Latest News

Chinese nationals arrested in Bangkok over alleged gambling network

  • Công dân Trung Quốc bị bắt ở Bangkok vì cáo buộc mạng lưới cờ bạc
  • February 06, 2025

Three Chinese nationals were arrested in Thailand on Tuesday for their alleged involvement in an online gambling network that authorities say has amassed more than 200,000 members.

  • Ba công dân Trung Quốc đã bị bắt tại Thái Lan vào thứ Ba vì bị cáo buộc tham gia vào một mạng lưới cờ bạc trực tuyến mà chính quyền cho biết đã thu hút hơn 200.000 thành viên.

Police identified the suspects as Wen Chong, 41, Peng Cheng, 24, and Po Hong, 31. They were taken into custody following a raid on a condominium in Bangkok's Huai Khwang District, according to a report by the Bangkok Post.

  • Cảnh sát xác định các nghi phạm là Wen Chong, 41 tuổi, Peng Cheng, 24 tuổi, và Po Hong, 31 tuổi. Họ đã bị bắt giữ sau một cuộc đột kích vào một căn hộ chung cư ở quận Huai Khwang của Bangkok, theo báo cáo của Bangkok Post.

During the raid, officers seized computers, mobile phones, SIM cards, ammunition and illegal drugs.

  • Trong cuộc đột kích, các sĩ quan đã tịch thu máy tính, điện thoại di động, thẻ SIM, đạn dược và ma túy bất hợp pháp.

The suspects had been renting the condominium for ฿100,000 ($2,961) per month despite appearing to have no formal employment, said Saksira Pheuk-am, commissioner of the Tourist Police Bureau.

  • Các nghi phạm đã thuê căn hộ với giá 100.000 baht (2.961 USD) mỗi tháng mặc dù dường như không có việc làm chính thức, ông Saksira Pheuk-am, ủy viên Cục Cảnh sát Du lịch cho biết.

Authorities stated that Wen Chong and Po Hong are wanted in China. All three suspects have been charged with operating gambling websites and possessing drugs and ammunition. The network in question is allegedly owned by Chinese investors and based in Cambodia, Thaiger reported.

  • Chính quyền cho biết Wen Chong và Po Hong đang bị truy nã ở Trung Quốc. Cả ba nghi phạm đã bị buộc tội điều hành các trang web cờ bạc và sở hữu ma túy và đạn dược. Mạng lưới này được cho là do các nhà đầu tư Trung Quốc sở hữu và có trụ sở tại Campuchia, theo báo Thaiger.

Their arrests came with a wider police campaign aimed at identifying and apprehending foreign nationals working illegally in Thailand, Saksira said.

  • Việc bắt giữ họ nằm trong chiến dịch rộng lớn hơn của cảnh sát nhằm xác định và bắt giữ những công dân nước ngoài làm việc bất hợp pháp tại Thái Lan, ông Saksira cho biết.
View the original post here .

All administrative procedures for foreigners in Vietnam to be conducted online: PM

  • Thủ tướng: Tất cả thủ tục hành chính cho người nước ngoài tại Việt Nam sẽ được thực hiện trực tuyến
  • February 06, 2025

Immediate actions must be taken so that all administrative procedures for foreigners in Vietnam will be carried out through online public services, Prime Minister Pham Minh Chinh ordered on Thursday.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính đã chỉ đạo vào thứ Năm rằng cần phải hành động ngay lập tức để tất cả các thủ tục hành chính cho người nước ngoài tại Việt Nam sẽ được thực hiện thông qua các dịch vụ công trực tuyến.

In his concluding remarks while chairing the 10th nationwide online session of the National Committee for Digital Transformation in Hanoi, Chinh, who also serves as the head of the committee, called for streamlining administrative procedures and reducing processing times, and implementing online application methods for visa issuance.

  • Trong lời kết luận khi chủ trì phiên họp trực tuyến toàn quốc lần thứ 10 của Ủy ban Quốc gia về Chuyển đổi số tại Hà Nội, ông Chính, người cũng giữ vai trò là người đứng đầu ủy ban, đã kêu gọi đơn giản hóa các thủ tục hành chính, giảm thời gian xử lý và triển khai các phương thức nộp đơn trực tuyến cho việc cấp visa.

He urged the online issuance of identity cards for overseas Vietnamese and birth certificates for Vietnamese children born abroad. The PM pointed out that Vietnam has so far simplified 898 out of 1,084 administrative procedures nationwide, with all 63 provinces and cities issuing resolutions to waive or reduce fees for citizens and businesses.

  • Ông kêu gọi cấp thẻ căn cước trực tuyến cho người Việt Nam ở nước ngoài và giấy khai sinh cho trẻ em Việt Nam sinh ra ở nước ngoài. Thủ tướng chỉ ra rằng cho đến nay, Việt Nam đã đơn giản hóa 898 trong số 1.084 thủ tục hành chính trên toàn quốc, với tất cả 63 tỉnh và thành phố đã ban hành nghị quyết miễn hoặc giảm phí cho người dân và doanh nghiệp.

