Latest News

Malaysia football federation to appeal FIFA's ban on 7 naturalized players

  • Liên đoàn bóng đá Malaysia kháng cáo lệnh cấm của FIFA đối với 7 cầu thủ nhập tịch
  • September 27, 2025

The Football Association of Malaysia (FAM) has announced it will use all legal procedures to appeal FIFA's decision after being sanctioned for allegedly fielding seven ineligible foreign players in the 2027 Asian Cup qualifiers.

  • Liên đoàn bóng đá Malaysia (FAM) đã thông báo sẽ sử dụng tất cả các thủ tục pháp lý để kháng cáo quyết định của FIFA sau khi bị phạt vì bị cáo buộc sử dụng bảy cầu thủ nước ngoài không đủ điều kiện trong vòng loại Asian Cup 2027.

Midfielder Hector Hevel (number 13) plays in Malaysias 4-0 win over Vietnam in Group F of the 2027 Asian Cup qualifiers, at Bukit Jalil Stadium, Malaysia on June 10, 2025. Photo by Malaysia NT

Midfielder Hector Hevel (number 13) plays in Malaysia's 4-0 win over Vietnam in Group F of the 2027 Asian Cup qualifiers, at Bukit Jalil Stadium, Malaysia, on June 10, 2025. Photo by Malaysia NT

  • Tiền vệ Hector Hevel (số 13) thi đấu trong chiến thắng 4-0 của Malaysia trước Việt Nam ở bảng F của vòng loại Asian Cup 2027, tại sân vận động Bukit Jalil, Malaysia, vào ngày 10 tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi Malaysia NT

"FAM will be filing an appeal and will pursue all available legal avenues to protect the interests of the players and the national team," FAM acting president Yusoff Mahadi said in a statement, as quoted by The Star.

  • "FAM sẽ nộp đơn kháng cáo và theo đuổi tất cả các con đường pháp lý có sẵn để bảo vệ lợi ích của các cầu thủ và đội tuyển quốc gia," quyền chủ tịch FAM Yusoff Mahadi cho biết trong một tuyên bố, theo trích dẫn của The Star.

FAM emphasized that it "acted in good faith with full transparency" throughout the naturalization process. All documents related to the registration of the naturalized players were submitted according to FIFA guidelines and this governing body initially confirmed the eligibility of the players.

  • FAM nhấn mạnh rằng họ "đã hành động với thiện chí và minh bạch hoàn toàn" trong suốt quá trình nhập tịch. Tất cả các tài liệu liên quan đến việc đăng ký các cầu thủ nhập tịch đều được nộp theo hướng dẫn của FIFA và cơ quan quản lý này ban đầu đã xác nhận tính hợp lệ của các cầu thủ.

"We will continue to work closely with the Malaysian Government and all stakeholders to ensure the process remains transparent, fair, and true to the spirit of sportsmanship," Mahadi added.

  • "Chúng tôi sẽ tiếp tục làm việc chặt chẽ với Chính phủ Malaysia và tất cả các bên liên quan để đảm bảo quá trình này vẫn minh bạch, công bằng và đúng với tinh thần thể thao," Mahadi nói thêm.

FIFA issued the sanction on Friday, fining FAM 350,000 Swiss francs (US$438,700). Each of the seven players, Gabriel Palmero, Jon Irazabal (Spain), Facundo Garces, Rodrigo Holgado, Imanol Machuca (Argentina), Joao Figueireido (Brazil), and Hector Hevel (Netherlands), was fined 2,000 Swiss francs and banned from all football-related activities for 12 months. The players were naturalized based on claims of heritage from their grandparents.

  • FIFA đã ban hành lệnh phạt vào thứ Sáu, phạt FAM 350.000 franc Thụy Sĩ (438.700 USD). Mỗi cầu thủ trong số bảy cầu thủ, Gabriel Palmero, Jon Irazabal (Tây Ban Nha), Facundo Garces, Rodrigo Holgado, Imanol Machuca (Argentina), Joao Figueireido (Brazil) và Hector Hevel (Hà Lan), bị phạt 2.000 franc Thụy Sĩ và bị cấm tham gia mọi hoạt động liên quan đến bóng đá trong 12 tháng. Các cầu thủ này được nhập tịch dựa trên tuyên bố về nguồn gốc từ ông bà của họ.

All seven players participated in the final qualifying round of the 2027 Asian Cup. Hevel and Palmero debuted in Malaysias 2-0 win over Nepal in March, while the remaining five played in the 4-0 victory over Vietnam in June. Following these matches, FIFA received a complaint regarding their eligibility. After reviewing the case, FIFA determined that FAM had allegedly submitted falsified documents to allow the players to compete.

  • Cả bảy cầu thủ đều tham gia vòng loại cuối cùng của Asian Cup 2027. Hevel và Palmero ra mắt trong chiến thắng 2-0 của Malaysia trước Nepal vào tháng Ba, trong khi năm cầu thủ còn lại thi đấu trong chiến thắng 4-0 trước Việt Nam vào tháng Sáu. Sau các trận đấu này, FIFA đã nhận được khiếu nại về tính hợp lệ của họ. Sau khi xem xét vụ việc, FIFA xác định rằng FAM đã nộp các tài liệu giả mạo để cho phép các cầu thủ thi đấu.

FAM now has the right to appeal to FIFA within 10 days, requesting a full explanation. If the appeal succeeds, the decision will be updated on the FIFA Disciplinary Committee website.

  • FAM hiện có quyền kháng cáo lên FIFA trong vòng 10 ngày, yêu cầu giải thích đầy đủ. Nếu kháng cáo thành công, quyết định sẽ được cập nhật trên trang web của Ủy ban Kỷ luật FIFA.

Currently, FAM is managed by acting President Yusoff Mahadi, following the resignation of Joehari Ayub on Aug. 22, reportedly due to health concerns.

  • Hiện tại, FAM đang được quản lý bởi quyền Chủ tịch Yusoff Mahadi, sau khi Joehari Ayub từ chức vào ngày 22 tháng 8, được cho là do vấn đề sức khỏe.

If the appeal is unsuccessful, the FIFA ruling could severely impact Malaysias campaign in the 2027 Asian Cup final qualifying round.

  • Nếu kháng cáo không thành công, quyết định của FIFA có thể ảnh hưởng nghiêm trọng đến chiến dịch của Malaysia trong vòng loại cuối cùng của Asian Cup 2027.

According to New Straits Times, the sanctions could see Malaysia stripped of their two most recent Asian Cup qualifying victories, with both results overturned to 0-3 defeats. disqualification from the tournament, temporary bans from international competitions, or restrictions on the naturalization of players.

  • Theo New Straits Times, các lệnh trừng phạt có thể khiến Malaysia bị tước hai chiến thắng gần nhất ở vòng loại Asian Cup, với cả hai kết quả bị đảo ngược thành thất bại 0-3. bị loại khỏi giải đấu, cấm tạm thời tham gia các cuộc thi quốc tế, hoặc hạn chế việc nhập tịch cầu thủ.

The case has also been referred to FIFA's Football Tribunal for a final ruling.

  • Vụ việc cũng đã được chuyển đến Tòa án Bóng đá của FIFA để có phán quyết cuối cùng.
View the original post here .

Vingroup breaks ground on Vietnam’s largest LNG power plant

  • Vingroup khởi công nhà máy điện LNG lớn nhất Việt Nam
  • September 27, 2025

Vietnams largest conglomerate Vingroup has begun construction of Hai Phong LNG Power Plant with a price tag of VND178 trillion (US$6.74 billion), the largest of its kind in the country.

