Latest News
Which is world's cleanest airline?
- Hãng hàng không nào sạch nhất thế giới?
- June 19, 2025
Taiwan's Eva Air was named the world's cleanest airline at this year's World Airline Awards following a global survey conducted by British air transport rating organization Skytrax.
- EVA Air của Đài Loan được vinh danh là hãng hàng không sạch nhất thế giới tại Giải thưởng Hãng hàng không Thế giới năm nay sau một cuộc khảo sát toàn cầu do tổ chức xếp hạng vận tải hàng không Anh Quốc Skytrax thực hiện.
Japan's ANA All Nippon Airways came in second, followed by Hong Kong's Cathay Pacific Airways, according to the survey of around 22.3 million customers, with more than 325 airlines featured this year, CNN reported.
- ANA All Nippon Airways của Nhật Bản đứng thứ hai, tiếp theo là Cathay Pacific Airways của Hong Kong, theo khảo sát của khoảng 22,3 triệu khách hàng, với hơn 325 hãng hàng không được tham gia năm nay, theo CNN đưa tin.
Qatar Airways ranked fourth and Singapore Airlines came in fifth.
- Qatar Airways xếp hạng tư và Singapore Airlines xếp hạng năm.
The rest of the top 10 were Hainan Airlines, Starlux Airlines, Japan Airlines, Korean Air and China Southern.
- Các hãng hàng không còn lại trong top 10 bao gồm Hainan Airlines, Starlux Airlines, Japan Airlines, Korean Air và China Southern.
Eva Air has been consistently recognized for cleanliness. Its aircraft cabins have been awarded the world's cleanest by Skytrax since 2015.
- EVA Air liên tục được công nhận về sự sạch sẽ. Các cabin máy bay của hãng đã được Skytrax trao giải thưởng sạch nhất thế giới từ năm 2015.
The airline said it emphasizes maintaining high standards of cabin cleanliness and quality, conducting regular inspections to ensure passenger comfort and satisfaction.
- Hãng hàng không cho biết họ chú trọng duy trì tiêu chuẩn cao về sự sạch sẽ và chất lượng cabin, thực hiện kiểm tra thường xuyên để đảm bảo sự thoải mái và hài lòng của hành khách.
Man Utd fans outraged over soaring ticket prices
- Cổ động viên Man Utd phẫn nộ vì giá vé tăng vọt
- June 19, 2025
Manchester United fans have strongly opposed the club's decision to increase ticket prices at Old Trafford for the 2025-2026 season, after a year marked by disappointment.
- Cổ động viên Manchester United đã mạnh mẽ phản đối quyết định của câu lạc bộ về việc tăng giá vé tại sân Old Trafford cho mùa giải 2025-2026, sau một năm đầy thất vọng.
Manchester United players after losing 0-1 to Tottenham Hotspur in the Europa League final on May 21, 2025. Photo by Reuters
- Các cầu thủ Manchester United sau khi thua Tottenham Hotspur 0-1 trong trận chung kết Europa League vào ngày 21 tháng 5 năm 2025. Ảnh của Reuters
On the same day the Premier League released its fixture list on Wednesday, United announced a new ticket system that divides home matches into three categories: A, B, and C.
- Cùng ngày Premier League công bố lịch thi đấu vào thứ Tư, United đã thông báo hệ thống vé mới chia các trận đấu tại sân nhà thành ba hạng: A, B và C.
Matches against top rivals like Manchester City, Liverpool, Arsenal, Chelsea, Tottenham and Newcastle fall into category A, with ticket prices ranging £59 and £97 (US$79.25-130.30).
- Các trận đấu với các đối thủ hàng đầu như Manchester City, Liverpool, Arsenal, Chelsea, Tottenham và Newcastle thuộc hạng A, với giá vé dao động từ 59 đến 97 bảng Anh (79,25 - 130,30 USD).
According to the Manchester United Supporters' Trust (MUST), this new system will lead to a more than 50% increase in prices for the 20,000 fans who buy single-match tickets.
- Theo Manchester United Supporters' Trust (MUST), hệ thống mới này sẽ dẫn đến tăng giá hơn 50% cho 20.000 cổ động viên mua vé từng trận.
The club explained that the move aims to strengthen its financial position and maintain competitiveness. However, Manchester United Supporters' Trust (MUST), the club's official supporters' trust, criticized the decision, stating that fans were not consulted in advance.
- Câu lạc bộ giải thích rằng động thái này nhằm củng cố vị thế tài chính và duy trì tính cạnh tranh. Tuy nhiên, Manchester United Supporters' Trust (MUST), tổ chức chính thức của cổ động viên câu lạc bộ, đã chỉ trích quyết định này, cho rằng người hâm mộ không được tham khảo ý kiến trước.
The group also accused the club of failing to honor its commitment to engage with supporters through the Fans' Advisory Board (FAB).
- Nhóm này cũng cáo buộc câu lạc bộ không tuân thủ cam kết tham gia với người hâm mộ thông qua Hội đồng Tư vấn Người hâm mộ (FAB).
"Once again, they have failed to consult any of the fans representative bodies on the details of the decision, and once again they're making choices against the interests of fans and, we believe, the club as a whole," MUST’s spokesman said, as cited by ESPN.
- "Thêm một lần nữa, họ đã không tham khảo ý kiến bất kỳ tổ chức đại diện người hâm mộ nào về chi tiết quyết định này, và thêm một lần nữa họ đang đưa ra các lựa chọn chống lại lợi ích của người hâm mộ và, chúng tôi tin rằng, cả câu lạc bộ nói chung," người phát ngôn của MUST nói, theo ESPN.
Following the backlash, Man United confirmed that they had discussed the issue with FAB and made adjustments to the ticket price increases.
- Sau phản ứng dữ dội, Man United xác nhận rằng họ đã thảo luận vấn đề với FAB và thực hiện điều chỉnh tăng giá vé.
The price hike comes as part of a broader cost-cutting strategy under co-owner Jim Ratcliffe. The club has laid off nearly 500 employees, shut down the staff canteen, and ended its ambassadorial contract with legendary former manager Sir Alex Ferguson.
- Việc tăng giá vé là một phần của chiến lược cắt giảm chi phí rộng hơn dưới sự đồng sở hữu của Jim Ratcliffe. Câu lạc bộ đã sa thải gần 500 nhân viên, đóng cửa căng tin nhân viên, và kết thúc hợp đồng đại sứ với cựu huấn luyện viên huyền thoại Sir Alex Ferguson.