Leading global tech giants, such as Marvell, NVIDIA, and SK Hynix, are investing and expanding their presence in the country. Meanwhile, e-commerce continues to thrive, digital infrastructure is being strengthened, and the national population database and online public services are increasingly improved. Chinh requested that digital transformation go hand in hand with administrative reforms, be in line with current trends, and meet public demands. He underscored science, technology, and innovation as strategic choices and top priorities for Vietnams rapid and sustainable development in the digital era.

  • Các tập đoàn công nghệ hàng đầu thế giới, như Marvell, NVIDIA và SK Hynix, đang đầu tư và mở rộng sự hiện diện của họ tại Việt Nam. Trong khi đó, thương mại điện tử tiếp tục phát triển, cơ sở hạ tầng kỹ thuật số đang được củng cố, và cơ sở dữ liệu dân số quốc gia cùng các dịch vụ công trực tuyến ngày càng được cải thiện. Ông Chính yêu cầu chuyển đổi số phải đi đôi với cải cách hành chính, phải phù hợp với xu hướng hiện tại và đáp ứng nhu cầu của công chúng. Ông nhấn mạnh khoa học, công nghệ và đổi mới sáng tạo là lựa chọn chiến lược và ưu tiên hàng đầu cho sự phát triển nhanh và bền vững của Việt Nam trong thời đại số.

People and businesses should remain at the center of all efforts, he added. At the event, it was noted that in the past year, Vietnam's digital government initiatives expanded significantly. The nationwide rate of full-process online administrative records reached 45%, a 2.5-fold increase compared to 2023.

  • Người dân và doanh nghiệp nên là trung tâm của mọi nỗ lực, ông nói thêm. Tại sự kiện, đã nêu rõ rằng trong năm qua, các sáng kiến chính phủ số của Việt Nam đã mở rộng đáng kể. Tỷ lệ hồ sơ hành chính trực tuyến toàn quốc đạt 45%, tăng gấp 2,5 lần so với năm 2023.

Vietnam climbed 15 places to rank 71st out of 193 countries in the United Nations' e-government development index. The countrys digital economy accounted for an estimated 18.3% of GDP, with a growth rate exceeding 20% per year, three times faster than GDP growththe fastest rate in Southeast Asia.

  • Việt Nam đã tăng 15 bậc lên hạng 71 trong số 193 quốc gia trong chỉ số phát triển chính phủ điện tử của Liên Hợp Quốc. Nền kinh tế số của quốc gia chiếm khoảng 18,3% GDP, với tốc độ tăng trưởng vượt quá 20% mỗi năm, nhanh gấp ba lần tốc độ tăng trưởng GDP - tốc độ nhanh nhất ở Đông Nam Á.
View the original post here .

Tourists flock to 'Meteor Garden' filming location to mourn Barbie Hsu

  • Du khách đổ xô đến địa điểm quay phim 'Vườn Sao Băng' để tưởng nhớ Barbie Hsu
  • February 06, 2025

Many tourists have been visiting National Chung Cheng University in Taiwan, a key filming location of the iconic drama series 'Meteor Garden', to pay tribute to actress Barbie Hsu who died recently at 49.

  • Nhiều du khách đã đến thăm Đại học Quốc gia Chung Cheng ở Đài Loan, một địa điểm quay phim chính của loạt phim truyền hình biểu tượng 'Vườn Sao Băng', để bày tỏ lòng tôn kính đối với nữ diễn viên Barbie Hsu, người vừa qua đời gần đây ở tuổi 49.

Following the shocking news of Hsu's death from influenza-related pneumonia on Feb. 2, fans have been sharing photos from the university, expressing their grief and bidding farewell to the beloved actress.

  • Sau tin tức gây sốc về cái chết của Hsu do viêm phổi liên quan đến cúm vào ngày 2 tháng 2, người hâm mộ đã chia sẻ những bức ảnh từ trường đại học, bày tỏ nỗi buồn và nói lời tạm biệt với nữ diễn viên được yêu mến.

A Filipino tourist, who goes by the account name Mrs.lei.mendoza, posted a photo taken at the university, writing: "As a child of the '90s, I was one of the fans of Meteor Garden. Goodbye, our Shancai."

  • Một du khách người Philippines, có tên tài khoản là Mrs.lei.mendoza, đã đăng một bức ảnh chụp tại trường đại học, viết: "Là một đứa trẻ của thập niên 90, tôi là một trong những người hâm mộ của Vườn Sao Băng. Tạm biệt, Shancai của chúng ta."

Hsu was best known for her role as the spirited Shancai in the idol drama that catapulted her to fame and solidified her career in the entertainment industry.

  • Hsu được biết đến nhiều nhất với vai diễn Shancai nhiệt huyết trong bộ phim thần tượng đã đưa cô đến đỉnh cao và củng cố sự nghiệp của cô trong ngành giải trí.

Another fan, Michael Villamor, a TikTok user with 43,000 followers, shared a video revisiting multiple filming locations from the series including the iniversity.

  • Một người hâm mộ khác, Michael Villamor, một người dùng TikTok với 43.000 người theo dõi, đã chia sẻ một video về nhiều địa điểm quay phim từ loạt phim bao gồm trường đại học.

