Latest News

Prosecutors recommend 14-year reduction in property tycoon Trinh Van Quyet’s prison sentence

  • Các công tố viên đề xuất giảm 14 năm tù cho đại gia bất động sản Trịnh Văn Quyết
  • June 19, 2025

Prosecutors Thursday called on the appeal court to reduce Trinh Van Quyets sentence for stock manipulation and fraud from 21 years to seven or eight and impose a fine.

  • Vào thứ Năm, các công tố viên đã kêu gọi tòa phúc thẩm giảm bản án của Trịnh Văn Quyết từ 21 năm xuống còn bảy hoặc tám năm và áp dụng một khoản tiền phạt đối với tội thao túng chứng khoán và lừa đảo.

They pointed to several mitigating factors when making their recommendation.

  • Họ đã chỉ ra một số yếu tố giảm nhẹ khi đưa ra đề xuất này.

Quyet has turned in to authorities the entire amount of money required to compensate the victims of his crimes. He has not showed up at the appeal trial due to the "high risk of death" he faces from multiple illnesses, the judges said Tuesday.

  • Quyết đã nộp toàn bộ số tiền cần thiết để bồi thường cho các nạn nhân của tội ác của mình cho các cơ quan chức năng. Ông không xuất hiện tại phiên tòa phúc thẩm do "nguy cơ tử vong cao" do nhiều bệnh lý, các thẩm phán cho biết vào thứ Ba.

Former FLC chairman Trinhi Van Quyet seen at the Hanoi Peoples Court in July 2024. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

Former FLC chairman Trinhi Van Quyet seen at the Hanoi People's Court in July 2024. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

  • Cựu chủ tịch FLC Trịnh Văn Quyết tại Tòa án Nhân dân Hà Nội vào tháng 7 năm 2024. Ảnh của VnExpress/Ngọc Thanh

Prosecutors recommended a jail term of seven or eight years for fraudulent appropriation of assets and a VND4 billion (US$153,000) fine for stock manipulation, the two crimes for which Quyet got 21 years at a trial in 2024.

  • Các công tố viên đã đề xuất án tù từ bảy đến tám năm cho tội lừa đảo chiếm đoạt tài sản và phạt 4 tỷ đồng (153.000 USD) cho tội thao túng chứng khoán, hai tội danh mà Quyết bị xử 21 năm tù trong phiên tòa năm 2024.

They also recommended lighter sentences for Quyets two sisters and his partners in the crimes: a VND3.5 billion fine and a 4.5- or five-year jail term for Trinh Thi Minh Hue, a former FLC accountant and a similar fine and 3.5- or four years for Trinh Thi Thuy Nga, former deputy CEO of BOS Securities (an FLC associate company).

  • Họ cũng đề xuất các hình phạt nhẹ hơn cho hai chị gái của Quyết và các đối tác trong các tội danh này: phạt 3,5 tỷ đồng và án tù từ 4,5 đến 5 năm cho Trịnh Thị Minh Huế, cựu kế toán FLC, và phạt tương tự và án tù từ 3,5 đến 4 năm cho Trịnh Thị Thúy Nga, cựu phó tổng giám đốc Công ty Chứng khoán BOS (một công ty liên kết của FLC).

They have been handed 14-year and eight-year jail sentences.

  • Họ đã bị tuyên án 14 năm và tám năm tù.

The appeal trial began Tuesday and will go on until Saturday.

  • Phiên tòa phúc thẩm bắt đầu vào thứ Ba và sẽ kéo dài đến thứ Bảy.

Quyet acquired construction firm Faros with a registered capital of VND1.5 billion and, along with accomplices, fraudulently claimed on paper that its capital was VND4.3 trillion before listing it on the Ho Chi Minh Stock Exchange.

  • Quyết đã mua lại công ty xây dựng Faros với vốn điều lệ 1,5 tỷ đồng và cùng với các đồng phạm gian lận trên giấy tờ rằng vốn của công ty này là 4,3 nghìn tỷ đồng trước khi niêm yết trên Sở Giao dịch Chứng khoán TP.HCM.

As of Sept. 5, 2022, when its stock ROS was delisted from the exchange, 63,000 investors (excluding the defendants) held Faros shares and 27,800 demanded compensation during the investigation and trial.

