Latest News

Malaysian public in outrage and shame after FIFA's ban of 7 naturalized players

  • Người dân Malaysia phẫn nộ và xấu hổ sau khi FIFA cấm 7 cầu thủ nhập tịch
  • September 27, 2025

Malaysian fans and media are demanding accountability after FIFA issued severe sanctions against the Football Association of Malaysia (FAM) for allegedly using falsified documents to naturalize seven foreign-born players.

  • Người hâm mộ và truyền thông Malaysia đang yêu cầu chịu trách nhiệm sau khi FIFA đưa ra các biện pháp trừng phạt nghiêm khắc đối với Liên đoàn Bóng đá Malaysia (FAM) vì bị cáo buộc sử dụng tài liệu giả để nhập tịch bảy cầu thủ nước ngoài.

Midfielder Hector Hevel (number 13) plays in Malaysias 4-0 win over Vietnam in Group F match of the 2027 Asian Cup qualifiers, at Bukit Jalil Stadium, Malaysia on June 10, 2025. Photo by VnExpress/Hai Tu

Midfielder Hector Hevel (number 13) plays in Malaysia's 4-0 win over Vietnam in Group F match of the 2027 Asian Cup qualifiers, at Bukit Jalil Stadium, Malaysia on June 10, 2025. Photo by VnExpress/Hai Tu

  • Tiền vệ Hector Hevel (số 13) thi đấu trong chiến thắng 4-0 của Malaysia trước Việt Nam ở trận đấu bảng F vòng loại Cúp châu Á 2027, tại Sân vận động Bukit Jalil, Malaysia vào ngày 10 tháng 6 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Hải Tú

FIFA announced on Friday night that Malaysia had falsified documents for seven naturalized players claiming eligibility through bloodline. FAM was fined 350,000 Swiss francs (US$438,700), while each player received a 2,000 Swiss franc fine and a 12-month ban from all football-related activities.

  • FIFA đã thông báo vào đêm thứ Sáu rằng Malaysia đã làm giả tài liệu cho bảy cầu thủ nhập tịch, tuyên bố đủ điều kiện thông qua dòng máu. FAM bị phạt 350.000 franc Thụy Sĩ (438.700 USD), trong khi mỗi cầu thủ nhận mức phạt 2.000 franc Thụy Sĩ và bị cấm 12 tháng khỏi tất cả các hoạt động liên quan đến bóng đá.

The New Straits Times headlined: "Forgery shame: FIFA slaps FAM with heavy fine and player bans," while news site Scoop called it "a suspension that rattles Malaysian football."

  • New Straits Times đã giật tít: "Nỗi xấu hổ giả mạo: FIFA giáng mạnh FAM với án phạt nặng và lệnh cấm cầu thủ," trong khi trang tin Scoop gọi đó là "một án treo giò làm rung chuyển bóng đá Malaysia."

International outlets, including Reuters, AP and Arab News, as well as Southeast Asian publications like Bola, Siam Sports and The Straits Times, also reported the incident as shocking news.

  • Các hãng tin quốc tế, bao gồm Reuters, AP và Arab News, cũng như các ấn phẩm Đông Nam Á như Bola, Siam Sports và The Straits Times, cũng đã đưa tin về sự việc như một tin sốc.

CNN Indonesia commented that the severe punishment was like "a thunderbolt to FAM and the players" and warned that Malaysia's 2027 Asian Cup qualifying campaign could be ruined.

  • CNN Indonesia nhận xét rằng hình phạt nghiêm khắc này giống như "một tia sét đối với FAM và các cầu thủ" và cảnh báo rằng chiến dịch vòng loại Cúp châu Á 2027 của Malaysia có thể bị hủy hoại.

The news sparked outrage on social media in Malaysia. Fans criticized FAM for mismanagement, with hashtags like #FAMMustAnswer and #LetMalaysiansPlay trending on X, showing their disappointment over alleged cheating to concern over the impact on local talent development.

  • Tin tức đã gây phẫn nộ trên mạng xã hội ở Malaysia. Người hâm mộ chỉ trích FAM vì quản lý kém, với các hashtag như #FAMMustAnswer và #LetMalaysiansPlay đang thịnh hành trên X, thể hiện sự thất vọng từ cáo buộc gian lận đến lo ngại về tác động đối với sự phát triển tài năng địa phương.

A fan wrote: "Naturalized players are always welcome as long as they follow the correct procedures. But what if the documents are fake? It's cheating."

  • Một người hâm mộ viết: "Cầu thủ nhập tịch luôn được chào đón miễn là họ tuân theo các thủ tục đúng. Nhưng nếu tài liệu là giả? Đó là gian lận."

Another asked: "A large fine and a ban from playing... How does FAM intend to explain this mess?"

  • Một người khác hỏi: "Một khoản phạt lớn và lệnh cấm chơi... FAM định giải thích chuyện này thế nào?"

FAM responded the same evening, asserting that all naturalization documents had been processed transparently according to FIFA guidelines and that the players were officially cleared to represent Malaysia.

  • FAM đã đáp lại vào cùng buổi tối, khẳng định rằng tất cả các tài liệu nhập tịch đã được xử lý minh bạch theo hướng dẫn của FIFA và các cầu thủ đã chính thức được phép đại diện cho Malaysia.

The federation announced plans to appeal FIFA's decision. Their official statement on social media received nearly 10,000 interactions, including 3,000 comments, with mixed reactions, from skepticism to hope.

  • Liên đoàn đã thông báo kế hoạch kháng cáo quyết định của FIFA. Tuyên bố chính thức của họ trên mạng xã hội đã nhận được gần 10.000 tương tác, bao gồm 3.000 bình luận, với phản ứng hỗn hợp, từ hoài nghi đến hy vọng.

"If it is true that the documents were forged, this is the most humiliating and darkest moment for FAM, after the 0-10 loss to UAE in 2015. Hopefully it is not true," one supporter wrote.

  • "Một người ủng hộ viết: "Nếu đúng là tài liệu bị làm giả, đây là thời điểm nhục nhã và đen tối nhất đối với FAM, sau trận thua 0-10 trước UAE vào năm 2015. Hy vọng điều này không đúng."

Another added: "We must support and pray for the best for Malaysian football. We should not criticize and blame. Let the experts handle it because this is not an 'amateur match' to easily bully the players. Hopefully there will be light for the Malaysia national team."

  • Một người khác thêm: "Chúng ta phải ủng hộ và cầu nguyện cho điều tốt nhất cho bóng đá Malaysia. Chúng ta không nên chỉ trích và đổ lỗi. Hãy để các chuyên gia xử lý vì đây không phải là một trận đấu 'nghiệp dư' để dễ dàng bắt nạt các cầu thủ. Hy vọng sẽ có ánh sáng cho đội tuyển quốc gia Malaysia."