A photo posted by Tiktok user Michael Villamor shows the campus of National Chung Cheng University, a key filming location of the iconic drama series Meteor Garden.

A photo posted by Tiktok user Michael Villamor shows the campus of National Chung Cheng University, a key filming location of the iconic drama series 'Meteor Garden.'

  • Một bức ảnh được đăng bởi người dùng TikTok Michael Villamor cho thấy khuôn viên của Đại học Quốc gia Chung Cheng, một địa điểm quay phim chính của loạt phim truyền hình biểu tượng 'Vườn Sao Băng.'

"I'm a big fan of 'Meteor Garden.' We just got there. So nostalgic. Thank you for being a part of my childhood dream. Goodbye, Shancai," he wrote.

  • "Tôi là một fan lớn của 'Vườn Sao Băng.' Chúng tôi vừa đến đó. Thật hoài niệm. Cảm ơn vì đã là một phần của giấc mơ tuổi thơ của tôi. Tạm biệt, Shancai," anh viết.

National Chung Cheng University, founded in 1989, was among the first public universities established after Taiwan's economic boom. The campus is known for its spacious layout, featuring palm tree-lined roads, long corridors, water tanks, cafés, restaurants, stores, bicycle lanes, and wide walkways.

  • Đại học Quốc gia Chung Cheng, được thành lập năm 1989, là một trong những trường đại học công lập đầu tiên được thành lập sau sự bùng nổ kinh tế của Đài Loan. Khuôn viên trường nổi tiếng với bố cục rộng rãi, có các con đường có hàng cọ, hành lang dài, bể nước, quán cà phê, nhà hàng, cửa hàng, làn đường dành cho xe đạp và lối đi bộ rộng rãi.

After being featured in the drama, the university became a popular tourist attraction.

  • Sau khi được giới thiệu trong bộ phim, trường đại học đã trở thành một điểm thu hút khách du lịch nổi tiếng.

Currently, visitors can book a Meteor Garden tour from Taipei through travel platforms such as Klook and KKday, with a reference price of approximately US$60. The tour includes a shuttle bus from Taipei and visits to several other attractions.

  • Hiện tại, du khách có thể đặt tour tham quan Vườn Sao Băng từ Đài Bắc thông qua các nền tảng du lịch như Klook và KKday, với giá tham khảo khoảng 60 USD. Chuyến tham quan bao gồm xe buýt đưa đón từ Đài Bắc và thăm quan nhiều điểm tham quan khác.
View the original post here .

Thailand takes back crown from Malaysia as Southeast Asia's most visited country

  • Thái Lan giành lại ngôi vương từ Malaysia, trở thành quốc gia được ghé thăm nhiều nhất Đông Nam Á
  • February 06, 2025

Thailand has reclaimed its title as the most visited country in Southeast Asia by getting 35.5 million foreign visitors in 2024 after losing the crown to Malaysia in 2023.

  • Thái Lan đã giành lại danh hiệu quốc gia được ghé thăm nhiều nhất Đông Nam Á với 35,5 triệu du khách quốc tế vào năm 2024, sau khi mất ngôi vương vào tay Malaysia năm 2023.

Malaysia was second with 25 million visitors, which was short of its target of 27.3 million.

  • Malaysia đứng thứ hai với 25 triệu du khách, thiếu so với mục tiêu 27,3 triệu.

Vietnam ranked third with 17.5 million visitors, followed by Singapore with 16.5 million and Indonesia with 13.9 million.

  • Việt Nam xếp thứ ba với 17,5 triệu du khách, tiếp theo là Singapore với 16,5 triệu và Indonesia với 13,9 triệu.

The rest included Cambodia with 6.7 million arrivals, the Philippines with 5.4 million, Laos with 4.1 million, and Myanmar with 1.06 million.

  • Các quốc gia còn lại bao gồm Campuchia với 6,7 triệu lượt khách, Philippines với 5,4 triệu, Lào với 4,1 triệu và Myanmar với 1,06 triệu.

Thailand's tourism rebound was driven by several initiatives, including the introduction of permanent visa-free programs for Chinese and Indian tourists.

  • Sự hồi phục du lịch của Thái Lan được thúc đẩy bởi nhiều sáng kiến, bao gồm việc giới thiệu các chương trình miễn thị thực vĩnh viễn cho du khách Trung Quốc và Ấn Độ.

Southeast Asian countries have been competing to attract foreign tourists by easing visa policies.

  • Các quốc gia Đông Nam Á đã cạnh tranh để thu hút du khách quốc tế bằng cách nới lỏng chính sách thị thực.

Malaysia recently extended free visas for Chinese and Indian travelers until 2026, while Vietnam will offer 45-day visa-free travel for citizens of Poland, Czechia and Switzerland on package tours starting March 1.

  • Malaysia gần đây đã gia hạn miễn thị thực cho du khách Trung Quốc và Ấn Độ đến năm 2026, trong khi Việt Nam sẽ cung cấp thị thực miễn phí 45 ngày cho công dân Ba Lan, Cộng hòa Séc và Thụy Sĩ trong các tour du lịch trọn gói bắt đầu từ ngày 1 tháng 3.

