Latest News
25-year-old Chinese model Zhong Hao Bin reported to have been ‘deceived into going to Myanmar’
- Người mẫu Trung Quốc 25 tuổi Zhong Hao Bin được cho là đã bị 'lừa sang Myanmar'
- July 04, 2025
The sister of Chinese model Zhong Hao Bin has reported to the police that her younger brother was “deceived into going to Myanmar” and is now missing.
- Chị gái của người mẫu Trung Quốc Zhong Hao Bin đã báo cáo với cảnh sát rằng em trai cô đã “bị lừa sang Myanmar” và hiện đang mất tích.
Chinese model Zhong Hao Bin. Photo from Zhong's sister's Weibo
- Người mẫu Trung Quốc Zhong Hao Bin. Ảnh từ Weibo của chị gái Zhong
Bj News reported on Thursday that Zhong’s sister, from Guangzhou, explained on social media that in early June, his former employer asked him to travel to Thailand for a photoshoot for a magazine. With his family in financial need, Zhong accepted the offer without much hesitation. On June 8, he boarded a flight from Guangzhou to Don Mueang International Airport in Bangkok.
- Bj News báo cáo vào thứ Năm rằng chị gái của Zhong, từ Quảng Châu, đã giải thích trên mạng xã hội rằng vào đầu tháng 6, chủ cũ của anh ta đã yêu cầu anh ta đi Thái Lan để chụp ảnh cho một tạp chí. Với gia đình đang cần tài chính, Zhong đã chấp nhận lời đề nghị mà không do dự nhiều. Vào ngày 8 tháng 6, anh đã lên chuyến bay từ Quảng Châu đến Sân bay Quốc tế Don Mueang ở Bangkok.
According to Zhong’s sister, after arriving in Bangkok, Zhong was taken to Tak, a province in Northern Thailand, where he subsequently disappeared. On June 13, Zhong was able to contact his sister and revealed that he had been tricked into traveling to Myanmar. However, he was unable to provide her with his exact location at the time.
- Theo chị gái của Zhong, sau khi đến Bangkok, Zhong đã được đưa đến Tak, một tỉnh ở miền Bắc Thái Lan, nơi anh ta sau đó đã mất tích. Vào ngày 13 tháng 6, Zhong đã có thể liên lạc với chị gái và tiết lộ rằng anh ta đã bị lừa sang Myanmar. Tuy nhiên, anh ta không thể cung cấp vị trí chính xác của mình vào lúc đó.
The Guangzhou police have confirmed they received the report from Zhong’s sister and are currently investigating the case.
- Cảnh sát Quảng Châu đã xác nhận họ đã nhận được báo cáo từ chị gái của Zhong và hiện đang điều tra vụ việc.
Zhong’s sister shared that her brother had been modeling for over four years and had become the family’s main financial support after their father’s death. She expressed hope that widespread sharing of information would help bring her brother back home soon.
- Chị gái của Zhong chia sẻ rằng em trai cô đã làm người mẫu được hơn bốn năm và đã trở thành nguồn tài chính chính của gia đình sau khi cha họ qua đời. Cô bày tỏ hy vọng rằng việc chia sẻ thông tin rộng rãi sẽ giúp đưa em trai cô trở về nhà sớm.
Many Weibo users have drawn comparisons between Zhong’s case and that of Chinese actor Wang Xing, who was also deceived into going to Thailand and subsequently went missing. In January, Wang’s girlfriend had posted a plea for help on Weibo, which led to his rescue. Thai authorities later determined that Wang was a victim of human trafficking and had been held in Myanmar for scam training. About 50 other individuals trapped in the same building with him were also freed.
- Nhiều người dùng Weibo đã so sánh trường hợp của Zhong với trường hợp của nam diễn viên Trung Quốc Wang Xing, người cũng bị lừa sang Thái Lan và sau đó mất tích. Vào tháng 1, bạn gái của Wang đã đăng một lời cầu cứu trên Weibo, dẫn đến việc anh ta được giải cứu. Chính quyền Thái Lan sau đó xác định rằng Wang là nạn nhân của buôn người và đã bị giam giữ ở Myanmar để huấn luyện lừa đảo. Khoảng 50 người khác bị mắc kẹt trong cùng tòa nhà với anh ta cũng đã được giải cứu.
Following Wang’s case, several Chinese celebrities shared their own experiences, revealing that they had received similar offers but were fortunate enough to remain alert and avoid falling into the hands of traffickers.
- Sau vụ việc của Wang, một số người nổi tiếng Trung Quốc đã chia sẻ kinh nghiệm của họ, tiết lộ rằng họ đã nhận được những lời đề nghị tương tự nhưng may mắn đủ cảnh giác để tránh rơi vào tay những kẻ buôn người.