United recently endured a disappointing campaign under manager Ruben Amorim. The team finished 15th in the Premier League, lost 0-1 to Tottenham in the Europa League final, and failed to qualify for any European competitions next season.
- United gần đây đã trải qua một mùa giải thất vọng dưới sự dẫn dắt của huấn luyện viên Ruben Amorim. Đội bóng kết thúc ở vị trí thứ 15 tại Premier League, thua Tottenham 0-1 trong trận chung kết Europa League, và không đủ điều kiện tham dự bất kỳ giải đấu châu Âu nào mùa tới.
What international students should prepare for studying in the US this year
- Những điều sinh viên quốc tế cần chuẩn bị khi du học tại Mỹ trong năm nay
- June 19, 2025
As international students face increased uncertainty about their U.S. study plans due to a halt in visa appointments, experts are offering guidance on how to navigate the evolving immigration landscape.
- Khi sinh viên quốc tế đối mặt với sự bất định tăng cao về kế hoạch du học tại Mỹ do việc ngưng các cuộc hẹn visa, các chuyên gia đang cung cấp hướng dẫn về cách điều hướng tình hình nhập cư đang thay đổi.
The Trump administration late last month suspended the scheduling of new visa interviews for foreign students while preparing to expand the screening of their social media activity. The move came just as many international students were preparing for the fall semester.
- Cuối tháng trước, chính quyền Trump đã tạm dừng việc lên lịch phỏng vấn visa mới cho sinh viên nước ngoài trong khi chuẩn bị mở rộng việc kiểm tra hoạt động trên mạng xã hội của họ. Động thái này diễn ra ngay khi nhiều sinh viên quốc tế đang chuẩn bị cho học kỳ mùa thu.
The U.S. State Department announced Wednesday it would resume student visa processing, but with new conditions. According to AFP, all applicants will now be required to make their social media accounts publicly accessible for government review. Consular officers will assess whether any posts are hostile toward the U.S., its government, institutions, or founding principles.
- Bộ Ngoại giao Mỹ đã thông báo vào thứ Tư rằng họ sẽ tiếp tục xử lý visa sinh viên, nhưng với các điều kiện mới. Theo AFP, tất cả các ứng viên sẽ phải công khai tài khoản mạng xã hội của họ để chính phủ xem xét. Các viên chức lãnh sự sẽ đánh giá xem có bài đăng nào thù địch với Mỹ, chính phủ, các tổ chức hoặc các nguyên tắc sáng lập của nước này hay không.
A department notice stated that applicants who refuse to set their accounts to public may be denied a visa, as such refusal could be interpreted as an attempt to conceal concerning content.
- Một thông báo của bộ cho biết những ứng viên từ chối công khai tài khoản của họ có thể bị từ chối visa, vì sự từ chối này có thể được hiểu là một nỗ lực che giấu nội dung đáng quan ngại.
William Cooper, Marketing Director at insurance provider William Russell, warned that visa processing remains inconsistent, according to Financial Express.
- William Cooper, Giám đốc Tiếp thị tại nhà cung cấp bảo hiểm William Russell, cảnh báo rằng việc xử lý visa vẫn không đồng nhất, theo Financial Express.
He advised students to monitor embassy communications and appointment schedules regularly; notify universities and lenders of any visa-related delays; request late-arrival letters from schools to help with travel and enrollment issues; keep detailed records of communications with schools and embassies; be aware that social media profiles may now be scrutinized and seek advice if unsure what may raise red flags.
- Ông khuyên sinh viên nên thường xuyên theo dõi thông tin liên lạc và lịch hẹn của đại sứ quán; thông báo cho các trường đại học và nhà cho vay về bất kỳ sự chậm trễ nào liên quan đến visa; yêu cầu các thư cho phép đến muộn từ các trường để giúp giải quyết các vấn đề về du lịch và nhập học; giữ hồ sơ chi tiết về các liên lạc với trường học và đại sứ quán; nhận thức rằng hồ sơ mạng xã hội có thể bị kiểm tra và tìm kiếm lời khuyên nếu không chắc điều gì có thể gây ra báo động.
"You must keep a record of everything, especially any communications with your school and the embassy, in case delays affect your start date or immigration status," Cooper said.
- "Bạn phải giữ hồ sơ về mọi thứ, đặc biệt là bất kỳ liên lạc nào với trường học và đại sứ quán, trong trường hợp sự chậm trễ ảnh hưởng đến ngày bắt đầu hoặc tình trạng nhập cư của bạn," Cooper nói.
Sripal Jain, Co-Founder of Simandhar Education, stressed the importance of proactive planning.
- Sripal Jain, Đồng sáng lập Simandhar Education, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc lập kế hoạch chủ động.
"International students must be more strategic and vigilant than ever, as the landscape is shifting rapidly," he told Financial Express.
- "Sinh viên quốc tế phải chiến lược và cảnh giác hơn bao giờ hết, vì tình hình đang thay đổi nhanh chóng," ông nói với Financial Express.
He recommended that students begin the application and visa process as early as possible; follow updates from official embassy sources closely; choose SEVP-certified institutions, which are schools approved by the Student and Exchange Visitor Program (SEVP); maintain financial flexibility to handle delays; build a strong application that highlights academic goals and adaptability.
- Ông khuyến nghị sinh viên nên bắt đầu quá trình nộp đơn và xin visa càng sớm càng tốt; theo dõi sát sao các cập nhật từ các nguồn chính thức của đại sứ quán; chọn các tổ chức được chứng nhận SEVP, là các trường được Chương trình Sinh viên và Khách trao đổi (SEVP) phê duyệt; duy trì sự linh hoạt tài chính để xử lý các sự chậm trễ; xây dựng một hồ sơ mạnh mẽ nhấn mạnh mục tiêu học tập và khả năng thích ứng.
Manisha Zaveri, Joint Managing Director of Career Mosaic, emphasized compliance with visa regulations. She urged students to stay informed about policy changes; maintain full-time enrollment; avoid unauthorized employment; and stay in regular contact with school advisors and legal experts.
- Manisha Zaveri, Giám đốc Điều hành Chung của Career Mosaic, nhấn mạnh việc tuân thủ các quy định về visa. Bà khuyên sinh viên nên cập nhật thông tin về các thay đổi chính sách; duy trì việc đăng ký học toàn thời gian; tránh làm việc không được phép; và giữ liên lạc thường xuyên với các cố vấn trường học và chuyên gia pháp lý.