  • Tập đoàn lớn nhất Việt Nam, Vingroup, đã bắt đầu xây dựng Nhà máy điện LNG Hải Phòng với tổng đầu tư 178 nghìn tỷ đồng (6,74 tỷ USD), là nhà máy điện lớn nhất loại này trong nước.

The 100-hectare plant in the northern city of Hai Phong, with a capacity of 4,800 megawatts, operates under a joint venture by Vingroup and VinEnergo, a company owned by Vingroup chairman Pham Nhat Vuong.

  • Nhà máy rộng 100 hecta tại thành phố Hải Phòng phía Bắc, với công suất 4.800 megawatt, hoạt động dưới hình thức liên doanh giữa Vingroup và VinEnergo, một công ty thuộc sở hữu của chủ tịch Vingroup Phạm Nhật Vượng.

It is expected to be operational by 2030, adding a major supply to the national grid.

  • Dự kiến nhà máy sẽ đi vào hoạt động vào năm 2030, cung cấp một lượng lớn điện cho lưới điện quốc gia.

An artists impression of Hai Phong LNG Power Plant. Photo courtesy of Vingroup

An artist's impression of Hai Phong LNG Power Plant. Photo courtesy of Vingroup

  • Hình ảnh phác họa của Nhà máy điện LNG Hải Phòng. Ảnh do Vingroup cung cấp

LNG, which stands for liquefied natural gas, reduces emissions, dust and toxic gases compared to coal and oil, contributing to the transition to cleaner energy.

  • LNG, viết tắt của khí tự nhiên hóa lỏng, giảm khí thải, bụi và khí độc so với than và dầu, góp phần chuyển đổi sang năng lượng sạch hơn.

The plant is located at Tan Trao Industrial Park, which was broken ground on the same day.

  • Nhà máy được đặt tại Khu công nghiệp Tân Trào, cũng được khởi công cùng ngày.

The park covers 227 hectares with a price tag of VND4 trillion and developed by Vingroups property arm Vinhomes.

  • Khu công nghiệp rộng 227 hecta với tổng đầu tư 4 nghìn tỷ đồng và được phát triển bởi công ty bất động sản của Vingroup, Vinhomes.

Construction is scheduled over five years, aiming to turn the area into a hub for new industries and technologies, attracting tens of thousands of high-quality workers.

  • Việc xây dựng dự kiến kéo dài trong năm năm, nhằm biến khu vực này thành trung tâm cho các ngành công nghiệp và công nghệ mới, thu hút hàng chục ngàn lao động chất lượng cao.

Speaking at the groundbreaking ceremony, Prime Minister Pham Minh Chinh said that both projects hold vital significance, as they aim to advance industrial development, attract foreign investment, and expand green energy.

  • Phát biểu tại lễ khởi công, Thủ tướng Phạm Minh Chính cho biết cả hai dự án đều có ý nghĩa quan trọng, vì chúng nhằm thúc đẩy phát triển công nghiệp, thu hút đầu tư nước ngoài và mở rộng năng lượng xanh.

He urged that the industrial park be developed quickly and prioritized for high-tech clients.

  • Ông kêu gọi phát triển nhanh khu công nghiệp và ưu tiên cho các khách hàng công nghệ cao.

Regarding the LNG power plant, the PM called for swift handling of procedures so that it could be completed in 2029one year earlier than plannedwhile ensuring cooperation with foreign investors for technology transfer and gradually mastering the technology.

  • Về nhà máy điện LNG, Thủ tướng yêu cầu xử lý nhanh các thủ tục để nhà máy có thể hoàn thành vào năm 2029 - sớm hơn một năm so với kế hoạch - đồng thời đảm bảo hợp tác với các nhà đầu tư nước ngoài để chuyển giao công nghệ và dần làm chủ công nghệ này.

"Vingroup should push up progress while ensuring quality, safety, technical and artistic standards and environmental hygiene, aiming to create many high-quality jobs for Hai Phong."

  • "Vingroup cần đẩy nhanh tiến độ trong khi đảm bảo chất lượng, an toàn, tiêu chuẩn kỹ thuật và nghệ thuật, vệ sinh môi trường, nhằm tạo nhiều việc làm chất lượng cao cho Hải Phòng."

Nguyen Viet Quang, vice chairman and CEO of Vingroup, said that the synergy between the industrial park and the power plant will attract investments and sustainable development.

  • Nguyễn Việt Quang, phó chủ tịch kiêm CEO của Vingroup, cho biết sự tương hỗ giữa khu công nghiệp và nhà máy điện sẽ thu hút đầu tư và phát triển bền vững.

Vingroup envisions this synchronized development model being replicated nationwide to support the national goals of industrialization and modernization.

  • Vingroup hình dung mô hình phát triển đồng bộ này sẽ được nhân rộng toàn quốc để hỗ trợ các mục tiêu công nghiệp hóa và hiện đại hóa quốc gia.

Hai Phong is a major manufacturing hub for Vingroups automaker VinFast, with its factory put into operation in 2019, becoming a key driver of the citys economic growth and making the city one of the top performing localities in recent years.

  • Hải Phòng là trung tâm sản xuất chính của hãng ô tô VinFast thuộc Vingroup, với nhà máy đi vào hoạt động từ năm 2019, trở thành động lực chính cho tăng trưởng kinh tế của thành phố và làm cho thành phố trở thành một trong những địa phương có hiệu suất cao trong những năm gần đây.
View the original post here .

Miniso to spin off Top Toy, list it in Hong Kong

  • Miniso sẽ tách Top Toy, niêm yết tại Hồng Kông
  • September 27, 2025

Miniso said on Friday it will spin off its brand Top Toy and list it in Hong Kong, riding a wave of investor enthusiasm for Chinese toymakers and highlighting the city's renewed status as a global fundraising hotspot.

  • Miniso cho biết vào thứ Sáu rằng họ sẽ tách thương hiệu Top Toy và niêm yết nó tại Hồng Kông, tận dụng làn sóng nhiệt tình của nhà đầu tư đối với các nhà sản xuất đồ chơi Trung Quốc và nhấn mạnh vị thế mới của thành phố này như một điểm nóng huy động vốn toàn cầu.

UBS, JP Morgan, and CLSA are overall coordinators of Top Toy's initial public offering, Guangzhou-based Miniso said.

  • UBS, JP Morgan và CLSA là các điều phối viên chính của đợt chào bán công khai lần đầu của Top Toy, Miniso có trụ sở tại Quảng Châu cho biết.

The business, which will remain a subsidiary of Miniso post spin-off, focuses on pop culture-inspired collectible toys. Miniso had said in June it was assessing a potential spin-off of Top Toy, signaling growing confidence in the brand's standalone appeal.

  • Doanh nghiệp này, vốn sẽ vẫn là công ty con của Miniso sau khi tách ra, tập trung vào các đồ chơi sưu tầm lấy cảm hứng từ văn hóa đại chúng. Miniso đã cho biết vào tháng 6 rằng họ đang đánh giá khả năng tách Top Toy ra, cho thấy sự tự tin ngày càng tăng vào sức hút độc lập của thương hiệu này.

Launched in late 2020 with just nine stores across five Chinese cities, Top Toy has since expanded to 293 locations as of June, including a push into international markets since the December quarter of 2024.