A lawyer in Thailand noted that traffickers are no longer primarily targeting manual laborers, but are increasingly focusing on professionals, such as actors and engineers.
- Một luật sư ở Thái Lan lưu ý rằng những kẻ buôn người không còn chủ yếu nhắm vào lao động tay chân, mà ngày càng tập trung vào các chuyên gia, chẳng hạn như diễn viên và kỹ sư.
Police raid 5-star Quinter Central Nha Trang Hotel over suspected prostitution
- Cảnh sát đột kích khách sạn 5 sao Quinter Central Nha Trang vì nghi ngờ liên quan đến mại dâm
- July 04, 2025
Authorities have launched an investigation into the five-star Quinter Central Nha Trang Hotel, located in the resort commune of Nha Trang, following reports that its massage services may be linked to prostitution.
- Các cơ quan chức năng đã tiến hành điều tra khách sạn 5 sao Quinter Central Nha Trang, nằm trong khu nghỉ dưỡng tại Nha Trang, sau khi có báo cáo rằng dịch vụ massage tại đây có thể liên quan đến mại dâm.
According to Khanh Hoa provincial police on Friday, the Ministry of Public Security initiated the investigation at around 4 p.m. Thursday.
- Theo công an tỉnh Khánh Hòa vào thứ Sáu, Bộ Công an đã bắt đầu cuộc điều tra vào khoảng 4 giờ chiều thứ Năm.
A VnExpress reporter observed dozens of officers arriving at the hotel with multiple vehicles and remaining there for several hours.
- Một phóng viên của VnExpress đã quan sát thấy hàng chục cán bộ đến khách sạn bằng nhiều phương tiện và ở lại đó trong vài giờ.
A police vehicle seen outside of Quinter Central Nha Trang Hotel in Nha Trang, Khanh Hoa Province, on July 3, 2025. Photo by VnExpress/Bui Toan
- Một xe cảnh sát xuất hiện bên ngoài khách sạn Quinter Central Nha Trang ở Nha Trang, tỉnh Khánh Hòa vào ngày 3 tháng 7 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Bùi Toàn
"The hotel offers massage services that show signs of prostitution. The investigation is ongoing," a police officer said without providing further details.
- "Khách sạn cung cấp dịch vụ massage có dấu hiệu liên quan đến mại dâm. Cuộc điều tra đang được tiến hành," một cán bộ công an cho biết mà không cung cấp thêm chi tiết.
Despite the inspection, hotel operations appeared to continue as normal. Large tour vehicles continued to drop off guests, and services inside the hotel remained uninterrupted.
- Mặc dù có cuộc kiểm tra, hoạt động của khách sạn dường như vẫn diễn ra bình thường. Các xe du lịch lớn vẫn tiếp tục đưa đón khách và các dịch vụ bên trong khách sạn không bị gián đoạn.
Investigation lasted throughout the evening. Photo by VnExpress/Bui Toan
- Cuộc điều tra kéo dài suốt buổi tối. Ảnh bởi VnExpress/Bùi Toàn
Opened in 2018, Quinter Central Nha Trang Hotel is considered one of the province’s most prominent destinations for luxury accommodation, events, and recreation.
- Được khai trương vào năm 2018, khách sạn Quinter Central Nha Trang được coi là một trong những điểm đến nổi bật nhất của tỉnh về chỗ ở sang trọng, sự kiện và giải trí.
The property includes over 150 upscale rooms, two large venues for weddings and conferences, an infinity pool, 50 herbal bath rooms, and more than 20 karaoke suites. It also features a spa and massage center.
- Khách sạn có hơn 150 phòng cao cấp, hai địa điểm lớn để tổ chức tiệc cưới và hội nghị, một hồ bơi vô cực, 50 phòng tắm thảo dược và hơn 20 phòng karaoke. Nó cũng có một trung tâm spa và massage.
Why Vietnam imported $9M worth of durian despite being major producer
- Tại sao Việt Nam nhập khẩu 9 triệu USD sầu riêng mặc dù là nhà sản xuất lớn
- July 04, 2025
Vietnam’s durian imports in the first four months jumped six-fold to US$9.3 million, with importers attributing the increase to the popularity of foreign durian varieties among consumers.
- Nhập khẩu sầu riêng của Việt Nam trong bốn tháng đầu năm đã tăng gấp sáu lần lên 9,3 triệu USD, với các nhà nhập khẩu cho rằng sự gia tăng là do sự phổ biến của các giống sầu riêng nước ngoài trong người tiêu dùng.
Durians accounted for 1.17% of fruit imports, compared to 0.24% in the same period last year, according to Vietnam Customs.
- Sầu riêng chiếm 1,17% trong tổng nhập khẩu trái cây, so với 0,24% cùng kỳ năm trước, theo Hải quan Việt Nam.