Cambodia has reduced e-visa fees for tourists since January.

  • Campuchia đã giảm phí thị thực điện tử cho du khách kể từ tháng 1.
View the original post here .

Educational philosophy helps empower young people in era of uncertainty: BUV

  • Triết lý giáo dục giúp trao quyền cho giới trẻ trong thời đại bất định: BUV
  • February 06, 2025

BUV highlights resilience, aspiration, innovation and caring as key attributes for young individuals in the 4.0 era, supporting their personal and professional growth.

  • BUV nhấn mạnh sự kiên cường, khát vọng, đổi mới và quan tâm như những thuộc tính then chốt cho các cá nhân trẻ trong thời đại 4.0, hỗ trợ sự phát triển cá nhân và nghề nghiệp của họ.

Alongside the Fourth Industrial Revolution, the term "VUCA"—an acronym for volatility, uncertainty, complexity, and ambiguityhas become increasingly relevant to the younger generation. This concept reflects the dynamic and unpredictable environment people face today. In such a world, education must go beyond imparting conventional knowledge and skills to equip young people with the mindset and resilience needed to navigate and overcome challenges.

  • Cùng với Cuộc Cách mạng Công nghiệp lần thứ Tư, thuật ngữ "VUCA"—viết tắt của sự biến động, bất định, phức tạp và mơ hồ—đã trở nên ngày càng liên quan đến thế hệ trẻ. Khái niệm này phản ánh môi trường động và khó đoán mà con người đang phải đối mặt ngày nay. Trong một thế giới như vậy, giáo dục phải vượt ra ngoài việc truyền đạt kiến thức và kỹ năng thông thường để trang bị cho người trẻ tư duy và sự kiên cường cần thiết để điều hướng và vượt qua những thách thức.

Recognizing this, British University Vietnam (BUV) has positioned itself as the "Home of the Lionhearted," with a mission to nurture students who can thrive in any era. This tagline reflects BUV's long-standing educational philosophy, focusing on fostering resilience, adaptability, and personal and professional growth.

  • Nhận ra điều này, Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV) đã định vị mình là "Ngôi nhà của những trái tim sư tử," với sứ mệnh nuôi dưỡng những sinh viên có thể phát triển mạnh mẽ trong bất kỳ thời đại nào. Khẩu hiệu này phản ánh triết lý giáo dục lâu đời của BUV, tập trung vào việc thúc đẩy sự kiên cường, khả năng thích ứng và sự phát triển cá nhân và nghề nghiệp.

The student generation at BUV embodies the resilience and unwavering spirit of the Royal Lion, the legendary symbol of the UK. Photo courtesy of BUV

The student generation at BUV embodies the resilience and unwavering spirit of the Royal Lion, the legendary symbol of the UK. Photo courtesy of BUV

  • Thế hệ sinh viên tại BUV thể hiện sự kiên cường và tinh thần không lay chuyển của Sư tử Hoàng gia, biểu tượng huyền thoại của Vương quốc Anh. Ảnh do BUV cung cấp

Developing resilience through hands-on learning

  • Phát triển sự kiên cường thông qua học tập thực hành

BUV integrates this philosophy into its curriculum, extracurricular activities, and social programs. Students are encouraged to engage in real-world experiences that help build their confidence and adaptability.

  • BUV tích hợp triết lý này vào chương trình giảng dạy, các hoạt động ngoại khóa và chương trình xã hội. Sinh viên được khuyến khích tham gia vào các trải nghiệm thực tế giúp xây dựng sự tự tin và khả năng thích ứng của họ.

"Participating in internships in real working environments, I faced the pressure of deadlines, had to communicate with more experienced professionals, and learned to manage unexpected situations. These experiences helped me recognize my resilience and composure when facing challenges," said Dang Thi Khanh Linh, a Marketing Management student and BUV Student Ambassador known for her enthusiasm for volunteer work.

  • "Tham gia thực tập trong môi trường làm việc thực tế, tôi phải đối mặt với áp lực của các thời hạn, phải giao tiếp với những chuyên gia có kinh nghiệm hơn và học cách quản lý các tình huống bất ngờ. Những trải nghiệm này đã giúp tôi nhận ra sự kiên cường và sự bình tĩnh của mình khi đối mặt với thách thức," Dang Thi Khanh Linh, sinh viên ngành Quản lý Tiếp thị và Đại sứ Sinh viên BUV, nổi tiếng với sự nhiệt tình trong công việc tình nguyện, cho biết.

Khuat Quang Huy, a BUV student who received a Summer School and Research Scholarship at the University of Sussex (U.K.), shared a similar experience: "In less than a year, BUV has opened many opportunities for me. It gave me the chance to visit the U.K. for the first time, live independently for two months, step out of my comfort zone, and find the direction and goals that suit me best."