  • Ra mắt vào cuối năm 2020 với chỉ chín cửa hàng tại năm thành phố của Trung Quốc, Top Toy đã mở rộng đến 293 địa điểm tính đến tháng 6, bao gồm cả việc đẩy mạnh vào các thị trường quốc tế kể từ quý tháng 12 năm 2024.

Top Toy's listing comes in the wake of the massive rise of Chinese toymaker Pop Mart International Group, whose ugly-cute Labubu dolls have become popular across the world.

  • Việc niêm yết của Top Toy diễn ra sau sự gia tăng mạnh mẽ của nhà sản xuất đồ chơi Trung Quốc Pop Mart International Group, với những con búp bê Labubu xấu-xinh đã trở nên phổ biến trên toàn thế giới.

The spin-off and subsequent listing highlights Hong Kong's role as the leading offshore fundraising hub for Chinese companies, especially as U.S. lawmakers threaten to delist Chinese firms from American stock exchanges.

  • Việc tách ra và niêm yết sau đó làm nổi bật vai trò của Hồng Kông như là trung tâm huy động vốn hàng đầu ở nước ngoài cho các công ty Trung Quốc, đặc biệt khi các nhà lập pháp Mỹ đe dọa hủy niêm yết các công ty Trung Quốc khỏi các sàn giao dịch chứng khoán Mỹ.

Hong Kong, fueled by the influx of Chinese companies, has emerged as the top global bourse by volume of IPOs and second listings combined so far this year, overtaking its biggest rival - the New York Stock Exchange, according to data from LSEG.

  • Hồng Kông, được thúc đẩy bởi sự đổ vào của các công ty Trung Quốc, đã nổi lên như là sàn giao dịch toàn cầu hàng đầu về khối lượng IPO và niêm yết thứ cấp kết hợp cho đến nay trong năm nay, vượt qua đối thủ lớn nhất của nó - Sàn Giao dịch Chứng khoán New York, theo dữ liệu từ LSEG.

Chinese autonomous driving developer Momenta was also mulling shifting its IPO to Hong Kong from New York, Reuters reported earlier in the day.

  • Nhà phát triển lái xe tự động Trung Quốc Momenta cũng đang cân nhắc chuyển IPO của mình sang Hồng Kông từ New York, Reuters đã đưa tin trước đó trong ngày.

The spin-off and subsequent listing would increase Top Toy's operational and financial transparency, and a standalone entity would enable to make the business more appealing to investors, Miniso said.

  • Việc tách ra và niêm yết sau đó sẽ tăng cường tính minh bạch về hoạt động và tài chính của Top Toy, và một thực thể độc lập sẽ giúp làm cho doanh nghiệp hấp dẫn hơn đối với các nhà đầu tư, Miniso cho biết.
View the original post here .

Dollar inches up against dong on black market

  • Đồng đô la nhích lên so với đồng Việt Nam trên thị trường chợ đen
  • September 27, 2025

The U.S. dollar rose against the Vietnamese dong on the black market Saturday morning.

  • Đồng đô la Mỹ đã tăng so với đồng Việt Nam vào sáng thứ Bảy trên thị trường chợ đen.

The greenback went up 0.16% to VND26,590 at unofficial exchange points. Vietcombank kept its rate unchanged at VND26,453.

  • Đồng bạc xanh đã tăng 0,16% lên VND26,590 tại các điểm trao đổi không chính thức. Vietcombank giữ nguyên tỷ giá ở mức VND26,453.

The State Bank of Vietnams reference rate was steady at VND25,193.

  • Tỷ giá tham chiếu của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam vẫn ổn định ở mức VND25,193.

Globally the dollar fell but was still on course to notch a second straight week of gains against major peers on Friday after data continued to show U.S. economic resilience, potentially complicating the Federal Reserve's efforts to cut interest rates, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, đồng đô la giảm nhưng vẫn đang trên đà đạt được tuần tăng thứ hai liên tiếp so với các đồng tiền chính vào thứ Sáu sau khi dữ liệu tiếp tục cho thấy sự bền bỉ của kinh tế Mỹ, có thể làm phức tạp nỗ lực của Cục Dự trữ Liên bang nhằm cắt giảm lãi suất, theo Reuters.

The dollar was down 0.21% to 149.48 against the Japanese yen, on track for a fifth consecutive week of gains and trading near its highest level since August 1.

  • Đồng đô la đã giảm 0,21% xuống 149,48 so với đồng yên Nhật, đang trên đà đạt tuần tăng thứ năm liên tiếp và giao dịch gần mức cao nhất kể từ ngày 1 tháng 8.

The euro was up 0.31% to $1.1701. It was on course to finish the week lower, snapping three straight weeks of gains.

  • Đồng euro đã tăng 0,31% lên $1,1701. Nó đang trên đà kết thúc tuần giảm, chấm dứt ba tuần tăng liên tiếp.
View the original post here .

Thailand targets at least 2 million Chinese tourists over year's last 4 months

  • Thái Lan đặt mục tiêu ít nhất 2 triệu khách du lịch Trung Quốc trong 4 tháng cuối năm
  • September 27, 2025

Thailand aims to attract at least 2 million Chinese tourists over the next four months by ensuring safety for travelers, the tourism ministry said on Friday.

  • Thái Lan đặt mục tiêu thu hút ít nhất 2 triệu khách du lịch Trung Quốc trong bốn tháng tới bằng cách đảm bảo an toàn cho du khách, Bộ Du lịch cho biết vào thứ Sáu.

Thailand received 3.23 million Chinese tourists between Jan. 1 and Sept. 14, 2025.

  • Thái Lan đã đón 3,23 triệu khách du lịch Trung Quốc từ ngày 1 tháng 1 đến ngày 14 tháng 9, năm 2025.

The full-year tally is expected to reach nearly 5 million, down from 6.7 million in 2024 and well below the pre-Covid record of more than 11 million in 2019.

  • Tổng số cả năm dự kiến sẽ đạt gần 5 triệu, giảm từ 6,7 triệu vào năm 2024 và thấp hơn nhiều so với kỷ lục trước Covid là hơn 11 triệu vào năm 2019.

Safety concerns have affected Chinese tourists' travel plan following the high-profile kidnapping of Chinese actor Xing Xing in Thailand in January.

  • Những lo ngại về an toàn đã ảnh hưởng đến kế hoạch du lịch của du khách Trung Quốc sau vụ bắt cóc nổi tiếng của diễn viên Trung Quốc Xing Xing ở Thái Lan vào tháng 1.

In August, the state planning agency cut its forecast for foreign tourist arrivals this year to 33 million from 37 million.

  • Vào tháng 8, cơ quan lập kế hoạch nhà nước đã giảm dự báo về lượng khách du lịch nước ngoài đến trong năm nay xuống còn 33 triệu từ mức 37 triệu.

There was a record of nearly 40 million visitors in 2019, before the pandemic.

  • Có gần 40 triệu du khách vào năm 2019, trước khi đại dịch xảy ra.
View the original post here .

Malaysian public in outrage and shame after FIFA's ban of 7 naturalized players

  • Người dân Malaysia phẫn nộ và xấu hổ sau khi FIFA cấm 7 cầu thủ nhập tịch
  • September 27, 2025

Malaysian fans and media are demanding accountability after FIFA issued severe sanctions against the Football Association of Malaysia (FAM) for allegedly using falsified documents to naturalize seven foreign-born players.