Last year the country had bought $16.2 million worth of durian from abroad, an eight-fold increase in turn from 2023.
- Năm ngoái, Việt Nam đã mua sầu riêng trị giá 16,2 triệu USD từ nước ngoài, tăng gấp tám lần so với năm 2023.
A durian in Can Tho City, southern Vietnam. Photo by VnExpress/Manh Khuong
- Một quả sầu riêng ở thành phố Cần Thơ, miền Nam Việt Nam. Ảnh: VnExpress/Mạnh Khương
Importers said the growing popularity of foreign varieties such as Malaysia’s Musang King has caused demand for imports to soar in a country that is the second largest durian exporter in the world after Thailand.
- Các nhà nhập khẩu cho biết sự phổ biến ngày càng tăng của các giống sầu riêng nước ngoài như Musang King của Malaysia đã khiến nhu cầu nhập khẩu tăng cao ở một quốc gia là nhà xuất khẩu sầu riêng lớn thứ hai thế giới sau Thái Lan.
"It stems from marketing and the fact that while Vietnam grows these varieties, the production is limited or off-season supply cannot meet demand," Bui Phu Ton, CEO of trading company Nghiep Xuan based in the Central Highlands province of Dak Nong, told Tuoi Tre Online.
- “Nó bắt nguồn từ tiếp thị và thực tế là trong khi Việt Nam trồng các giống này, sản lượng có hạn hoặc cung cấp ngoài mùa không thể đáp ứng nhu cầu,” ông Bùi Phú Tồn, giám đốc công ty thương mại Nghiệp Xuân ở tỉnh Đắk Nông, Tây Nguyên, nói với Tuổi Trẻ Online.
Businesses import both frozen Musang King durian pulp and whole fruits from Malaysia and Thailand.
- Các doanh nghiệp nhập khẩu cả múi sầu riêng Musang King đông lạnh và cả quả từ Malaysia và Thái Lan.
"Vietnam grows this Musang King durian in the Mekong Delta and central highlands... but the output is low," Ton said.
- “Việt Nam trồng giống sầu riêng Musang King này ở đồng bằng sông Cửu Long và Tây Nguyên... nhưng sản lượng thấp,” ông Tồn nói.
Malaysia’s excellent branding for Musang King has created a strong impression of quality among Vietnamese, he said.
- Thương hiệu xuất sắc của Malaysia về Musang King đã tạo ấn tượng mạnh về chất lượng trong người tiêu dùng Việt Nam, ông nói.
Consumers worldwide, including Vietnamese, perceive Musang King as the top durian variety and want to try it, he added.
- Người tiêu dùng trên toàn thế giới, bao gồm cả Việt Nam, coi Musang King là giống sầu riêng hàng đầu và muốn thử nó, ông thêm.
But Malaysia is elevating its branding strategy to promote more durian varieties.
- Nhưng Malaysia đang nâng cao chiến lược thương hiệu của mình để quảng bá nhiều giống sầu riêng hơn.
Datuk Nor Sam Alwi, director-general of the country’s Department of Agriculture, said efforts are being made to spotlight lesser known premium cultivars like Black Thorn, Red Prawn, and Hajah Hasmah on the global scene, The Star newspaper reported.
- Datuk Nor Sam Alwi, tổng giám đốc Cục Nông nghiệp của nước này, cho biết đang nỗ lực để làm nổi bật các giống cao cấp ít được biết đến như Black Thorn, Red Prawn và Hajah Hasmah trên toàn cầu, theo báo The Star đưa tin.
People in China, the world’s largest durian consumer, are willing to pay top prices for these varieties, she added.
- Người dân Trung Quốc, quốc gia tiêu thụ sầu riêng lớn nhất thế giới, sẵn sàng trả giá cao cho các giống này, bà nói thêm.
Vietnam is meanwhile struggling to sustain its high durian export growth.
- Trong khi đó, Việt Nam đang gặp khó khăn trong việc duy trì tăng trưởng xuất khẩu sầu riêng cao.
In the first four months of 2025 exports were worth $130 million, a 74% decline year-on-year, as the country’s biggest market, China, intensified quality inspections due to concerns over chemical residues.
- Trong bốn tháng đầu năm 2025, xuất khẩu trị giá 130 triệu USD, giảm 74% so với cùng kỳ năm trước, khi thị trường lớn nhất của Việt Nam, Trung Quốc, tăng cường kiểm tra chất lượng do lo ngại về dư lượng hóa chất.
Russian MMA fighter slammed for making endangered orangutan vape
- Võ sĩ MMA người Nga bị chỉ trích vì cho đười ươi quý hiếm hút vape
- July 04, 2025
Russian MMA fighter Anastasia Luchkina is under fire after making an endangered orangutan vape at a Crimea safari park, leaving the animal sick and unresponsive.
