Latest News

Liverpool star Diogo Jota died in car crash after being advised not to travel by plane due to surgery

  • Ngôi sao Liverpool Diogo Jota đã qua đời trong một vụ tai nạn ô tô sau khi được khuyên không nên đi máy bay do vừa phẫu thuật
  • July 04, 2025

The tragic car accident that claimed the life of Liverpool and Portugal's striker Diogo Jota and his brother happened after he was advised not to travel by plane following a recent lung surgery.

  • Tai nạn ô tô thảm khốc đã cướp đi mạng sống của tiền đạo Diogo Jota của Liverpool và đội tuyển Bồ Đào Nha cùng anh trai xảy ra sau khi anh được khuyên không nên đi máy bay sau ca phẫu thuật phổi gần đây.

On Thursday, Jota and his younger brother Andre were driving a Lamborghini, heading to Santander on Spain's northern coast. The plan was to take the car on a ferry across the Bay of Biscay and the Celtic Sea to the port city of Liverpool, where he was preparing to join his team for the new season.

  • Vào thứ Năm, Jota và em trai Andre đang lái một chiếc Lamborghini, hướng đến Santander ở bờ biển phía bắc Tây Ban Nha. Kế hoạch là đưa xe lên phà qua Vịnh Biscay và Biển Celtic đến thành phố cảng Liverpool, nơi anh đang chuẩn bị gia nhập đội bóng cho mùa giải mới.

However, in the province of Zamora, located in northwestern Spain, the supercar's tire exploded while attempting to overtake another vehicle. The car rolled several times before catching fire. Both Jota, 28, and Andre Silva, 26, died in the accident.

  • Tuy nhiên, tại tỉnh Zamora, nằm ở tây bắc Tây Ban Nha, lốp xe siêu xe phát nổ khi đang cố gắng vượt qua một phương tiện khác. Chiếc xe lật nhiều lần trước khi bốc cháy. Cả Jota, 28 tuổi, và Andre Silva, 26 tuổi, đều tử nạn trong vụ tai nạn này.

According to CNN Portugal, Jota has recently undergone lung surgery. Due to the potential complications from changes in air pressure during flight, his doctor advised him against traveling by plane.

  • Theo CNN Portugal, Jota đã trải qua phẫu thuật phổi gần đây. Do các biến chứng có thể xảy ra từ việc thay đổi áp suất không khí khi bay, bác sĩ của anh đã khuyên anh không nên đi máy bay.

Jota decided to travel by car and planned to take the Lambo on a ferry to England.

  • Jota quyết định đi bằng ô tô và dự định đưa chiếc Lambo lên phà đến Anh.

He reportedly felt discomfort in his lungs and chose road and water travel as a safer alternative, as confirmed by CMTV.

  • Theo CMTV, anh được cho là cảm thấy khó chịu ở phổi và chọn đi bằng đường bộ và đường thủy như một phương án an toàn hơn.

The fatal accident occurred on the A52 highway, a stretch of road in Spain known for its poor condition. A survey conducted by the Spanish Consumer and User Organization revealed that the A52 had inadequate safety barriers and a large number of repair sites, which had become a significant concern for drivers. The survey also found that the highway was frequently listed as one of the most dangerous in Spain, Metro reported.

  • Tai nạn chết người xảy ra trên xa lộ A52, một đoạn đường ở Tây Ban Nha nổi tiếng với tình trạng kém chất lượng. Một cuộc khảo sát do Tổ chức Người tiêu dùng và Người sử dụng Tây Ban Nha thực hiện cho thấy A52 có các rào chắn an toàn không đủ và nhiều điểm sửa chữa, điều này đã trở thành mối quan tâm lớn đối với các tài xế. Cuộc khảo sát cũng cho thấy xa lộ này thường xuyên được liệt kê là một trong những con đường nguy hiểm nhất ở Tây Ban Nha, theo báo cáo của Metro.

Zamora authorities have launched an investigation into the accident, with initial reports indicating possible speeding violations, according to PA.

  • Chính quyền Zamora đã mở cuộc điều tra về vụ tai nạn, với báo cáo ban đầu cho biết có thể có vi phạm tốc độ, theo PA.

Jota, born on Dec. 4, 1996, had a great footballing career, playing for top clubs such as Atletico Madrid, Porto and Wolves before moving to Liverpool. Over his 182 appearances for Liverpool, he scored 65 goals and won four major titles. Jota also made 49 appearances for the Portugal national team, scoring 14 goals and winning two UEFA Nations League.

  • Jota, sinh ngày 4 tháng 12 năm 1996, có một sự nghiệp bóng đá rực rỡ, chơi cho các câu lạc bộ hàng đầu như Atletico Madrid, Porto và Wolves trước khi chuyển đến Liverpool. Trong 182 trận ra sân cho Liverpool, anh đã ghi được 65 bàn thắng và giành được bốn danh hiệu lớn. Jota cũng đã có 49 lần ra sân cho đội tuyển quốc gia Bồ Đào Nha, ghi được 14 bàn thắng và giành hai chức vô địch UEFA Nations League.

In the month leading up to his death, Jota helped Liverpool secure a historic English championship win and contributed to Portugal's UEFA Nations League victory. His untimely passing has captured the attention of the global media, with many prominent sports figures, including Cristiano Ronaldo, Rafael Nadal and LeBron James, expressing their condolences.

  • Trong tháng trước khi qua đời, Jota đã giúp Liverpool giành chiến thắng lịch sử tại giải vô địch Anh và đóng góp vào chiến thắng của Bồ Đào Nha tại UEFA Nations League. Sự ra đi đột ngột của anh đã thu hút sự chú ý của truyền thông toàn cầu, với nhiều nhân vật thể thao nổi tiếng, bao gồm Cristiano Ronaldo, Rafael Nadal và LeBron James, bày tỏ lời chia buồn.
View the original post here .

Life under 40-degree heat wave in Europe

  • Cuộc sống dưới đợt nắng nóng 40 độ ở Châu Âu
  • July 04, 2025

Residents and tourists flock to beaches, rivers, and parks as a heat wave sweeps across Europe.

  • Người dân và du khách đổ xô đến các bãi biển, sông ngòi và công viên khi một đợt nắng nóng quét qua Châu Âu.
View the original post here .

Da Lat among Asia's cheapest summer destinations: Agoda

  • Đà Lạt nằm trong số các điểm đến mùa hè rẻ nhất châu Á: Agoda
  • July 04, 2025

Da Lat in Vietnam's Central Highlands ranked fourth in a list of 9 cheapest destinations in Asia this summer with average room rates costing VND1.18 million (US$45) per night, according to online travel platform Agoda.

  • Đà Lạt ở vùng Tây Nguyên của Việt Nam đứng thứ tư trong danh sách 9 điểm đến rẻ nhất châu Á vào mùa hè này với giá phòng trung bình là 1,18 triệu VND (45 USD) mỗi đêm, theo nền tảng du lịch trực tuyến Agoda.

A cool climate and beautiful landscapes make Da Lat a popular destination in Vietnam, Agoda said.

  • Khí hậu mát mẻ và phong cảnh đẹp làm cho Đà Lạt trở thành một điểm đến phổ biến ở Việt Nam, Agoda cho biết.

Some popular tourist attractions in Da Lat are Valley of Love, the Da Lat Flower Gardens, and the historic Da Lat Railway Station.

  • Một số điểm du lịch nổi tiếng ở Đà Lạt là Thung lũng Tình yêu, Vườn hoa Đà Lạt và Ga Đà Lạt lịch sử.

Situated on a plateau around 1,500 meters above sea level, Da Lat is famous for its French colonial heritage. It used to be a summer retreat for French officials during colonial times thanks to year-round cool climate and beautiful landscape.

  • Nằm trên một cao nguyên khoảng 1.500 mét so với mực nước biển, Đà Lạt nổi tiếng với di sản thuộc địa Pháp. Nơi đây từng là nơi nghỉ dưỡng mùa hè của các quan chức Pháp trong thời kỳ thuộc địa nhờ khí hậu mát mẻ quanh năm và phong cảnh đẹp.