  • Người hâm mộ và truyền thông Malaysia đang yêu cầu chịu trách nhiệm sau khi FIFA đưa ra các biện pháp trừng phạt nghiêm khắc đối với Liên đoàn Bóng đá Malaysia (FAM) vì bị cáo buộc sử dụng tài liệu giả để nhập tịch bảy cầu thủ nước ngoài.

Midfielder Hector Hevel (number 13) plays in Malaysias 4-0 win over Vietnam in Group F match of the 2027 Asian Cup qualifiers, at Bukit Jalil Stadium, Malaysia on June 10, 2025. Photo by VnExpress/Hai Tu

Midfielder Hector Hevel (number 13) plays in Malaysia's 4-0 win over Vietnam in Group F match of the 2027 Asian Cup qualifiers, at Bukit Jalil Stadium, Malaysia on June 10, 2025. Photo by VnExpress/Hai Tu

  • Tiền vệ Hector Hevel (số 13) thi đấu trong chiến thắng 4-0 của Malaysia trước Việt Nam ở trận đấu bảng F vòng loại Cúp châu Á 2027, tại Sân vận động Bukit Jalil, Malaysia vào ngày 10 tháng 6 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Hải Tú

FIFA announced on Friday night that Malaysia had falsified documents for seven naturalized players claiming eligibility through bloodline. FAM was fined 350,000 Swiss francs (US$438,700), while each player received a 2,000 Swiss franc fine and a 12-month ban from all football-related activities.

  • FIFA đã thông báo vào đêm thứ Sáu rằng Malaysia đã làm giả tài liệu cho bảy cầu thủ nhập tịch, tuyên bố đủ điều kiện thông qua dòng máu. FAM bị phạt 350.000 franc Thụy Sĩ (438.700 USD), trong khi mỗi cầu thủ nhận mức phạt 2.000 franc Thụy Sĩ và bị cấm 12 tháng khỏi tất cả các hoạt động liên quan đến bóng đá.

The New Straits Times headlined: "Forgery shame: FIFA slaps FAM with heavy fine and player bans," while news site Scoop called it "a suspension that rattles Malaysian football."

  • New Straits Times đã giật tít: "Nỗi xấu hổ giả mạo: FIFA giáng mạnh FAM với án phạt nặng và lệnh cấm cầu thủ," trong khi trang tin Scoop gọi đó là "một án treo giò làm rung chuyển bóng đá Malaysia."

International outlets, including Reuters, AP and Arab News, as well as Southeast Asian publications like Bola, Siam Sports and The Straits Times, also reported the incident as shocking news.

  • Các hãng tin quốc tế, bao gồm Reuters, AP và Arab News, cũng như các ấn phẩm Đông Nam Á như Bola, Siam Sports và The Straits Times, cũng đã đưa tin về sự việc như một tin sốc.

CNN Indonesia commented that the severe punishment was like "a thunderbolt to FAM and the players" and warned that Malaysia's 2027 Asian Cup qualifying campaign could be ruined.

  • CNN Indonesia nhận xét rằng hình phạt nghiêm khắc này giống như "một tia sét đối với FAM và các cầu thủ" và cảnh báo rằng chiến dịch vòng loại Cúp châu Á 2027 của Malaysia có thể bị hủy hoại.

The news sparked outrage on social media in Malaysia. Fans criticized FAM for mismanagement, with hashtags like #FAMMustAnswer and #LetMalaysiansPlay trending on X, showing their disappointment over alleged cheating to concern over the impact on local talent development.

  • Tin tức đã gây phẫn nộ trên mạng xã hội ở Malaysia. Người hâm mộ chỉ trích FAM vì quản lý kém, với các hashtag như #FAMMustAnswer và #LetMalaysiansPlay đang thịnh hành trên X, thể hiện sự thất vọng từ cáo buộc gian lận đến lo ngại về tác động đối với sự phát triển tài năng địa phương.

A fan wrote: "Naturalized players are always welcome as long as they follow the correct procedures. But what if the documents are fake? It's cheating."

  • Một người hâm mộ viết: "Cầu thủ nhập tịch luôn được chào đón miễn là họ tuân theo các thủ tục đúng. Nhưng nếu tài liệu là giả? Đó là gian lận."

Another asked: "A large fine and a ban from playing... How does FAM intend to explain this mess?"

  • Một người khác hỏi: "Một khoản phạt lớn và lệnh cấm chơi... FAM định giải thích chuyện này thế nào?"

FAM responded the same evening, asserting that all naturalization documents had been processed transparently according to FIFA guidelines and that the players were officially cleared to represent Malaysia.

  • FAM đã đáp lại vào cùng buổi tối, khẳng định rằng tất cả các tài liệu nhập tịch đã được xử lý minh bạch theo hướng dẫn của FIFA và các cầu thủ đã chính thức được phép đại diện cho Malaysia.

The federation announced plans to appeal FIFA's decision. Their official statement on social media received nearly 10,000 interactions, including 3,000 comments, with mixed reactions, from skepticism to hope.

  • Liên đoàn đã thông báo kế hoạch kháng cáo quyết định của FIFA. Tuyên bố chính thức của họ trên mạng xã hội đã nhận được gần 10.000 tương tác, bao gồm 3.000 bình luận, với phản ứng hỗn hợp, từ hoài nghi đến hy vọng.

"If it is true that the documents were forged, this is the most humiliating and darkest moment for FAM, after the 0-10 loss to UAE in 2015. Hopefully it is not true," one supporter wrote.

  • "Một người ủng hộ viết: "Nếu đúng là tài liệu bị làm giả, đây là thời điểm nhục nhã và đen tối nhất đối với FAM, sau trận thua 0-10 trước UAE vào năm 2015. Hy vọng điều này không đúng."

Another added: "We must support and pray for the best for Malaysian football. We should not criticize and blame. Let the experts handle it because this is not an 'amateur match' to easily bully the players. Hopefully there will be light for the Malaysia national team."

  • Một người khác thêm: "Chúng ta phải ủng hộ và cầu nguyện cho điều tốt nhất cho bóng đá Malaysia. Chúng ta không nên chỉ trích và đổ lỗi. Hãy để các chuyên gia xử lý vì đây không phải là một trận đấu 'nghiệp dư' để dễ dàng bắt nạt các cầu thủ. Hy vọng sẽ có ánh sáng cho đội tuyển quốc gia Malaysia."

The seven players sanctioned by FIFA are Gabriel Palmero and Jon Irazabal (Spain), Facundo Garces, Rodrigo Holgado, Imanol Machuca (Argentina), Joao Figueireido (Brazil), and Hector Hevel (Netherlands).

  • Bảy cầu thủ bị FIFA trừng phạt là Gabriel Palmero và Jon Irazabal (Tây Ban Nha), Facundo Garces, Rodrigo Holgado, Imanol Machuca (Argentina), Joao Figueireido (Brazil), và Hector Hevel (Hà Lan).

Palmero and Hevel debuted in Malaysia's 2-0 win over Nepal in March, while the remaining five played in the thrashing 4-0 victory over Vietnam, where Holgado and Figueireido scored.

  • Palmero và Hevel đã ra mắt trong chiến thắng 2-0 của Malaysia trước Nepal vào tháng 3, trong khi năm cầu thủ còn lại đã chơi trong chiến thắng 4-0 trước Việt Nam, nơi Holgado và Figueireido đã ghi bàn.