- Võ sĩ MMA người Nga Anastasia Luchkina đang bị chỉ trích sau khi cho một con đười ươi quý hiếm hút vape tại công viên safari Crimea, khiến con vật bị ốm và không phản ứng.
The 24-year-old visited Taigan Safari Park, where she was filmed taking a puff from her electronic cigarette before reaching through the enclosure fence to hand it to Dana, the park's only orangutan.
- Cô gái 24 tuổi này đã ghé thăm Công viên Safari Taigan, nơi cô được quay phim khi hút một hơi từ thuốc lá điện tử của mình trước khi đưa nó qua hàng rào chuồng để trao cho Dana, con đười ươi duy nhất của công viên.
In the video shared on social media on Thursday, Dana is seen placing the vape to its mouth, stepping back, and exhaling smoke. Luchkina then allowed the orangutan to vape multiple times before leaving.
- Trong video được chia sẻ trên mạng xã hội vào thứ Năm, Dana được thấy đặt vape lên miệng, lùi lại và thở ra khói. Luchkina sau đó đã cho phép đười ươi hút vape nhiều lần trước khi rời đi.
Her actions sparked outrage on social media, with many accusing her of animal abuse and calling for her to be banned from MMA competitions.
- Hành động của cô đã gây ra sự phẫn nộ trên mạng xã hội, nhiều người cáo buộc cô ngược đãi động vật và kêu gọi cấm cô tham gia các cuộc thi MMA.
"She must have received a few too many knocks to the head if she thinks it's a lark to give an orangutan a vape," said Mimi Bekhechi, Vice President of animal rights group PETA UK, condemning Luchkina's behavior, the New York Post reported.
- "Cô ta chắc hẳn đã bị đánh vào đầu quá nhiều lần nếu nghĩ rằng đó là trò đùa khi cho đười ươi hút vape," Mimi Bekhechi, Phó Chủ tịch tổ chức bảo vệ quyền động vật PETA UK, lên án hành vi của Luchkina, theo báo cáo của New York Post.
According to the Daily Mail, Dana has since lost its appetite, refused to interact, and has been "lying motionless all day."
- Theo Daily Mail, Dana từ đó đã mất cảm giác thèm ăn, từ chối tương tác và "nằm bất động cả ngày."
Some reports suggest the orangutan may have swallowed part of the vape's core, which contains around 3 ml of liquid nicotine.
- Một số báo cáo cho rằng con đười ươi có thể đã nuốt phải một phần lõi của vape, chứa khoảng 3 ml nicotine lỏng.
Veterinarians are continuing to monitor Dana's condition. The orangutan belongs to an endangered species listed on the IUCN Red List, raising further concerns over its health and welfare.
- Các bác sĩ thú y đang tiếp tục theo dõi tình trạng của Dana. Con đười ươi thuộc loài quý hiếm được liệt kê trong Danh sách Đỏ IUCN, làm tăng thêm mối lo ngại về sức khỏe và phúc lợi của nó.
Luchkina is expected to face penalties and could be banned from returning to the safari park.
- Luchkina dự kiến sẽ đối mặt với các hình phạt và có thể bị cấm trở lại công viên safari.
Vietnam posts fastest GDP growth in nearly 2 decades
- Việt Nam ghi nhận tốc độ tăng trưởng GDP nhanh nhất trong gần hai thập kỷ
- July 04, 2025
The Ministry of Finance estimates GDP growth in the first half was 7.3%, the highest rate since 2008.
- Bộ Tài chính ước tính tăng trưởng GDP trong nửa đầu năm là 7,3%, mức cao nhất kể từ năm 2008.
Sectors and businesses saw improved growth rates month after month, Minister of Finance Nguyen Van Thang told officials from all 34 provinces and cities at a meeting Thursday following a merger effective July 1 that reduced their number from 63.
- Các ngành và doanh nghiệp đã chứng kiến tốc độ tăng trưởng cải thiện từng tháng, Bộ trưởng Bộ Tài chính Nguyễn Văn Thắng cho biết tại cuộc họp với các quan chức từ 34 tỉnh, thành phố vào thứ Năm sau khi sáp nhập có hiệu lực từ ngày 1 tháng 7, giảm số lượng từ 63 xuống còn 34.
Other economic indicators also performed strongly.
- Các chỉ số kinh tế khác cũng cho thấy sự tăng trưởng mạnh mẽ.
Manufacturing and processing grew by 10%, meeting targets and marking one of the few years of double-digit growth since 2011.
- Sản xuất và chế biến tăng 10%, đạt mục tiêu và là một trong những năm hiếm hoi có mức tăng trưởng hai chữ số kể từ năm 2011.
Exports were up 14.4%, contributing to an estimated trade surplus of $7.63 billion.