The Trump administration previously revoked F-1 visas and canceled SEVIS records, but many of those actions were reversed following court intervention. Despite that, international students continue to face uncertainty due to inconsistent visa interview availability and restrictions at specific institutions, such as Harvard.
- Trước đó, chính quyền Trump đã thu hồi visa F-1 và hủy hồ sơ SEVIS, nhưng nhiều hành động đó đã bị đảo ngược sau khi có sự can thiệp của tòa án. Dù vậy, sinh viên quốc tế tiếp tục đối mặt với sự bất định do sự không nhất quán trong việc phỏng vấn visa và hạn chế tại các trường cụ thể, như Harvard.
Early this month, President Trump issued a proclamation temporarily halting visas for newly admitted international students at Harvard. Though swiftly blocked by a judge, the move reflects a broader tightening of immigration policy. The White House also announced a new travel ban and visa restrictions on nationals from 19 countries, effective June 9.
- Đầu tháng này, Tổng thống Trump đã ban hành một tuyên bố tạm thời ngưng cấp visa cho sinh viên quốc tế mới nhập học tại Harvard. Mặc dù nhanh chóng bị một thẩm phán chặn lại, động thái này phản ánh sự thắt chặt chính sách nhập cư rộng hơn. Nhà Trắng cũng công bố một lệnh cấm đi lại mới và hạn chế visa đối với công dân từ 19 quốc gia, có hiệu lực từ ngày 9 tháng 6.
Ongoing legal disputes between U.S. universities and federal agencies have added to the unpredictability.
- Các tranh chấp pháp lý đang diễn ra giữa các trường đại học Mỹ và các cơ quan liên bang đã làm tăng thêm tính khó đoán.
The U.S. remains a top destination for global learners. According to the Institute of International Education, more than 1.1 million international students from 200 countries and territories were enrolled in U.S. institutions during the 2023–2024 academic year, accounting for 5.9% of total enrollment, the highest number on record.
- Mỹ vẫn là điểm đến hàng đầu cho người học toàn cầu. Theo Viện Giáo dục Quốc tế, hơn 1.1 triệu sinh viên quốc tế từ 200 quốc gia và vùng lãnh thổ đã đăng ký tại các tổ chức của Mỹ trong năm học 2023–2024, chiếm 5.9% tổng số học sinh, con số cao nhất từ trước đến nay.
India and China made up 54% of those students, while Vietnam ranked sixth with 22,066 students.
- Ấn Độ và Trung Quốc chiếm 54% trong số các sinh viên này, trong khi Việt Nam xếp thứ sáu với 22,066 sinh viên.
Southeast Asian country named world's second safest destination to travel
- Quốc gia Đông Nam Á được xếp hạng là điểm đến an toàn thứ hai trên thế giới
- June 19, 2025
Singapore ranked second in a list of 10 safest places to travel following a global survey conducted by U.K.'s financial comparison site HelloSafe.
- Singapore xếp thứ hai trong danh sách 10 nơi an toàn nhất để du lịch theo một cuộc khảo sát toàn cầu do trang so sánh tài chính của U.K., HelloSafe, thực hiện.
The site compiled this travel safety index based on 35 different criteria that were boiled down into five categories: the frequency of natural disasters, societal violence, involvement in armed conflict (internal or external), health infrastructure and militarization.
- Trang web này đã tổng hợp chỉ số an toàn du lịch dựa trên 35 tiêu chí khác nhau được chia thành năm hạng mục: tần suất xảy ra thiên tai, bạo lực xã hội, tham gia vào xung đột vũ trang (nội bộ hoặc bên ngoài), cơ sở hạ tầng y tế và quân sự hóa.
Nations were rated on a scale from 0 to 100 with 0 representing the safest and 100 being the most dangerous.
- Các quốc gia được đánh giá trên thang điểm từ 0 đến 100, trong đó 0 đại diện cho an toàn nhất và 100 là nguy hiểm nhất.
Singapore, renowned for low crime rates and strict laws, scored 19.99 points, only after Iceland (18.23).
- Singapore, nổi tiếng với tỷ lệ tội phạm thấp và luật pháp nghiêm ngặt, đạt 19,99 điểm, chỉ sau Iceland (18,23).
Singapore's outstanding safety measures include widespread surveillance in downtown areas and regular police patrols at popular tourist destinations.
- Các biện pháp an toàn xuất sắc của Singapore bao gồm giám sát rộng rãi ở các khu vực trung tâm và tuần tra cảnh sát thường xuyên tại các điểm du lịch nổi tiếng.
Theft is a serious offense in the city-state, carrying penalties of fines and/or imprisonment for up to three years.
- Trộm cắp là một tội nghiêm trọng ở thành phố quốc gia này, có thể bị phạt tiền và/hoặc tù giam lên đến ba năm.
The rest of the top 10 were Denmark, Austria, Switzerland, Czech Republic, Slovenia, Finland, Ireland and Hungary.
- Các quốc gia còn lại trong top 10 là Đan Mạch, Áo, Thụy Sĩ, Cộng hòa Séc, Slovenia, Phần Lan, Ireland và Hungary.
Hong Kong actress Rebecca Zhu explores world's second most beautiful island
- Nữ diễn viên Hồng Kông Rebecca Zhu khám phá hòn đảo đẹp thứ hai thế giới
- June 19, 2025
Miss Hong Kong 2011 and actress Rebecca Zhu recently visited Phu Quoc, voted the world's second most beautiful island, where she immersed herself in local culture and cuisine.
- Hoa hậu Hồng Kông 2011 và nữ diễn viên Rebecca Zhu gần đây đã đến thăm Phú Quốc, được bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai thế giới, nơi cô đã hòa mình vào văn hóa và ẩm thực địa phương.
Hong Kong travel blogger Elpis Lam shared a vlog last week documenting the trip she took with Zhu, showing them visiting several tourist attractions and sampling local food, including Vietnam's signature banh mi sandwich.
- Blogger du lịch Hồng Kông Elpis Lam đã chia sẻ một vlog tuần trước ghi lại chuyến đi cùng Zhu, cho thấy họ đến thăm một số điểm du lịch và thưởng thức món ăn địa phương, bao gồm bánh mì đặc trưng của Việt Nam.