Vu Ngoc Lam, country director at Agoda, said Da Lat's appearance in the top five most affordable destinations reflects Vietnam's growing appeal as a cost-effective yet richly rewarding place to visit.

  • Vu Ngoc Lam, giám đốc quốc gia tại Agoda, cho biết sự xuất hiện của Đà Lạt trong top 5 điểm đến rẻ nhất phản ánh sự hấp dẫn ngày càng tăng của Việt Nam như một nơi đến tiết kiệm chi phí nhưng đầy hứa hẹn.

To compile the list, Agoda analyzed the average room rates of the top 10 destinations across nine markets in Asia based on accommodation bookings between March to May 2025 with a check-in date between June 1 and Aug. 31.

  • Để lập danh sách này, Agoda đã phân tích giá phòng trung bình của 10 điểm đến hàng đầu tại chín thị trường ở châu Á dựa trên các đặt phòng từ tháng 3 đến tháng 5 năm 2025 với ngày nhận phòng từ ngày 1 tháng 6 đến ngày 31 tháng 8.

Indonesia's Surabaya was named the cheapest destination in Asia this summer with average room rates costing $35 per night, followed by Tirupati in India and Hat Yai in Thailand.

  • Surabaya ở Indonesia được gọi là điểm đến rẻ nhất châu Á mùa hè này với giá phòng trung bình là 35 USD mỗi đêm, tiếp theo là Tirupati ở Ấn Độ và Hat Yai ở Thái Lan.
View the original post here .

Chinese pig intestine coffee latte gains popularity amid mixed reviews

  • Latte cà phê ruột heo Trung Quốc nổi tiếng giữa những đánh giá trái chiều
  • July 04, 2025

A Sichuan coffee shop's latte, made with broth from stewed pig intestines, has gone viral, quadrupling sales and sparking debate across Chinese social media with its savory-sweet flavor.

  • Một quán cà phê ở Tứ Xuyên đã khiến cộng đồng mạng xôn xao với món latte được làm từ nước hầm ruột heo, tăng doanh số bán hàng lên gấp bốn lần và gây tranh cãi trên mạng xã hội Trung Quốc với hương vị vừa mặn vừa ngọt.

Located in Jiangyou City, Sichuan Province, the café offers an unusual drink: a latte mixed with broth from stewed pig intestines. It is priced at 32 yuan (US$4.47) per cup and is served with a skewer of stewed intestines, according to Chinese publication Cover News.

  • Nằm ở thành phố Giang Du, tỉnh Tứ Xuyên, quán cà phê này cung cấp một loại đồ uống đặc biệt: latte pha với nước hầm ruột heo. Giá của mỗi ly là 32 nhân dân tệ (4,47 USD) và được phục vụ kèm theo một xiên ruột heo hầm, theo trang tin Cover News của Trung Quốc.

Shop owner Zhang Yuchi told the South China Morning Post: "Red-braised pork intestine is a popular cuisine in Jiangyou. I thought of combining it with coffee to promote both my shop as well as this delicious food of our city."

  • Chủ quán Zhang Yuchi nói với South China Morning Post: "Ruột heo kho đỏ là một món ăn phổ biến ở Giang Du. Tôi đã nghĩ đến việc kết hợp nó với cà phê để quảng bá cả quán của tôi cũng như món ăn ngon của thành phố chúng tôi."

The café sources cooked intestines from a local restaurant and extracts the broth to mix into the coffee. After experiments, they settled on adding 6 grams of broth per cup.

  • Quán cà phê này lấy ruột heo đã nấu chín từ một nhà hàng địa phương và chiết xuất nước hầm để pha vào cà phê. Sau nhiều thử nghiệm, họ đã quyết định thêm 6 gram nước hầm cho mỗi ly.

A photo shared on Weibo shows a cup of coffee in China served with a skewer of stewed intestines.

A photo shared on Weibo shows a cup of coffee in China served with a skewer of stewed intestines.

  • Một bức ảnh được chia sẻ trên Weibo cho thấy một ly cà phê ở Trung Quốc được phục vụ kèm theo một xiên ruột heo hầm.

As noted by SCMP, the drink has three taste levels: beginning, middle, and end. The intestine flavor gets stronger as you go through each level.

  • Theo SCMP, đồ uống này có ba mức hương vị: bắt đầu, giữa và kết thúc. Hương vị ruột heo càng mạnh hơn khi bạn đi qua từng mức.

Zhang described the flavor as salty and sweet, somewhat like salty cheese.

  • Zhang miêu tả hương vị là mặn và ngọt, hơi giống phô mai mặn.

Since the drink went viral on social media in early June, the café's sales have quadrupled, with about 80% of customers coming to try this coffee.

  • Kể từ khi đồ uống này lan truyền trên mạng xã hội vào đầu tháng 6, doanh số của quán cà phê đã tăng gấp bốn lần, với khoảng 80% khách hàng đến để thử món cà phê này.

Customers' reactions vary. A woman from Chengdu said, "I am a coffee lover. When I saw someone recommending this pig intestine coffee, I was curious and decided to try it," according to Cover News.

  • Phản ứng của khách hàng rất khác nhau. Một người phụ nữ từ Thành Đô nói, "Tôi là một người yêu cà phê. Khi tôi thấy ai đó khuyên thử cà phê ruột heo này, tôi đã tò mò và quyết định thử," theo Cover News.

Another customer from northern China, where pig intestines are less commonly eaten, said the drink tasted "just fine" and added, "Many people in northern China don't eat pork intestines, but I think they could accept this kind of coffee."

  • Một khách hàng khác từ miền bắc Trung Quốc, nơi ruột heo ít được ăn hơn, nói rằng đồ uống này "chỉ là ổn" và thêm vào, "Nhiều người ở miền bắc Trung Quốc không ăn ruột heo, nhưng tôi nghĩ họ có thể chấp nhận loại cà phê này."

This is not the first unusual coffee in China. Before, a café in Jiangxi added fried chili and spicy pepper powder to lattes, and another in Yunnan became known for coffee with fried crispy worms.

  • Đây không phải là loại cà phê kỳ lạ đầu tiên ở Trung Quốc. Trước đó, một quán cà phê ở Giang Tây đã thêm ớt chiên và bột tiêu cay vào latte, và một quán khác ở Vân Nam nổi tiếng với cà phê có thêm sâu chiên giòn.
View the original post here .

98-year-old veteran and 30-year-old deaf father in Ha Tinh dream of stable homes

  • Cựu chiến binh 98 tuổi và người cha câm điếc 30 tuổi ở Hà Tĩnh mơ ước có nhà ổn định
  • July 04, 2025

For years, a 98-year-old veteran and a deaf-mute couple in the central province of Ha Tinh have dreamed of a sturdy home, but that dream has yet to be realized.

  • Trong nhiều năm, một cựu chiến binh 98 tuổi và một cặp vợ chồng câm điếc ở tỉnh Hà Tĩnh đã mơ ước có một ngôi nhà kiên cố, nhưng giấc mơ đó vẫn chưa thành hiện thực.

In Hamlet 3 of Huong Thuy Commune, Huong Khe District, nestled in a narrow alley, stands the crumbling three-room home of Tran Viet Van, 98. Built 24 years ago with the family's savings, the house, made of pine planks and topped with a fiber roofing, is visibly deteriorating. Termites have eaten through the wooden walls, the roof is riddled with holes, and the support beams are severely decayed.

  • Tại xóm 3, xã Hương Thủy, huyện Hương Khê, nằm trong một con hẻm hẹp, là ngôi nhà ba phòng đang xuống cấp của ông Trần Việt Văn, 98 tuổi. Được xây dựng cách đây 24 năm bằng tiền tiết kiệm của gia đình, ngôi nhà được làm từ ván thông và lợp mái bằng tấm lợp sợi, hiện đang xuống cấp rõ rệt. Mối đã ăn mòn các bức tường gỗ, mái nhà có nhiều lỗ hổng và các cột trụ đã bị mục nát nghiêm trọng.

