebook page

  • Súp cá kiểu Quảng Đông của Ka-Soh. Ảnh từ trang Facebook của Nhà hàng Ka-Soh

In the Facebook post, Ka-Soh said: "We are deeply grateful to loyal customers who have been with us for decades (and generations) and followed us from Chin Chew Street, then to Amoy and Outram and finally in Greenwood."

  • Trong bài đăng trên Facebook, Ka-Soh nói: "Chúng tôi vô cùng biết ơn các khách hàng trung thành đã gắn bó với chúng tôi trong nhiều thập kỷ (và thế hệ) và đã theo chúng tôi từ Chin Chew Street, sau đó đến Amoy và Outram và cuối cùng tại Greenwood."

The business is helmed by third-generation owner Cedric Tang, who earlier this month admitted that the last store is struggling to stay afloat.

  • Doanh nghiệp hiện do chủ sở hữu thế hệ thứ ba Cedric Tang điều hành, người đã thừa nhận rằng cửa hàng cuối cùng đang gặp khó khăn để duy trì.

The 40-year-old told The Straits Times that he has taken a salary cut and described earnings as barely breaking even, a stark contrast to the 3040% profits seen decades ago.

  • Người đàn ông 40 tuổi này nói với The Straits Times rằng anh đã phải cắt giảm lương và miêu tả doanh thu chỉ đủ để hòa vốn, một sự tương phản rõ rệt so với lợi nhuận 30-40% thấy được từ nhiều thập kỷ trước.

86 years of history

  • 86 năm lịch sử

Cedric's grandfather, Tang Kwong Swee, founded the original business, Swee Kee, in 1939. After that store closed following World War II, he began selling food as a roadside hawker along Chin Chew Street in the city-state's Chinatown, as reported by Channel News Asia.

  • Ông nội của Cedric, Tang Kwong Swee, đã thành lập doanh nghiệp ban đầu, Swee Kee, vào năm 1939. Sau khi cửa hàng đó đóng cửa sau Thế chiến II, ông bắt đầu bán thức ăn như một người bán hàng rong ven đường dọc Chin Chew Street ở khu phố Tàu của thành phố, theo báo cáo của Channel News Asia.

Eventually, he saved enough to purchase a shophouse on the same street and reopened the business there. As he became busier in the kitchen, he brought on a head waitress and her daughter-in-law to manage the front of house and interact with customers. Over time, they became the face of the restauranthence the name "Ka-Soh," which means "daughter-in-law" in Cantonese.

  • Cuối cùng, ông đã tiết kiệm đủ tiền để mua một ngôi nhà cửa hàng trên cùng con phố và mở lại doanh nghiệp tại đó. Khi ông trở nên bận rộn hơn trong bếp, ông đã mang một cô phục vụ chính và con dâu của cô để quản lý phía trước nhà hàng và tương tác với khách hàng. Qua thời gian, họ trở thành gương mặt của nhà hàng — do đó tên "Ka-Soh," có nghĩa là "con dâu" trong tiếng Quảng Đông.

The business was passed down to Cedric's father in the 1980s. It moved to Amoy Street in 1996 and, in 2007, launched Ka-Soh as a slightly more upscale spin-off.

  • Doanh nghiệp được truyền lại cho cha của Cedric vào những năm 1980. Nó chuyển đến Amoy Street vào năm 1996 và, vào năm 2007, ra mắt Ka-Soh như một phiên bản nâng cấp hơn một chút.

At its height, Swee Kee attracted a clientele that featured both local and international celebrities. Hong Kong's Four Heavenly Kings, namely Jacky Cheung, Andy Lau, Aaron Kwok, and Leon Lai, were known to frequent the shop after performing in the city-state, according to MustShareNews.

  • Ở đỉnh cao, Swee Kee thu hút một khách hàng gồm cả các ngôi sao địa phương và quốc tế. Bốn Thiên Vương của Hồng Kông, cụ thể là Jacky Cheung, Andy Lau, Aaron Kwok, và Leon Lai, được biết đến là thường xuyên ghé thăm cửa hàng sau khi biểu diễn tại thành phố này, theo MustShareNews.

It eventually expanded to six outlets, including its flagship Swee Kee Eating House on Amoy Street, and had earned the Michelin Bib Gourmand multiple times. The award recognizes establishments offering quality food with prices capped at S$45 (US$35). Over time, all but one outlet closed due to rising costs.

  • Cuối cùng, nó mở rộng đến sáu cửa hàng, bao gồm cả cửa hàng chính Swee Kee Eating House trên Amoy Street, và đã nhiều lần nhận được giải Michelin Bib Gourmand. Giải thưởng này công nhận các cơ sở cung cấp thức ăn chất lượng với giá không quá S$45 (US$35). Theo thời gian, tất cả các cửa hàng trừ một cửa hàng đã đóng cửa do chi phí tăng cao.

In an interview with 8days about shuttering Ka-Soh, Cedric explained that rising costs, staffing issues and customer expectations have made it difficult for traditional eateries in Singapore to survive, particularly when price adjustments are needed.