The seven players sanctioned by FIFA are Gabriel Palmero and Jon Irazabal (Spain), Facundo Garces, Rodrigo Holgado, Imanol Machuca (Argentina), Joao Figueireido (Brazil), and Hector Hevel (Netherlands).

  • Bảy cầu thủ bị FIFA trừng phạt là Gabriel Palmero và Jon Irazabal (Tây Ban Nha), Facundo Garces, Rodrigo Holgado, Imanol Machuca (Argentina), Joao Figueireido (Brazil), và Hector Hevel (Hà Lan).

Palmero and Hevel debuted in Malaysia's 2-0 win over Nepal in March, while the remaining five played in the thrashing 4-0 victory over Vietnam, where Holgado and Figueireido scored.

  • Palmero và Hevel đã ra mắt trong chiến thắng 2-0 của Malaysia trước Nepal vào tháng 3, trong khi năm cầu thủ còn lại đã chơi trong chiến thắng 4-0 trước Việt Nam, nơi Holgado và Figueireido đã ghi bàn.

Currently, Malaysia lead Group F in the qualifiers with six points, three ahead of Vietnam and Laos. If FIFA enforces forfeits for the previous two games against Nepal and Vietnam, Malaysia's chance to qualify for the 2027 Asian Cup would get much slimmer.

  • Hiện tại, Malaysia dẫn đầu bảng F vòng loại với sáu điểm, hơn Việt Nam và Lào ba điểm. Nếu FIFA thực thi việc hủy bỏ kết quả hai trận đấu trước đó với Nepal và Việt Nam, cơ hội để Malaysia vượt qua vòng loại Cúp châu Á 2027 sẽ trở nên mờ nhạt hơn.

Malaysia 4-0 Việt Nam

2027 Asian Cup qualifiers: Malaysia 4-0 Vietnam

  • Vòng loại Cúp châu Á 2027: Malaysia 4-0 Việt Nam
View the original post here .

Typhoon Bualoi intensifies, to hit central Vietnam Monday

  • Bão Bualoi mạnh lên, sẽ đổ bộ vào miền Trung Việt Nam vào thứ Hai
  • September 27, 2025

Typhoon Bualoi is forecast to strengthen on Saturday, peaking at 118149 kph as it tracks toward the Nghe AnQuang Tri coast, bringing strong winds and heavy rain.

  • Bão Bualoi được dự báo sẽ mạnh lên vào thứ Bảy, đạt đỉnh ở mức 118–149 km/h khi di chuyển về phía bờ biển Nghệ An–Quảng Trị, mang theo gió mạnh và mưa lớn.

The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting said that 10 hours after entering the East Sea (South China Sea), Bualoi maintained its track and intensity. At 4 a.m. Saturday, the storm was about 580 km east-southeast of the Hoang Sa (Paracel) archipelago, packing maximum sustained winds of 133 kph and moving west-northwest at 3540 kph.

  • Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia cho biết 10 giờ sau khi vào Biển Đông, Bualoi vẫn giữ nguyên hướng đi và cường độ. Vào lúc 4 giờ sáng thứ Bảy, cơn bão cách quần đảo Hoàng Sa khoảng 580 km về phía đông-đông nam, với sức gió tối đa duy trì ở mức 133 km/h và di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ 35–40 km/h.

Fueled by warm seas and moving at roughly twice the average storm speed, Bualoi continues to intensify. By 4 a.m. Sunday, its center is expected over the western waters of Hoang Sa, about 180 km east of Da Nang, with top winds of 118149 kph and a west-northwesterly track of 3035 kph.

  • Được tiếp thêm năng lượng từ biển ấm và di chuyển với tốc độ gần gấp đôi tốc độ trung bình của bão, Bualoi tiếp tục mạnh lên. Đến 4 giờ sáng Chủ Nhật, trung tâm của cơn bão dự kiến sẽ ở trên vùng biển phía tây của Hoàng Sa, cách Đà Nẵng khoảng 180 km về phía đông, với sức gió tối đa từ 118–149 km/h và hướng đi tây-tây bắc với tốc độ 30–35 km/h.

By 4 a.m. Monday, the storm's center is projected over the Ha TinhHue waters, about 160 km north of Quang Tri, still at 118149 kph, before making landfall along the Nghe AnQuang Tri coast.

  • Đến 4 giờ sáng thứ Hai, trung tâm của cơn bão dự kiến sẽ ở trên vùng biển Hà Tĩnh–Huế, cách Quảng Trị khoảng 160 km về phía bắc, vẫn ở mức 118–149 km/h, trước khi đổ bộ vào bờ biển Nghệ An–Quảng Trị.

Forecasters warn the fast-moving, wide-impact storm could trigger multiple hazards: destructive winds, torrential rain, river flooding, flash floods, landslides, and coastal inundation.

  • Các nhà dự báo cảnh báo cơn bão di chuyển nhanh với tác động rộng có thể gây ra nhiều nguy cơ: gió mạnh tàn phá, mưa lớn, lũ sông, lũ quét, sạt lở đất và ngập lụt ven biển.

From Saturday evening, seas from Thanh Hoa to Quang Ngai (including Hon Ngu, Con Co, and Ly Son islands) will see winds rising from 3949 kph to 7588 kph, with waves 35 m high. By Sunday morning, winds may reach 149 kph and waves of 57 m.

  • Từ tối thứ Bảy, các vùng biển từ Thanh Hóa đến Quảng Ngãi (bao gồm Hòn Ngư, Cồn Cỏ và Lý Sơn) sẽ thấy gió tăng từ 39–49 km/h lên 75–88 km/h, với sóng cao 3–5 m. Đến sáng Chủ Nhật, gió có thể đạt 149 km/h và sóng cao 5–7 m.

From Sunday morning, the northern Gulf of Tonkin (including Bach Long Vi, Van Don, Co To, Cat Hai, and Hon Dau islands) will see winds increasing to 88 kph, with 35 m waves.

  • Từ sáng Chủ Nhật, vùng vịnh phía bắc Vịnh Bắc Bộ (bao gồm Bạch Long Vĩ, Vân Đồn, Cô Tô, Cát Hải và Hòn Dấu) sẽ thấy gió tăng lên 88 km/h, với sóng cao 3–5 m.

Coastal areas and islands from Ninh Binh to Ha Tinh face storm surges of 12 m; Thanh Hoa and Nghe An could see 1.52 m. Elevated sea levels and high waves from Sunday evening pose a high risk of flooding along dikes, coastal roads, and river mouths.

  • Các vùng ven biển và đảo từ Ninh Bình đến Hà Tĩnh đối mặt với tình trạng nước dâng do bão từ 1–2 m; Thanh Hóa và Nghệ An có thể thấy mức nước dâng từ 1.5–2 m. Mực nước biển cao và sóng lớn từ tối Chủ Nhật đặt ra nguy cơ ngập lụt cao dọc theo đê, đường ven biển và cửa sông.