Van, a veteran of the Battle of Dien Bien Phu who also served in Laos and southern Vietnam, shares the house with his wife, Nguyen Thi Tam, who is 100 and bedridden with cognitive decline. The couple relies on their daughter-in-law, Nguyen Thi Hong, who lives 2 kilometers away, for daily help with cooking, cleaning, and personal care.

  • Ông Văn, một cựu chiến binh của trận Điện Biên Phủ, từng phục vụ ở Lào và miền Nam Việt Nam, sống chung với vợ là bà Nguyễn Thị Tâm, 100 tuổi, nằm liệt giường và suy giảm nhận thức. Cặp vợ chồng này phụ thuộc vào con dâu là bà Nguyễn Thị Hồng, sống cách đó 2 km, để giúp đỡ hàng ngày với việc nấu nướng, dọn dẹp và chăm sóc cá nhân.

Ông Trần Viết Vấn kể về cuộc sống của gia đình. Ảnh: Đức Hùng

Veteran Tran Viet Van in Ha Tinh Province. Photo by Duc Hung

  • Cựu chiến binh Trần Việt Văn ở tỉnh Hà Tĩnh. Ảnh: Đức Hùng

Van and his wife have three children, all of whom live nearby but are financially constrained and unable to offer much support. Each month, the elderly couple receives a pension and social allowance totaling just over VND4 million (US$152.62), which barely covers medicine and daily essentials, leaving no funds for repairs.

  • Ông Văn và vợ có ba người con, tất cả đều sống gần đó nhưng gặp khó khăn tài chính và không thể hỗ trợ nhiều. Mỗi tháng, cặp vợ chồng già nhận được lương hưu và trợ cấp xã hội tổng cộng hơn 4 triệu đồng (152,62 USD), chỉ đủ để mua thuốc và các nhu yếu phẩm hàng ngày, không còn tiền để sửa chữa nhà cửa.

For years, Van has watched his home deteriorate. In the summer, their house turns into a furnace, and winters are bitterly cold. He once saved more than VND10 million to reinforce the roof, but a relapse of old war injuries forced him to spend the money on medical treatment instead.

  • Trong nhiều năm, ông Văn đã chứng kiến ngôi nhà của mình xuống cấp. Vào mùa hè, ngôi nhà của họ trở thành một lò nung và mùa đông thì lạnh buốt. Ông từng tiết kiệm được hơn 10 triệu đồng để gia cố mái nhà, nhưng do tái phát chấn thương chiến tranh cũ, ông buộc phải dùng số tiền đó để điều trị y tế.

"I feel sorry for my wife. My heart aches whenever I see her huddle up during rainy days," Van said. On stormy days, he would call his children to stretch tarps and stuff bricks into the gaping holes. If the storms grew too fierce, the couple had to seek shelter at their children's homes.

  • "Tôi cảm thấy thương vợ mình. Tim tôi đau mỗi khi thấy bà co ro trong những ngày mưa," ông Văn nói. Vào những ngày bão, ông sẽ gọi con cái căng bạt và nhét gạch vào các lỗ hổng lớn. Nếu bão quá dữ dội, cặp vợ chồng phải tìm nơi trú ẩn tại nhà con cái.

Hong revealed that the family once discussed borrowing money to build a new house, but Van refused, insisting the funds should go toward his grandchildren's education. He even threatened, "I won't live in it."

  • Bà Hồng tiết lộ rằng gia đình từng bàn về việc vay tiền để xây nhà mới, nhưng ông Văn từ chối, khăng khăng rằng số tiền đó nên dùng cho việc học của cháu. Ông thậm chí đe dọa, "Tôi sẽ không sống trong đó."

Ông Trần Viết Vấn bên căn nhà lụp xụp, dọa sập hồi đầu tháng 4/2025. Ảnh: Kim Anh

Tran Viet Van sits outside of his run-down home in Ha Tinh in early April 2025. Photo by Ngoc Anh

  • Ông Trần Việt Văn ngồi ngoài ngôi nhà xuống cấp của mình ở Hà Tĩnh vào đầu tháng 4 năm 2025. Ảnh: Ngọc Anh

"My parents-in-law always put their children and grandchildren first," Hong said. When the cold and damp weather sets in, she often stays overnight at their house, burning charcoal in an aluminum basin beside their bed. After a storm last year severely damaged the house, the family reinforced it with thick steel cables, which now make the house "look like a bunker," according to Hong.

  • "Bố mẹ chồng tôi luôn đặt con cháu lên trên hết," bà Hồng nói. Khi thời tiết lạnh và ẩm ướt, bà thường ở lại qua đêm tại nhà họ, đốt than trong một chậu nhôm bên cạnh giường của họ. Sau một cơn bão năm ngoái đã làm hư hại nghiêm trọng ngôi nhà, gia đình đã gia cố nó bằng những dây cáp thép dày, khiến ngôi nhà "trông như một hầm trú ẩn," theo bà Hồng.

As a young man, Van dreamed of building a sturdy one-story house that could withstand storms. Now nearing 100, that dream remains unfulfilled. Yet, the wounded veteran still considers himself lucky to have returned home and to be surrounded by children and grandchildren. "Many never made it back from the battlefield," he said. "Im grateful just to be here."

  • Khi còn trẻ, ông Văn mơ ước xây dựng một ngôi nhà một tầng kiên cố có thể chịu được bão. Bây giờ gần 100 tuổi, giấc mơ đó vẫn chưa thành hiện thực. Tuy nhiên, người cựu chiến binh bị thương vẫn cảm thấy mình may mắn khi được trở về nhà và được bao quanh bởi con cháu. "Nhiều người không bao giờ trở về từ chiến trường," ông nói. "Tôi biết ơn chỉ vì được ở đây."

Still, if he had one last wish, it would be for a proper housenot for himself, but for his frail wife. "If I pass away first, where will she live when this house finally gives way?" he said.

  • Tuy nhiên, nếu có một điều ước cuối cùng, đó sẽ là một ngôi nhà đàng hoàng—không phải cho ông, mà cho người vợ yếu đuối của mình. "Nếu tôi qua đời trước, bà ấy sẽ sống ở đâu khi ngôi nhà này cuối cùng sụp đổ?" ông nói.

About 500 meters from Vans home, a winding dirt road leads uphill to the modest home of Mai Hai Dang, 30. Perched halfway up a hill, the 60-square-meter mortar-walled house, built in 2010, now suffers from a leaking roof and cracked walls.

  • Cách nhà ông Văn khoảng 500 mét, một con đường đất quanh co dẫn lên ngôi nhà khiêm tốn của ông Mai Hải Đăng, 30 tuổi. Nằm trên nửa chừng đồi, ngôi nhà 60 mét vuông có tường bằng vữa, xây dựng từ năm 2010, hiện đang bị dột mái và tường nứt.

Anh Đăng và mẹ - bà Phan Thị Hiên. Ảnh: Đức Hùng

Mai Hai Dang (L) and his mother Phan Thi Hien. Photo by Duc Hung

  • Mai Hải Đăng (trái) và mẹ Phan Thị Hiên. Ảnh: Đức Hùng

Dang's life has been as rough as the path to his door.

  • Cuộc sống của ông Đăng đã khổ sở như con đường đến nhà của ông.

His mother, Phan Thi Hien, 60, recounted the struggles of raising a child with congenital deafness. The family borrowed money and traveled to multiple hospitals in search of treatment, but their efforts yielded no results. Eventually, Hien came to terms with her son's condition and taught herself sign language so she could communicate with him more fully.

  • Mẹ của ông, bà Phan Thị Hiên, 60 tuổi, kể lại những khó khăn trong việc nuôi dạy một đứa con bị khiếm thính bẩm sinh. Gia đình đã vay tiền và đi nhiều bệnh viện để tìm kiếm điều trị, nhưng nỗ lực của họ không mang lại kết quả. Cuối cùng, bà Hiên chấp nhận tình trạng của con trai và tự học ngôn ngữ ký hiệu để có thể giao tiếp với ông một cách đầy đủ hơn.