  • Trong một cuộc phỏng vấn với 8days về việc đóng cửa Ka-Soh, Cedric giải thích rằng chi phí tăng cao, vấn đề nhân viên và kỳ vọng của khách hàng đã khiến các nhà hàng truyền thống ở Singapore khó sống sót, đặc biệt khi cần điều chỉnh giá.

"Being a heritage brand doesn't pay the bills," he said, adding that he and his older brother Gareth had always hoped that the business would be passed down to future generations.

  • "Là một thương hiệu di sản không trả nổi các hóa đơn," anh nói thêm rằng anh và anh trai lớn Gareth luôn hy vọng rằng doanh nghiệp sẽ được truyền lại cho các thế hệ tương lai.

"Of course, it's not easy," he said of the closure. "But we know we gave it everything we had."

  • "Tất nhiên, điều đó không dễ dàng," anh nói về việc đóng cửa. "Nhưng chúng tôi biết rằng chúng tôi đã nỗ lực hết mình."
View the original post here .

Vietnamese trainee arrested on suspicion of robbery and murder in Japan

  • Thực tập sinh người Việt bị bắt vì nghi ngờ cướp và giết người tại Nhật Bản
  • July 28, 2025

Japanese police have arrested a 24-year-old Vietnamese man accused of breaking into a teacher's home in Saga Prefecture, where he allegedly robbed and fatally stabbed her.

  • Cảnh sát Nhật Bản đã bắt giữ một người đàn ông Việt Nam 24 tuổi bị cáo buộc đột nhập vào nhà của một giáo viên tại tỉnh Saga, nơi anh ta bị cáo buộc cướp và đâm chết giáo viên này.

According to Saga Prefectural Police, Dam Duy Khang rang the doorbell at the residence of Mukumoto Maiko, a 40-year-old Japanese language teacher, in Imari City on Saturday afternoon, carrying a knife with him, as reported by Nippon.

  • Theo cảnh sát tỉnh Saga, Đàm Duy Khang đã bấm chuông tại nơi ở của Mukumoto Maiko, một giáo viên dạy tiếng Nhật 40 tuổi, ở thành phố Imari vào chiều thứ bảy, mang theo một con dao, theo báo cáo của Nippon.

When Maiko's 70-year-old mother answered the door, Khang allegedly forced his way inside, threatened both women with the knife, demanded money, and subsequently attacked them.

  • Khi mẹ của Maiko, 70 tuổi, mở cửa, Khang bị cáo buộc đã xông vào nhà, đe dọa cả hai người phụ nữ bằng dao, yêu cầu tiền và sau đó tấn công họ.

Maiko died at the scene, while her mother sustained wounds to her neck and other parts of her body. The mother told investigators she did not know the attacker.

  • Maiko đã chết tại hiện trường, trong khi mẹ cô bị thương ở cổ và các bộ phận khác trên cơ thể. Mẹ của Maiko nói với các điều tra viên rằng bà không biết kẻ tấn công.

Police said Khang fled the scene after stealing more than 10,000 yen (US$67.70), NHK reported.

  • Cảnh sát cho biết Khang đã chạy trốn khỏi hiện trường sau khi đánh cắp hơn 10,000 yen (67.70 USD), theo NHK.

Investigators recovered a blood-stained knife from the suspect's dormitory, located near the crime scene in Imari.

  • Các nhà điều tra đã thu hồi một con dao dính máu từ ký túc xá của nghi phạm, nằm gần hiện trường vụ án ở Imari.

Khang has refused to answer questions following his arrest, Kyodo News cited the police as saying.

  • Khang đã từ chối trả lời các câu hỏi sau khi bị bắt, theo Kyodo News dẫn lời cảnh sát.

Khang, who lives in the dormitory with other Vietnamese technical trainees, was participating in Japan's Technical Internship Training Program.

  • Khang, sống trong ký túc xá với các thực tập sinh kỹ thuật người Việt khác, đang tham gia Chương trình Thực tập Kỹ thuật của Nhật Bản.

The program, originally intended to transfer skills to developing countries, has often faced criticism as a method for importing inexpensive labor.

  • Chương trình, ban đầu nhằm chuyển giao kỹ năng cho các nước đang phát triển, thường bị chỉ trích như một phương thức nhập khẩu lao động giá rẻ.

Police are investigating whether the suspect and the victim knew each other.

  • Cảnh sát đang điều tra xem liệu nghi phạm và nạn nhân có biết nhau hay không.
View the original post here .

Ha Long casino operator back in the black after 6 years

  • Nhà điều hành sòng bạc Hạ Long trở lại có lãi sau 6 năm
  • July 28, 2025

Royal International Corporation, the operator of Royal Ha Long Casino in northern Vietnam, posted its first profit after six years of losses in the second quarter of 2025.

  • Công ty Cổ phần Quốc tế Hoàng Gia, nhà điều hành Sòng bạc Hoàng Gia Hạ Long ở miền Bắc Việt Nam, đã công bố lợi nhuận đầu tiên sau sáu năm thua lỗ trong quý II năm 2025.

It reported profits of VND10 billion (US$382,500) as revenues jumped 31% year-on-year to VND46.9 billion, the highest in over five years, according to a company release.