On land, from Sunday afternoon, areas from Thanh Hoa to northern Quang Tri will see winds strengthening from 3949 kph to 118133 kph.

  • Trên đất liền, từ chiều Chủ Nhật, các khu vực từ Thanh Hóa đến phía bắc Quảng Trị sẽ thấy gió mạnh lên từ 39–49 km/h đến 118–133 km/h.

From Sunday through Tuesday, northern and central Vietnam, up to Hue, are forecast to receive 100300 mm of rain, locally over 400 mm. The Red River Delta (including Hanoi) and Thanh HoaHa Tinh may see 200400 mm, with isolated totals above 600 mm.

  • Từ Chủ Nhật đến thứ Ba, miền Bắc và miền Trung Việt Nam, đến Huế, được dự báo sẽ nhận 100–300 mm mưa, có nơi trên 400 mm. Đồng bằng sông Hồng (bao gồm Hà Nội) và Thanh Hóa–Hà Tĩnh có thể nhận 200–400 mm, với tổng lượng mưa cục bộ trên 600 mm.
View the original post here .

Australian tourists help locals haul bricks in Ha Giang

  • Du khách Úc giúp người dân địa phương vận chuyển gạch ở Hà Giang
  • September 27, 2025

Nine Australian travelers touring Ha Giang went viral after joining villagers in manual labor, from harvesting and brick carrying to helping strangers move motorbikes through floodwaters.

  • Chín du khách Úc đi du lịch Hà Giang đã trở nên nổi tiếng sau khi tham gia lao động tay chân cùng người dân bản địa, từ thu hoạch và vận chuyển gạch đến giúp người lạ di chuyển xe máy qua vùng nước lụt.

A video showing a group of Australian tourists passing bricks hand-to-hand in Ha Giang of Tuyen Quang Province on Sept. 13 drew thousands of interactions online.

  • Một video quay cảnh nhóm du khách Úc chuyền tay nhau gạch ở Hà Giang, tỉnh Tuyên Quang vào ngày 13 tháng 9 đã thu hút hàng ngàn lượt tương tác trên mạng.

"They paid to go on holiday only to end up doing manual labor in Vietnam," many netizens joked.

  • "Nhiều người đùa rằng họ đã trả tiền để đi nghỉ mát nhưng cuối cùng lại làm công việc lao động tay chân ở Việt Nam," nhiều cư dân mạng nói.

According to Dinh Hung, a tour guide with Jasmine Tours, the group of nine Australian men visited Ha Giang from Sept. 9 - 12. On their very first day, they joined locals in harvesting rice and asked for more chances to take part in everyday village life.

  • Theo Đinh Hùng, một hướng dẫn viên của Jasmine Tours, nhóm chín người đàn ông Úc đã đến thăm Hà Giang từ ngày 9 đến ngày 12 tháng 9. Ngay trong ngày đầu tiên, họ đã tham gia cùng người dân địa phương thu hoạch lúa và yêu cầu có thêm cơ hội tham gia vào cuộc sống hàng ngày của làng.

Nhóm khách nước ngoài bốc gạch ở Hà Giang. Ảnh: NVCC

Australian tourists pass bricks during their trip in northern Vietnam. Photo courtesy of Dinh Hung

  • Du khách Úc chuyền gạch trong chuyến đi của họ ở miền Bắc Việt Nam. Ảnh: Đinh Hùng

By the third day, as they passed through Mau Due Commune, the travelers saw women stacking bricks under the midday sun. Surprised at the workload, they offered to help and were welcomed.

  • Đến ngày thứ ba, khi họ đi qua xã Mậu Duệ, những du khách này thấy những người phụ nữ đang xếp gạch dưới nắng trưa. Bất ngờ trước khối lượng công việc, họ đã đề nghị giúp đỡ và được chào đón.

"They picked it up fast, within half an hour they had already moved a large pile," Hung said.

  • "Họ đã làm rất nhanh, chỉ trong nửa giờ họ đã di chuyển được một đống lớn," Hùng cho biết.

In the video, Hung can be heard jokingly playing the role of boss, urging his "foreign workers" to keep going and not slack off. When told they had gone viral in Vietnam, the Australians laughed and said they were delighted.

  • Trong video, Hùng có thể nghe thấy đang đùa đóng vai ông chủ, thúc giục các "công nhân nước ngoài" của mình tiếp tục và không được lười biếng. Khi được cho biết họ đã trở nên nổi tiếng ở Việt Nam, nhóm người Úc cười và nói rằng họ rất vui mừng.

"They were all energetic, and actually enjoyed the work. They spent money to travel but didn't mind sweating under the noon sun," Hung shared.

  • "Họ đều tràn đầy năng lượng và thực sự thích công việc. Họ bỏ tiền ra để du lịch nhưng không ngại mồ hôi dưới nắng trưa," Hùng chia sẻ.

The surprises did not stop there. On their final day, heavy rains had left a section of road in Yen Minh District flooded waist-deep. Unable to ride through, the group decided to carry each of their nine motorbikes across. They slid poles through the rear wheels, then worked in teams of four to five men to hoist the bikes over the water.

  • Những bất ngờ chưa dừng lại ở đó. Vào ngày cuối cùng của họ, mưa lớn đã khiến một đoạn đường ở huyện Yên Minh bị ngập sâu đến eo. Không thể đi qua bằng xe máy, nhóm quyết định mang từng chiếc xe của họ qua nước. Họ luồn các cọc qua bánh sau, sau đó làm việc theo nhóm bốn đến năm người để nâng xe qua nước.

Khách Australia bốc gạch, khuân xe máy khi du lịch Hà Giang

Australian tourists carry motorbikes through floodwaters. Video courtesy of Jasmine Tours

  • Du khách Úc vận chuyển xe máy qua vùng nước lụt. Video: Jasmine Tours

After getting their own vehicles across, the Australians stayed for nearly two hours to help other tour groups and locals in the same situation.

  • Sau khi mang các phương tiện của mình qua, nhóm người Úc đã ở lại gần hai giờ để giúp các nhóm du lịch khác và người dân địa phương trong tình huống tương tự.

"Foreign visitors to Ha Giang are usually young, adventurous, and open-minded. They don't shy away from difficulties and are always ready to join in local life," Hung shared.

  • "Du khách nước ngoài đến Hà Giang thường là những người trẻ, thích phiêu lưu và cởi mở. Họ không ngại khó khăn và luôn sẵn sàng tham gia vào cuộc sống địa phương," Hùng chia sẻ.

A representative from Jasmine Ha Giang noted that foreign tourists, especially younger travelers, are drawn not only by the destination's landscapes but also by the warmth of its people. To meet this demand, many tours now include experiences such as farm work, garden visits, and homestays, giving visitors a more authentic connection with the region.