Currently, Malaysia lead Group F in the qualifiers with six points, three ahead of Vietnam and Laos. If FIFA enforces forfeits for the previous two games against Nepal and Vietnam, Malaysia's chance to qualify for the 2027 Asian Cup would get much slimmer.

  • Hiện tại, Malaysia dẫn đầu bảng F vòng loại với sáu điểm, hơn Việt Nam và Lào ba điểm. Nếu FIFA thực thi việc hủy bỏ kết quả hai trận đấu trước đó với Nepal và Việt Nam, cơ hội để Malaysia vượt qua vòng loại Cúp châu Á 2027 sẽ trở nên mờ nhạt hơn.

Malaysia 4-0 Việt Nam

2027 Asian Cup qualifiers: Malaysia 4-0 Vietnam

  • Vòng loại Cúp châu Á 2027: Malaysia 4-0 Việt Nam
View the original post here .

Typhoon Bualoi intensifies, to hit central Vietnam Monday

  • Bão Bualoi mạnh lên, sẽ đổ bộ vào miền Trung Việt Nam vào thứ Hai
  • September 27, 2025

Typhoon Bualoi is forecast to strengthen on Saturday, peaking at 118149 kph as it tracks toward the Nghe AnQuang Tri coast, bringing strong winds and heavy rain.

  • Bão Bualoi được dự báo sẽ mạnh lên vào thứ Bảy, đạt đỉnh ở mức 118–149 km/h khi di chuyển về phía bờ biển Nghệ An–Quảng Trị, mang theo gió mạnh và mưa lớn.

The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting said that 10 hours after entering the East Sea (South China Sea), Bualoi maintained its track and intensity. At 4 a.m. Saturday, the storm was about 580 km east-southeast of the Hoang Sa (Paracel) archipelago, packing maximum sustained winds of 133 kph and moving west-northwest at 3540 kph.

  • Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia cho biết 10 giờ sau khi vào Biển Đông, Bualoi vẫn giữ nguyên hướng đi và cường độ. Vào lúc 4 giờ sáng thứ Bảy, cơn bão cách quần đảo Hoàng Sa khoảng 580 km về phía đông-đông nam, với sức gió tối đa duy trì ở mức 133 km/h và di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ 35–40 km/h.

Fueled by warm seas and moving at roughly twice the average storm speed, Bualoi continues to intensify. By 4 a.m. Sunday, its center is expected over the western waters of Hoang Sa, about 180 km east of Da Nang, with top winds of 118149 kph and a west-northwesterly track of 3035 kph.

  • Được tiếp thêm năng lượng từ biển ấm và di chuyển với tốc độ gần gấp đôi tốc độ trung bình của bão, Bualoi tiếp tục mạnh lên. Đến 4 giờ sáng Chủ Nhật, trung tâm của cơn bão dự kiến sẽ ở trên vùng biển phía tây của Hoàng Sa, cách Đà Nẵng khoảng 180 km về phía đông, với sức gió tối đa từ 118–149 km/h và hướng đi tây-tây bắc với tốc độ 30–35 km/h.

By 4 a.m. Monday, the storm's center is projected over the Ha TinhHue waters, about 160 km north of Quang Tri, still at 118149 kph, before making landfall along the Nghe AnQuang Tri coast.

  • Đến 4 giờ sáng thứ Hai, trung tâm của cơn bão dự kiến sẽ ở trên vùng biển Hà Tĩnh–Huế, cách Quảng Trị khoảng 160 km về phía bắc, vẫn ở mức 118–149 km/h, trước khi đổ bộ vào bờ biển Nghệ An–Quảng Trị.

Forecasters warn the fast-moving, wide-impact storm could trigger multiple hazards: destructive winds, torrential rain, river flooding, flash floods, landslides, and coastal inundation.

  • Các nhà dự báo cảnh báo cơn bão di chuyển nhanh với tác động rộng có thể gây ra nhiều nguy cơ: gió mạnh tàn phá, mưa lớn, lũ sông, lũ quét, sạt lở đất và ngập lụt ven biển.

From Saturday evening, seas from Thanh Hoa to Quang Ngai (including Hon Ngu, Con Co, and Ly Son islands) will see winds rising from 3949 kph to 7588 kph, with waves 35 m high. By Sunday morning, winds may reach 149 kph and waves of 57 m.

  • Từ tối thứ Bảy, các vùng biển từ Thanh Hóa đến Quảng Ngãi (bao gồm Hòn Ngư, Cồn Cỏ và Lý Sơn) sẽ thấy gió tăng từ 39–49 km/h lên 75–88 km/h, với sóng cao 3–5 m. Đến sáng Chủ Nhật, gió có thể đạt 149 km/h và sóng cao 5–7 m.

From Sunday morning, the northern Gulf of Tonkin (including Bach Long Vi, Van Don, Co To, Cat Hai, and Hon Dau islands) will see winds increasing to 88 kph, with 35 m waves.

  • Từ sáng Chủ Nhật, vùng vịnh phía bắc Vịnh Bắc Bộ (bao gồm Bạch Long Vĩ, Vân Đồn, Cô Tô, Cát Hải và Hòn Dấu) sẽ thấy gió tăng lên 88 km/h, với sóng cao 3–5 m.

Coastal areas and islands from Ninh Binh to Ha Tinh face storm surges of 12 m; Thanh Hoa and Nghe An could see 1.52 m. Elevated sea levels and high waves from Sunday evening pose a high risk of flooding along dikes, coastal roads, and river mouths.

  • Các vùng ven biển và đảo từ Ninh Bình đến Hà Tĩnh đối mặt với tình trạng nước dâng do bão từ 1–2 m; Thanh Hóa và Nghệ An có thể thấy mức nước dâng từ 1.5–2 m. Mực nước biển cao và sóng lớn từ tối Chủ Nhật đặt ra nguy cơ ngập lụt cao dọc theo đê, đường ven biển và cửa sông.

On land, from Sunday afternoon, areas from Thanh Hoa to northern Quang Tri will see winds strengthening from 3949 kph to 118133 kph.

  • Trên đất liền, từ chiều Chủ Nhật, các khu vực từ Thanh Hóa đến phía bắc Quảng Trị sẽ thấy gió mạnh lên từ 39–49 km/h đến 118–133 km/h.

From Sunday through Tuesday, northern and central Vietnam, up to Hue, are forecast to receive 100300 mm of rain, locally over 400 mm. The Red River Delta (including Hanoi) and Thanh HoaHa Tinh may see 200400 mm, with isolated totals above 600 mm.

  • Từ Chủ Nhật đến thứ Ba, miền Bắc và miền Trung Việt Nam, đến Huế, được dự báo sẽ nhận 100–300 mm mưa, có nơi trên 400 mm. Đồng bằng sông Hồng (bao gồm Hà Nội) và Thanh Hóa–Hà Tĩnh có thể nhận 200–400 mm, với tổng lượng mưa cục bộ trên 600 mm.
View the original post here .

Australian tourists help locals haul bricks in Ha Giang

  • Du khách Úc giúp người dân địa phương vận chuyển gạch ở Hà Giang
  • September 27, 2025

Nine Australian travelers touring Ha Giang went viral after joining villagers in manual labor, from harvesting and brick carrying to helping strangers move motorbikes through floodwaters.

  • Chín du khách Úc đi du lịch Hà Giang đã trở nên nổi tiếng sau khi tham gia lao động tay chân cùng người dân bản địa, từ thu hoạch và vận chuyển gạch đến giúp người lạ di chuyển xe máy qua vùng nước lụt.