They stopped by Tam Banh Mi stall at the entrance of the Phu Quoc Night Market. This long-standing sidewalk eatery operates from 6 a.m. to 10 p.m., offering a variety of fillings such as grilled meat, fried eggs, and mixed cold cuts.
- Họ đã ghé qua quầy Tam Bánh Mì ở cổng Chợ Đêm Phú Quốc. Quán ăn vỉa hè lâu đời này hoạt động từ 6 giờ sáng đến 10 giờ tối, cung cấp nhiều loại nhân như thịt nướng, trứng chiên và các loại thịt nguội.
Video screenshots show Rebecca Zhu (L) and her friend buying banh mi at Tam's stall on Phu Quoc Island.
- Hình ảnh từ video cho thấy Rebecca Zhu (trái) và bạn của cô đang mua bánh mì tại quầy của Tam trên đảo Phú Quốc.
The duo also dined at Chez Dugong, a seaside restaurant at Sao Beach, known for its pristine white sands and clear turquoise waters.
- Cặp đôi cũng đã ăn tại Chez Dugong, một nhà hàng ven biển ở Bãi Sao, nổi tiếng với cát trắng tinh khôi và nước biển trong xanh.
The restaurant serves a wide selection of fresh seafood including shrimp, squid, fish, and crab.
- Nhà hàng phục vụ nhiều loại hải sản tươi sống bao gồm tôm, mực, cá và cua.
Zhu was crowned Miss Hong Kong 2011 before being offered a starring role in the 2012 TVB television drama "Silver Spoon, Sterling Shackles," which was also her acting debut. In 2017, Zhu won the Best Supporting Actress award at the 2017 TVB Anniversary Awards with her role in the drama "A General, a Scholar, and a Eunuch."
- Zhu đã đăng quang Hoa hậu Hồng Kông 2011 trước khi được mời đóng vai chính trong bộ phim truyền hình TVB năm 2012 "Silver Spoon, Sterling Shackles," cũng là lần đầu tiên cô diễn xuất. Năm 2017, Zhu đã giành giải Nữ diễn viên phụ xuất sắc tại Lễ trao giải TVB Anniversary Awards 2017 với vai diễn trong bộ phim "A General, a Scholar, and a Eunuch."
Phu Quoc, which was voted the world's second most beautiful island by readers of Travel+Leisure magazine last year after the Maldives, received over 775,000 foreign arrivals in the first five months of this year, up 78.3% year-on-year.
- Phú Quốc, được bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai thế giới bởi độc giả của tạp chí Travel+Leisure năm ngoái sau Maldives, đã đón hơn 775.000 lượt khách quốc tế trong năm tháng đầu năm nay, tăng 78,3% so với cùng kỳ năm ngoái.
The island aims to attract 1 million foreign visitors in 2025.
- Hòn đảo này đặt mục tiêu thu hút 1 triệu khách du lịch quốc tế vào năm 2025.
Citi Vietnam awarded Best Corporate Bank 2025 by FinanceAsia
- Citi Vietnam được FinanceAsia trao giải Ngân hàng Doanh nghiệp Tốt nhất năm 2025
- June 19, 2025
FinanceAsia has named Citi Vietnam the Best Corporate Bank for Large Corporates & MNCs, Best Commercial Bank for SMEs, and Best Sustainable Bank in its FinanceAsia Awards 2025, announced on June 17 in Hong Kong.
- FinanceAsia đã vinh danh Citi Vietnam là Ngân hàng Doanh nghiệp Tốt nhất cho các Tập đoàn Lớn và MNCs, Ngân hàng Thương mại Tốt nhất cho SMEs, và Ngân hàng Bền vững Tốt nhất trong Giải thưởng FinanceAsia 2025, được công bố vào ngày 17 tháng 6 tại Hồng Kông.
Citi's Corporate Bank delivers the full suite of Citi's global products to large and multinational corporate clients, while its Commercial Bank supports mid-market enterprises with tailored financial solutions. Photo courtesy of Citi
- Ngân hàng Doanh nghiệp của Citi cung cấp đầy đủ các sản phẩm toàn cầu của Citi cho các khách hàng doanh nghiệp lớn và đa quốc gia, trong khi Ngân hàng Thương mại của họ hỗ trợ các doanh nghiệp tầm trung với các giải pháp tài chính tùy chỉnh. Ảnh do Citi cung cấp.
In 2024, Citi's Corporate Banking team served as joint coordinator and joint arranger for a US$521.5 million financing package for PV Power's Nhon Trach 3 and 4 LNG power projects. This marks the largest corporate financing for a state-owned enterprise in Vietnam without a Ministry of Finance guarantee, and also the longest tenor and most cost-effective deal achieved through a hybrid structure.
- Năm 2024, đội ngũ Ngân hàng Doanh nghiệp của Citi đã đóng vai trò là điều phối viên và nhà sắp xếp chung cho gói tài trợ trị giá 521,5 triệu USD cho các dự án điện LNG Nhơn Trạch 3 và 4 của PV Power. Đây là khoản tài trợ doanh nghiệp lớn nhất cho một doanh nghiệp nhà nước ở Việt Nam mà không có bảo lãnh của Bộ Tài chính, và cũng là thỏa thuận có thời hạn dài nhất và chi phí hiệu quả nhất đạt được thông qua cấu trúc lai.
Citi Vietnam awarded Best Corporate Bank 2025 by FinanceAsia. Photo courtesy of Citi
- Citi Vietnam được FinanceAsia trao giải Ngân hàng Doanh nghiệp Tốt nhất năm 2025. Ảnh do Citi cung cấp.
Citi's Commercial Bank continued to back mid-sized firms, leading several notable transactions. Among them was the provision of working capital and social finance term loans to an Indian coffee processing company, enabling it to source beans directly from farmers and support local communities.
- Ngân hàng Thương mại của Citi tiếp tục hỗ trợ các doanh nghiệp tầm trung, dẫn đầu nhiều giao dịch đáng chú ý. Trong số đó có việc cung cấp vốn lưu động và các khoản vay tài chính xã hội cho một công ty chế biến cà phê Ấn Độ, giúp công ty thu mua hạt cà phê trực tiếp từ nông dân và hỗ trợ cộng đồng địa phương.
Additionally, Citi arranged a green trade finance facility for a leading manufacturer in the recycled wastepaper sector, helping the company strengthen its sustainable business practices.