  • Công ty báo cáo lợi nhuận 10 tỷ VND (382.500 USD) khi doanh thu tăng 31% so với cùng kỳ năm ngoái lên 46,9 tỷ VND, mức cao nhất trong hơn năm năm qua, theo thông cáo của công ty.

The management attributed the performance to the economic recovery particularly that of the service and tourism industries, which had been in an extended slump.

  • Ban lãnh đạo cho biết hiệu suất này nhờ sự phục hồi kinh tế, đặc biệt là của các ngành dịch vụ và du lịch, vốn đã chìm trong suy thoái kéo dài.

In the same period last year the company had made a VND2-billion loss.

  • Trong cùng kỳ năm ngoái, công ty đã lỗ 2 tỷ VND.

It had last reported a profit in the third quarter of 2019.

  • Lần cuối cùng công ty báo cáo có lãi là vào quý III năm 2019.

Inside Royal Ha Long Casino in Quang Ninh Province, northern Vietnam. Photo courtesy of Royal International Corporation

Inside Royal Ha Long Casino in Quang Ninh Province, northern Vietnam. Photo courtesy of Royal International Corporation

  • Bên trong Sòng bạc Hoàng Gia Hạ Long ở tỉnh Quảng Ninh, miền Bắc Việt Nam. Ảnh do Công ty Cổ phần Quốc tế Hoàng Gia cung cấp

Royal International Corporation targets revenues of VND187 billion and post-tax profits of VND34 billion for full-year 2025.

  • Công ty Cổ phần Quốc tế Hoàng Gia đặt mục tiêu doanh thu 187 tỷ VND và lợi nhuận sau thuế 34 tỷ VND cho cả năm 2025.

It plans to achieve this by controlling fixed and financial costs, particularly interest, and increasing revenues.

  • Công ty dự định đạt được điều này bằng cách kiểm soát chi phí cố định và tài chính, đặc biệt là lãi suất, và tăng doanh thu.

Royal International Corporation, established in 1994, operates a casino, a hotel and villas in Ha Long, a popular tourism hot spot in Quang Ninh Province, which borders China.

  • Công ty Cổ phần Quốc tế Hoàng Gia, thành lập năm 1994, vận hành một sòng bạc, một khách sạn và các biệt thự ở Hạ Long, một điểm du lịch nổi tiếng ở tỉnh Quảng Ninh, giáp Trung Quốc.

The company listed on the Ho Chi Minh Stock Exchange in 2007.

  • Công ty đã niêm yết trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh vào năm 2007.

In May 2022, its stock was delisted due to three consecutive years of losses and was transferred to the Unlisted Public Company Market exchange.

  • Vào tháng 5 năm 2022, cổ phiếu của công ty bị hủy niêm yết do ba năm liên tiếp thua lỗ và được chuyển sang giao dịch tại thị trường Công ty Đại chúng chưa niêm yết.

Its stock now trades at VND5,500, up over 57% since the start of the year.

  • Hiện cổ phiếu của công ty giao dịch ở mức 5.500 VND, tăng hơn 57% kể từ đầu năm.
View the original post here .

Malaysia refuses entry of 99 foreigners

  • Malaysia từ chối nhập cảnh 99 người nước ngoài
  • July 28, 2025

Immigration authorities at Kuala Lumpur International Airport have denied entry to 99 foreigners who failed to meet Malaysia's required conditions for entry on tourist visas.

  • Các cơ quan nhập cư tại Sân bay Quốc tế Kuala Lumpur đã từ chối nhập cảnh 99 người nước ngoài không đáp ứng các điều kiện cần thiết để nhập cảnh vào Malaysia bằng visa du lịch.

The group included 80 Bangladeshi men, 10 Indian men and 9 Pakistani men following a special seven-hour operation at Terminal 1 last Friday, targeting flights deemed "high-risk," Bernama reported.

  • Nhóm này bao gồm 80 người đàn ông Bangladesh, 10 người đàn ông Ấn Độ và 9 người đàn ông Pakistan sau một chiến dịch đặc biệt kéo dài bảy giờ tại Terminal 1 vào thứ Sáu tuần trước, nhắm vào các chuyến bay được cho là "rủi ro cao", theo báo cáo của Bernama.

They were refused entry for failing to meet the requirements of the immigration screening process.

  • Họ đã bị từ chối nhập cảnh vì không đáp ứng các yêu cầu của quy trình kiểm tra nhập cư.

All of them had entered Malaysia on tourist visas.

  • Tất cả họ đã nhập cảnh vào Malaysia bằng visa du lịch.

The reasons cited for rejection included "suspicious" hotel bookings, failure to appear at the immigration counter, and not carrying sufficient funds, Malay Mail reported.

  • Những lý do được nêu ra cho việc từ chối bao gồm đặt phòng khách sạn "đáng ngờ", không xuất hiện tại quầy nhập cư, và không mang đủ tiền, theo báo cáo của Malay Mail.

They underwent further documentation processes before being deported to their countries of origin according to existing legal procedures, the agency said in a statement, adding such enforcement measures would be stepped up periodically as a proactive strategy to tackle human trafficking and abuses of social visit passes.