A video showing a group of Australian tourists passing bricks hand-to-hand in Ha Giang of Tuyen Quang Province on Sept. 13 drew thousands of interactions online.

  • Một video quay cảnh nhóm du khách Úc chuyền tay nhau gạch ở Hà Giang, tỉnh Tuyên Quang vào ngày 13 tháng 9 đã thu hút hàng ngàn lượt tương tác trên mạng.

"They paid to go on holiday only to end up doing manual labor in Vietnam," many netizens joked.

  • "Nhiều người đùa rằng họ đã trả tiền để đi nghỉ mát nhưng cuối cùng lại làm công việc lao động tay chân ở Việt Nam," nhiều cư dân mạng nói.

According to Dinh Hung, a tour guide with Jasmine Tours, the group of nine Australian men visited Ha Giang from Sept. 9 - 12. On their very first day, they joined locals in harvesting rice and asked for more chances to take part in everyday village life.

  • Theo Đinh Hùng, một hướng dẫn viên của Jasmine Tours, nhóm chín người đàn ông Úc đã đến thăm Hà Giang từ ngày 9 đến ngày 12 tháng 9. Ngay trong ngày đầu tiên, họ đã tham gia cùng người dân địa phương thu hoạch lúa và yêu cầu có thêm cơ hội tham gia vào cuộc sống hàng ngày của làng.

Nhóm khách nước ngoài bốc gạch ở Hà Giang. Ảnh: NVCC

Australian tourists pass bricks during their trip in northern Vietnam. Photo courtesy of Dinh Hung

  • Du khách Úc chuyền gạch trong chuyến đi của họ ở miền Bắc Việt Nam. Ảnh: Đinh Hùng

By the third day, as they passed through Mau Due Commune, the travelers saw women stacking bricks under the midday sun. Surprised at the workload, they offered to help and were welcomed.

  • Đến ngày thứ ba, khi họ đi qua xã Mậu Duệ, những du khách này thấy những người phụ nữ đang xếp gạch dưới nắng trưa. Bất ngờ trước khối lượng công việc, họ đã đề nghị giúp đỡ và được chào đón.

"They picked it up fast, within half an hour they had already moved a large pile," Hung said.

  • "Họ đã làm rất nhanh, chỉ trong nửa giờ họ đã di chuyển được một đống lớn," Hùng cho biết.

In the video, Hung can be heard jokingly playing the role of boss, urging his "foreign workers" to keep going and not slack off. When told they had gone viral in Vietnam, the Australians laughed and said they were delighted.

  • Trong video, Hùng có thể nghe thấy đang đùa đóng vai ông chủ, thúc giục các "công nhân nước ngoài" của mình tiếp tục và không được lười biếng. Khi được cho biết họ đã trở nên nổi tiếng ở Việt Nam, nhóm người Úc cười và nói rằng họ rất vui mừng.

"They were all energetic, and actually enjoyed the work. They spent money to travel but didn't mind sweating under the noon sun," Hung shared.

  • "Họ đều tràn đầy năng lượng và thực sự thích công việc. Họ bỏ tiền ra để du lịch nhưng không ngại mồ hôi dưới nắng trưa," Hùng chia sẻ.

The surprises did not stop there. On their final day, heavy rains had left a section of road in Yen Minh District flooded waist-deep. Unable to ride through, the group decided to carry each of their nine motorbikes across. They slid poles through the rear wheels, then worked in teams of four to five men to hoist the bikes over the water.

  • Những bất ngờ chưa dừng lại ở đó. Vào ngày cuối cùng của họ, mưa lớn đã khiến một đoạn đường ở huyện Yên Minh bị ngập sâu đến eo. Không thể đi qua bằng xe máy, nhóm quyết định mang từng chiếc xe của họ qua nước. Họ luồn các cọc qua bánh sau, sau đó làm việc theo nhóm bốn đến năm người để nâng xe qua nước.

Khách Australia bốc gạch, khuân xe máy khi du lịch Hà Giang

Australian tourists carry motorbikes through floodwaters. Video courtesy of Jasmine Tours

  • Du khách Úc vận chuyển xe máy qua vùng nước lụt. Video: Jasmine Tours

After getting their own vehicles across, the Australians stayed for nearly two hours to help other tour groups and locals in the same situation.

  • Sau khi mang các phương tiện của mình qua, nhóm người Úc đã ở lại gần hai giờ để giúp các nhóm du lịch khác và người dân địa phương trong tình huống tương tự.

"Foreign visitors to Ha Giang are usually young, adventurous, and open-minded. They don't shy away from difficulties and are always ready to join in local life," Hung shared.

  • "Du khách nước ngoài đến Hà Giang thường là những người trẻ, thích phiêu lưu và cởi mở. Họ không ngại khó khăn và luôn sẵn sàng tham gia vào cuộc sống địa phương," Hùng chia sẻ.

A representative from Jasmine Ha Giang noted that foreign tourists, especially younger travelers, are drawn not only by the destination's landscapes but also by the warmth of its people. To meet this demand, many tours now include experiences such as farm work, garden visits, and homestays, giving visitors a more authentic connection with the region.

  • Một đại diện của Jasmine Hà Giang cho biết, du khách nước ngoài, đặc biệt là những người trẻ, không chỉ bị thu hút bởi cảnh quan của địa điểm mà còn bởi sự ấm áp của người dân. Để đáp ứng nhu cầu này, nhiều tour du lịch hiện nay bao gồm các trải nghiệm như làm nông, thăm vườn và ở homestay, mang lại cho du khách sự kết nối chân thật hơn với khu vực này.

Khách Australia bốc gạch khi du lịch Hà Giang

Tourists join villagers in hauling bricks in Ha Giang, September 2025. Video courtesy of Jasmine Tours

  • Du khách tham gia cùng người dân địa phương vận chuyển gạch ở Hà Giang, tháng 9 năm 2025. Video: Jasmine Tours
View the original post here .

Starbucks to close hundreds of stores in $1B restructuring plan

  • Starbucks đóng cửa hàng trăm cửa hàng trong kế hoạch tái cấu trúc trị giá 1 tỷ USD
  • September 27, 2025

Starbucks said it would close hundreds of stores in North America, including its iconic Seattle roastery, as its CEO presses ahead with a restructuring effort expected to cost US$1 billion.

  • Starbucks cho biết họ sẽ đóng cửa hàng trăm cửa hàng tại Bắc Mỹ, bao gồm cả nhà rang xay biểu tượng ở Seattle, khi CEO của hãng tiếp tục thực hiện nỗ lực tái cấu trúc dự kiến sẽ tiêu tốn 1 tỷ USD.

The coffee chain's overall U.S. and Canada store count is expected to drop by 1%, or several hundred stores, by the end of the 2025 fiscal year. CEO Brian Niccol is trying to restore the chain's "coffeehouse" feel to bring customers back to its outlets after six consecutive quarters of declining U.S. sales.

  • Tổng số cửa hàng của chuỗi cà phê này tại Mỹ và Canada dự kiến sẽ giảm 1%, hoặc vài trăm cửa hàng, vào cuối năm tài chính 2025. CEO Brian Niccol đang cố gắng khôi phục cảm giác "quán cà phê" của chuỗi để đưa khách hàng trở lại các cửa hàng sau sáu quý liên tiếp doanh số bán hàng tại Mỹ giảm.