  • Tính đến ngày 5 tháng 9 năm 2022, khi cổ phiếu ROS của công ty này bị hủy niêm yết, có 63.000 nhà đầu tư (không bao gồm các bị cáo) nắm giữ cổ phần Faros và 27.800 người yêu cầu bồi thường trong quá trình điều tra và xét xử.
View the original post here .

Lonely Planet calls Vietnam's north-south railway one of Southeast Asia's best-loved

  • Tạp chí Lonely Planet gọi tuyến đường sắt Bắc - Nam của Việt Nam là một trong những tuyến đường sắt được yêu thích nhất Đông Nam Á.
  • June 19, 2025

Australian travel magazine has named Vietnam's north-south railway, known as the Reunification Express, among world's 24 most incredible train journeys, calling it one of Southeast Asia's best-loved railways.

  • Tạp chí du lịch Úc đã xếp tuyến đường sắt Bắc - Nam của Việt Nam, được biết đến với tên gọi Thống Nhất, vào danh sách 24 hành trình tàu hỏa tuyệt vời nhất thế giới, gọi đây là một trong những tuyến đường sắt được yêu thích nhất Đông Nam Á.

"There is no more atmospheric way to haul into Vietnam's twin metropolises as this train rattles through historic cities and swooshes beside spectacular coastlines," Lonely Planet wrote.

  • "Không có cách nào tuyệt vời hơn để trải nghiệm hai đô thị của Việt Nam khi chuyến tàu này rung lên qua các thành phố lịch sử và lướt qua những đường bờ biển tuyệt đẹp," Lonely Planet viết.

Spanning over 1,700 kilometers, the so-called Reunification Express offers an adventurous way to experience Vietnam, connecting Hanoi in the north to Ho Chi Minh City in the south.

  • Với chiều dài hơn 1.700 km, tuyến đường sắt Thống Nhất mang đến một cách phiêu lưu để khám phá Việt Nam, kết nối Hà Nội ở phía bắc với Thành phố Hồ Chí Minh ở phía nam.

The journey allows passengers to enjoy breathtaking scenery and rural landscapes, passing through coastal towns in the central region such as Hue, the former imperial capital, Da Nang City, and the ancient town of Hoi An.

  • Chuyến đi cho phép hành khách thưởng thức phong cảnh tuyệt đẹp và cảnh quan nông thôn, đi qua các thị trấn ven biển ở khu vực miền trung như Huế, kinh đô cổ xưa, thành phố Đà Nẵng và phố cổ Hội An.

Other rail trips featured on the list include the California Zephyr in the U.S., the Beijing-to-Lhasa Express in China, the TranzAlpine in New Zealand, the Caledonian Sleeper in the U.K., and the Hokkaidō Shinkansen in Japan.

  • Các chuyến đi tàu khác có trong danh sách bao gồm California Zephyr ở Mỹ, chuyến tàu từ Bắc Kinh đến Lhasa ở Trung Quốc, TranzAlpine ở New Zealand, Caledonian Sleeper ở Anh và Hokkaidō Shinkansen ở Nhật Bản.
View the original post here .

Driving foreign tourists away from Hanoi's Train Street is 'offensive'

  • Việc xua đuổi khách du lịch nước ngoài khỏi Phố Đường Tàu ở Hà Nội là "xúc phạm"
  • June 19, 2025

Shooing away foreign tourists from Hanoi's Train Street is "very offensive" and what is needed is more effective management like in Thailand or Sri Lanka, according to tourism insiders.

  • Việc xua đuổi khách du lịch nước ngoài khỏi Phố Đường Tàu ở Hà Nội là "rất xúc phạm" và điều cần thiết là quản lý hiệu quả hơn như ở Thái Lan hoặc Sri Lanka, theo các chuyên gia du lịch.

On the evening of June 14 hundreds of foreign tourists were asked to leave the area during the latest safety inspection just like they were three months earlier.

  • Vào tối ngày 14 tháng 6, hàng trăm khách du lịch nước ngoài đã được yêu cầu rời khỏi khu vực trong đợt kiểm tra an toàn mới nhất, giống như ba tháng trước đó.

Dr. Trinh Le Anh, head of the department of event management at the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi, said this leaves foreign visitors feeling uncomfortable and "is very offensive."