Dang shared that by age five, he was fully aware of his condition and felt deep sadness. School became impossible; instead, he stayed home, helping his parents with odd jobs. Later, Dang attended a vocational training center for people with disabilities in Ha Tinh City, where he met Nguyen Thi Quynh, who shares his condition.

  • Ông Đăng chia sẻ rằng khi lên năm tuổi, ông đã hoàn toàn nhận thức được tình trạng của mình và cảm thấy rất buồn. Trường học trở nên không thể; thay vào đó, ông ở nhà giúp bố mẹ làm những công việc vặt. Sau đó, ông Đăng tham gia một trung tâm dạy nghề cho người khuyết tật ở thành phố Hà Tĩnh, nơi ông gặp bà Nguyễn Thị Quỳnh, người cùng chia sẻ tình trạng của mình.

"Six years ago, he quietly slipped me a note that read, ‘I want to get married,’" Hien recalled. Shocked, she asked him what the other person was like. He signed, "She has the same condition as me."

  • "Sáu năm trước, nó lặng lẽ đưa cho tôi một tờ giấy ghi, 'Con muốn kết hôn,'" bà Hiên nhớ lại. Bị sốc, bà hỏi con trai người kia như thế nào. Ông ký hiệu, "Cô ấy cũng có tình trạng như con."

Ngôi nhà của gia đình anh Đăng. Ảnh: Kim Anh

Mai Hai Dangs home perched halfway up rugged hills in Ha Tinh. Photo by Ngoc Anh

  • Ngôi nhà của Mai Hải Đăng nằm nửa chừng đồi gồ ghề ở Hà Tĩnh. Ảnh: Ngọc Anh

Despite concerns about their shared disability, Hien and her husband agreed to the marriage, hoping Dang would have a companion to share lifes burdens.

  • Dù lo lắng về tình trạng khuyết tật chung, bà Hiên và chồng đồng ý cho cuộc hôn nhân, hy vọng ông Đăng sẽ có một người bạn đời để chia sẻ gánh nặng cuộc sống.

Three months later, the couple wed. In 2020, Quynh gave birth to a healthy baby girl. Hien said she held her breath for months, fearing her granddaughter might inherit her parentsdisability. But at 18 months old, the child called out, "mom and dadgrandpa and grandma," leaving the whole family in tears.

  • Ba tháng sau, cặp đôi kết hôn. Năm 2020, bà Quỳnh sinh hạ một bé gái khỏe mạnh. Bà Hiên nói bà nín thở trong nhiều tháng, lo sợ cháu gái có thể thừa hưởng khuyết tật của bố mẹ. Nhưng khi mới 18 tháng tuổi, đứa trẻ gọi, "mẹ và bố—ông và bà," khiến cả gia đình rơi nước mắt.

Today, Dang proudly signs to neighbors, "My daughter can talk."

  • Ngày nay, ông Đăng tự hào ký hiệu với hàng xóm, "Con gái tôi có thể nói chuyện."

Dang shared that his family motivates him to overcome adversity. Despite poor health, he picks up construction jobs when possible to pay for milk and his daughters kindergarten, covering basic costs. Yet, with a monthly income of just VND34 million, saving for house repairs remains out of reach.

  • Ông Đăng chia sẻ rằng gia đình ông là động lực giúp ông vượt qua khó khăn. Dù sức khỏe kém, ông vẫn nhận các công việc xây dựng khi có thể để trả tiền sữa và học mẫu giáo cho con gái, trang trải các chi phí cơ bản. Tuy nhiên, với thu nhập hàng tháng chỉ từ 3–4 triệu đồng, việc tiết kiệm để sửa chữa nhà vẫn nằm ngoài tầm với.

Whenever it rains, Dang scrambles to catch the water dripping through the cracked roof with basins and buckets. Hien has thought many times of taking a bank loan to build a new house, but she fears falling ill and leaving her son with the heavy burden of debt.

  • Mỗi khi mưa, ông Đăng lo lắng bắt nước dột qua mái nhà nứt bằng chậu và xô. Bà Hiên đã nhiều lần nghĩ đến việc vay ngân hàng để xây nhà mới, nhưng bà sợ bị ốm và để lại con trai gánh nặng nợ nần.

Dang often tells his mother that he wants to save up to move the family away from the landslide-prone hill. Above all, he dreams of giving his four-year-old daughter a safe, sturdy home where she can grow up well.

  • Ông Đăng thường nói với mẹ rằng ông muốn tiết kiệm để chuyển gia đình ra khỏi ngọn đồi dễ bị sạt lở. Trên hết, ông mơ ước cho cô con gái bốn tuổi của mình một ngôi nhà an toàn, kiên cố nơi cô có thể lớn lên tốt.

To help Tran Viet Van's and Mai Hai Dang's families secure safe homes, Hope Foundation, in partnership with Agribank, is running the "House of Hope" program. Readers can contribute to the initiative to eliminate temporary houses and dilapidated houses for poor and disadvantaged households in Ha Tinh Province here:

  • Để giúp gia đình ông Trần Việt Văn và ông Mai Hải Đăng có nhà an toàn, Quỹ Hy Vọng hợp tác với Agribank đang thực hiện chương trình "Nhà Hy Vọng." Độc giả có thể đóng góp cho sáng kiến này để xóa bỏ những ngôi nhà tạm và nhà xuống cấp cho các hộ nghèo và khó khăn ở tỉnh Hà Tĩnh tại đây:

Bank accounts for donation:

  • Tài khoản ngân hàng để quyên góp:

Transfer money with a note, written without accents: Donor's name - Schools of Sunshine

  • Chuyển tiền với ghi chú, viết không dấu: Tên người quyên góp - Nhà Hy Vọng

(Example: John DoeHouse of Hope)

  • (Ví dụ: John Doe – Nha Hy Vong)

TPBank (Vietnam dong)

  • TPBank (Việt Nam đồng)

Account Name: QUY HY VONG

  • Tên tài khoản: QUỸ HY VỌNG

Account Number: 73007300602

  • Số tài khoản: 73007300602

Bank name: TIEN PHONG COMMERCIAL JOINT STOCK BANK, HANOI, VIETNAM.

  • Tên ngân hàng: NGÂN HÀNG TMCP TIÊN PHONG, HÀ NỘI, VIỆT NAM.

Address: TPBank Building57 Ly Thuong KietHoan Kiem DistrictHanoi - Vietnam

  • Địa chỉ: Tòa nhà TPBank – 57 Lý Thường Kiệt – Quận Hoàn Kiếm – Hà Nội – Việt Nam

Swift code/BIC: TPBVVNVN

  • Swift code/BIC: TPBVVNVN

TPBank (USD)

  • TPBank (USD)

Account Name: HOPE FOUNDATION

  • Tên tài khoản: HOPE FOUNDATION

Account Number: 73007300503

  • Số tài khoản: 73007300503

Bank name: TIEN PHONG COMMERCIAL JOINT STOCK BANK, HANOI, VIETNAM.

  • Tên ngân hàng: NGÂN HÀNG TMCP TIÊN PHONG, HÀ NỘI, VIỆT NAM.

Address: TPBank Building57 Ly Thuong KietHoan Kiem DistrictHanoi - Vietnam

  • Địa chỉ: Tòa nhà TPBank – 57 Lý Thường Kiệt – Quận Hoàn Kiếm – Hà Nội – Việt Nam

Swift code/BIC: TPBVVNV

  • Swift code/BIC: TPBVVNVN
View the original post here .

Legal reforms open doors for overseas Vietnamese

  • Cải cách pháp lý mở cửa cho người Việt Nam ở nước ngoài
  • July 04, 2025

Vietnam has opened new legal pathways to attract overseas Vietnamese (OV) and high-skilled talents for national development, according to an official from the Ministry of Foreign Affairs.