- Xuất khẩu tăng 14,4%, đóng góp vào thặng dư thương mại ước tính 7,63 tỷ USD.
Total retail sales of goods and consumer services rose by 9.3%.
- Tổng doanh thu bán lẻ hàng hóa và dịch vụ tiêu dùng tăng 9,3%.
Foreign direct investment hit $21.5 billion, the highest since 2009 and marking a 32.6% year-on-year increase.
- Đầu tư trực tiếp nước ngoài đạt 21,5 tỷ USD, cao nhất kể từ năm 2009 và tăng 32,6% so với cùng kỳ năm trước.
The number of newly established businesses reached 152,700, 20% higher than the number exiting the market.
- Số lượng doanh nghiệp mới thành lập đạt 152.700, cao hơn 20% so với số lượng doanh nghiệp rút khỏi thị trường.
In June nearly 24,400 businesses registered, a record number, with capital of nearly VND177 trillion.
- Trong tháng 6, gần 24.400 doanh nghiệp đăng ký, một con số kỷ lục, với vốn gần 177 nghìn tỷ đồng.
Thang highlighted the government’s proactive efforts, noting that the country achieved high growth "against the tide" of a global economic slowdown.
- Ông Thắng nhấn mạnh những nỗ lực chủ động của chính phủ, lưu ý rằng quốc gia đã đạt được tăng trưởng cao "ngược dòng" suy thoái kinh tế toàn cầu.
On Wednesday Vietnam and the U.S. finalized a joint statement on a reciprocal trade agreement framework.
- Vào thứ Tư, Việt Nam và Hoa Kỳ đã hoàn tất tuyên bố chung về khung thỏa thuận thương mại song phương.
Party General Secretary To Lam, in a phone call with U.S. President Donald Trump, reaffirmed the comprehensive strategic partnership between the two nations and discussed enhancing cooperation, particularly in high-tech fields.
- Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm, trong cuộc điện đàm với Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump, tái khẳng định quan hệ đối tác chiến lược toàn diện giữa hai quốc gia và thảo luận về việc tăng cường hợp tác, đặc biệt trong các lĩnh vực công nghệ cao.
"This is an important outcome of the negotiations, creating confidence and expectations among businesses," he said.
- "Đây là kết quả quan trọng của các cuộc đàm phán, tạo niềm tin và kỳ vọng cho các doanh nghiệp," ông nói.
The country’s new two-tier local government system across the 34 new provinces and cities marks a new phase in administrative development.
- Hệ thống chính quyền địa phương hai cấp mới của quốc gia trên 34 tỉnh, thành phố mới đánh dấu một giai đoạn mới trong phát triển hành chính.
"This strengthens the institutional and organizational framework of the political system," Thang said.
- "Điều này củng cố khung thể chế và tổ chức của hệ thống chính trị," ông Thắng nói.
It has boosted public and business confidence, setting the stage for Vietnam’s next era, he said.
- Nó đã tăng cường niềm tin của công chúng và doanh nghiệp, tạo tiền đề cho kỷ nguyên tiếp theo của Việt Nam, ông nói.
But challenges lie ahead, he cautioned.
- Nhưng thách thức vẫn còn phía trước, ông cảnh báo.
The 2025 growth target is ambitious amid macroeconomic pressures, particularly in managing exchange rates and interest rates, he pointed out.
- Mục tiêu tăng trưởng năm 2025 là tham vọng trong bối cảnh áp lực kinh tế vĩ mô, đặc biệt là trong việc quản lý tỷ giá và lãi suất, ông chỉ ra.
He urged all government agencies to closely monitor the two-tier system to ensure smooth operations.
- Ông kêu gọi tất cả các cơ quan chính phủ theo dõi chặt chẽ hệ thống hai cấp để đảm bảo hoạt động suôn sẻ.
He called on the State Bank of Vietnam to adjust monetary policies, interest rates and exchange rates to support businesses, meet funding requirements and stabilize the financial markets.
- Ông kêu gọi Ngân hàng Nhà nước Việt Nam điều chỉnh các chính sách tiền tệ, lãi suất và tỷ giá để hỗ trợ doanh nghiệp, đáp ứng nhu cầu vốn và ổn định thị trường tài chính.
The finance ministry plans to intensify revenue collection efforts, targeting a 15% increase this year from projections, and cut regular expenditure by an additional 10%.
- Bộ Tài chính dự kiến tăng cường các nỗ lực thu ngân sách, hướng tới tăng 15% trong năm nay so với dự báo, và cắt giảm chi tiêu thường xuyên thêm 10%.