  • Tiến sĩ Trịnh Lê Anh, trưởng khoa quản lý sự kiện tại Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội, cho biết điều này khiến khách du lịch nước ngoài cảm thấy không thoải mái và "rất xúc phạm".

"Tourists come here thinking it is a safe and legal attraction. But just minutes after sitting down, they're asked to leave. It feels like herding ducks," Anh said.

  • "Khách du lịch đến đây nghĩ rằng đây là một điểm tham quan an toàn và hợp pháp. Nhưng chỉ vài phút sau khi ngồi xuống, họ bị yêu cầu rời đi. Điều này giống như chăn vịt," Anh nói.

"This leaves a negative impression on visitors who choose Hanoi as their destination."

  • "Điều này để lại ấn tượng tiêu cực cho du khách chọn Hà Nội làm điểm đến."

thêm ảnh phố đg tàu

Foreign visitors are asked to leave Hanoi's train street on the evening of June 14, 2025. Photo by Hong Quang

  • Khách du lịch nước ngoài được yêu cầu rời khỏi Phố Đường Tàu ở Hà Nội vào tối ngày 14 tháng 6 năm 2025. Ảnh của Hồng Quang

Loreill, a tourist from New Zealand, visited Train Street on June 16 and was surprised to find that the section in Hang Bong Ward was cordoned off but not in Cua Dong Ward.

  • Loreill, một du khách từ New Zealand, đã đến thăm Phố Đường Tàu vào ngày 16 tháng 6 và ngạc nhiên khi thấy phần ở phường Hàng Bông bị cấm nhưng không phải ở phường Cửa Đông.

She said she was unaware of any ban and had only visited the place after reading about it on travel websites.

  • Cô nói rằng cô không biết về lệnh cấm và chỉ đến thăm nơi này sau khi đọc về nó trên các trang web du lịch.

"It is a really beautiful spot and has the potential to become one of Hanoi's top attractions."

  • "Đây là một điểm rất đẹp và có tiềm năng trở thành một trong những điểm thu hút hàng đầu của Hà Nội."

Liu, a tourist from China, also visited the area that day and observed that shop owners often rush to the rail track to invite tourists to their cafes.

  • Liu, một du khách từ Trung Quốc, cũng đến thăm khu vực đó ngày hôm đó và nhận thấy rằng các chủ quán thường chạy ra đường ray để mời khách vào quán cà phê của họ.

Nguyen Hoang Anh, vice chairman of Hang Bong Ward, acknowledged that ordering foreign tourists to leave sometimes leads to conflicts due to language barriers, affecting the city's tourism image.

  • Nguyễn Hoàng Anh, phó chủ tịch phường Hàng Bông, thừa nhận rằng việc yêu cầu khách du lịch nước ngoài rời đi đôi khi dẫn đến xung đột do rào cản ngôn ngữ, ảnh hưởng đến hình ảnh du lịch của thành phố.

Nửa phố đường tàu thuộc phường Hàng Bông bị đóng cửa trong ngày 16/6. Ảnh: Tú Nguyễn

A part of the Train Street in Hang Bong Ward is closed on June 16, 2025. Photo by VnExpress/Tu Nguyen

  • Một phần của Phố Đường Tàu ở phường Hàng Bông bị đóng cửa vào ngày 16 tháng 6 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Tú Nguyễn

Train Street, known for its railroad track closely flanked by cafes and homes, was officially closed to tourists in September 2022 due to safety concerns.

  • Phố Đường Tàu, nổi tiếng với đường ray tàu sát cạnh các quán cà phê và nhà cửa, đã chính thức đóng cửa đối với du khách vào tháng 9 năm 2022 do lo ngại về an toàn.

But barriers and security checkpoints have failed to deter crowds, especially on weekends, as many cafes continue to operate.

  • Nhưng rào chắn và chốt an ninh không thể ngăn cản đám đông, đặc biệt là vào cuối tuần, khi nhiều quán cà phê tiếp tục hoạt động.

Authorities, unable to maintain a constant presence in the area to ensure safety, have arranged for officers to patrol in three daily shifts.

  • Các cơ quan chức năng, không thể duy trì sự hiện diện liên tục trong khu vực để đảm bảo an toàn, đã sắp xếp cho các nhân viên tuần tra trong ba ca hàng ngày.