  • Việt Nam đã mở ra những con đường pháp lý mới để thu hút người Việt Nam ở nước ngoài (OV) và những tài năng có kỹ năng cao cho sự phát triển quốc gia, theo một quan chức từ Bộ Ngoại giao.

At a meeting with the press in Hanoi on Thursday, Chairman of the ministry's State Committee for Overseas Vietnamese Nguyen Trung Kien highlighted the National Assembly's recent adoption of the Law on amendments and supplements to several articles of the Law on Vietnamese Nationality, and the Law on ScienceTechnology and Innovation which create favorable conditions for OV to invest, do business, and contribute their expertise to national development. A key highlight of the revised nationality law is that it relaxes requirements for OV and their descendants with significant contributions to the Fatherland building and safeguarding to obtain the Vietnamese citizenship without proving residency, language proficiency, and financial guarantees. They could submit applications directly through Vietnamese diplomatic missions abroad. Kien said for those seeking to retain dual citizenship, the law regulates that the retention of foreign citizenship must comply with that country's laws, and the foreign citizenship must not be used to harm the legitimate rights and interests of Vietnamese institutions, organizations, or individuals, and to undermine national security and social order. Individuals may choose combined Vietnamese and foreign names instead of being required to use their previous Vietnamese names.

  • Tại một cuộc họp báo ở Hà Nội vào thứ Năm, Chủ tịch Ủy ban Nhà nước về Người Việt Nam ở Nước ngoài của Bộ Ngoại giao Nguyễn Trung Kiên đã nhấn mạnh việc Quốc hội thông qua Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Quốc tịch Việt Nam và Luật Khoa học - Công nghệ và Đổi mới sáng tạo, tạo điều kiện thuận lợi cho OV đầu tư, kinh doanh và đóng góp chuyên môn cho sự phát triển quốc gia. Một điểm nổi bật của luật quốc tịch sửa đổi là nới lỏng các yêu cầu đối với OV và con cháu của họ có đóng góp đáng kể cho việc xây dựng và bảo vệ Tổ quốc để có thể nhận quốc tịch Việt Nam mà không cần chứng minh nơi cư trú, trình độ ngôn ngữ và bảo đảm tài chính. Họ có thể nộp đơn trực tiếp thông qua các cơ quan đại diện ngoại giao của Việt Nam ở nước ngoài. Ông Kiên cho biết đối với những người muốn giữ quốc tịch kép, luật quy định rằng việc giữ quốc tịch nước ngoài phải tuân thủ luật pháp của quốc gia đó và quốc tịch nước ngoài không được sử dụng để gây hại đến quyền và lợi ích hợp pháp của các cơ quan, tổ chức hoặc cá nhân Việt Nam và không được làm tổn hại đến an ninh quốc gia và trật tự xã hội. Cá nhân có thể chọn tên kết hợp Việt Nam và nước ngoài thay vì phải sử dụng tên Việt Nam trước đây.

The law also expands the right to reclaim Vietnamese nationality for those who lost it and streamlines procedures by cutting the need for certain Vietnamese-issued judicial records. The official stated that the law demonstrates a breakthrough in the Party and States policies, removing bottlenecks and opening up opportunities for the community of six million OV to be back to their roots and contribute to their homeland. Meanwhile, the Law on ScienceTechnology and Innovation, Kien said, establishes a legal "sandbox" mechanism that allows the controlled trial of emerging technologies such as AI, blockchain, healthtech, and edtech within defined boundaries before broader rollout.

  • Luật cũng mở rộng quyền khôi phục quốc tịch Việt Nam cho những người đã mất và đơn giản hóa thủ tục bằng cách cắt giảm yêu cầu đối với một số hồ sơ tư pháp do Việt Nam cấp. Quan chức này cho biết luật này thể hiện một bước đột phá trong chính sách của Đảng và Nhà nước, loại bỏ các nút thắt và mở ra cơ hội cho cộng đồng sáu triệu OV trở về cội nguồn và đóng góp cho quê hương. Trong khi đó, Luật Khoa học - Công nghệ và Đổi mới sáng tạo, ông Kiên cho biết, thiết lập một cơ chế "sandbox" pháp lý cho phép thử nghiệm có kiểm soát các công nghệ mới nổi như AI, blockchain, công nghệ y tế và công nghệ giáo dục trong các ranh giới được xác định trước khi triển khai rộng rãi hơn.

The law encourages risk-taking research through legal protection for scientists and institutions that follow due procedures and legal framework, even if results fall short of expectations. Besides, Vietnam is shifting from a pre-approval to post-supervision, focusing on transparency, result evaluation, and risk management rather than initial intervention, he said, adding the approach aligns with the flexible and experimental nature of sciencetechnology and innovation. One of the most significant reforms promotes the commercialization of research results and protection of technology transfer modes. The law grants research institutions ownership or usage rights to their innovations without requiring approval from superior agencies. Meanwhile, scientists can now receive direct economic benefits from intellectual property, a crucial step towards promoting practical applications and increasing transparency in intellectual property management. Additionally, the law establishes an ecosystem to support the commercialization, including technology trading platforms, intellectual property valuation organization, and technology transfer support centers that effectively connect research with production and business operations. Kien stressed that the committee will continue working with relevant ministries to concretize these reforms and ensure they are aligned with other legal regulations. He underscored that contributions from abroad are not limited to physically returning to Vietnam but remote ones, including experience exchange, networking, and technology transfer, are valuable.

  • Luật khuyến khích nghiên cứu mạo hiểm thông qua bảo vệ pháp lý cho các nhà khoa học và các tổ chức tuân thủ các thủ tục và khuôn khổ pháp lý, ngay cả khi kết quả không đạt kỳ vọng. Bên cạnh đó, Việt Nam đang chuyển từ việc phê duyệt trước sang giám sát sau, tập trung vào tính minh bạch, đánh giá kết quả và quản lý rủi ro thay vì can thiệp ban đầu, ông cho biết, đồng thời bổ sung rằng cách tiếp cận này phù hợp với tính linh hoạt và thử nghiệm của khoa học - công nghệ và đổi mới sáng tạo. Một trong những cải cách quan trọng nhất thúc đẩy thương mại hóa kết quả nghiên cứu và bảo vệ các hình thức chuyển giao công nghệ. Luật trao quyền sở hữu hoặc quyền sử dụng các sáng tạo cho các tổ chức nghiên cứu mà không cần sự chấp thuận từ các cơ quan cấp trên. Trong khi đó, các nhà khoa học hiện nay có thể nhận được lợi ích kinh tế trực tiếp từ tài sản trí tuệ, một bước quan trọng để thúc đẩy ứng dụng thực tiễn và tăng cường tính minh bạch trong quản lý tài sản trí tuệ. Ngoài ra, luật thiết lập một hệ sinh thái để hỗ trợ thương mại hóa, bao gồm các nền tảng giao dịch công nghệ, tổ chức định giá tài sản trí tuệ và các trung tâm hỗ trợ chuyển giao công nghệ kết nối hiệu quả nghiên cứu với sản xuất và hoạt động kinh doanh. Ông Kiên nhấn mạnh rằng ủy ban sẽ tiếp tục làm việc với các bộ liên quan để cụ thể hóa các cải cách này và đảm bảo chúng phù hợp với các quy định pháp lý khác. Ông cũng nhấn mạnh rằng đóng góp từ nước ngoài không chỉ giới hạn ở việc trở về Việt Nam mà còn bao gồm những đóng góp từ xa, bao gồm trao đổi kinh nghiệm, kết nối mạng lưới và chuyển giao công nghệ, đều rất quý giá.
View the original post here .

Vietnam to join international carbon offsetting scheme for aviation

  • Việt Nam tham gia chương trình bù đắp carbon quốc tế cho ngành hàng không
  • July 04, 2025

The International Civil Aviation Organization (ICAO) has officially confirmed that the Civil Aviation Authority of Vietnam (CAAV) will participate in its Carbon Offsetting and Reduction Scheme for International Aviation (CORSIA) during its voluntary phase, starting from Jan. 1 next year.