Hong Kong actor Alfred Cheung hails Ipoh’s chicken hor fun in Malaysia as ‘best Cantonese dish’ he’s had in decades
- Diễn viên Hong Kong Alfred Cheung ca ngợi món hủ tiếu gà Ipoh ở Malaysia là 'món ăn Quảng Đông ngon nhất' mà anh đã thử trong nhiều thập kỷ
- July 04, 2025
Actor Alfred Cheung praised the famous chicken hor fun dish in Ipoh, Malaysia, calling it “the best Cantonese dish” he has had in decades.
- Diễn viên Alfred Cheung đã ca ngợi món hủ tiếu gà nổi tiếng ở Ipoh, Malaysia, gọi đó là "món ăn Quảng Đông ngon nhất" mà anh đã thử trong nhiều thập kỷ.
Hong Kong actor Alfred Cheung. Photo from Cheung's Facebook
- Diễn viên Hong Kong Alfred Cheung. Ảnh từ Facebook của Cheung
According to The Star, Cheung traveled to Ipoh for medical treatment and could not resist indulging in the local cuisine despite his health concerns. The city’s renowned chicken hor fun was the standout for him, prompting him to share his thoughts on Facebook: "I used to think the best hor fun was from Guangzhou, but after trying the one in Ipoh, everything else [doesn’t compare]."
- Theo The Star, Cheung đã đến Ipoh để điều trị y tế và không thể cưỡng lại việc thưởng thức ẩm thực địa phương mặc dù có những lo ngại về sức khỏe. Món hủ tiếu gà nổi tiếng của thành phố này là điểm nhấn đối với anh, khiến anh chia sẻ cảm nghĩ trên Facebook: "Tôi từng nghĩ rằng món hủ tiếu ngon nhất là từ Quảng Châu, nhưng sau khi thử món ở Ipoh, mọi thứ khác [không thể so sánh được]."
"Not only do they preserve traditional Cantonese culture but also blend it with Malay culinary traditions to create unique flavors," he added. "Remember: Ipoh hor fun is worth flying for."
- "Không chỉ họ bảo tồn văn hóa truyền thống Quảng Đông mà còn kết hợp với truyền thống ẩm thực Malaysia để tạo ra hương vị độc đáo," anh nói thêm. "Nhớ rằng: hủ tiếu Ipoh đáng để bay đến."
During his trip, Cheung also sampled other local dishes such as kaya toast, bean sprouts chicken rice, and Ipoh white coffee, which he described as "a richer Hong Kong-style afternoon tea."
- Trong chuyến đi, Cheung cũng đã thử các món ăn địa phương khác như bánh mì nướng kaya, cơm gà giá đỗ và cà phê trắng Ipoh, mà anh mô tả là "một bữa trà chiều kiểu Hong Kong phong phú hơn."
On a previous holiday to Kuala Lumpur with his niece and friends in May, Cheung shared his affection for Malaysia, calling it a potential second home. He praised the country’s cleanliness and the warmth and humility of its people, which left a lasting impression on him.
- Trong kỳ nghỉ trước đó đến Kuala Lumpur cùng cháu gái và bạn bè vào tháng Năm, Cheung đã chia sẻ sự yêu mến của mình đối với Malaysia, gọi đó là ngôi nhà thứ hai tiềm năng. Anh ca ngợi sự sạch sẽ của đất nước và sự ấm áp, khiêm tốn của người dân, điều đã để lại ấn tượng lâu dài cho anh.
At 70, Cheung has made his mark not only as an actor but also as a scriptwriter and director. After earning a diploma in film production from the Chinese University of Hong Kong, he furthered his studies in the Art of Movies at The New School in New York.
- Ở tuổi 70, Cheung đã tạo dấu ấn không chỉ là một diễn viên mà còn là một nhà biên kịch và đạo diễn. Sau khi nhận bằng tốt nghiệp sản xuất phim từ Đại học Trung Quốc Hong Kong, anh đã tiếp tục học tập về Nghệ thuật Điện ảnh tại The New School ở New York.
His 1983 film "Let’s Make Laugh," which he both wrote and directed, won him the Best Screenplay award, while leading actress Cecilia Yip received the Best Actress award at the 3rd Hong Kong Film Awards.
- Bộ phim năm 1983 "Let’s Make Laugh" mà anh vừa viết vừa đạo diễn đã giúp anh giành giải Kịch bản xuất sắc nhất, trong khi nữ diễn viên chính Cecilia Yip nhận giải Nữ diễn viên xuất sắc nhất tại Giải thưởng Điện ảnh Hong Kong lần thứ 3.
Tourist arrested after water flask falls from Hong Kong's The Peak, injures woman
- Du khách bị bắt sau khi bình nước rơi từ The Peak của Hong Kong, làm bị thương một phụ nữ
- July 04, 2025
A tourist from Malaysia was arrested at Hong Kong's The Peak Tower after a water flask fell from his backpack and struck a visitor walking below.