- Ngoài ra, Citi đã sắp xếp một cơ sở tài chính thương mại xanh cho một nhà sản xuất hàng đầu trong lĩnh vực tái chế giấy phế liệu, giúp công ty củng cố các thực hành kinh doanh bền vững.
Pham Huu Hai, Citi Vietnam's Corporate Banking Head and Hanoi Branch Director. Photo courtesy of Hai
- Phạm Hữu Hải, Giám đốc Ngân hàng Doanh nghiệp Citi Vietnam và Giám đốc chi nhánh Hà Nội. Ảnh do Hải cung cấp.
According to Pham Huu Hai, Citi Vietnam's Corporate Banking Head and Hanoi Branch Director, "With a physical presence in 94 markets and a network serving clients in over 180 countries and jurisdictions, no other bank matches our global reach."
- Theo Phạm Hữu Hải, Giám đốc Ngân hàng Doanh nghiệp Citi Vietnam và Giám đốc chi nhánh Hà Nội, "Với sự hiện diện thực tế tại 94 thị trường và một mạng lưới phục vụ khách hàng tại hơn 180 quốc gia và vùng lãnh thổ, không ngân hàng nào khác có thể so sánh được với tầm vóc toàn cầu của chúng tôi."
"Our deep local expertise, combined with our global product platform and structuring capabilities, enables us to support international clients investing in Vietnam and help Vietnamese clients access global capital markets through innovative solutions. We are honored by FinanceAsia's recognition of our team's efforts."
- "Kiến thức sâu rộng về địa phương của chúng tôi, kết hợp với nền tảng sản phẩm toàn cầu và khả năng cấu trúc, cho phép chúng tôi hỗ trợ các khách hàng quốc tế đầu tư vào Việt Nam và giúp các khách hàng Việt Nam tiếp cận thị trường vốn toàn cầu thông qua các giải pháp sáng tạo. Chúng tôi rất vinh dự khi được FinanceAsia công nhận những nỗ lực của đội ngũ chúng tôi."
Hong Kong filmmaker Stephen Chow wraps arms around Carina Lau in rare reunion
- Nhà làm phim Hồng Kông Stephen Chow ôm Carina Lau trong cuộc hội ngộ hiếm hoi
- June 19, 2025
Filmmaker Stephen Chow shared a photo of himself placing his arms around, marking their first public reunion in decades.
- Nhà làm phim Stephen Chow đã chia sẻ một bức ảnh mình đang ôm Carina Lau, đánh dấu cuộc hội ngộ công khai đầu tiên của họ trong nhiều thập kỷ.
Hong Kong filmmaker Stephen Chow (L) and actress Carina Lau. Photo from Lau's Instagram
- Nhà làm phim Hồng Kông Stephen Chow (trái) và nữ diễn viên Carina Lau. Ảnh từ Instagram của Lau
In the photo, Chow wears a mask and leans his head on Lau’s shoulder, while she sports a T-shirt with the logo of his upcoming film, "Shaolin Women’s Soccer." According to Next Apple, the sighting marks a rare public reunion between the two since their 1996 collaboration in the film "Forbidden City Cop." It also has fueled speculation that Lau may be visiting the film’s set or even making a cameo appearance. Thousands of fans took to Weibo to express their excitement, recalling the actors’ chemistry as an on-screen couple in the film.
- Trong bức ảnh, Chow đeo khẩu trang và tựa đầu vào vai Lau, trong khi cô mặc áo phông có logo của bộ phim sắp ra mắt của anh, "Shaolin Women’s Soccer." Theo Next Apple, cuộc gặp này đánh dấu lần hiếm hoi hai người công khai hội ngộ kể từ khi họ hợp tác trong bộ phim "Forbidden City Cop" năm 1996. Nó cũng làm dấy lên suy đoán rằng Lau có thể đang đến thăm phim trường hoặc thậm chí xuất hiện với một vai khách mời. Hàng ngàn người hâm mộ đã lên Weibo để bày tỏ sự phấn khích, nhớ lại sự ăn ý của cặp đôi trên màn ảnh trong bộ phim đó.
HK01 reported that while Chow has gained a reputation for being difficult to work with—reportedly falling out with many former collaborators—Lau remains one of the few who has maintained a strong relationship with him. In an earlier interview with Mingpao, the actress described Chow as "a weiro," saying: "He wears a mask to film premieres, cycles aimlessly around the city, and doesn’t care that his hair has turned completely white."
- HK01 đưa tin rằng mặc dù Chow đã nổi tiếng với việc khó làm việc cùng—được cho là đã có mâu thuẫn với nhiều cộng sự cũ—Lau vẫn là một trong số ít người duy trì mối quan hệ tốt đẹp với anh. Trong một cuộc phỏng vấn trước đó với Mingpao, nữ diễn viên đã miêu tả Chow là "một người kỳ lạ", nói rằng: "Anh ấy đeo khẩu trang khi tham dự buổi ra mắt phim, đạp xe vô định quanh thành phố, và không quan tâm rằng tóc mình đã hoàn toàn bạc."
"But he’s truly unique and a gifted filmmaker," she said. "He’s full of wild ideas, and in filmmaking, that unconventional thinking is what sets him apart. What’s abnormal in life becomes normal in his movies."
- "Nhưng anh ấy thực sự là một người độc đáo và là một nhà làm phim tài năng," cô nói. "Anh ấy đầy ý tưởng hoang dã, và trong việc làm phim, tư duy không theo quy chuẩn đó chính là điều làm anh ấy nổi bật. Những điều bất thường trong cuộc sống trở nên bình thường trong phim của anh ấy."
Lau, now 60, began her career in 1984 and became a household name through a string of hit TV dramas in the 1980s before transitioning to film. Her acclaimed performances in "2046" and the "Infernal Affairs" sequels helped cement her international fame.
- Lau, hiện đã 60 tuổi, bắt đầu sự nghiệp của mình vào năm 1984 và trở thành một tên tuổi quen thuộc thông qua hàng loạt phim truyền hình ăn khách vào những năm 1980 trước khi chuyển sang làm phim. Các màn trình diễn xuất sắc của cô trong "2046" và các phần tiếp theo của "Infernal Affairs" đã giúp cô củng cố danh tiếng quốc tế.