  • Một đại diện của Jasmine Hà Giang cho biết, du khách nước ngoài, đặc biệt là những người trẻ, không chỉ bị thu hút bởi cảnh quan của địa điểm mà còn bởi sự ấm áp của người dân. Để đáp ứng nhu cầu này, nhiều tour du lịch hiện nay bao gồm các trải nghiệm như làm nông, thăm vườn và ở homestay, mang lại cho du khách sự kết nối chân thật hơn với khu vực này.

Khách Australia bốc gạch khi du lịch Hà Giang

Tourists join villagers in hauling bricks in Ha Giang, September 2025. Video courtesy of Jasmine Tours

  • Du khách tham gia cùng người dân địa phương vận chuyển gạch ở Hà Giang, tháng 9 năm 2025. Video: Jasmine Tours
View the original post here .

Starbucks to close hundreds of stores in $1B restructuring plan

  • Starbucks đóng cửa hàng trăm cửa hàng trong kế hoạch tái cấu trúc trị giá 1 tỷ USD
  • September 27, 2025

Starbucks said it would close hundreds of stores in North America, including its iconic Seattle roastery, as its CEO presses ahead with a restructuring effort expected to cost US$1 billion.

  • Starbucks cho biết họ sẽ đóng cửa hàng trăm cửa hàng tại Bắc Mỹ, bao gồm cả nhà rang xay biểu tượng ở Seattle, khi CEO của hãng tiếp tục thực hiện nỗ lực tái cấu trúc dự kiến sẽ tiêu tốn 1 tỷ USD.

The coffee chain's overall U.S. and Canada store count is expected to drop by 1%, or several hundred stores, by the end of the 2025 fiscal year. CEO Brian Niccol is trying to restore the chain's "coffeehouse" feel to bring customers back to its outlets after six consecutive quarters of declining U.S. sales.

  • Tổng số cửa hàng của chuỗi cà phê này tại Mỹ và Canada dự kiến sẽ giảm 1%, hoặc vài trăm cửa hàng, vào cuối năm tài chính 2025. CEO Brian Niccol đang cố gắng khôi phục cảm giác "quán cà phê" của chuỗi để đưa khách hàng trở lại các cửa hàng sau sáu quý liên tiếp doanh số bán hàng tại Mỹ giảm.

Among the closed stores was Starbucks' flagship unionized location in Seattle, a large cafe with an in-house roastery, the company confirmed on Thursday.

  • Trong số các cửa hàng đóng cửa có cửa hàng hàng đầu có công đoàn của Starbucks ở Seattle, một quán cà phê lớn với nhà rang xay trong nhà, công ty xác nhận vào thứ Năm.

Talks between Starbucks and the Workers United union, which represents over 12,000 baristas, began last April, but have hit a wall since.

  • Các cuộc đàm phán giữa Starbucks và công đoàn Workers United, đại diện cho hơn 12.000 nhân viên pha chế, bắt đầu vào tháng Tư năm ngoái, nhưng đã rơi vào bế tắc từ đó.

The entrance to a Starbucks in Washington DC on Friday, Sep. 26, 2025. Photo by Sipa USA via Reuters

The entrance to a Starbucks in Washington DC on Friday, Sep. 26, 2025. Photo by Sipa USA via Reuters

  • Lối vào một cửa hàng Starbucks ở Washington DC vào thứ Sáu, ngày 26 tháng 9 năm 2025. Ảnh của Sipa USA qua Reuters

In December, some members of the union walked off their jobs in multiple U.S. cities in a strike that spanned several days during the peak holiday season.

  • Vào tháng 12, một số thành viên của công đoàn đã bỏ việc tại nhiều thành phố ở Mỹ trong một cuộc đình công kéo dài vài ngày trong mùa cao điểm lễ hội.

Workers at the Seattle store, which is located near its headquarters, voted to unionize in 2022, and the union picketed the store on Monday over contract negotiation disputes.

  • Nhân viên tại cửa hàng Seattle, nằm gần trụ sở công ty, đã bỏ phiếu để thành lập công đoàn vào năm 2022, và công đoàn đã biểu tình tại cửa hàng vào thứ Hai vì tranh chấp đàm phán hợp đồng.

A unionized store in Chicago, on Ridge Avenue, was also closed, the union confirmed. Baristas at the store were picketing Thursday morning, in a plan made before the store's closure was known, the union said.

  • Một cửa hàng có công đoàn ở Chicago, trên đường Ridge Avenue, cũng bị đóng cửa, công đoàn xác nhận. Nhân viên pha chế tại cửa hàng đã biểu tình vào sáng thứ Năm, trong một kế hoạch được lập trước khi biết cửa hàng sẽ đóng cửa, công đoàn cho biết.

Baristas on the picket line came from stores across the Chicago area. "We're here to remind the company that it's the workers who actually bring the people into the stores," said Diego Franco, who came from a store in the Chicago suburb of Des Plaines.

  • Nhân viên pha chế trong cuộc biểu tình đến từ các cửa hàng khắp khu vực Chicago. "Chúng tôi ở đây để nhắc nhở công ty rằng chính những người lao động mới thực sự mang khách hàng vào cửa hàng," Diego Franco, người đến từ một cửa hàng ở ngoại ô Chicago Des Plaines, nói.

A Starbucks spokesperson said the union status of stores was "not a factor in the decision-making process."

  • Người phát ngôn của Starbucks cho biết tình trạng công đoàn của các cửa hàng "không phải là yếu tố trong quá trình ra quyết định."

Starbucks Workers United criticized the closures in a statement. "It has never been more clear why baristas at Starbucks need the backing of a union," the union said, adding that it planned to bargain for affected workers so they could be transferred to other stores.

  • Starbucks Workers United chỉ trích việc đóng cửa trong một tuyên bố. "Chưa bao giờ rõ ràng hơn lý do tại sao nhân viên pha chế tại Starbucks cần sự hỗ trợ của một công đoàn," công đoàn cho biết, thêm rằng họ có kế hoạch thương lượng cho các nhân viên bị ảnh hưởng để họ có thể được chuyển đến các cửa hàng khác.

Analysts at TD Cowen estimate that about 500 North America company-owned stores were impacted by the restructuring.

  • Các nhà phân tích tại TD Cowen ước tính rằng khoảng 500 cửa hàng thuộc sở hữu của công ty ở Bắc Mỹ đã bị ảnh hưởng bởi việc tái cấu trúc.

Niccols revamp attempt

  • Nỗ lực cải tổ của Niccol

In his first year on the job, Niccol has zeroed in on investing in Starbucks' stores to reduce service times and restore a coffee-house environment, while also trimming management layers.

  • Trong năm đầu tiên đảm nhận công việc, Niccol đã tập trung vào việc đầu tư vào các cửa hàng Starbucks để giảm thời gian phục vụ và khôi phục môi trường quán cà phê, đồng thời cắt giảm các lớp quản lý.

The company has posted a string of quarterly sales declines in the U.S. as demand for its pricey lattes took a hit from consumers turning picky and competition ramping up.