- Một du khách đến từ Malaysia đã bị bắt tại The Peak Tower của Hong Kong sau khi một bình nước rơi từ ba lô của anh ta và trúng một khách tham quan đang đi phía dưới.
Police said they received a report at 12:16 p.m. on Wednesday that a woman, from mainland China, had been hit on the head by an unknown object near The Peak Tower, a popular tourist attraction in Hong Kong, the South China Morning Post reported.
- Cảnh sát cho biết họ nhận được báo cáo vào lúc 12:16 trưa thứ Tư rằng một phụ nữ từ Trung Quốc đại lục đã bị đánh vào đầu bởi một vật thể không rõ gần The Peak Tower, một điểm du lịch nổi tiếng ở Hong Kong, theo báo South China Morning Post.
According to authorities, the man had placed his backpack on a railing approximately 1.2 meters high while sightseeing, Dimsum Daily reported.
- Theo cơ quan chức năng, người đàn ông đã đặt ba lô của mình lên một lan can cao khoảng 1,2 mét trong khi tham quan, theo báo Dimsum Daily.
A 10-inch-tall water flask slipped out of a side pocket and fell from the tower's outdoor viewing area.
- Một bình nước cao 10 inch trượt ra từ túi bên và rơi từ khu vực ngắm cảnh ngoài trời của tháp.
The flask struck the female tourist in her 40s, prompting her to seek medical attention and notify the authorities.
- Bình nước đã trúng nữ du khách khoảng 40 tuổi, khiến cô phải tìm kiếm sự chăm sóc y tế và thông báo cho cơ quan chức năng.
She was later taken to a nearby hospital for examination.
- Cô sau đó đã được đưa đến bệnh viện gần đó để kiểm tra.
The man was arrested on suspicion of allowing an object to fall from a height.
- Người đàn ông đã bị bắt vì nghi ngờ để một vật thể rơi từ độ cao.
He is currently in discussions with the injured woman regarding compensation.
- Hiện tại anh ta đang thảo luận với người phụ nữ bị thương về việc bồi thường.
Vietnamese woman falls after dangerous walk on 10-m-high power line
- Người phụ nữ Việt Nam ngã sau khi đi bộ nguy hiểm trên đường dây điện cao 10 mét
- July 04, 2025
A woman in Ho Chi Minh City was hospitalized on Friday after climbing an electric pole and walking along a power line 10 meters above the ground before falling.
- Một người phụ nữ ở Thành phố Hồ Chí Minh đã phải nhập viện vào thứ Sáu sau khi leo lên cột điện và đi bộ dọc theo đường dây điện cao 10 mét trên mặt đất trước khi ngã xuống.
At around 7 a.m., residents of Tay Nam Ward spotted the woman, believed to be around 50 years old, scaling a high electric pole before stepping onto the wires. Despite urgent pleas from bystanders to come down, she continued moving along the cables.
- Vào khoảng 7 giờ sáng, cư dân phường Tây Nam phát hiện người phụ nữ, được cho là khoảng 50 tuổi, leo lên cột điện cao trước khi bước lên dây điện. Mặc dù có những lời cầu xin khẩn cấp từ những người xung quanh yêu cầu bà xuống, bà vẫn tiếp tục di chuyển dọc theo dây cáp.
A woman walks on a power line in HCMC, July 4, 2025. Video courtesy of bystanders
- Người phụ nữ đi bộ trên đường dây điện ở TP.HCM, ngày 4 tháng 7 năm 2025. Video do người xung quanh cung cấp
Ben Cat Electricity cut power to the 475 Tam Giac Sat line for nearly an hour to prevent electrocution.
- Điện lực Bến Cát đã cắt điện đường dây 475 Tam Giác Sắt trong gần một giờ để ngăn ngừa nguy cơ bị điện giật.
Emergency services and local residents tried to reach her and convince her to come down safely, but their efforts failed. The woman lost her balance and fell onto the street, losing consciousness on impact.
- Các dịch vụ khẩn cấp và cư dân địa phương đã cố gắng tiếp cận và thuyết phục bà xuống an toàn, nhưng nỗ lực của họ thất bại. Người phụ nữ mất thăng bằng và ngã xuống đường, bất tỉnh ngay lập tức.
She was rushed to hospital for emergency treatment. Locals said she works as a lottery ticket vendor in the area. Authorities are investigating the incident.
- Bà đã được đưa vào bệnh viện để điều trị khẩn cấp. Người dân địa phương cho biết bà làm nghề bán vé số trong khu vực. Chính quyền đang điều tra vụ việc.
Dollar reaches another high against dong
- Đô la Mỹ đạt mức cao mới so với đồng Việt Nam
- July 04, 2025
The U.S. dollar rose to another new peak against the Vietnamese dong but remained steady globally Friday morning.