  • Tổ chức Hàng không Dân dụng Quốc tế (ICAO) đã chính thức xác nhận rằng Cục Hàng không Việt Nam (CAAV) sẽ tham gia vào Chương trình Bù đắp và Giảm Phát thải Carbon cho Hàng không Quốc tế (CORSIA) trong giai đoạn tự nguyện, bắt đầu từ ngày 1 tháng 1 năm sau.

The statement follows Vietnam's formal registration with ICAO on June 30. Initiated by ICAO, CORSIA aims to achieve carbon-neutral growth in international aviation from 2020 onwards. Under this mechanism, participating countries are required to monitor, report, and offset CO2 emissions from international flights through the purchase of carbon credits. So far, the Ministry of Construction (formerly the Ministry of Transport) and the CAAV have actively implemented the necessary measures to meet CORSIAs requirements. These include issuing a circular on managing aircraft fuel consumption and CO2 emissions, establishing a monitoring, reporting, and verification (MRV) system for emissions on international flights, and submitting emissions data for the 2019-2024 period to ICAO. The CAAV has also proactively studied global and EU-specific sustainability policies, and held numerous consultations with relevant ministries and agencies to assess the challenges of joining the voluntary phase of CORSIA and the EUs new sustainable development regulations.

  • Thông báo này được đưa ra sau khi Việt Nam chính thức đăng ký với ICAO vào ngày 30 tháng 6. Được khởi xướng bởi ICAO, CORSIA nhằm đạt được mức tăng trưởng carbon trung tính trong hàng không quốc tế từ năm 2020 trở đi. Theo cơ chế này, các quốc gia tham gia sẽ phải giám sát, báo cáo và bù đắp lượng khí thải CO2 từ các chuyến bay quốc tế thông qua việc mua tín chỉ carbon. Đến nay, Bộ Xây dựng (trước đây là Bộ Giao thông Vận tải) và CAAV đã tích cực thực hiện các biện pháp cần thiết để đáp ứng các yêu cầu của CORSIA. Những biện pháp này bao gồm việc ban hành thông tư về quản lý tiêu thụ nhiên liệu máy bay và khí thải CO2, thiết lập hệ thống giám sát, báo cáo và xác minh (MRV) cho khí thải trên các chuyến bay quốc tế, và nộp dữ liệu khí thải cho giai đoạn 2019-2024 lên ICAO. CAAV cũng đã chủ động nghiên cứu các chính sách bền vững toàn cầu và cụ thể của EU, và tổ chức nhiều cuộc tham vấn với các bộ và cơ quan liên quan để đánh giá những thách thức khi tham gia giai đoạn tự nguyện của CORSIA và các quy định phát triển bền vững mới của EU.
View the original post here .

What to consider when choosing an international school for your child

  • Những điều cần cân nhắc khi chọn trường quốc tế cho con bạn
  • July 04, 2025

Choosing the right international school involves more than just evaluating the curriculum; it means finding a nurturing environment, a future-focused academic path, and a supportive community that will shape your child's character and intellect.

  • Chọn đúng trường quốc tế không chỉ đơn thuần là đánh giá chương trình học; đó là tìm kiếm một môi trường nuôi dưỡng, một con đường học tập hướng tới tương lai, và một cộng đồng hỗ trợ sẽ hình thành tính cách và trí tuệ cho con bạn.

At The American School (TAS), a U.S.-accredited international school located in An Phu, Ho Chi Minh City, students are empowered with the confidence and skills to succeed globally, while enjoying a well-rounded school experience that balances learning and play.

  • Tại The American School (TAS), một trường quốc tế được công nhận tại Mỹ nằm ở An Phú, Thành phố Hồ Chí Minh, học sinh được trang bị sự tự tin và kỹ năng để thành công trên toàn cầu, trong khi vẫn tận hưởng một trải nghiệm học đường toàn diện cân bằng giữa học tập và vui chơi.

Students on graduation day. Photo courtesy of TAS

Students on graduation day. Photo courtesy of TAS

  • Học sinh trong ngày tốt nghiệp. Ảnh: TAS cung cấp

A strong academic foundation

  • Nền tảng học thuật mạnh mẽ

One of the top priorities for parents selecting an international school is ensuring high-quality education and well-rounded development for their child. In the 20242025 academic year alone, TAS Grade 12 students secured over 30 scholarships worth more than US$2 million from prestigious universities, including UC Berkeley, UC Davis, the University of Toronto, Monash University, the University of Melbourne, RMIT, MICA, and Frankfurt School of Finance and Management.

  • Một trong những ưu tiên hàng đầu của phụ huynh khi chọn trường quốc tế là đảm bảo giáo dục chất lượng cao và phát triển toàn diện cho con cái họ. Riêng trong năm học 2024-2025, học sinh lớp 12 của TAS đã giành được hơn 30 học bổng trị giá hơn 2 triệu USD từ các trường đại học danh tiếng, bao gồm UC Berkeley, UC Davis, Đại học Toronto, Đại học Monash, Đại học Melbourne, RMIT, MICA, và Trường Tài chính và Quản lý Frankfurt.

These impressive achievements stem from TAS's personalized American-standard curriculum, long-term academic planning, experienced international faculty, and a dedicated college counseling program that begins as early as Grade 9.

  • Những thành tích ấn tượng này xuất phát từ chương trình giảng dạy tiêu chuẩn Mỹ cá nhân hóa của TAS, kế hoạch học tập dài hạn, đội ngũ giảng viên quốc tế giàu kinh nghiệm, và chương trình tư vấn đại học tận tâm bắt đầu từ lớp 9.

Khoa Thi, mother of Grade 12 student Nguyen Thu Ky, shared: "When our daughter chose UC Berkeley in California, we knew the journey wouldn't be easy. But the teachers always supported her in reaching her dream."

  • Khoa Thi, mẹ của học sinh lớp 12 Nguyễn Thu Kỳ, chia sẻ: "Khi con gái chúng tôi chọn UC Berkeley ở California, chúng tôi biết rằng hành trình này sẽ không dễ dàng. Nhưng các thầy cô luôn hỗ trợ con đạt được ước mơ của mình."

Ky was not only accepted into UC Berkeley, one of the most prestigious and competitive public universities in the U.S., but also received three additional scholarships totaling over US$200,000 from other American institutions.

  • Kỳ không chỉ được nhận vào UC Berkeley, một trong những trường đại học công lập danh tiếng và cạnh tranh nhất ở Mỹ, mà còn nhận được thêm ba học bổng trị giá hơn 200.000 USD từ các trường đại học khác của Mỹ.

Students are encouraged to show follow their dreams and hobbies like painting, dancing or singing... Photo courtesy of TAS

Students are encouraged to show follow their dreams and hobbies like painting, dancing or singing... Photo courtesy of TAS

  • Học sinh được khuyến khích theo đuổi ước mơ và sở thích như vẽ tranh, nhảy múa hay ca hát... Ảnh: TAS cung cấp

Multiple pathways to success

  • Nhiều con đường đến thành công

Harvard professor Howard Gardner demonstrated that intelligence is not limited to IQ or logical-mathematical abilities. Children can thrive in many areas - arts, sports, social interaction, spatial reasoning, and more. TAS embraces this belief by fostering a human-centered learning environment that empowers each student to unlock their full potential.

  • Giáo sư Harvard Howard Gardner đã chứng minh rằng trí thông minh không chỉ giới hạn ở IQ hay khả năng logic-toán học. Trẻ em có thể phát triển mạnh mẽ trong nhiều lĩnh vực - nghệ thuật, thể thao, tương tác xã hội, tư duy không gian, và nhiều hơn nữa. TAS chấp nhận niềm tin này bằng cách tạo ra một môi trường học tập lấy con người làm trung tâm, giúp mỗi học sinh khai phóng tiềm năng tối đa của mình.