  • Công ty đã đăng một loạt các đợt giảm doanh số hàng quý tại Mỹ khi nhu cầu về các loại cà phê latte đắt đỏ của họ bị ảnh hưởng bởi người tiêu dùng trở nên kén chọn và cạnh tranh gia tăng.

"During the review, we identified coffeehouses where we're unable to create the physical environment our customers and partners expect, or where we don't see a path to financial performance, and these locations will be closed," Niccol said in a letter to employees.

  • "Trong quá trình xem xét, chúng tôi đã xác định các quán cà phê nơi chúng tôi không thể tạo ra môi trường vật lý mà khách hàng và đối tác mong đợi, hoặc nơi chúng tôi không thấy khả năng đạt được hiệu suất tài chính, và những địa điểm này sẽ bị đóng cửa," Niccol nói trong một lá thư gửi nhân viên.

The CEO said the company would end the fiscal year with nearly 18,300 total Starbucks locationscompany operated and licensedacross the U.S. and Canada. This compares to the 18,734 locations disclosed in a July regulatory filing.

  • CEO cho biết công ty sẽ kết thúc năm tài chính với gần 18.300 địa điểm Starbucks – do công ty điều hành và được cấp phép – trên khắp Mỹ và Canada. Con số này so với 18.734 địa điểm được công bố trong một hồ sơ quy định tháng Bảy.

The company expects a majority of the store closures to be completed by the end of this fiscal year, taking its company-operated store count in North America down by about 1%.

  • Công ty dự kiến phần lớn việc đóng cửa cửa hàng sẽ hoàn thành vào cuối năm tài chính này, đưa số lượng cửa hàng do công ty điều hành tại Bắc Mỹ giảm khoảng 1%.

Investing in quicker service

  • Đầu tư vào dịch vụ nhanh hơn

Niccol has enjoyed the confidence of investors since taking over after his leadership at Chipotle Mexican Grill where he is credited with leading a turnaround at the burrito chain.

  • Niccol đã nhận được sự tin tưởng của các nhà đầu tư kể từ khi tiếp quản sau khi lãnh đạo tại Chipotle Mexican Grill nơi ông được ghi nhận đã dẫn dắt một cuộc cải tổ tại chuỗi burrito.

"Starbucks is taking more aggressive actions within turnaround efforts. The store closures are more than we anticipated while we believe the layoffs fit within management's previously announced zero-based budgeting framework," TD Cowen analyst Andrew Charles said.

  • "Starbucks đang thực hiện các hành động quyết liệt hơn trong nỗ lực cải tổ. Việc đóng cửa cửa hàng nhiều hơn dự kiến trong khi chúng tôi tin rằng việc sa thải phù hợp với khuôn khổ ngân sách từ đầu của quản lý," nhà phân tích Andrew Charles của TD Cowen nói.

Starbucks said on Thursday the job cuts would be in its support teams and added the company would also close many open positions.

  • Starbucks cho biết vào thứ Năm việc cắt giảm công việc sẽ nằm trong các nhóm hỗ trợ và công ty cũng sẽ đóng nhiều vị trí mở.

The company employed about 10,000 people in non-coffee-house roles in the U.S., as of September 29, 2024.

  • Công ty đã tuyển dụng khoảng 10.000 người ở các vai trò không liên quan đến quán cà phê tại Mỹ, tính đến ngày 29 tháng 9 năm 2024.

"This is a more significant action that we understand will impact partners and customers," Niccol said.

  • "Đây là một hành động đáng kể hơn mà chúng tôi hiểu sẽ ảnh hưởng đến đối tác và khách hàng," Niccol nói.

At the same time, Starbucks is investing in improving staffing and incorporating technology to more efficiently sequence orders at its coffee shops and enhance customer experience.

  • Đồng thời, Starbucks đang đầu tư vào việc cải thiện nhân sự và tích hợp công nghệ để sắp xếp thứ tự hiệu quả hơn tại các quán cà phê của họ và nâng cao trải nghiệm khách hàng.

The company said earlier this year it would eliminate 1,100 corporate roles. In August, it also announced a modest 2% hike to all salaried employees in North America this year.

  • Công ty đã cho biết đầu năm nay họ sẽ loại bỏ 1.100 vai trò doanh nghiệp. Vào tháng Tám, họ cũng đã công bố một sự tăng lương khiêm tốn 2% cho tất cả nhân viên hưởng lương tại Bắc Mỹ trong năm nay.

Starbucks shares were down marginally in afternoon trading. They have risen about 9% since Niccol took over in August 2024.

  • Cổ phiếu Starbucks đã giảm nhẹ trong giao dịch chiều. Chúng đã tăng khoảng 9% kể từ khi Niccol tiếp quản vào tháng 8 năm 2024.
View the original post here .

Chinese woman dies after stepping on hydrofluoric acid while taking a walk

  • Người phụ nữ Trung Quốc tử vong sau khi dẫm phải axit hydrofluoric trong lúc đi dạo
  • September 26, 2025

A 52-year-old woman in Zhejiang Province, eastern China, has died after accidentally stepping on hydrofluoric acid, prompting a police investigation into the negligent disposal of the highly dangerous, bone-corroding chemical.

  • Một phụ nữ 52 tuổi ở tỉnh Chiết Giang, miền đông Trung Quốc, đã tử vong sau khi vô tình dẫm phải axit hydrofluoric, khiến cảnh sát phải tiến hành điều tra về việc xử lý sơ suất hóa chất cực kỳ nguy hiểm và ăn mòn xương này.

The woman, identified only by her surname Tu, came into contact with the chemical at a vacant lot in Xianlin District, Hangzhou City, on Sept. 9. She was taken to hospital but died on Sept. 14 despite emergency treatment, according to a statement from district authorities cited by China Daily.

  • Người phụ nữ, chỉ được xác định bằng họ Tu, đã tiếp xúc với hóa chất tại một lô đất trống ở quận Tiên Lâm, thành phố Hàng Châu vào ngày 9 tháng 9. Bà được đưa đến bệnh viện nhưng đã qua đời vào ngày 14 tháng 9 mặc dù đã được cấp cứu, theo một tuyên bố từ chính quyền quận được China Daily dẫn lời.

After her death, police launched an investigation, and the local environmental department decontaminated the site. Tu was diagnosed with multiple organ failure and severe electrolyte imbalance.

  • Sau khi bà qua đời, cảnh sát đã mở cuộc điều tra và cơ quan môi trường địa phương đã tẩy uế khu vực này. Bà Tu được chẩn đoán bị suy đa tạng và mất cân bằng điện giải nghiêm trọng.

On the evening of Sept. 14, a social media user claiming to be Tus child, posting under the name "LIV Yuanbao," wrote: "My mum left us in a way we could not comprehend, and so quickly."