Hong Kon actress Carina Lau. Photo from Lau's Instagram
- Nữ diễn viên Hồng Kông Carina Lau. Ảnh từ Instagram của Lau
Chow, 63, launched his entertainment career as an extra at Rediffusion Television before joining TVB in 1982. He made his breakout film debut with the 1988 film "Final Justice," which earned him a Golden Horse Award for Best Supporting Actor. He began directing in 1994 and found global success with films such as "Shaolin Soccer," "Kung Fu Hustle," and "Journey to the West: Conquering the Demons," which became the highest-grossing Chinese film at the time of its release.
- Chow, 63 tuổi, bắt đầu sự nghiệp giải trí của mình với vai phụ tại Rediffusion Television trước khi gia nhập TVB vào năm 1982. Anh đã có màn ra mắt phim đột phá với bộ phim "Final Justice" năm 1988, mang lại cho anh giải Kim Mã cho Nam diễn viên phụ xuất sắc nhất. Anh bắt đầu đạo diễn vào năm 1994 và đạt được thành công toàn cầu với các bộ phim như "Shaolin Soccer," "Kung Fu Hustle," và "Journey to the West: Conquering the Demons," bộ phim Trung Quốc có doanh thu cao nhất vào thời điểm phát hành.
Chow also shares a longstanding friendship with Lau’s husband, actor Tony Leung. On Douyin, Leung once recounted how Chow’s enthusiasm for acting inspired him to leave his job selling electronics and enroll in TVB’s acting training program.
- Chow cũng có một tình bạn lâu dài với chồng của Lau, nam diễn viên Tony Leung. Trên Douyin, Leung từng kể lại cách sự nhiệt huyết của Chow với diễn xuất đã truyền cảm hứng cho anh rời bỏ công việc bán điện tử và đăng ký vào chương trình đào tạo diễn xuất của TVB.
"Stephen Chow is both the worst and the best friend I’ve ever had," Leung said.
- "Stephen Chow là cả người bạn tồi tệ nhất và tốt nhất mà tôi từng có," Leung nói.
Gasoline prices climb to 4-month peak
- Giá xăng tăng lên mức đỉnh trong 4 tháng
- June 19, 2025
Vietnam gasoline prices on Thursday reached the highest mid-February as global rates shot up due to rising geopolitical tension.
- Giá xăng tại Việt Nam vào thứ Năm đã đạt mức cao nhất kể từ giữa tháng Hai do giá toàn cầu tăng lên vì căng thẳng địa chính trị gia tăng.
The popular fuel RON95 went up 6.41% to VND21,240 (US$0.81) per liter.
- Xăng phổ biến RON95 tăng 6,41% lên 21.240 VND (0,81 USD) mỗi lít.
It has risen 3.4% since the beginning of the year.
- Giá xăng đã tăng 3,4% kể từ đầu năm.
Biofuel E5 RON92 gained 6% to VND20,630.
- Xăng sinh học E5 RON92 tăng 6% lên 20.630 VND.
Diesel increased by 8.2% to VND18,920.
- Giá dầu diesel tăng 8,2% lên 18.920 VND.
Regulators said that the global oil market over the past seven days were influenced by various factors, including the escalating conflict between Israel and Iran in the Middle East, while the military conflict between Russia and Ukraine continued.
- Các nhà quản lý cho biết thị trường dầu toàn cầu trong bảy ngày qua đã bị ảnh hưởng bởi nhiều yếu tố, bao gồm xung đột leo thang giữa Israel và Iran ở Trung Đông, trong khi xung đột quân sự giữa Nga và Ukraine vẫn tiếp tục.
RON95 gained 8.2% to $85.1 per barrel, while diesel increased by 9.9% to $8.05 per barrel.
- RON95 tăng 8,2% lên 85,1 USD mỗi thùng, trong khi dầu diesel tăng 9,9% lên 8,05 USD mỗi thùng.
Bill Gates could have dethroned Elon Musk as world’s richest person with $1.2 trillion if he kept Microsoft stock
- Bill Gates có thể đã soán ngôi Elon Musk trở thành người giàu nhất thế giới với 1,2 nghìn tỷ USD nếu ông giữ lại cổ phiếu Microsoft
- June 19, 2025
If Bill Gates had held on to his Microsoft shares and not devoted to philanthropy, he could now be the world’s first trillionaire with a net worth of US$1.2 trillion, three times Elon Musk’s current wealth.
- Nếu Bill Gates giữ lại cổ phiếu Microsoft của mình và không dành cho hoạt động từ thiện, ông có thể đã trở thành tỷ phú đầu tiên trên thế giới với giá trị tài sản ròng lên tới 1,2 nghìn tỷ USD, gấp ba lần so với tài sản hiện tại của Elon Musk.
Musk is currently valued at $409 billion, according to Forbes.
- Hiện tại, Musk được định giá 409 tỷ USD, theo Forbes.
Melinda French Gates, Bill's former wife and co-founder of the Gates Foundation, would also rank as the world’s third-richest person with a projected net worth of $300 billion.
- Melinda French Gates, vợ cũ của Bill và đồng sáng lập Quỹ Gates, cũng sẽ đứng thứ ba trong danh sách những người giàu nhất thế giới với tài sản ước tính 300 tỷ USD.
Before Microsoft went public in 1986, Bill owned 11.2 million shares, representing nearly 49% of the company, worth around $200 million at the time. If he had kept all his holdings, those shares would have grown through stock splits to 3.2 billion, giving him and Melinda a 43% stake in the company today, worth an estimated $1.4 trillion.
- Trước khi Microsoft niêm yết công khai vào năm 1986, Bill sở hữu 11,2 triệu cổ phiếu, chiếm gần 49% công ty, trị giá khoảng 200 triệu USD vào thời điểm đó. Nếu ông giữ lại toàn bộ cổ phần của mình, những cổ phiếu đó sẽ tăng lên 3,2 tỷ thông qua các lần chia tách cổ phiếu, mang lại cho ông và Melinda 43% cổ phần trong công ty hiện nay, trị giá ước tính 1,4 nghìn tỷ USD.
On top of that, the couple could have collected roughly $100 billion in after-tax dividends over the decades, according to Forbes. That amount alone would make Bill wealthier than all but the top 18 of the world’s more than 3,000 billionaires.
- Thêm vào đó, cặp đôi có thể đã thu được khoảng 100 tỷ USD cổ tức sau thuế qua các thập kỷ, theo Forbes. Số tiền đó một mình cũng đủ làm cho Bill giàu hơn tất cả ngoại trừ 18 trong số hơn 3.000 tỷ phú trên thế giới.