  • Họ đã trải qua các quy trình tài liệu bổ sung trước khi bị trục xuất về nước theo các thủ tục pháp lý hiện hành, cơ quan này cho biết trong một tuyên bố, đồng thời cho biết các biện pháp thực thi như vậy sẽ được tăng cường định kỳ như một chiến lược chủ động để giải quyết nạn buôn người và lạm dụng giấy phép thăm viếng xã hội.

Earlier, Malaysian authorities had deported 131 foreign nationals, including 96 Bangladeshis, on July 11. Another 198 foreigners, including 123 Bangladeshis, were deported on July 23 for similar reasons.

  • Trước đó, các cơ quan chức năng Malaysia đã trục xuất 131 người nước ngoài, bao gồm 96 người Bangladesh, vào ngày 11 tháng 7. Một nhóm khác gồm 198 người nước ngoài, bao gồm 123 người Bangladesh, đã bị trục xuất vào ngày 23 tháng 7 vì lý do tương tự.

Malaysia welcomed 13.3 million foreign arrivals in the first four months of this year, marking a 21% year-on-year increase.

  • Malaysia đã đón 13,3 triệu lượt khách nước ngoài trong bốn tháng đầu năm nay, tăng 21% so với cùng kỳ năm trước.
View the original post here .

Citi's clients' demand shifting towards cross-border, real-time payments

  • Nhu cầu của khách hàng Citi chuyển hướng sang thanh toán xuyên biên giới, thời gian thực
  • July 28, 2025

Citi recently hosted the 2025 Financial Institutions Asia Pacific Roadshow in Hanoi and Ho Chi Minh City, bringing together leading experts from its global offices and Swift to discuss the future of cross-border and real-time payments.

  • Gần đây, Citi đã tổ chức Chương trình Roadshow Tổ chức Tài chính Châu Á Thái Bình Dương 2025 tại Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh, quy tụ các chuyên gia hàng đầu từ các văn phòng toàn cầu của mình và Swift để thảo luận về tương lai của thanh toán xuyên biên giới và thời gian thực.

Bryan Murphy, Global Head of FI Client Success Management within Citi's Services business, led an insightful discussion on delivering exceptional client experiences. He emphasized several key drivers of outperformance, including organizational culture, mission-driven teams, data utilization, a relentless focus on continuous improvement, and integrated end-to-end solutions.

  • Bryan Murphy, Giám đốc Toàn cầu về Quản lý Thành công Khách hàng FI trong mảng Dịch vụ của Citi, đã dẫn dắt một cuộc thảo luận sâu sắc về việc cung cấp trải nghiệm khách hàng xuất sắc. Ông nhấn mạnh một số yếu tố quan trọng để vượt trội, bao gồm văn hóa tổ chức, đội ngũ theo sứ mệnh, sử dụng dữ liệu, tập trung không ngừng vào cải tiến liên tục và các giải pháp tích hợp từ đầu đến cuối.

Cristina Vasile, Global Head of Commercialization for Clearing and FI Payments, and Arpit Desai, Global Head of Liquidity Sales, presented a joint session highlighting the market forces fueling the shift to 24/7 commerceand the corresponding need for 24/7 payment infrastructure.

  • Cristina Vasile, Giám đốc Toàn cầu về Thương mại hoá cho Thanh toán và FI Clearing, và Arpit Desai, Giám đốc Toàn cầu về Bán hàng Thanh khoản, đã trình bày một phiên họp chung, nêu bật các lực lượng thị trường đang thúc đẩy sự chuyển dịch sang thương mại 24/7 — và nhu cầu tương ứng đối với cơ sở hạ tầng thanh toán 24/7.

The two experts noted that more than 80 countries now operate at least one instant payment system. However, banks still face significant hurdles, such as the inability to process payments outside business hours, lack of real-time visibility into cash positions, limited interoperability across jurisdictions and accounts, trapped liquidity, and inefficient reliance on credit lines. Client expectations are evolving rapidly, demanding real-time transparency and cost-efficiency in cross-border transactions.

  • Hai chuyên gia này lưu ý rằng hơn 80 quốc gia hiện nay vận hành ít nhất một hệ thống thanh toán tức thời. Tuy nhiên, các ngân hàng vẫn đối mặt với những trở ngại đáng kể, chẳng hạn như không thể xử lý thanh toán ngoài giờ làm việc, thiếu khả năng nhìn nhận thời gian thực về vị trí tiền mặt, khả năng tương tác hạn chế giữa các khu vực pháp lý và tài khoản, thanh khoản bị mắc kẹt và sự dựa dẫm không hiệu quả vào các đường tín dụng. Kỳ vọng của khách hàng đang phát triển nhanh chóng, đòi hỏi sự minh bạch thời gian thực và hiệu quả chi phí trong các giao dịch xuyên biên giới.

As a pioneer in instant cross-border payments since 2004, Citi's Instant Payments network currently spans more than 65 countries. Key advantages include 24/7 multi-bank access to over 250 banks in 49 countries, global real-time transfers via WorldLink, near-instant fund movement across Citi branches, and around-the-clock automated funding solutions.