- Đô la Mỹ tăng lên mức đỉnh mới so với đồng Việt Nam nhưng vẫn ổn định trên toàn cầu vào sáng thứ Sáu.
Vietcombank sold the greenback 0.09% higher at VND26,370.
- Vietcombank bán đô la Mỹ cao hơn 0,09% ở mức 26.370 VND.
The State Bank of Vietnam hiked its reference rate by 4.09% to VND25,116.
- Ngân hàng Nhà nước Việt Nam đã tăng tỷ giá tham khảo lên 4,09% ở mức 25.116 VND.
On the black market the dollar went up 0.19% to VND26,520.
- Trên thị trường chợ đen, đô la Mỹ tăng 0,19% lên 26.520 VND.
Globally the dollar held gains on Friday after President Donald Trump got his signature tax cut bill across the final hurdle and pressure mounted on countries to secure trade deals with the United States, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, đô la Mỹ giữ vững mức tăng vào thứ Sáu sau khi Tổng thống Donald Trump thông qua dự luật cắt giảm thuế của mình và áp lực gia tăng lên các quốc gia để đảm bảo các thỏa thuận thương mại với Hoa Kỳ, theo báo cáo của Reuters.
The dollar index, which tracks the greenback against major peers, had its worst first half since 1973 as Trump's chaotic roll-out of sweeping tariffs stoked concerns about the U.S. economy and the safety of Treasuries.
- Chỉ số đô la Mỹ, theo dõi đồng đô la so với các đồng tiền chủ chốt, có nửa đầu năm tồi tệ nhất kể từ năm 1973 khi việc triển khai hỗn loạn các mức thuế quan rộng rãi của Trump làm dấy lên lo ngại về nền kinh tế Mỹ và sự an toàn của trái phiếu kho bạc.
The gauge stood little changed at 97.056 after a 0.4% advance on Thursday. The euro edged up 0.1% to $1.1765.
- Chỉ số này hầu như không thay đổi ở mức 97.056 sau khi tăng 0,4% vào thứ Năm. Đồng euro tăng nhẹ 0,1% lên mức 1,1765 USD.
"The U.S. labour market is gradually slowing down, but the fact that it hasn't experienced a sudden change is reassuring," said SMBC chief currency strategist Hirofumi Suzuki.
- "Thị trường lao động Mỹ đang dần chậm lại, nhưng thực tế là nó chưa trải qua sự thay đổi đột ngột là điều đáng an tâm," Hirofumi Suzuki, trưởng chiến lược gia tiền tệ của SMBC cho biết.
"I personally predict that the tariff negotiations will not be very favorable, leading to continued dollar weakness and yen strength."
- "Tôi cá nhân dự đoán rằng các cuộc đàm phán thuế quan sẽ không rất thuận lợi, dẫn đến sự yếu kém liên tục của đô la Mỹ và sức mạnh của đồng yen."
Vietnam gold bullion edges down, bucking global trends
- Giá vàng miếng Việt Nam giảm, đi ngược xu hướng toàn cầu
- July 04, 2025
Vietnam gold price fell even as bullion increased in value globally Friday morning.
- Giá vàng Việt Nam đã giảm ngay cả khi giá vàng tăng trên toàn cầu vào sáng thứ Sáu.
Saigon Jewelry Company gold bar went down 0.33% to VND120.9 million (US$4,617.23) per tael.
- Giá vàng miếng của Công ty Vàng Bạc Đá Quý Sài Gòn giảm 0,33% xuống còn 120,9 triệu đồng (4.617,23 USD) mỗi lượng.
Gold ring was steady at VND117.4 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá nhẫn vàng vẫn ổn định ở mức 117,4 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Gold has surged 43.5% since the beginning of the year.
- Giá vàng đã tăng 43,5% kể từ đầu năm.
Globally gold rose on Friday, poised for a weekly gain as investors sought safe-haven assets after the passage of U.S. President Donald Trump's tax-cut and spending bill in Congress raised fiscal concerns, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, giá vàng tăng vào thứ Sáu, chuẩn bị cho một tuần tăng giá khi các nhà đầu tư tìm kiếm tài sản an toàn sau khi Quốc hội thông qua dự luật cắt giảm thuế và chi tiêu của Tổng thống Mỹ Donald Trump, gây ra lo ngại về tài chính, theo Reuters.
Spot gold went up 0.4% to $3,340.79 per ounce. Bullion is up more than 2% this week.
- Giá vàng giao ngay tăng 0,4% lên 3.340,79 USD mỗi ounce. Giá vàng miếng tăng hơn 2% trong tuần này.
Non-yielding bullion, a safe-haven asset, typically performs well when interest rates are low.
- Vàng không sinh lợi, một tài sản an toàn, thường hoạt động tốt khi lãi suất thấp.