  • Vào tối ngày 14 tháng 9, một người dùng mạng xã hội tự nhận là con của bà Tu, đăng bài dưới tên "LIV Yuanbao," viết: "Mẹ tôi đã rời xa chúng tôi theo cách mà chúng tôi không thể hiểu được, và quá nhanh chóng."

According to the post, cited by the South China Morning Post (SCMP), the incident occurred while Tu was walking on a vacant hillside behind her familys store. The area had been cleared for redevelopment but remained frequented by walkers or people growing vegetables. Tu accidentally stepped on a mysterious container.

  • Theo bài đăng được South China Morning Post (SCMP) trích dẫn, sự việc xảy ra khi bà Tu đang đi dạo trên một ngọn đồi trống phía sau cửa hàng của gia đình. Khu vực này đã được dọn sạch để tái phát triển nhưng vẫn thường có người đi dạo hoặc trồng rau. Bà Tu vô tình dẫm phải một chiếc thùng bí ẩn.

After visiting two hospitals without success, she was transferred to the Second Hospital of Zhejiang University School of Medicine (Xinjian campus). "LIV Yuanbao" noted that doctors explained even a small amount of hydrofluoric acid, also known as "bone-dissolving water", can be fatal, and Tu had been exposed to a large quantity.

  • Sau khi thăm khám tại hai bệnh viện mà không thành công, bà được chuyển đến Bệnh viện thứ hai của Trường Đại học Y khoa Chiết Giang (cơ sở Xinjian). "LIV Yuanbao" lưu ý rằng các bác sĩ giải thích rằng ngay cả một lượng nhỏ axit hydrofluoric, còn được gọi là "nước hòa tan xương," cũng có thể gây tử vong, và bà Tu đã tiếp xúc với một lượng lớn.

Police have cordoned off and decontaminated the scene. Initial reports suggested that the acid had been left by a sanitation worker surnamed Ai, whose job involved cleaning walls. Ai, who left the area in 2015, has now been detained. A lawyer told SCMP that Ai could face up to seven years in prison for negligent disposal of hazardous substances.

  • Cảnh sát đã phong tỏa và tẩy uế hiện trường. Báo cáo ban đầu cho thấy axit đã bị bỏ lại bởi một công nhân vệ sinh tên Ai, người có công việc liên quan đến việc làm sạch tường. Ai, người đã rời khỏi khu vực vào năm 2015, hiện đã bị giam giữ. Một luật sư nói với SCMP rằng Ai có thể phải đối mặt với án tù lên đến bảy năm vì xử lý sơ suất các chất nguy hiểm.

Hydrofluoric acid is a colorless, pungent liquid with extremely corrosive properties. It can corrode metals, glass, and silicon-containing materials. Handling the chemical requires extreme caution, as contact with its vapor or liquid can cause severe burns, deep tissue damage, and, in serious cases, death.

  • Axit hydrofluoric là một chất lỏng không màu, có mùi hắc với tính ăn mòn cực kỳ cao. Nó có thể ăn mòn kim loại, thủy tinh và các vật liệu chứa silicon. Việc xử lý hóa chất này đòi hỏi sự cẩn trọng tuyệt đối, vì tiếp xúc với hơi hoặc chất lỏng của nó có thể gây bỏng nặng, tổn thương sâu và trong trường hợp nghiêm trọng, dẫn đến tử vong.
View the original post here .

California police bust gang behind 12 smash-and-grab jewelry heists

  • Cảnh sát California phá vỡ băng đảng đứng sau 12 vụ cướp trang sức đập phá
  • September 26, 2025

California authorities have arrested 6 suspects accused of a smash-and-grab spree on jewelry stores across the state that netted over US$1 million in stolen merchandise.

  • Các nhà chức trách California đã bắt giữ 6 nghi phạm bị cáo buộc thực hiện một loạt vụ cướp đập phá tại các cửa hàng trang sức trên toàn tiểu bang, thu về hơn 1 triệu USD hàng hóa bị đánh cắp.

The arrests followed an Aug. 9 raid in Palm Desert, where four masked men stormed a jewelry shop on Highway 111, smashed glass cases with hammers and escaped with $87,000 worth of gold and diamonds.

  • Các vụ bắt giữ diễn ra sau một cuộc đột kích vào ngày 9 tháng 8 tại Palm Desert, nơi bốn người đàn ông đeo mặt nạ xông vào một cửa hàng trang sức trên Đường cao tốc 111, đập vỡ các tủ kính bằng búa và tẩu thoát với số vàng và kim cương trị giá 87,000 USD.

Investigators later traced the crime back to a larger network of thieves who had carried out at least 12 similar heists since May in Orange, Los Angeles and Riverside counties, KTLA reported.

  • Các nhà điều tra sau đó lần theo tội phạm trở lại một mạng lưới trộm cắp lớn hơn đã thực hiện ít nhất 12 vụ cướp tương tự kể từ tháng 5 tại các quận Orange, Los Angeles và Riverside, theo KTLA đưa tin.

The suspects, aged between 20 and 41, are now being held at the John Benoit Detention Center. They face a battery of charges including armed robbery, grand theft, burglary and felony vandalism, CBS News reported.

  • Các nghi phạm, độ tuổi từ 20 đến 41, hiện đang bị giam giữ tại Trung tâm giam giữ John Benoit. Họ đối mặt với hàng loạt cáo buộc bao gồm cướp có vũ trang, trộm cắp lớn, đột nhập và phá hoại tài sản, theo CBS News.

The same day, police in San Ramon, Contra Costa County, announced the arrest of seven other suspects linked to a brazen robbery at Heller Jewelers. In that heist, nearly 25 masked assailants armed with hammers and at least one firearm stormed the store, overwhelming staff and customers before fleeing with an estimated $1 million in jewelry.

  • Cùng ngày, cảnh sát ở San Ramon, quận Contra Costa, thông báo bắt giữ bảy nghi phạm khác có liên quan đến một vụ cướp táo tợn tại Heller Jewelers. Trong vụ cướp đó, gần 25 kẻ tấn công đeo mặt nạ cầm búa và ít nhất một khẩu súng đã xông vào cửa hàng, áp đảo nhân viên và khách hàng trước khi tẩu thoát với số trang sức ước tính trị giá 1 triệu USD.

The crime wave has also hit immigrant-owned businesses. Earlier this month, two Vietnamese-owned jewelry stores in San Jose: Kim Hung and Fine Jewelry, were targeted by armed gangs.

  • Làn sóng tội phạm cũng đã đánh vào các doanh nghiệp do người nhập cư sở hữu. Đầu tháng này, hai cửa hàng trang sức do người Việt sở hữu tại San Jose: Kim Hưng và Fine Jewelry, đã bị các băng nhóm có vũ trang tấn công.

Authorities are continuing to investigate the suspected crime networks and have urged the public to share any information that could help track down accomplices.