  • Khuat Quang Huy, một sinh viên BUV nhận được Học bổng Trường Hè và Nghiên cứu tại Đại học Sussex (Anh), chia sẻ trải nghiệm tương tự: "Trong chưa đầy một năm, BUV đã mở ra nhiều cơ hội cho tôi. Nó đã cho tôi cơ hội lần đầu tiên đến Anh, sống độc lập trong hai tháng, bước ra khỏi vùng thoải mái của mình và tìm ra hướng đi và mục tiêu phù hợp nhất với mình."

His mother, Do Thi Huyen Anh, expressed her pride in his growth: "Seeing him become more confident in exploring his skills through clubs and school activities is a great source of pride. I know that BUV has inspired him to strive and confidently shape his future."

  • Mẹ của Huy, Do Thi Huyen Anh, bày tỏ niềm tự hào về sự phát triển của con trai: "Nhìn thấy con tự tin hơn trong việc khám phá các kỹ năng thông qua các câu lạc bộ và hoạt động trường học là một niềm tự hào lớn. Tôi biết rằng BUV đã truyền cảm hứng cho con để phấn đấu và tự tin định hình tương lai của mình."

Khuat Quang Huy and his mother. Photo courtesy of Huy

Khuat Quang Huy and his mother. Photo courtesy of Huy

  • Khuat Quang Huy và mẹ. Ảnh do Huy cung cấp

Leadership and problem-solving in action

  • Lãnh đạo và giải quyết vấn đề trong hành động

BUV's practical learning environment encourages students to develop leadership and problem-solving skills. Cong Ngoc Long, an International Business Management student, Head of Human Resources for the BUV Fashion Club, and Vice President of the Wildcat Cheerleading Club, reflected on a challenging moment during an event:

  • Môi trường học tập thực tế của BUV khuyến khích sinh viên phát triển kỹ năng lãnh đạo và giải quyết vấn đề. Cong Ngoc Long, sinh viên ngành Quản lý Kinh doanh Quốc tế, Trưởng phòng Nhân sự Câu lạc bộ Thời trang BUV và Phó Chủ tịch Câu lạc bộ Wildcat Cheerleading, nhớ lại một khoảnh khắc thách thức trong một sự kiện:

"A major event for the Fashion Club faced a last-minute issue. If we couldn't find a solution, all the team's efforts would have gone to waste. I managed to stay calm, assess the situation quickly, and find a solution. This experience taught me that adaptability and the ability to handle pressure are key to success. It also strengthened my belief in my leadership abilities."

  • "Một sự kiện lớn của Câu lạc bộ Thời trang gặp phải vấn đề vào phút chót. Nếu chúng tôi không thể tìm ra giải pháp, mọi nỗ lực của đội sẽ trở nên vô ích. Tôi đã cố gắng giữ bình tĩnh, đánh giá nhanh tình hình và tìm ra giải pháp. Kinh nghiệm này đã dạy tôi rằng khả năng thích ứng và khả năng xử lý áp lực là chìa khóa để thành công. Nó cũng củng cố niềm tin của tôi vào khả năng lãnh đạo của mình."

Long believes that the skills and mindset cultivated at BUV will support him in pursuing his aspirations: "The professional skills, growth mindset, and resilience I've developed here will serve as a strong foundation for my future."

  • Long tin rằng kỹ năng và tư duy được nuôi dưỡng tại BUV sẽ hỗ trợ anh trong việc theo đuổi khát vọng của mình: "Những kỹ năng chuyên nghiệp, tư duy phát triển và sự kiên cường mà tôi đã phát triển ở đây sẽ là nền tảng vững chắc cho tương lai của tôi."

Fostering personal growth and confidence

  • Nuôi dưỡng sự phát triển cá nhân và sự tự tin

Ngo Thi Ngoc Linh, an International Business Management student and BUV Student Ambassador, found her confidence through participating in the student council: "The positive environment at BUV has helped me grow into a more confident person."

  • Ngo Thi Ngoc Linh, sinh viên ngành Quản lý Kinh doanh Quốc tế và Đại sứ Sinh viên BUV, tìm thấy sự tự tin thông qua việc tham gia hội đồng sinh viên: "Môi trường tích cực tại BUV đã giúp tôi trở thành một người tự tin hơn."

Her mother, Mac Thi Dao, who works in education, noted: "Since studying at BUV, I've seen a significant change in my daughter. She used to be shy about speaking in groups, but now she confidently shares her views and presents in front of new audiences."

  • Mẹ của Linh, Mac Thi Dao, làm việc trong lĩnh vực giáo dục, nhận xét: "Từ khi học tại BUV, tôi đã thấy sự thay đổi đáng kể ở con gái mình. Trước đây, con bé thường ngại ngùng khi nói trước nhóm, nhưng bây giờ con tự tin chia sẻ quan điểm và thuyết trình trước những khán giả mới."

These transformations are not just experienced by the students but are also evident to their families, who witness their growth in confidence, resilience, and independence.

  • Những sự thay đổi này không chỉ được trải nghiệm bởi các sinh viên mà còn rõ ràng đối với gia đình của họ, những người chứng kiến sự phát triển về sự tự tin, kiên cường và độc lập của con em mình.