One example is Nick Q. Tran, also known as Tran Quang Duc, a 2015 TAS graduate and now one of Vietnam's top sports KOLs. "Sports have always been a part of my life, and it started at TAS," he said. "I trained on the school courts, was selected for the national basketball team, and today, football is my full-time career. TAS gave me the discipline and passion to pursue sports professionally, just like any core subject like math or science."

  • Một ví dụ là Nick Q. Tran, còn được biết đến là Trần Quang Đức, một cựu học sinh tốt nghiệp TAS năm 2015 và hiện là một trong những KOL thể thao hàng đầu của Việt Nam. "Thể thao luôn là một phần của cuộc sống tôi, và nó bắt đầu tại TAS," anh nói. "Tôi đã luyện tập trên sân trường, được chọn vào đội tuyển bóng rổ quốc gia, và hôm nay, bóng đá là sự nghiệp toàn thời gian của tôi. TAS đã cho tôi kỷ luật và đam mê để theo đuổi thể thao chuyên nghiệp, giống như bất kỳ môn học nào như toán hay khoa học."

The American School's 25,000-square-meter campus in central District 2 includes 100 modern classrooms, a 35,000-book library, high-tech science labs, a professional auditorium, and a full-scale sports complex with two soccer fields, two basketball courts, two swimming pools, a gym, and a boxing studio. Programs in arts, STEAM, sports, and soft skills are thoughtfully designed to support students' cognitive, physical, emotional, and creative development.

  • Khuôn viên rộng 25.000 mét vuông của The American School tại trung tâm Quận 2 bao gồm 100 phòng học hiện đại, thư viện với 35.000 cuốn sách, phòng thí nghiệm khoa học công nghệ cao, một khán phòng chuyên nghiệp, và một khu phức hợp thể thao đầy đủ với hai sân bóng đá, hai sân bóng rổ, hai hồ bơi, một phòng gym và một phòng tập boxing. Các chương trình về nghệ thuật, STEAM, thể thao, và kỹ năng mềm được thiết kế tỉ mỉ để hỗ trợ phát triển nhận thức, thể chất, cảm xúc và sáng tạo của học sinh.

Van Xuan Thien (L), CEO and educator of TAS, actively participates in student activities. Photo courtesy of TAS

Van Xuan Thien (L), CEO and educator of TAS, actively participates in student activities. Photo courtesy of TAS

  • Văn Xuân Thiện (trái), CEO và nhà giáo dục của TAS, tích cực tham gia các hoạt động của học sinh. Ảnh: TAS cung cấp

Leadership and collaboration

  • Lãnh đạo và hợp tác

Under the leadership of new CEO Van Xuan Thien, TAS has undergone significant upgrades, from campus improvements and curriculum modernization to attracting world-class educators and academic experts. "Our vision is to make TAS one of the leading American-standard international schools in Vietnam, where students are inspired to learn, empowered to grow, and prepared to become global citizens," said Thien.

  • Dưới sự lãnh đạo của CEO mới Văn Xuân Thiện, TAS đã trải qua nhiều nâng cấp đáng kể, từ cải tiến cơ sở vật chất và hiện đại hóa chương trình giảng dạy đến thu hút các nhà giáo dục và chuyên gia học thuật hàng đầu thế giới. "Tầm nhìn của chúng tôi là đưa TAS trở thành một trong những trường quốc tế tiêu chuẩn Mỹ hàng đầu tại Việt Nam, nơi học sinh được truyền cảm hứng để học tập, được trang bị để phát triển, và được chuẩn bị để trở thành công dân toàn cầu," ông Thiện nói.

At The American School, education is a partnership between the school and families. Parents are viewed as essential contributors to each child's success. The school encourages open communication and trust within its diverse, multicultural community.

  • Tại The American School, giáo dục là sự hợp tác giữa nhà trường và gia đình. Phụ huynh được xem là những người đóng góp thiết yếu cho sự thành công của mỗi đứa trẻ. Nhà trường khuyến khích sự giao tiếp cởi mở và tin tưởng trong cộng đồng đa văn hóa đa dạng của mình.

TAS not only offers a world-class education but also provides a financially competitive option. Tuition fees are roughly two-thirds that of other international schools in Ho Chi Minh City. The school is currently offering tuition discounts of up to VND100 million (US$3,832) for the first 25 new students enrolling for the 20252026 academic year.

  • TAS không chỉ cung cấp giáo dục đẳng cấp thế giới mà còn là một lựa chọn tài chính cạnh tranh. Học phí chỉ khoảng hai phần ba so với các trường quốc tế khác ở Thành phố Hồ Chí Minh. Trường hiện đang cung cấp giảm học phí lên đến 100 triệu VND (3.832 USD) cho 25 học sinh mới đầu tiên ghi danh cho năm học 2025-2026.

Learn more about TAS or book a school tour here.

  • Tìm hiểu thêm về TAS hoặc đặt lịch tham quan trường tại đây.
View the original post here .

Southeast Asia's second largest economy strengthens safety on Phuket resort island

  • Nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á tăng cường an ninh trên đảo nghỉ dưỡng Phuket
  • July 04, 2025

Police in Thailand's Phuket Province are preparing to expand the "Phuket Eye" security model to enhance safety on the resort island.

  • Cảnh sát tỉnh Phuket của Thái Lan đang chuẩn bị mở rộng mô hình an ninh "Phuket Eye" để tăng cường an toàn trên đảo nghỉ dưỡng này.

The commander, Major General Sinlert Sukhum, said Phuket Eye, part of the Phuket Model initiative, is a cooperative project that safeguards safety, prioritizing crime suppression, tourist safety inspection, and traffic management.

  • Chỉ huy trưởng, Thiếu tướng Sinlert Sukhum, cho biết Phuket Eye, một phần của sáng kiến Mô hình Phuket, là một dự án hợp tác nhằm bảo vệ an toàn, ưu tiên đàn áp tội phạm, kiểm tra an toàn cho du khách và quản lý giao thông.

Speaking during a recent six-month report briefing, Sinlert said the Phuket Eye has helped police arrest 369 foreigners since Jan. 1. Of those, 87 were charged with illegal immigration, 65 with drunk driving, 27 with working in a prohibited job, and 23 with drug offenses. Police also arrested 28,809 foreigners for violating traffic laws.

  • Phát biểu trong buổi báo cáo sáu tháng gần đây, Sinlert cho biết Phuket Eye đã giúp cảnh sát bắt giữ 369 người nước ngoài từ ngày 1 tháng 1. Trong số đó, 87 người bị buộc tội nhập cư trái phép, 65 người lái xe khi say rượu, 27 người làm việc trong các công việc bị cấm, và 23 người có liên quan đến tội phạm ma túy. Cảnh sát cũng đã bắt giữ 28.809 người nước ngoài vì vi phạm luật giao thông.

In addition, "Phuket Eye" helped police to control traffic more effectively, particularly in a helmet-wearing promotion initiative and public car management.

  • Ngoài ra, "Phuket Eye" đã giúp cảnh sát kiểm soát giao thông hiệu quả hơn, đặc biệt trong sáng kiến khuyến khích đội mũ bảo hiểm và quản lý xe công cộng.

Sinlert said that no deaths as a result of road accidents were reported during this year's Songkran festival.

  • Sinlert cho biết không có trường hợp tử vong nào do tai nạn giao thông được báo cáo trong lễ hội Songkran năm nay.

Regarding future plans, he said Phuket Provincial Police plan to spend at least 98 million THB (US$3 million) on boosting the number of CCTV cameras from 223 to 503 across the island by next year.

  • Về kế hoạch tương lai, ông nói rằng Cảnh sát tỉnh Phuket dự kiến chi ít nhất 98 triệu THB (3 triệu USD) để tăng số lượng camera CCTV từ 223 lên 503 trên toàn đảo vào năm tới.

The cameras will be connected to the Phuket Provincial Police database and can store footage for up to 30 days.

  • Các camera này sẽ được kết nối với cơ sở dữ liệu của Cảnh sát tỉnh Phuket và có thể lưu trữ hình ảnh trong tối đa 30 ngày.