  • Các nhà chức trách đang tiếp tục điều tra các mạng lưới tội phạm bị nghi ngờ và đã kêu gọi công chúng chia sẻ bất kỳ thông tin nào có thể giúp truy tìm các đồng phạm.
View the original post here .

Singapore ranked 4th among world’s financial centers, narrowly behind Hong Kong

  • Singapore xếp hạng 4 trong số các trung tâm tài chính thế giới, chỉ đứng sau Hong Kong
  • September 26, 2025

Singapore maintained its fourth place on an index ranking global financial centers with a rating of 763, just one point behind Hong Kong.

  • Singapore duy trì vị trí thứ tư trên bảng xếp hạng các trung tâm tài chính toàn cầu với số điểm 763, chỉ kém Hong Kong một điểm.

The latest Global Financial Centres Index, released Thursday, showed Singapores score had climbed 13 points since March.

  • Bảng Chỉ số Trung tâm Tài chính Toàn cầu mới nhất, được công bố vào thứ Năm, cho thấy điểm số của Singapore đã tăng 13 điểm kể từ tháng Ba.

Compiled twice a year by London-based think tank Z/Yen Partners and the China Development Institute in Shenzhen, the index evaluates 135 financial hubs across five areas of competitiveness, drawing on both quantitative indicators and thousands of survey responses. The most recent edition incorporated 28,549 assessments from 4,877 respondents.

  • Chỉ số này được tổng hợp hai lần mỗi năm bởi tổ chức tư vấn Z/Yen Partners có trụ sở tại London và Viện Phát triển Trung Quốc ở Thâm Quyến, đánh giá 135 trung tâm tài chính trên năm lĩnh vực cạnh tranh, dựa trên cả các chỉ số định lượng và hàng nghìn câu trả lời khảo sát. Phiên bản mới nhất bao gồm 28.549 đánh giá từ 4.877 người trả lời.

Singapore ranked second in Business Environment, third in Reputational & General, and placed fourth in Infrastructure, Human Capital, and Financial Sector Development.

  • Singapore xếp thứ hai về Môi trường Kinh doanh, thứ ba về Uy tín & Tổng quát, và đứng thứ tư về Cơ sở hạ tầng, Nguồn nhân lực, và Phát triển Ngành tài chính.

Hong Kong, meanwhile, gained 4 points to hold onto third place and its title as Asias top financial center. It topped the world in Business Environment, Infrastructure, and Reputational & General, while taking second in Human Capital and third in Financial Sector Development.

  • Trong khi đó, Hong Kong tăng 4 điểm để giữ vị trí thứ ba và danh hiệu trung tâm tài chính hàng đầu châu Á. Hong Kong đứng đầu thế giới về Môi trường Kinh doanh, Cơ sở hạ tầng, và Uy tín & Tổng quát, trong khi xếp thứ hai về Nguồn nhân lực và thứ ba về Phát triển Ngành tài chính.

The city previously lost Asias top spot in September 2022 to Singapore, but reclaimed the title last year.

  • Trước đây, Hong Kong đã mất vị trí hàng đầu châu Á vào tháng 9 năm 2022 vào tay Singapore, nhưng đã lấy lại danh hiệu này vào năm ngoái.

Globally, New York retained the top spot, ahead of London, while San Francisco came in fifth, rounding out the top five.

  • Trên toàn cầu, New York giữ vị trí đầu bảng, tiếp theo là London, trong khi San Francisco đứng thứ năm, hoàn thành top năm.

"There is little change in the ranking of the leading centres, with the top ten centres remaining unchanged," the report said, noting that the top four are in a tight race, each just a single point apart on the 1,000-point scale.

  • "Bảng xếp hạng các trung tâm hàng đầu không có nhiều thay đổi, với mười trung tâm hàng đầu không thay đổi," báo cáo cho biết, lưu ý rằng bốn trung tâm hàng đầu đang trong cuộc đua sít sao, mỗi trung tâm chỉ cách nhau một điểm trên thang điểm 1.000.

It noted that respondents tend to view their own financial centers prospects more positively than outsiders do. Among the worlds top four hubs, confidence was strongest in Singapore about its future competitiveness.

  • Báo cáo cũng lưu ý rằng người trả lời thường có xu hướng nhìn nhận triển vọng của trung tâm tài chính của họ tích cực hơn so với người ngoài. Trong số bốn trung tâm hàng đầu thế giới, sự tự tin về tính cạnh tranh trong tương lai mạnh nhất ở Singapore.

Elsewhere in Southeast Asia, the ranking also featured Malaysias Kuala Lumpur (45th), Indonesias Jakarta (91st), Vietnams Ho Chi Minh City (95th), Thailands Bangkok (102nd) and the PhilippinesManila (104th).

  • Ở các nơi khác trong khu vực Đông Nam Á, bảng xếp hạng cũng đề cập đến Kuala Lumpur của Malaysia (hạng 45), Jakarta của Indonesia (hạng 91), Thành phố Hồ Chí Minh của Việt Nam (hạng 95), Bangkok của Thái Lan (hạng 102) và Manila của Philippines (hạng 104).
View the original post here .

Malaysia fined $438,700 for falsifying player documents in 4-0 win over Vietnam at Asian Cup qualifiers

  • Malaysia bị phạt $438,700 vì làm giả tài liệu cầu thủ trong chiến thắng 4-0 trước Việt Nam tại vòng loại Asian Cup
  • September 26, 2025

The Football Association of Malaysia (FAM) has been fined, and seven naturalized players have been banned, for falsifying documents in the final qualifying round of the 2027 Asian Cup, where they beat Vietnam 4-0.

  • Liên đoàn Bóng đá Malaysia (FAM) đã bị phạt và bảy cầu thủ nhập tịch bị cấm thi đấu vì làm giả tài liệu trong vòng loại cuối cùng của Cúp châu Á 2027, nơi họ đã đánh bại Việt Nam 4-0.

The seven players found in violation are Gabriel Palmero and Jon Irazabal (Spanish origin); Facundo Garcés, Rodrigo Holgado, and Imanol Machuca (Argentine origin); João Figueiredo (Brazilian origin); and Héctor Hevel (Dutch origin), according to the FIFA Disciplinary Committee's announcement Friday might.

  • Bảy cầu thủ vi phạm là Gabriel Palmero và Jon Irazabal (gốc Tây Ban Nha); Facundo Garcés, Rodrigo Holgado và Imanol Machuca (gốc Argentina); João Figueiredo (gốc Brazil); và Héctor Hevel (gốc Hà Lan), theo thông báo của Ủy ban Kỷ luật FIFA vào tối thứ Sáu.

Malaysia naturalized these players under a mixed-race policy based on their grandparents and registered their information with FIFA. All seven featured in Malaysias 40 win over Vietnam in the second round of Group F in the final qualifying round of the 2027 Asian Cup at Bukit Jalil Stadium on June 10, 2025.