The development of BUV students is supported by a dedicated faculty that fosters both academic excellence and personal growth. Assoc. Professor Anchit Bijalwan from School of Computing & Innovative Technologies, encourages students to engage in research and interdisciplinary activities: "These experiences help build confidence, problem-solving skills, and teamwork, shaping students' character."

  • Sự phát triển của sinh viên BUV được hỗ trợ bởi một đội ngũ giảng viên tận tâm, người nuôi dưỡng cả sự xuất sắc trong học tập và sự phát triển cá nhân. Phó Giáo sư Anchit Bijalwan từ Trường Công nghệ và Đổi mới Sáng tạo, khuyến khích sinh viên tham gia nghiên cứu và các hoạt động liên ngành: "Những trải nghiệm này giúp xây dựng sự tự tin, kỹ năng giải quyết vấn đề và làm việc nhóm, hình thành nhân cách của sinh viên."

Dr. Tingting Xie, Program Lead of Marketing Management, recalled a student who returned to BUV after a break with a renewed sense of purpose: "She became more proactive and resilient thanks to practical learning experiences. Working on a project with a non-profit organization provided her with valuable lessons, and she was pleased with her decision to return."

  • Tiến sĩ Tingting Xie, Trưởng chương trình Quản lý Tiếp thị, nhớ lại một sinh viên đã quay trở lại BUV sau một thời gian nghỉ học với một ý thức mục đích mới: "Cô ấy đã trở nên chủ động và kiên cường hơn nhờ những trải nghiệm học tập thực tế. Làm việc trong một dự án với một tổ chức phi lợi nhuận đã cung cấp cho cô ấy những bài học quý giá và cô ấy rất hài lòng với quyết định quay lại."

BUV's impact extends beyond graduation, with alumni achieving success in various fields.

  • Tác động của BUV không chỉ dừng lại sau khi tốt nghiệp, với các cựu sinh viên đạt được thành công trong nhiều lĩnh vực khác nhau.

Tran Bich Phuong, a postdoctoral research fellow in health economics at the University of Oxford (U.K.), and Nguyen Minh Thang, founder of the Coffilia coffee brand, are notable examples.

  • Tran Bich Phuong, một nghiên cứu sinh sau tiến sĩ về kinh tế y tế tại Đại học Oxford (Anh), và Nguyen Minh Thang, người sáng lập thương hiệu cà phê Coffilia, là những ví dụ đáng chú ý.

"Thanks to BUV's international environment, my journey has been smoother, allowing me to progress faster and further," said Thang, who aims to promote Vietnamese coffee globally through sustainable practices.

  • "Nhờ môi trường quốc tế của BUV, hành trình của tôi đã trôi chảy hơn, cho phép tôi tiến xa hơn và nhanh hơn," Thang, người mong muốn quảng bá cà phê Việt Nam ra toàn cầu thông qua các thực hành bền vững, chia sẻ.

Minh Thang, BUVs alumni. Photo courtesy of Thang

Minh Thang, BUV's alumni. Photo courtesy of Thang

  • Minh Thang, cựu sinh viên BUV. Ảnh do Thang cung cấp

BUV graduates are highly valued by employers for their practical skills and adaptability.

  • Các sinh viên tốt nghiệp BUV được các nhà tuyển dụng đánh giá cao về kỹ năng thực tế và khả năng thích ứng.

Arthur Michoux, Studio Manager at Gameloft, praised BUV students for their strong programming and game design abilities, while Vu Manh Tu, Group Senior HR Manager at Openasia Group, highlighted their logical thinking and quick learning.

  • Arthur Michoux, Quản lý Studio tại Gameloft, khen ngợi sinh viên BUV về khả năng lập trình và thiết kế trò chơi mạnh mẽ, trong khi Vu Manh Tu, Quản lý Nhân sự Cấp cao Nhóm tại Openasia Group, nhấn mạnh tư duy logic và khả năng học nhanh của họ.

BUV's tagline, "Home of the Lionhearted", reflects commitment to nurturing resilience, aspiration, integrity, and innovation in its students.

  • Khẩu hiệu của BUV, "Ngôi nhà của những trái tim sư tử", phản ánh cam kết nuôi dưỡng sự kiên cường, khát vọng, tính liêm chính và đổi mới trong sinh viên của mình.
View the original post here .

Historic snowfall engulfs northern Japan, wreaking havoc on roads, forcing school closures

  • Trận tuyết lịch sử bao phủ miền bắc Nhật Bản, gây hỗn loạn giao thông và buộc các trường học phải đóng cửa
  • February 06, 2025

Numerous areas in northern Japan have experienced record-breaking heavy snowfall, disrupting traffic and forcing schools to close.

  • Nhiều khu vực ở miền bắc Nhật Bản đã trải qua lượng tuyết rơi kỷ lục, làm gián đoạn giao thông và buộc các trường học phải đóng cửa.
View the original post here .

Japan Airlines jet wing strikes Delta Air plane on ground in Seattle

  • Cánh máy bay của Japan Airlines va chạm với máy bay Delta Air trên mặt đất ở Seattle
  • February 06, 2025

The right-wing of a Japan Airlines jet struck the tail of a Delta Air Lines plane while the aircraft were taxiing at Seattle-Tacoma International Airport on Wednesday, the Federal Aviation Administration said.