Among the closed stores was Starbucks' flagship unionized location in Seattle, a large cafe with an in-house roastery, the company confirmed on Thursday.

  • Trong số các cửa hàng đóng cửa có cửa hàng hàng đầu có công đoàn của Starbucks ở Seattle, một quán cà phê lớn với nhà rang xay trong nhà, công ty xác nhận vào thứ Năm.

Talks between Starbucks and the Workers United union, which represents over 12,000 baristas, began last April, but have hit a wall since.

  • Các cuộc đàm phán giữa Starbucks và công đoàn Workers United, đại diện cho hơn 12.000 nhân viên pha chế, bắt đầu vào tháng Tư năm ngoái, nhưng đã rơi vào bế tắc từ đó.

The entrance to a Starbucks in Washington DC on Friday, Sep. 26, 2025. Photo by Sipa USA via Reuters

The entrance to a Starbucks in Washington DC on Friday, Sep. 26, 2025. Photo by Sipa USA via Reuters

  • Lối vào một cửa hàng Starbucks ở Washington DC vào thứ Sáu, ngày 26 tháng 9 năm 2025. Ảnh của Sipa USA qua Reuters

In December, some members of the union walked off their jobs in multiple U.S. cities in a strike that spanned several days during the peak holiday season.

  • Vào tháng 12, một số thành viên của công đoàn đã bỏ việc tại nhiều thành phố ở Mỹ trong một cuộc đình công kéo dài vài ngày trong mùa cao điểm lễ hội.

Workers at the Seattle store, which is located near its headquarters, voted to unionize in 2022, and the union picketed the store on Monday over contract negotiation disputes.

  • Nhân viên tại cửa hàng Seattle, nằm gần trụ sở công ty, đã bỏ phiếu để thành lập công đoàn vào năm 2022, và công đoàn đã biểu tình tại cửa hàng vào thứ Hai vì tranh chấp đàm phán hợp đồng.

A unionized store in Chicago, on Ridge Avenue, was also closed, the union confirmed. Baristas at the store were picketing Thursday morning, in a plan made before the store's closure was known, the union said.

  • Một cửa hàng có công đoàn ở Chicago, trên đường Ridge Avenue, cũng bị đóng cửa, công đoàn xác nhận. Nhân viên pha chế tại cửa hàng đã biểu tình vào sáng thứ Năm, trong một kế hoạch được lập trước khi biết cửa hàng sẽ đóng cửa, công đoàn cho biết.

Baristas on the picket line came from stores across the Chicago area. "We're here to remind the company that it's the workers who actually bring the people into the stores," said Diego Franco, who came from a store in the Chicago suburb of Des Plaines.

  • Nhân viên pha chế trong cuộc biểu tình đến từ các cửa hàng khắp khu vực Chicago. "Chúng tôi ở đây để nhắc nhở công ty rằng chính những người lao động mới thực sự mang khách hàng vào cửa hàng," Diego Franco, người đến từ một cửa hàng ở ngoại ô Chicago Des Plaines, nói.

A Starbucks spokesperson said the union status of stores was "not a factor in the decision-making process."

  • Người phát ngôn của Starbucks cho biết tình trạng công đoàn của các cửa hàng "không phải là yếu tố trong quá trình ra quyết định."

Starbucks Workers United criticized the closures in a statement. "It has never been more clear why baristas at Starbucks need the backing of a union," the union said, adding that it planned to bargain for affected workers so they could be transferred to other stores.

  • Starbucks Workers United chỉ trích việc đóng cửa trong một tuyên bố. "Chưa bao giờ rõ ràng hơn lý do tại sao nhân viên pha chế tại Starbucks cần sự hỗ trợ của một công đoàn," công đoàn cho biết, thêm rằng họ có kế hoạch thương lượng cho các nhân viên bị ảnh hưởng để họ có thể được chuyển đến các cửa hàng khác.

Analysts at TD Cowen estimate that about 500 North America company-owned stores were impacted by the restructuring.

  • Các nhà phân tích tại TD Cowen ước tính rằng khoảng 500 cửa hàng thuộc sở hữu của công ty ở Bắc Mỹ đã bị ảnh hưởng bởi việc tái cấu trúc.

Niccols revamp attempt

  • Nỗ lực cải tổ của Niccol

In his first year on the job, Niccol has zeroed in on investing in Starbucks' stores to reduce service times and restore a coffee-house environment, while also trimming management layers.

  • Trong năm đầu tiên đảm nhận công việc, Niccol đã tập trung vào việc đầu tư vào các cửa hàng Starbucks để giảm thời gian phục vụ và khôi phục môi trường quán cà phê, đồng thời cắt giảm các lớp quản lý.

The company has posted a string of quarterly sales declines in the U.S. as demand for its pricey lattes took a hit from consumers turning picky and competition ramping up.

  • Công ty đã đăng một loạt các đợt giảm doanh số hàng quý tại Mỹ khi nhu cầu về các loại cà phê latte đắt đỏ của họ bị ảnh hưởng bởi người tiêu dùng trở nên kén chọn và cạnh tranh gia tăng.

"During the review, we identified coffeehouses where we're unable to create the physical environment our customers and partners expect, or where we don't see a path to financial performance, and these locations will be closed," Niccol said in a letter to employees.

  • "Trong quá trình xem xét, chúng tôi đã xác định các quán cà phê nơi chúng tôi không thể tạo ra môi trường vật lý mà khách hàng và đối tác mong đợi, hoặc nơi chúng tôi không thấy khả năng đạt được hiệu suất tài chính, và những địa điểm này sẽ bị đóng cửa," Niccol nói trong một lá thư gửi nhân viên.

The CEO said the company would end the fiscal year with nearly 18,300 total Starbucks locationscompany operated and licensedacross the U.S. and Canada. This compares to the 18,734 locations disclosed in a July regulatory filing.

  • CEO cho biết công ty sẽ kết thúc năm tài chính với gần 18.300 địa điểm Starbucks – do công ty điều hành và được cấp phép – trên khắp Mỹ và Canada. Con số này so với 18.734 địa điểm được công bố trong một hồ sơ quy định tháng Bảy.

The company expects a majority of the store closures to be completed by the end of this fiscal year, taking its company-operated store count in North America down by about 1%.

  • Công ty dự kiến phần lớn việc đóng cửa cửa hàng sẽ hoàn thành vào cuối năm tài chính này, đưa số lượng cửa hàng do công ty điều hành tại Bắc Mỹ giảm khoảng 1%.

Investing in quicker service

  • Đầu tư vào dịch vụ nhanh hơn

Niccol has enjoyed the confidence of investors since taking over after his leadership at Chipotle Mexican Grill where he is credited with leading a turnaround at the burrito chain.

  • Niccol đã nhận được sự tin tưởng của các nhà đầu tư kể từ khi tiếp quản sau khi lãnh đạo tại Chipotle Mexican Grill nơi ông được ghi nhận đã dẫn dắt một cuộc cải tổ tại chuỗi burrito.

"Starbucks is taking more aggressive actions within turnaround efforts. The store closures are more than we anticipated while we believe the layoffs fit within management's previously announced zero-based budgeting framework," TD Cowen analyst Andrew Charles said.

  • "Starbucks đang thực hiện các hành động quyết liệt hơn trong nỗ lực cải tổ. Việc đóng cửa cửa hàng nhiều hơn dự kiến trong khi chúng tôi tin rằng việc sa thải phù hợp với khuôn khổ ngân sách từ đầu của quản lý," nhà phân tích Andrew Charles của TD Cowen nói.