  • Là người tiên phong trong thanh toán xuyên biên giới tức thời từ năm 2004, mạng lưới Thanh toán Tức thời của Citi hiện bao phủ hơn 65 quốc gia. Những lợi thế chính bao gồm truy cập đa ngân hàng 24/7 tới hơn 250 ngân hàng tại 49 quốc gia, chuyển khoản thời gian thực toàn cầu qua WorldLink, di chuyển quỹ gần như tức thời giữa các chi nhánh Citi, và các giải pháp tài trợ tự động suốt ngày đêm.

"Citi has invested heavily in becoming the partner of choice for clients seeking to lead in the era of always-on, 24/7/365 infrastructure," said Thuy Lai, Head of Trade and Treasury Solutions, Citi Vietnam. "This is the third consecutive year we've gathered financial institution experts from around the world to share insights with our banking partners in Vietnam."

  • "Citi đã đầu tư mạnh mẽ để trở thành đối tác lựa chọn của các khách hàng muốn dẫn đầu trong kỷ nguyên của cơ sở hạ tầng luôn bật, 24/7/365," Thùy Lai, Giám đốc Giải pháp Thương mại và Kho bạc, Citi Việt Nam cho biết. "Đây là năm thứ ba liên tiếp chúng tôi tập hợp các chuyên gia tổ chức tài chính từ khắp nơi trên thế giới để chia sẻ những hiểu biết với các đối tác ngân hàng của chúng tôi tại Việt Nam."

Thuy Lai, Head of Trade and Treasury Solutions, Citi Vietnam. Photo courtesy of Citi

Thuy Lai, Head of Trade and Treasury Solutions, Citi Vietnam. Photo courtesy of Citi

  • Thùy Lai, Giám đốc Giải pháp Thương mại và Kho bạc, Citi Việt Nam. Ảnh do Citi cung cấp

Citi experts also explored the future of trade, focusing on the impact of geopolitical risks, technological advancements, and sustainability trends.

  • Các chuyên gia của Citi cũng đã khám phá tương lai của thương mại, tập trung vào tác động của rủi ro địa chính trị, tiến bộ công nghệ và xu hướng bền vững.

At the event, Citi announced the winners of the Citi Excellent Straight Through Processing (STP) Award 2025, honoring local banks for excellence in the automated processing of international payments. The 11 award-winning Vietnamese banks were: ACB, Agribank, BIDV, Eximbank, HDBank, MB, Sacombank, Techcombank, Vietcombank, VietinBank, and VPBank.

  • Tại sự kiện, Citi đã công bố người chiến thắng Giải thưởng Xử lý Tự động Xuất sắc của Citi (STP) 2025, vinh danh các ngân hàng địa phương vì sự xuất sắc trong xử lý tự động các khoản thanh toán quốc tế. 11 ngân hàng Việt Nam đoạt giải gồm: ACB, Agribank, BIDV, Eximbank, HDBank, MB, Sacombank, Techcombank, Vietcombank, VietinBank và VPBank.

Now in its 20th year, the Citi Excellent STP Award is one of the most prestigious honors in the banking sector, recognizing financial institutions that deliver world-class international payment services through advanced automation.

  • Đã bước sang năm thứ 20, Giải thưởng STP Xuất sắc của Citi là một trong những vinh dự danh giá nhất trong ngành ngân hàng, công nhận các tổ chức tài chính cung cấp dịch vụ thanh toán quốc tế đẳng cấp thế giới thông qua tự động hoá tiên tiến.
View the original post here .

5 fruits that help protect and improve your eye health

  • 5 loại trái cây giúp bảo vệ và cải thiện sức khỏe mắt của bạn
  • July 28, 2025

Health experts say that adding citrus fruits, berries, and bananas to your daily diet can help protect and preserve your eyesight.

  • Các chuyên gia y tế cho biết thêm các loại trái cây có múi, quả mọng và chuối vào chế độ ăn hàng ngày của bạn có thể giúp bảo vệ và duy trì thị lực.

According to U.K.-based Eye Clinic London, a diet rich in antioxidants and essential vitamins plays a vital role in reducing the risk of age-related eye conditions such as macular degeneration, cataracts, and dry eyes.

  • Theo Eye Clinic London có trụ sở tại Vương quốc Anh, chế độ ăn giàu chất chống oxy hóa và vitamin thiết yếu đóng vai trò quan trọng trong việc giảm nguy cơ các bệnh về mắt liên quan đến tuổi tác như thoái hóa điểm vàng, đục thủy tinh thể và khô mắt.

Here are five fruits that offer key nutrients to support long-term eye health:

  • Dưới đây là năm loại trái cây cung cấp các dưỡng chất chính để hỗ trợ sức khỏe mắt lâu dài:

1. Citrus fruits

  • 1. Trái cây có múi

Oranges, lemons, and grapefruits are excellent sources of vitamin Ca powerful antioxidant that helps maintain connective tissue, including collagen in the cornea. Vitamin C also supports healthy blood vessels in the eyes and may reduce the risk of vision problems as you age.