  • Malaysia đã nhập tịch cho những cầu thủ này theo chính sách lai tạp dựa trên ông bà của họ và đăng ký thông tin của họ với FIFA. Cả bảy cầu thủ này đã tham gia vào chiến thắng 4-0 của Malaysia trước Việt Nam ở vòng hai của bảng F trong vòng loại cuối cùng của Cúp châu Á 2027 tại sân vận động Bukit Jalil vào ngày 10 tháng 6 năm 2025.

Joao Figueireido (No. 14) and Rodrigo Holgado (No. 19) in Malaysias 4-0 win over Vietnam in the second round of Group F of the 2027 Asian Cup qualifiers, at Bukit Jalil Stadium, Malaysia, on June 10, 2025. Photo courtesy of Malaysia NT

Joao Figueireido (No. 14) and Rodrigo Holgado (No. 19) in Malaysia's 4-0 win over Vietnam in the second round of Group F of the 2027 Asian Cup qualifiers, at Bukit Jalil Stadium, Malaysia, on June 10, 2025. Photo courtesy of Malaysia NT

  • Joao Figueireido (số 14) và Rodrigo Holgado (số 19) trong chiến thắng 4-0 của Malaysia trước Việt Nam ở vòng hai bảng F của vòng loại Cúp châu Á 2027, tại sân vận động Bukit Jalil, Malaysia, vào ngày 10 tháng 6 năm 2025. Ảnh do Malaysia NT cung cấp

"FIFA has received a complaint regarding the eligibility of these seven players," FIFA said in a statement. "FAM used forged documents to get them onto the field."

  • "FIFA đã nhận được một đơn khiếu nại về tính đủ điều kiện của bảy cầu thủ này," FIFA cho biết trong một tuyên bố. "FAM đã sử dụng tài liệu giả mạo để đưa họ vào sân."

The governing body said it reviewed all the evidence and fined FAM 350,000 Swiss francs (US$438,700). Each player was fined 2,000 Swiss francs and banned from all football-related activities for 12 months, effective Sept. 26.

  • Cơ quan quản lý cho biết họ đã xem xét tất cả các bằng chứng và phạt FAM 350,000 franc Thụy Sĩ (tương đương $438,700). Mỗi cầu thủ bị phạt 2,000 franc Thụy Sĩ và bị cấm tham gia các hoạt động liên quan đến bóng đá trong 12 tháng, có hiệu lực từ ngày 26 tháng 9.

The FIFA Disciplinary Committee has also referred the case to the FIFA Court of Arbitration for Football for further consideration. FAM and the players have been notified of the disciplinary decision.

  • Ủy ban Kỷ luật FIFA cũng đã chuyển vụ việc này đến Tòa Trọng tài FIFA để xem xét thêm. FAM và các cầu thủ đã được thông báo về quyết định kỷ luật.

FAM may appeal to the FIFA Appeal Committee. They have 10 days to request a fully reasoned decision; if granted, it will be published on the FIFA Disciplinary Committees website.

  • FAM có thể kháng cáo lên Ủy ban Kháng cáo FIFA. Họ có 10 ngày để yêu cầu một quyết định có đầy đủ lý do; nếu được chấp thuận, quyết định này sẽ được công bố trên trang web của Ủy ban Kỷ luật FIFA.

Further sanctions against FAM and the Malaysian team remain possible, potentially including a 03 forfeit loss to Vietnam in the final qualifying round of the 2027 Asian Cup, a tournament organized by the Asian Football Confederation (AFC).

  • Các biện pháp trừng phạt bổ sung chống lại FAM và đội tuyển Malaysia vẫn có thể xảy ra, có thể bao gồm việc xử thua 0-3 trước Việt Nam trong vòng loại cuối cùng của Cúp châu Á 2027, một giải đấu do Liên đoàn Bóng đá Châu Á (AFC) tổ chức.
View the original post here .

How many liters of beer are consumed by Vietnamese people every year?

  • Người Việt Nam tiêu thụ bao nhiêu lít bia mỗi năm?
  • September 26, 2025

Vietnam ranks among the top in the world for alcoholic beverage consumption. Do you know how many liters of beer Vietnamese people consume annually?

  • Việt Nam nằm trong số các quốc gia hàng đầu thế giới về tiêu thụ đồ uống có cồn. Bạn có biết người Việt Nam tiêu thụ bao nhiêu lít bia hàng năm không?
View the original post here .

Vietnam airport to shut down for 1 year for $94M upgrade

  • Sân bay Việt Nam sẽ đóng cửa 1 năm để nâng cấp trị giá 94 triệu USD
  • September 26, 2025

The airport in Vietnam's southernmost province, Ca Mau, will close for 12 months starting Oct. 30 for a VND2.4-trillion (US$94 million) upgrade to transform it into a regional gateway.

  • Sân bay ở tỉnh cực nam của Việt Nam, Cà Mau, sẽ đóng cửa trong 12 tháng bắt đầu từ ngày 30 tháng 10 để nâng cấp trị giá 2,4 nghìn tỷ đồng (94 triệu USD) nhằm biến nó thành cửa ngõ khu vực.

Its runway will be lengthened from 1,500 to 2,400 meters and widened, and new taxiways and an apron for parking three Airbus A320/A321 jets will be built.

  • Đường băng của sân bay sẽ được kéo dài từ 1.500 đến 2.400 mét và mở rộng, đồng thời xây dựng thêm các đường lăn và sân đỗ cho ba chiếc Airbus A320/A321.

The existing terminal will be expanded to handle 500,000 passengers a year, with room to grow to one million, five times its current capacity.

  • Nhà ga hiện tại sẽ được mở rộng để xử lý 500.000 hành khách mỗi năm, với khả năng tăng lên một triệu, gấp năm lần so với công suất hiện tại.

Built during the French colonial period, Ca Mau Airport has long been limited to small turboprops like the ATR72 and Embraer E190, and now gets just one daily flight from Ho Chi Minh City.

  • Được xây dựng trong thời kỳ thuộc địa của Pháp, sân bay Cà Mau từ lâu đã chỉ giới hạn cho các loại máy bay nhỏ như ATR72 và Embraer E190, và hiện chỉ có một chuyến bay hàng ngày từ Thành phố Hồ Chí Minh.

A Hanoi service launched in 2023 was short-lived due to limited infrastructure.

  • Dịch vụ Hà Nội ra mắt vào năm 2023 đã không kéo dài do cơ sở hạ tầng hạn chế.

Officials expect the upgrade, scheduled for completion in October 2026, to unlock more domestic and potentially international routes, strengthening the Mekong Delta's air links.

  • Các quan chức dự kiến việc nâng cấp, dự kiến hoàn thành vào tháng 10 năm 2026, sẽ mở ra nhiều tuyến bay nội địa và có thể là quốc tế, tăng cường liên kết hàng không của đồng bằng sông Cửu Long.
View the original post here .