Starbucks said on Thursday the job cuts would be in its support teams and added the company would also close many open positions.

  • Starbucks cho biết vào thứ Năm việc cắt giảm công việc sẽ nằm trong các nhóm hỗ trợ và công ty cũng sẽ đóng nhiều vị trí mở.

The company employed about 10,000 people in non-coffee-house roles in the U.S., as of September 29, 2024.

  • Công ty đã tuyển dụng khoảng 10.000 người ở các vai trò không liên quan đến quán cà phê tại Mỹ, tính đến ngày 29 tháng 9 năm 2024.

"This is a more significant action that we understand will impact partners and customers," Niccol said.

  • "Đây là một hành động đáng kể hơn mà chúng tôi hiểu sẽ ảnh hưởng đến đối tác và khách hàng," Niccol nói.

At the same time, Starbucks is investing in improving staffing and incorporating technology to more efficiently sequence orders at its coffee shops and enhance customer experience.

  • Đồng thời, Starbucks đang đầu tư vào việc cải thiện nhân sự và tích hợp công nghệ để sắp xếp thứ tự hiệu quả hơn tại các quán cà phê của họ và nâng cao trải nghiệm khách hàng.

The company said earlier this year it would eliminate 1,100 corporate roles. In August, it also announced a modest 2% hike to all salaried employees in North America this year.

  • Công ty đã cho biết đầu năm nay họ sẽ loại bỏ 1.100 vai trò doanh nghiệp. Vào tháng Tám, họ cũng đã công bố một sự tăng lương khiêm tốn 2% cho tất cả nhân viên hưởng lương tại Bắc Mỹ trong năm nay.

Starbucks shares were down marginally in afternoon trading. They have risen about 9% since Niccol took over in August 2024.

  • Cổ phiếu Starbucks đã giảm nhẹ trong giao dịch chiều. Chúng đã tăng khoảng 9% kể từ khi Niccol tiếp quản vào tháng 8 năm 2024.
View the original post here .

Chinese woman dies after stepping on hydrofluoric acid while taking a walk

  • Người phụ nữ Trung Quốc tử vong sau khi dẫm phải axit hydrofluoric trong lúc đi dạo
  • September 26, 2025

A 52-year-old woman in Zhejiang Province, eastern China, has died after accidentally stepping on hydrofluoric acid, prompting a police investigation into the negligent disposal of the highly dangerous, bone-corroding chemical.

  • Một phụ nữ 52 tuổi ở tỉnh Chiết Giang, miền đông Trung Quốc, đã tử vong sau khi vô tình dẫm phải axit hydrofluoric, khiến cảnh sát phải tiến hành điều tra về việc xử lý sơ suất hóa chất cực kỳ nguy hiểm và ăn mòn xương này.

The woman, identified only by her surname Tu, came into contact with the chemical at a vacant lot in Xianlin District, Hangzhou City, on Sept. 9. She was taken to hospital but died on Sept. 14 despite emergency treatment, according to a statement from district authorities cited by China Daily.

  • Người phụ nữ, chỉ được xác định bằng họ Tu, đã tiếp xúc với hóa chất tại một lô đất trống ở quận Tiên Lâm, thành phố Hàng Châu vào ngày 9 tháng 9. Bà được đưa đến bệnh viện nhưng đã qua đời vào ngày 14 tháng 9 mặc dù đã được cấp cứu, theo một tuyên bố từ chính quyền quận được China Daily dẫn lời.

After her death, police launched an investigation, and the local environmental department decontaminated the site. Tu was diagnosed with multiple organ failure and severe electrolyte imbalance.

  • Sau khi bà qua đời, cảnh sát đã mở cuộc điều tra và cơ quan môi trường địa phương đã tẩy uế khu vực này. Bà Tu được chẩn đoán bị suy đa tạng và mất cân bằng điện giải nghiêm trọng.

On the evening of Sept. 14, a social media user claiming to be Tus child, posting under the name "LIV Yuanbao," wrote: "My mum left us in a way we could not comprehend, and so quickly."

  • Vào tối ngày 14 tháng 9, một người dùng mạng xã hội tự nhận là con của bà Tu, đăng bài dưới tên "LIV Yuanbao," viết: "Mẹ tôi đã rời xa chúng tôi theo cách mà chúng tôi không thể hiểu được, và quá nhanh chóng."

According to the post, cited by the South China Morning Post (SCMP), the incident occurred while Tu was walking on a vacant hillside behind her familys store. The area had been cleared for redevelopment but remained frequented by walkers or people growing vegetables. Tu accidentally stepped on a mysterious container.

  • Theo bài đăng được South China Morning Post (SCMP) trích dẫn, sự việc xảy ra khi bà Tu đang đi dạo trên một ngọn đồi trống phía sau cửa hàng của gia đình. Khu vực này đã được dọn sạch để tái phát triển nhưng vẫn thường có người đi dạo hoặc trồng rau. Bà Tu vô tình dẫm phải một chiếc thùng bí ẩn.

After visiting two hospitals without success, she was transferred to the Second Hospital of Zhejiang University School of Medicine (Xinjian campus). "LIV Yuanbao" noted that doctors explained even a small amount of hydrofluoric acid, also known as "bone-dissolving water", can be fatal, and Tu had been exposed to a large quantity.

  • Sau khi thăm khám tại hai bệnh viện mà không thành công, bà được chuyển đến Bệnh viện thứ hai của Trường Đại học Y khoa Chiết Giang (cơ sở Xinjian). "LIV Yuanbao" lưu ý rằng các bác sĩ giải thích rằng ngay cả một lượng nhỏ axit hydrofluoric, còn được gọi là "nước hòa tan xương," cũng có thể gây tử vong, và bà Tu đã tiếp xúc với một lượng lớn.

Police have cordoned off and decontaminated the scene. Initial reports suggested that the acid had been left by a sanitation worker surnamed Ai, whose job involved cleaning walls. Ai, who left the area in 2015, has now been detained. A lawyer told SCMP that Ai could face up to seven years in prison for negligent disposal of hazardous substances.

  • Cảnh sát đã phong tỏa và tẩy uế hiện trường. Báo cáo ban đầu cho thấy axit đã bị bỏ lại bởi một công nhân vệ sinh tên Ai, người có công việc liên quan đến việc làm sạch tường. Ai, người đã rời khỏi khu vực vào năm 2015, hiện đã bị giam giữ. Một luật sư nói với SCMP rằng Ai có thể phải đối mặt với án tù lên đến bảy năm vì xử lý sơ suất các chất nguy hiểm.

Hydrofluoric acid is a colorless, pungent liquid with extremely corrosive properties. It can corrode metals, glass, and silicon-containing materials. Handling the chemical requires extreme caution, as contact with its vapor or liquid can cause severe burns, deep tissue damage, and, in serious cases, death.

  • Axit hydrofluoric là một chất lỏng không màu, có mùi hắc với tính ăn mòn cực kỳ cao. Nó có thể ăn mòn kim loại, thủy tinh và các vật liệu chứa silicon. Việc xử lý hóa chất này đòi hỏi sự cẩn trọng tuyệt đối, vì tiếp xúc với hơi hoặc chất lỏng của nó có thể gây bỏng nặng, tổn thương sâu và trong trường hợp nghiêm trọng, dẫn đến tử vong.
View the original post here .