  • Cánh phải của một chiếc máy bay Japan Airlines đã va chạm với đuôi của một chiếc máy bay Delta Air Lines khi các máy bay đang di chuyển trên đường băng tại Sân bay Quốc tế Seattle-Tacoma vào thứ Tư, Cục Hàng không Liên bang Hoa Kỳ (FAA) cho biết.

The FAA paused some flights to the airport as a result of the incident that occurred around 10:40 a.m. local time (1840 GMT). The agency said it will investigate the incident.

  • FAA đã tạm dừng một số chuyến bay đến sân bay này do sự cố xảy ra vào khoảng 10:40 sáng theo giờ địa phương (1840 GMT). Cơ quan này cho biết sẽ điều tra sự cố.

The Delta 737-800 with 142 passengers was bound for Puerto Vallarta and was waiting for deicing when it was struck by the Japan Airlines Boeing 787-9 Dreamliner after it had landed from Tokyo. Delta said there were no reports of injuries and it will transfer passengers to another plane.

  • Chiếc Delta 737-800 chở 142 hành khách đang trên đường đến Puerto Vallarta và đang chờ làm tan băng khi nó bị va chạm bởi chiếc Boeing 787-9 Dreamliner của Japan Airlines sau khi nó hạ cánh từ Tokyo. Delta cho biết không có báo cáo về thương tích và sẽ chuyển hành khách sang một chiếc máy bay khác.

Delta said it will work with the FAA and others to investigate.

  • Delta cho biết sẽ làm việc với FAA và các bên liên quan để điều tra.

Japan Airlines did not immediately respond to a request for comment.

  • Japan Airlines chưa ngay lập tức trả lời yêu cầu bình luận.
View the original post here .

Fuel prices drop

  • Giá nhiên liệu giảm
  • February 06, 2025

Gasoline and diesel prices in Vietnam mostly fell Thursday afternoon.

  • Giá xăng và dầu diesel ở Việt Nam chủ yếu giảm vào chiều thứ Năm.

The popular gasoline RON95 was priced at VND20,920, down 0.38% from seven days ago.

  • Giá xăng RON95 phổ biến được niêm yết ở mức 20.920 đồng, giảm 0,38% so với bảy ngày trước.

E5 RON92 gained 0.25% to VND20,440. Diesel fell 0.99% to VND19,050.

  • Xăng E5 RON92 tăng 0,25% lên 20.440 đồng. Dầu diesel giảm 0,99% xuống còn 19.050 đồng.

Regulators said that fuel prices in the last seven days were affected by increasing U.S. crude oil reserve, President Donald Trumps halt on slapping tax on imports from Mexico, and concerns of a new trade war between the U.S. and China.

  • Các nhà quản lý cho biết giá nhiên liệu trong bảy ngày qua bị ảnh hưởng bởi việc tăng trữ lượng dầu thô của Mỹ, Tổng thống Donald Trump tạm dừng áp thuế đối với hàng nhập khẩu từ Mexico và lo ngại về một cuộc chiến thương mại mới giữa Mỹ và Trung Quốc.

Analysts have said that China's retaliation with high tariffs on U.S. oil and gas products will divert the U.S. exports to other countries.

  • Các nhà phân tích cho biết việc Trung Quốc trả đũa bằng thuế cao đối với các sản phẩm dầu khí của Mỹ sẽ khiến xuất khẩu của Mỹ chuyển hướng sang các quốc gia khác.

In another development, the U.S. President declared "maximum pressure" on Iran. In response, the Iranian President also called on members of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) to unite against possible U.S. sanctions.

  • Trong một diễn biến khác, Tổng thống Mỹ tuyên bố áp đặt "áp lực tối đa" lên Iran. Đáp lại, Tổng thống Iran cũng kêu gọi các thành viên của Tổ chức Các nước Xuất khẩu Dầu mỏ (OPEC) đoàn kết chống lại các lệnh trừng phạt có thể có của Mỹ.

Analysts expressed concern that if this sanction is reinstated, supply could be disrupted, pushing oil prices up.

  • Các nhà phân tích bày tỏ lo ngại rằng nếu lệnh trừng phạt này được tái áp dụng, nguồn cung có thể bị gián đoạn, đẩy giá dầu tăng lên.

In the last seven days RON95 dropped 0.7% while oils fell 0.5-1.6%. RON95 is now at $86.2 per barrel and diesel $91.8.

  • Trong bảy ngày qua, RON95 đã giảm 0,7% trong khi dầu giảm 0,5-1,6%. RON95 hiện ở mức 86,2 USD mỗi thùng và dầu diesel 91,8 USD.
View the original post here .

Stocks reach 5-week high

  • Chứng khoán đạt mức cao nhất trong 5 tuần
  • February 06, 2025

Vietnam's benchmark VN-Index rose 0.15% to 1,271.48 points Thursday, highest so far this year.

  • VN-Index chuẩn của Việt Nam tăng 0,15% lên 1.271,48 điểm vào thứ Năm, mức cao nhất cho đến nay trong năm nay.