Local police will intensify operations on safety for tourists while enhancing the island's world-class destination image on safety, said Sinlert.

  • Cảnh sát địa phương sẽ tăng cường các hoạt động đảm bảo an toàn cho du khách đồng thời nâng cao hình ảnh điểm đến đẳng cấp thế giới về an toàn của đảo, Sinlert nói.

Thailand, the second largest economy, received 16.61 million tourist arrivals from Jan. 1 to June 29, falling by 4.56% from the same period a year earlier, the Tourism Ministry said on Tuesday.

  • Thái Lan, nền kinh tế lớn thứ hai, đã đón 16,61 triệu lượt khách du lịch từ ngày 1 tháng 1 đến ngày 29 tháng 6, giảm 4,56% so với cùng kỳ năm trước, Bộ Du lịch cho biết vào thứ Ba.
View the original post here .

Manga doomsday prediction spooks tourists to world's most favorite destination

  • Dự đoán ngày tận thế của manga khiến du khách sợ hãi tại điểm đến yêu thích nhất thế giới
  • July 04, 2025

Viral rumors of impending disaster stemming from a comic book prediction have taken the sheen off Japan's tourism boom, with some airlines canceling flights from Hong Kong where passengers numbers have plunged.

  • Tin đồn lan truyền về thảm họa sắp xảy ra xuất phát từ dự đoán trong một cuốn truyện tranh đã làm giảm sự bùng nổ du lịch của Nhật Bản, với một số hãng hàng không hủy chuyến bay từ Hồng Kông nơi số lượng hành khách giảm mạnh.

Japan, which was named the world's most favorite travel destination in Condé Nast Traveler's 2024 Readers' Choice Awards, has seen record numbers of visitors this year, with April setting an all-time monthly high of 3.9 million travelers.

  • Nhật Bản, được bình chọn là điểm đến du lịch yêu thích nhất thế giới trong giải thưởng Condé Nast Traveler's 2024 Readers' Choice Awards, đã chứng kiến số lượng du khách kỷ lục trong năm nay, với tháng 4 đạt mức cao nhất mọi thời đại là 3,9 triệu du khách.

That dipped in May, however, with arrivals from Hong Kong where the rumors have circulated widely - down 11% year-on-year, according to the latest data.

  • Tuy nhiên, con số này đã giảm trong tháng 5, với lượng khách đến từ Hồng Kông, nơi tin đồn lan truyền rộng rãi - giảm 11% so với cùng kỳ năm trước, theo dữ liệu mới nhất.

Steve Huen of Hong Kong-based travel agency EGL Tours blamed a flurry of social media predictions tied to a manga that depicts a dream of a massive earthquake and tsunami hitting Japan and neighboring countries in July 2025.

  • Steve Huen của công ty du lịch EGL Tours có trụ sở tại Hồng Kông đổ lỗi cho một loạt các dự đoán trên mạng xã hội liên quan đến một manga mô tả giấc mơ về một trận động đất và sóng thần lớn sẽ xảy ra tại Nhật Bản và các nước lân cận vào tháng 7 năm 2025.

"The rumors have had a significant impact," said Huen, adding that his firm had seen its Japan-related business halve. Discounts and the introduction of earthquake insurance had "prevented Japan-bound travel from dropping to zero," he added.

  • "Tin đồn đã có tác động đáng kể," Huen nói, thêm rằng công ty của ông đã thấy hoạt động kinh doanh liên quan đến Nhật Bản giảm một nửa. Các chương trình giảm giá và việc giới thiệu bảo hiểm động đất đã "ngăn chặn du lịch đến Nhật Bản giảm xuống mức không," ông nói thêm.

Hong Kong resident Branden Choi, 28, said he was a frequent traveler to Japan but was hesitant to visit the country during July and August due to the manga prediction. "If possible, I might delay my trip and go after September," he said.

  • Cư dân Hồng Kông Branden Choi, 28 tuổi, cho biết anh là người thường xuyên du lịch đến Nhật Bản nhưng ngần ngại thăm đất nước này vào tháng 7 và tháng 8 do dự đoán trong manga. "Nếu có thể, tôi có thể hoãn chuyến đi và đi sau tháng 9," anh nói.

Ryo Tatsuki, the artist behind the manga titled 'The Future I Saw', first published in 1999 and then re-released in 2021, has tried to dampen the speculation, saying in a statement issued by her publisher that she was "not a prophet."

  • Ryo Tatsuki, nghệ sĩ đứng sau manga có tựa đề 'The Future I Saw', lần đầu tiên xuất bản năm 1999 và sau đó tái phát hành năm 2021, đã cố gắng giảm thiểu suy đoán, nói trong một tuyên bố từ nhà xuất bản của mình rằng cô không phải là "nhà tiên tri."

The first edition of the manga warned of a major natural disaster in March 2011. That was the month and year when a massive earthquake, tsunami and nuclear disaster struck Japan's northeastern coast killing thousands.

  • Phiên bản đầu tiên của manga cảnh báo về một thảm họa tự nhiên lớn vào tháng 3 năm 2011. Đó là tháng và năm khi một trận động đất lớn, sóng thần và thảm họa hạt nhân tấn công bờ biển đông bắc Nhật Bản làm hàng ngàn người thiệt mạng.

Some have interpreted the latest edition as predicting a catastrophic event would occur specifically on July 5, 2025, although Tatsuki has denied this.

  • Một số người đã diễn giải phiên bản mới nhất là dự đoán một sự kiện thảm khốc sẽ xảy ra cụ thể vào ngày 5 tháng 7 năm 2025, mặc dù Tatsuki đã phủ nhận điều này.

Situated within the Pacific Ocean's 'Ring of Fire,' Japan is one of the most earthquake-prone countries in the world. In recent days there have been more than 900 earthquakes, most of them small tremors, on islands off the southern tip of Kyushu.

  • Nằm trong 'Vành đai lửa' của Thái Bình Dương, Nhật Bản là một trong những quốc gia dễ bị động đất nhất trên thế giới. Trong những ngày gần đây đã có hơn 900 trận động đất, hầu hết là những cơn rung nhẹ, trên các đảo ở phía nam Kyushu.

But Robert Geller, a professor at the University of Tokyo who has studied seismology since 1971, said even scientifically-based earthquake prediction was "impossible".

  • Tuy nhiên, Robert Geller, giáo sư tại Đại học Tokyo đã nghiên cứu về địa chấn từ năm 1971, cho biết ngay cả dự đoán động đất dựa trên khoa học cũng là "không thể".

"None of the predictions I've experienced in my scientific career have come close at all," he said.

  • "Không có dự đoán nào mà tôi đã trải qua trong sự nghiệp khoa học của mình đến gần đúng," ông nói.

Nevertheless, low-cost carrier Greater Bay Airlines became the latest Hong Kong airline on Wednesday to cancel flights to Japan due to low demand, saying it would indefinitely suspend its service to Tokushima in western Japan from September.

  • Tuy nhiên, hãng hàng không giá rẻ Greater Bay Airlines đã trở thành hãng hàng không Hồng Kông mới nhất vào thứ Tư để hủy chuyến bay đến Nhật Bản do nhu cầu thấp, nói rằng họ sẽ vô thời hạn đình chỉ dịch vụ đến Tokushima ở phía tây Nhật Bản từ tháng 9.

Serena Peng, 30, a visitor to Tokyo from Seattle, had initially tried to talk her husband out of visiting Japan after seeing the social media speculation.

  • Serena Peng, 30 tuổi, một du khách đến Tokyo từ Seattle, ban đầu đã cố gắng thuyết phục chồng mình không đến thăm Nhật Bản sau khi thấy sự suy đoán trên mạng xã hội.

"I'm not super worried right now, but I was before," she said, speaking outside Tokyo's bustling Senso-ji temple.

  • "Tôi không quá lo lắng bây giờ, nhưng trước đó thì có," cô nói, đứng ngoài đền Senso-ji sầm uất của Tokyo.
View the original post here .