Bill Gates and Elon Musk shake hands at a breakfast meeting with the theme "Dialogue: Technology & Innovation for a Sustainable Future" during the Boao Forum For Asia Annual Conference 2015 in Qionghai, China. Photo by AP
- Bill Gates và Elon Musk bắt tay tại một buổi ăn sáng với chủ đề "Đối thoại: Công nghệ & Đổi mới cho một tương lai bền vững" trong Hội nghị thường niên Diễn đàn Boao cho Châu Á 2015 tại Qionghai, Trung Quốc. Ảnh của AP
Instead, the Microsoft co-founder steadily sold and donated his shares over the years, leaving him with an estimated 0.9% stake worth $28 billion, about a quarter of his current net worth. Melinda is estimated to hold 380,000 shares, worth about $170 million, making up less than 1% of her wealth.
- Thay vào đó, đồng sáng lập Microsoft đã liên tục bán và quyên góp cổ phiếu của mình qua các năm, để lại cho ông một cổ phần ước tính 0,9% trị giá 28 tỷ USD, khoảng một phần tư giá trị tài sản hiện tại của ông. Melinda được ước tính giữ 380.000 cổ phiếu, trị giá khoảng 170 triệu USD, chiếm chưa đến 1% tài sản của bà.
Since founding the Gates Foundation in 2000, the couple has donated a combined $60.2 billion, making them the second-largest philanthropists in the U.S., after Warren Buffett, Entrepreneur magazine reported.
- Kể từ khi thành lập Quỹ Gates vào năm 2000, cặp đôi đã quyên góp tổng cộng 60,2 tỷ USD, làm họ trở thành những nhà từ thiện lớn thứ hai ở Mỹ, sau Warren Buffett, theo báo cáo của tạp chí Entrepreneur.
In May, Gates pledged to donate 99% of his more than $100 billion fortune over the next 20 years to accelerate his philanthropic efforts through the Gates Foundation.
- Vào tháng 5, Gates cam kết quyên góp 99% tài sản hơn 100 tỷ USD của mình trong 20 năm tới để đẩy nhanh nỗ lực từ thiện thông qua Quỹ Gates.
Melinda has also launched her own initiative, Pivotal Philanthropies, established in 2022. In May 2024, she pledged $1 billion over three years to support women’s and girls’ rights. "We all have power. But there are barriers in society that often keep women from using our full power," Melinda said in an interview with Elle magazine in March. "Our job is to help remove those barriers."
- Melinda cũng đã khởi xướng sáng kiến riêng của mình, Pivotal Philanthropies, được thành lập vào năm 2022. Vào tháng 5 năm 2024, bà cam kết 1 tỷ USD trong ba năm để hỗ trợ quyền của phụ nữ và trẻ em gái. "Chúng ta đều có quyền lực. Nhưng có những rào cản trong xã hội thường khiến phụ nữ không thể sử dụng hết quyền lực của mình," Melinda nói trong một cuộc phỏng vấn với tạp chí Elle vào tháng Ba. "Công việc của chúng tôi là giúp gỡ bỏ những rào cản đó."
Vietnam won't follow mass naturalization policy of Malaysia, Indonesia: football president
- Chủ tịch Liên đoàn Bóng đá Việt Nam: Việt Nam sẽ không theo đuổi chính sách nhập tịch ồ ạt như Malaysia, Indonesia
- June 19, 2025
Vietnam Football Federation president Tran Quoc Tuan has reaffirmed the commitment to youth development as the foundation for long-term success, despite mounting pressure following recent defeats to regional opponents that used mass naturalization of players.
- Chủ tịch Liên đoàn Bóng đá Việt Nam Trần Quốc Tuấn đã tái khẳng định cam kết phát triển trẻ làm nền tảng cho thành công lâu dài, bất chấp áp lực ngày càng tăng sau những thất bại gần đây trước các đối thủ khu vực sử dụng chính sách nhập tịch ồ ạt.
Vietnam's 0-4 loss to Malaysia in the 2027 Asian Cup qualifiers on June 10 has reignited debate over whether the country should adopt a more aggressive naturalization policy, similar to that of regional rivals Malaysia and Indonesia.
- Thất bại 0-4 của Việt Nam trước Malaysia trong vòng loại Asian Cup 2027 vào ngày 10 tháng 6 đã làm dấy lên cuộc tranh luận về việc liệu đất nước có nên áp dụng chính sách nhập tịch quyết liệt hơn, tương tự như các đối thủ khu vực Malaysia và Indonesia.
Malaysia's dominant win came on the back of nine naturalized players, marking their first victory over Vietnam in 11 years. Indonesia, using a similar policy, previously knocked Vietnam out of both the 2023 Asian Cup and the second round of 2026 World Cup qualifiers.
- Chiến thắng áp đảo của Malaysia đến từ việc sử dụng chín cầu thủ nhập tịch, đánh dấu chiến thắng đầu tiên của họ trước Việt Nam trong 11 năm. Indonesia, sử dụng chính sách tương tự, trước đó đã loại Việt Nam khỏi cả Asian Cup 2023 và vòng hai vòng loại World Cup 2026.
Speaking to the media, Tuan admitted the recent loss has deeply concerned him.
- Trả lời truyền thông, ông Tuấn thừa nhận thất bại gần đây đã khiến ông rất lo lắng.
But VFF has studied countries that applied mass naturalization of players and concluded that the policy is not the answer, he said. Vietnam simply don't have the same pool of mixed-blood players as Malaysia or Indonesia, he added.
- Nhưng VFF đã nghiên cứu các quốc gia áp dụng chính sách nhập tịch ồ ạt và kết luận rằng chính sách này không phải là giải pháp, ông nói. Việt Nam đơn giản là không có nguồn cầu thủ lai nhiều như Malaysia hoặc Indonesia, ông bổ sung.
"If we're not careful, we'll build a stronger national team at a certain time while weakening the domestic football system," Tuan said. "Our path is to grow through local resources. Any additions must be appropriate and carefully considered."
- "Nếu chúng ta không cẩn thận, chúng ta sẽ xây dựng một đội tuyển quốc gia mạnh hơn vào một thời điểm nhất định trong khi làm suy yếu hệ thống bóng đá nội địa," ông Tuấn nói. "Con đường của chúng ta là phát triển thông qua nguồn lực địa phương. Bất kỳ sự bổ sung nào cũng phải phù hợp và được xem xét kỹ lưỡng."