The index closed 1.87 points higher after gaining 4.93 points in the previous session.

  • Chỉ số này đóng cửa cao hơn 1,87 điểm sau khi tăng 4,93 điểm trong phiên trước đó.

Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange decreased by 3% to VND12.92 trillion (US$511.28 million).

  • Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán TP.HCM giảm 3% xuống còn 12,92 nghìn tỷ đồng (511,28 triệu USD).

The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 14 tickers gained and 16 fell.

  • Rổ VN-30, bao gồm 30 cổ phiếu có vốn hóa lớn nhất, có 14 mã tăng và 16 mã giảm.

TCB of private lender Techcombank led with a 2% rise, followed by LPB of Lien Viet Post Bank, up 1.7%.

  • TCB của ngân hàng tư nhân Techcombank dẫn đầu với mức tăng 2%, tiếp theo là LPB của Ngân hàng Bưu điện Liên Việt, tăng 1,7%.

HDB of HDBank gained 1.5% and VIC of private conglomerate Vingroup increased by 1% higher.

  • HDB của HDBank tăng 1,5% và VIC của tập đoàn tư nhân Vingroup tăng 1%.

Eleven blue chips dropped, including BCM of Becamex Investment and Industrial Development with a 1.4% fall and VNM of dairy giant Vinamilk, down 1.3%.

  • Mười một cổ phiếu blue chip giảm, bao gồm BCM của Tổng Công ty Đầu tư và Phát triển Công nghiệp Becamex giảm 1,4% và VNM của đại gia sữa Vinamilk giảm 1,3%.

Foreign investors were net sellers to the tune of VND344 billion, mainly selling VNM of dairy giant Vinamilk and FRT of FPT Digital Retail.

  • Nhà đầu tư nước ngoài là những người bán ròng với giá trị 344 tỷ đồng, chủ yếu bán VNM của đại gia sữa Vinamilk và FRT của FPT Digital Retail.

The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, rose 0.50%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went up 0.88%.

  • Chỉ số HNX-Index dành cho cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi có các cổ phiếu vốn hóa trung bình và nhỏ, tăng 0,50%, trong khi Chỉ số UPCoM dành cho Thị trường Công ty Đại chúng Chưa niêm yết tăng 0,88%.
View the original post here .

Vietnam's traffic violations drop 13% since new decree takes effect

  • Vi phạm giao thông ở Việt Nam giảm 13% kể từ khi nghị định mới có hiệu lực
  • February 06, 2025

Over 327,300 traffic violations were recorded in Vietnam last month, down nearly 13% from the previous month, after the new Decree 168 with heavier fines took effect.

  • Hơn 327.300 vụ vi phạm giao thông đã được ghi nhận ở Việt Nam trong tháng trước, giảm gần 13% so với tháng trước đó, sau khi Nghị định 168 với các mức phạt nặng hơn có hiệu lực.

The Traffic Police Department said on Thursday that over 1,800 cars and 93,700 motorbikes were seized in the first month of new regulations that increased fines for traffic offenses.

  • Cục Cảnh sát giao thông cho biết hôm thứ Năm rằng hơn 1.800 ô tô và 93.700 xe máy đã bị tịch thu trong tháng đầu tiên áp dụng quy định mới tăng mức phạt cho các hành vi vi phạm giao thông.

More than 27,800 driving licenses were revoked, according to traffic police statistics.

  • Hơn 27.800 giấy phép lái xe đã bị thu hồi, theo thống kê của cảnh sát giao thông.

Compared to December, violations dropped by 48,100 cases, or 12.8%, while red-light violations fell by 36.7% to 5,100.

  • So với tháng 12, số vụ vi phạm giảm 48.100 trường hợp, tương đương 12,8%, trong khi vi phạm vượt đèn đỏ giảm 36,7% xuống còn 5.100 trường hợp.

"People have become more compliant with traffic signals, and fewer vehicles encroach on the wrong lanes, reducing congestion," the department said.

  • “Người dân đã tuân thủ tín hiệu giao thông hơn, và ít phương tiện đi vào làn đường sai, giảm tình trạng ùn tắc,” cục này cho biết.

In January, traffic accidents decreased by over 26% compared to the same period in 2024, and by 18.3% compared to the previous month.

  • Trong tháng 1, tai nạn giao thông giảm hơn 26% so với cùng kỳ năm 2024 và giảm 18,3% so với tháng trước.

Starting in 2025, Vietnam introduced stricter fines for numerous violations, including running red lights and driving on sidewalks.

  • Bắt đầu từ năm 2025, Việt Nam đã áp dụng mức phạt nghiêm ngặt hơn cho nhiều vi phạm, bao gồm vượt đèn đỏ và đi trên vỉa hè.

Fines for motorbike violations increased from up to VND1 million (US$39.57) to up to VND6 million, and from up to VND6 million to up to VND20 million for cars.

  • Mức phạt cho vi phạm xe máy tăng từ lên đến 1 triệu đồng (39,57 USD) lên đến 6 triệu đồng, và từ lên đến 6 triệu đồng lên đến 20 triệu đồng cho ô tô.
View the original post here .