  • Cam, chanh và bưởi là những nguồn cung cấp vitamin C tuyệt vời—một chất chống oxy hóa mạnh giúp duy trì mô liên kết, bao gồm collagen trong giác mạc. Vitamin C cũng hỗ trợ các mạch máu khỏe mạnh trong mắt và có thể giảm nguy cơ các vấn đề về thị lực khi bạn già đi.

2. Berries

  • 2. Quả mọng

Blueberries, strawberries, cranberries, and blackberries are packed with antioxidants, vitamins, and minerals. These nutrients help fight inflammation, support night vision, and may lower the risk of macular degeneration and eye dryness. Some research also links berry consumption to better blood pressure control, which benefits eye health.

  • Việt quất, dâu tây, nam việt quất và mâm xôi chứa đầy chất chống oxy hóa, vitamin và khoáng chất. Những dưỡng chất này giúp chống viêm, hỗ trợ thị lực ban đêm và có thể giảm nguy cơ thoái hóa điểm vàng và khô mắt. Một số nghiên cứu cũng liên kết việc tiêu thụ quả mọng với việc kiểm soát huyết áp tốt hơn, có lợi cho sức khỏe mắt.

A close up shot of berries. Illustration photo by Pexels

A close up shot of berries. Illustration photo by Pexels

  • Ảnh cận cảnh của các loại quả mọng. Ảnh minh họa bởi Pexels

3. Bananas

  • 3. Chuối

Bananas are rich in potassium and vitamin A, both essential for eye function. Potassium helps maintain a healthy tear film, making bananas particularly beneficial for dry eyes. Vitamin A plays a key role in protecting the cornea and supporting clear vision.

  • Chuối giàu kali và vitamin A, cả hai đều cần thiết cho chức năng mắt. Kali giúp duy trì lớp phim nước mắt khỏe mạnh, làm cho chuối đặc biệt có lợi cho mắt khô. Vitamin A đóng vai trò quan trọng trong việc bảo vệ giác mạc và hỗ trợ thị lực rõ ràng.

4. Mango

  • 4. Xoài

Mangoes are loaded with vitamin A and the antioxidants lutein and zeaxanthin, which are known for protecting the eyes from harmful light, according to Healthline. These nutrients act as natural filters that absorb blue light and reduce the risk of damage from UV rays and screen exposure.

  • Xoài chứa đầy vitamin A và các chất chống oxy hóa lutein và zeaxanthin, được biết đến với khả năng bảo vệ mắt khỏi ánh sáng có hại, theo Healthline. Những dưỡng chất này hoạt động như bộ lọc tự nhiên hấp thụ ánh sáng xanh và giảm nguy cơ tổn thương từ tia UV và tiếp xúc với màn hình.

5. Apricots

  • 5. Mơ

Apricots are a great source of vitamins A, C, and E, as well as beta-carotene and other carotenoids. These nutrients enhance night vision, help the eyes adjust to low-light conditions, and protect the retina from ultraviolet and blue light damage.

  • Mơ là nguồn cung cấp tuyệt vời các vitamin A, C và E, cũng như beta-caroten và các carotenoid khác. Những dưỡng chất này cải thiện thị lực ban đêm, giúp mắt điều chỉnh trong điều kiện ánh sáng yếu và bảo vệ võng mạc khỏi tổn thương do tia cực tím và ánh sáng xanh.
View the original post here .

Southeast Asia's second largest economy receives 18 million tourists

  • Nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á đón 18 triệu du khách
  • July 28, 2025

Thailand, the second largest economy in Southeast Asia, recorded over 18.3 million foreign arrivals during the first seven months of 2025, a 5.91% decrease from the same period in 2024.

  • Thái Lan, nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á, đã ghi nhận hơn 18,3 triệu lượt khách quốc tế trong bảy tháng đầu năm 2025, giảm 5,91% so với cùng kỳ năm 2024.

Its tourism industry generated more than THB850 billion (US$26.2 billion) in revenue, according to the Ministry of Tourism and Sports.

  • Ngành du lịch của nước này đã tạo ra hơn 850 tỷ THB (tương đương 26,2 tỷ USD) doanh thu, theo Bộ Du lịch và Thể thao.

Malaysia continued to be the largest source of visitors to Thailand with 2.53 million, followed by China, India, Russia and South Korea.

  • Malaysia tiếp tục là nguồn khách lớn nhất đến Thái Lan với 2,53 triệu lượt, tiếp theo là Trung Quốc, Ấn Độ, Nga và Hàn Quốc.

Despite a slight year-on-year decline, local media said the outlook for inbound tourism remains strong, supported by government promotional efforts and seasonal travel demand.

  • Mặc dù giảm nhẹ so với năm trước, truyền thông địa phương cho biết triển vọng du lịch quốc tế vẫn mạnh mẽ, được hỗ trợ bởi các nỗ lực quảng bá của chính phủ và nhu cầu du lịch theo mùa.

The number of foreign arrivals is expected to rise further in the coming weeks, bolstered by ongoing school holidays in Europe and East Asia, particularly in China and Japan, alongside the rollout of tourism campaigns, Bangkok Post reported.