VFF president Tran Quoc Tuan at the draw for the 2025 ASEAN Women's Cup in Hanoi on June 9, 2025. Photo by VnExpress/Hai Tu
- Chủ tịch VFF Trần Quốc Tuấn tại buổi bốc thăm Cúp bóng đá nữ ASEAN 2025 tại Hà Nội vào ngày 9 tháng 6 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Hải Từ
Tuan added that balancing naturalized and homegrown players is essential to maintain both performance and motivation.
- Ông Tuấn bổ sung rằng cân bằng giữa cầu thủ nhập tịch và cầu thủ nội địa là cần thiết để duy trì cả hiệu suất và động lực.
"It's important not just for the national team, but for clubs and local communities to stay committed to developing young talent," he said. "We also must bring identity and national pride into the conversation."
- "Nó quan trọng không chỉ với đội tuyển quốc gia, mà còn với các câu lạc bộ và cộng đồng địa phương trong việc cam kết phát triển tài năng trẻ," ông nói. "Chúng ta cũng cần đưa vào cuộc thảo luận về bản sắc và niềm tự hào dân tộc."
Vietnam national team now includes only have two players of Vietnamese descent: Czech-Vietnamese goalkeeper Nguyen Filip and French-Vietnamese left-back Cao Quang Vinh Pendant.
- Đội tuyển quốc gia Việt Nam hiện chỉ có hai cầu thủ gốc Việt: thủ môn người Séc-Việt Nguyễn Filip và hậu vệ trái người Pháp-Việt Cao Quang Vinh Pendant.
Russian-Vietnamese goalkeeper Dang Van Lam was not called up this time, and Brazilian-born forward Nguyen Xuan Son remains sidelined with injury. Several overseas Vietnamese players have been tested at youth levels but have yet to break into the national team.
- Thủ môn người Nga-Việt Đặng Văn Lâm không được triệu tập lần này, và tiền đạo gốc Brazil Nguyễn Xuân Sơn vẫn chưa hồi phục chấn thương. Một số cầu thủ Việt kiều đã được thử nghiệm ở các cấp độ trẻ nhưng chưa ai có mặt trong đội tuyển quốc gia.
Tuan affirms that youth development remains the core strategy of the nation's football scene.
- Ông Tuấn khẳng định phát triển trẻ vẫn là chiến lược cốt lõi của bóng đá quốc gia.
"The future of Vietnamese football lies in our ability to develop young talent, and that requires patience."
- "Tương lai của bóng đá Việt Nam nằm ở khả năng phát triển tài năng trẻ của chúng ta, và điều đó đòi hỏi sự kiên nhẫn."
Malaysia (in yellow) during the clash with Vietnam in the 2027 Asian Cup qualifiers on June 10, 2025. Photo by VnExpress/Hai Tu
- Malaysia (áo vàng) trong trận đấu với Việt Nam ở vòng loại Asian Cup 2027 vào ngày 10 tháng 6 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Hải Từ
Reflecting on his 25 years in Vietnamese football, Tuan recalled the challenges during the 2006–2007 period, when the team lost half the squad due to issues, including a match-fixing scandal. Yet Vietnam still reached the quarterfinals of the 2007 Asian Cup, the only Southeast Asian team to do so, and went on to win their first AFF Cup (now ASEAN Cup) in 2008.
- Nhìn lại 25 năm trong bóng đá Việt Nam, ông Tuấn nhớ lại những thử thách trong giai đoạn 2006–2007, khi đội tuyển mất đi một nửa đội hình do các vấn đề, bao gồm một vụ bê bối dàn xếp tỷ số. Tuy nhiên, Việt Nam vẫn lọt vào tứ kết Asian Cup 2007, là đội duy nhất ở Đông Nam Á làm được điều đó, và tiếp tục giành chức vô địch AFF Cup (nay là ASEAN Cup) đầu tiên vào năm 2008.
"We need to remember that success is built through consistent competition," he added. "Back then, we overcame a group that included the UAE, Qatar and Japan. We must be cautious about changes, ensuring they support development while preserving our identity."
- "Chúng ta cần nhớ rằng thành công được xây dựng qua sự cạnh tranh liên tục," ông bổ sung. "Hồi đó, chúng ta đã vượt qua một bảng đấu bao gồm UAE, Qatar và Nhật Bản. Chúng ta phải thận trọng với những thay đổi, đảm bảo chúng hỗ trợ phát triển trong khi bảo tồn bản sắc của chúng ta."
VFF has long pursued international cooperation to strengthen youth training. It currently has partnerships with the Japan Football Association (JFA), Bundesliga and La Liga. On Aug. 3, VFF is expected to sign a new agreement with the Chinese Football Association (CFA).
- VFF đã lâu theo đuổi hợp tác quốc tế để tăng cường đào tạo trẻ. Hiện tại, họ có các đối tác với Hiệp hội Bóng đá Nhật Bản (JFA), Bundesliga và La Liga. Ngày 3 tháng 8, VFF dự kiến sẽ ký kết một thỏa thuận mới với Hiệp hội Bóng đá Trung Quốc (CFA).
Youth and women's teams will continue to train and compete in Japan, Germany, Spain and China. The U15 and U16 squads are also expected to train annually in Europe in preparation for the U17 Asian Cup and World Cup qualifiers.
- Các đội tuyển trẻ và nữ sẽ tiếp tục tập luyện và thi đấu tại Nhật Bản, Đức, Tây Ban Nha và Trung Quốc. Các đội U15 và U16 cũng được kỳ vọng sẽ tập luyện hàng năm tại châu Âu để chuẩn bị cho vòng loại Asian Cup U17 và World Cup.
Vietnamese football will have a busy schedule this year. In addition to the 2027 Asian Cup qualifiers, the U22 men's team will compete in the U23 Asian Cup qualifiers and SEA Games. The U17 team are preparing for their Asian Cup qualifiers, while the women's national team will participate in qualifiers for the 2026 Asian Cup and ASEAN Cup.
- Bóng đá Việt Nam sẽ có một lịch trình bận rộn trong năm nay. Ngoài vòng loại Asian Cup 2027, đội tuyển nam U22 sẽ thi đấu ở vòng loại Asian Cup U23 và SEA Games. Đội U17 đang chuẩn bị cho vòng loại Asian Cup, trong khi đội tuyển nữ quốc gia sẽ tham gia vào vòng loại Asian Cup 2026 và ASEAN Cup.