  • Số lượng khách quốc tế dự kiến sẽ tăng thêm trong những tuần tới, được thúc đẩy bởi kỳ nghỉ học kéo dài ở Châu Âu và Đông Á, đặc biệt là ở Trung Quốc và Nhật Bản, cùng với việc triển khai các chiến dịch du lịch, theo tờ Bangkok Post.

Concerns over tourist safety in Thailand have grown in recent months, particularly after the kidnapping of Chinese actor Xing Xing in January.

  • Những lo ngại về an toàn du khách ở Thái Lan đã gia tăng trong những tháng gần đây, đặc biệt sau vụ bắt cóc diễn viên Trung Quốc Xing Xing vào tháng 1.

Escalating military clashes along the Thai-Cambodian border have begun to take a toll on Thailand's tourism industry, triggering a surge in accommodation cancellations across provinces near the fighting.

  • Các cuộc đụng độ quân sự leo thang dọc biên giới Thái Lan-Campuchia đã bắt đầu ảnh hưởng đến ngành du lịch của Thái Lan, gây ra làn sóng hủy bỏ chỗ ở trên khắp các tỉnh gần khu vực giao tranh.

The Australia, Canada, U.K. and U.S. governments have warned their citizens to exercise caution while traveling to Thailand and Cambodia after border clashes.

  • Chính phủ Úc, Canada, Anh và Mỹ đã cảnh báo công dân của mình nên thận trọng khi du lịch đến Thái Lan và Campuchia sau các cuộc đụng độ biên giới.
View the original post here .

All Vietnamese billionaires post wealth gain in July

  • Tất cả tỷ phú Việt Nam đều tăng tài sản trong tháng 7
  • July 28, 2025

The net worth of Vietnam's billionaires collectively grew by US$2.5 billion so far this month, driven by a robust stock market.

  • Tổng giá trị tài sản ròng của các tỷ phú Việt Nam đã tăng thêm 2,5 tỷ USD cho đến nay trong tháng này, nhờ vào thị trường chứng khoán sôi động.

The country's five billionaires posted $21.2 billion in wealth, according to Forbes data, as Vietnam's benchmark stock index VN-Index surged 12% in the same period, hovering around the 2022 historic peak.

  • Theo dữ liệu của Forbes, năm tỷ phú của quốc gia này đã đạt tổng tài sản 21,2 tỷ USD, khi chỉ số chứng khoán VN-Index của Việt Nam tăng 12% trong cùng kỳ, dao động quanh đỉnh lịch sử năm 2022.

Pham Nhat Vuong, chairman of the country's largest private conglomerate Vingroup, remains the wealthiest individual, with a net worth of $11.9 billion.

  • Ông Phạm Nhật Vượng, chủ tịch tập đoàn tư nhân lớn nhất nước Vingroup, vẫn là người giàu nhất, với giá trị tài sản ròng là 11,9 tỷ USD.

He has gained $1.4 billion since the start of July and now ranks 228th among the world's richest.

  • Ông đã tăng thêm 1,4 tỷ USD kể từ đầu tháng 7 và hiện đứng thứ 228 trong danh sách những người giàu nhất thế giới.

His wealth surge is tied to the strong performance of Vingroup's stock, having risen over 19% since the month began.

  • Sự gia tăng tài sản của ông gắn liền với hiệu suất mạnh mẽ của cổ phiếu Vingroup, đã tăng hơn 19% kể từ đầu tháng.

Vuong directly holds 450 million VIC shares, representing 11.6% of Vingroups charter capital. He and his family maintain significant control over the conglomerate through other instruments.

  • Ông Vượng trực tiếp nắm giữ 450 triệu cổ phiếu VIC, chiếm 11,6% vốn điều lệ của Vingroup. Ông và gia đình duy trì quyền kiểm soát đáng kể đối với tập đoàn thông qua các công cụ khác.

Budget airline Vietjet chairwoman Nguyen Thi Phuong Thao recorded the second-largest wealth increase among Vietnams billionaires, with her net worth rising by $700 million to $3.2 billion.

  • Bà Nguyễn Thị Phương Thảo, chủ tịch hãng hàng không giá rẻ Vietjet, ghi nhận mức tăng tài sản lớn thứ hai trong số các tỷ phú Việt Nam, với giá trị tài sản ròng tăng 700 triệu USD lên 3,2 tỷ USD.

This marks the highest on-paper wealth for Thao, who first joined the billionaire list in 2017.

  • Đây là mức tài sản cao nhất trên giấy tờ của bà Thảo, người đã gia nhập danh sách tỷ phú từ năm 2017.

Vietjet and HDBank (where Thao is the deputy chairwoman) stocks have soared by 38% and 29.6%, respectively, in July.

  • Cổ phiếu của Vietjet và HDBank (nơi bà Thảo là phó chủ tịch) đã tăng lần lượt 38% và 29,6% trong tháng 7.

Thao directly owns 47.7 million Vietjet shares but also holds hundreds of millions of shares in both companies through separate entities, contributing to her wealth growth.

  • Bà Thảo trực tiếp sở hữu 47,7 triệu cổ phiếu Vietjet nhưng cũng nắm giữ hàng trăm triệu cổ phiếu của cả hai công ty thông qua các thực thể riêng biệt, góp phần vào sự tăng trưởng tài sản của bà.

Steelmaker Hoa Phat Group chairman Tran Dinh Long and Techcombank chairman Ho Hung Anh saw their wealth increase by $300 million and $100 million, respectively.

  • Chủ tịch tập đoàn thép Hòa Phát, ông Trần Đình Long và chủ tịch Techcombank, ông Hồ Hùng Anh, đã thấy tài sản của họ tăng lần lượt 300 triệu USD và 100 triệu USD.

They now post $2.6 billion and $2.4 billion in wealth.

  • Hiện tại, họ có tài sản lần lượt là 2,6 tỷ USD và 2,4 tỷ USD.

Masan Chairman Nguyen Dang Quang also added several tens of millions of dollars to his fortune, which is now at $1.1 billion.

  • Chủ tịch Masan, ông Nguyễn Đăng Quang, cũng đã thêm vài chục triệu USD vào tài sản của mình, hiện tại đạt 1,1 tỷ USD.
View the original post here .

Motorbike falls into sinkhole created by leaking water pipe in Hanoi

  • Xe máy rơi vào hố sụt do rò rỉ đường ống nước tại Hà Nội
  • July 28, 2025

A leaking underground water pipe beneath Truong Chinh Street in Hanoi caused severe erosion, resulting in a sinkhole that trapped a motorbike over the weekend, according to the city's Department of Construction.

  • Một đường ống nước ngầm bị rò rỉ dưới đường Trường Chinh ở Hà Nội đã gây ra xói mòn nghiêm trọng, dẫn đến việc xuất hiện một hố sụt và làm mắc kẹt một chiếc xe máy vào cuối tuần qua, theo Sở Xây dựng thành phố.

A representative from the department's Traffic Infrastructure Maintenance Unit said Sunday that a 400-mm-diameter pipeline (D400), operated by the Hanoi Clean Water Company, had been leaking.

  • Một đại diện từ Đơn vị Bảo trì Hạ tầng Giao thông của sở cho biết vào Chủ Nhật rằng một đường ống có đường kính 400 mm (D400), do Công ty Nước sạch Hà Nội vận hành, đã bị rò rỉ.

The leaking water gradually eroded layers of crushed stone and fine gravel beneath the road, eventually causing the surface to collapse.

  • Nước rò rỉ dần dần xói mòn các lớp đá nghiền và sỏi mịn dưới mặt đường, cuối cùng khiến bề mặt bị sụp.

The water company had suspected a leak for nearly two weeks but could not pinpoint its exact location until the sinkhole appeared, according to the representative.

  • Theo đại diện này, công ty nước đã nghi ngờ có rò rỉ gần hai tuần nhưng không thể xác định chính xác vị trí cho đến khi hố sụt xuất hiện.

Repair crews promptly sealed the leak, filled the hole, and resurfaced the affected road section.

  • Các đội sửa chữa đã nhanh chóng bịt kín chỗ rò rỉ, lấp đầy hố và tái tạo bề mặt đoạn đường bị ảnh hưởng.

Đường ống đã được sửa, hố sụt cũng được lấp lại. Ảnh: Ban Duy tu các công trình hạ tầng giao thông

A sinkhole on Truong Chinh Street in Hanoi is refilled on July 27, 2025. Photo by Hanoi Traffic Infrastructure Maintenance Unit

  • Một hố sụt trên đường Trường Chinh ở Hà Nội được lấp lại vào ngày 27 tháng 7 năm 2025. Ảnh của Đơn vị Bảo trì Hạ tầng Giao thông Hà Nội

At around 9:00 p.m. on Saturday, a man riding a Honda SH motorbike along Truong Chinh Street approached the intersection with Ton That Tung Street when the front wheel of his bike suddenly dropped into the sinkhole, causing him to fall.

  • Khoảng 9 giờ tối thứ Bảy, một người đàn ông đi xe máy Honda SH trên đường Trường Chinh đến ngã tư với đường Tôn Thất Tùng thì bánh trước của xe đột ngột rơi vào hố sụt, khiến anh ta ngã.

He sustained minor scratches.

  • Anh ấy chỉ bị trầy xước nhẹ.

The motorbike was retrieved more than an hour later.

  • Chiếc xe máy đã được lấy lên hơn một giờ sau đó.

Authorities measured the sinkhole at about one meter deep and one meter wide, describing it as frog-mouth-shaped, with no water inside at the time of the incident.

  • Các cơ quan chức năng đo đạc hố sụt có độ sâu khoảng một mét và rộng một mét, mô tả nó có hình dạng miệng ếch, không có nước bên trong vào thời điểm xảy ra sự cố.

Hố tử thần xuất hiện trên đường Trường Chinh, tối 26/7. Ảnh: Việt An

A motorbike is swallowed by a sinkhole on Truong Chinh Street of Hanoi, July 26, 2025. Photo by VnExpress/Viet An

  • Một chiếc xe máy bị nuốt chửng bởi hố sụt trên đường Trường Chinh của Hà Nội, ngày 26 tháng 7 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Việt An.
View the original post here .