A recent viral video showing a tourist narrowly escaping serious injury while filming a train has reignited safety concerns.

  • Một video lan truyền gần đây cho thấy một du khách thoát hiểm nghiêm trọng khi quay phim một đoàn tàu đã tái khơi dậy những lo ngại về an toàn.

According to Hang Bong Ward authorities, the incident happened at around 9:30 p.m. one day in September 2024, when most guards at the Train Street, who had worked from 8 a.m., had left their posts and gone home.

  • Theo các cơ quan chức năng phường Hàng Bông, vụ việc xảy ra vào khoảng 9:30 tối một ngày trong tháng 9 năm 2024, khi hầu hết các bảo vệ tại Phố Đường Tàu, đã làm việc từ 8 giờ sáng, đã rời khỏi vị trí và về nhà.

They said they had not been informed of the incident until the video surfaced online early this month.

  • Họ nói rằng họ không được thông báo về vụ việc cho đến khi video xuất hiện trực tuyến vào đầu tháng này.

After watching the footage, Anh said he felt "terrified," calling it a stark warning of the daily dangers in the area.

  • Sau khi xem đoạn phim, Anh nói rằng anh cảm thấy "kinh hãi," gọi đó là một cảnh báo rõ ràng về những nguy hiểm hàng ngày trong khu vực.

"What's most alarming is that even after such a serious incident, the area remains crowded, and shops continue to operate as if nothing happened."

  • "Điều đáng lo ngại nhất là ngay cả sau một sự cố nghiêm trọng như vậy, khu vực vẫn đông đúc và các cửa hàng vẫn tiếp tục hoạt động như chưa có gì xảy ra."

Experts said the solution lies not in blanket bans but in smarter, tourism-friendly strategies.

  • Các chuyên gia cho rằng giải pháp không phải là cấm toàn diện mà là những chiến lược thông minh, thân thiện với du lịch.

"The main issue is that no single agency has taken full responsibility for managing the site," Anh said.

  • "Vấn đề chính là không có cơ quan nào chịu trách nhiệm toàn diện về việc quản lý khu vực này," Anh nói.

"There is a lack of a flexible legal model to turn the area into an official tourist destination."

  • "Có sự thiếu hụt một mô hình pháp lý linh hoạt để biến khu vực này thành một điểm đến du lịch chính thức."

Experts said Vietnam could look to international examples.

  • Các chuyên gia cho rằng Việt Nam có thể học hỏi từ các ví dụ quốc tế.

Thailand's Maeklong Railway Market, once considered hazardous, now thrives after authorities adjusted train schedules, installed safety barriers and posted guides.

  • Chợ Đường Sắt Maeklong của Thái Lan, từng được coi là nguy hiểm, nay phát triển mạnh sau khi các cơ quan điều chỉnh lịch trình tàu, lắp đặt rào chắn an toàn và đăng ký hướng dẫn.

In Sri Lanka, the Ella train line running through tea plantations is monitored using warning signs, surveillance cameras, trained guides, and insured tour operators.

  • Ở Sri Lanka, tuyến tàu Ella chạy qua các đồn điền chè được giám sát bằng biển cảnh báo, camera giám sát, hướng dẫn viên được đào tạo và các nhà điều hành tour có bảo hiểm.
View the original post here .

Dollar shoots up against dong

  • Đô la Mỹ tăng mạnh so với đồng Việt Nam
  • June 19, 2025

The U.S. dollar rose against the Vietnamese dong and held steady over major peers Thursday morning.

  • Đô la Mỹ đã tăng giá so với đồng Việt Nam và giữ ổn định so với các đồng tiền chính khác vào sáng thứ Năm.

Vietcombank sold the greenback 0.13% higher at VND26,276.

  • Vietcombank bán đô la Mỹ cao hơn 0.13% ở mức 26,276 VND.

The State Bank of Vietnam hiked its reference rate 0.12% to VND25,025.

  • Ngân hàng Nhà nước Việt Nam tăng tỷ giá tham chiếu 0.12% lên 25,025 VND.

On the black market the dollar went up 0.34% to VND26,410.

  • Trên thị trường chợ đen, đô la Mỹ tăng 0.34% lên 26,410 VND.

Globally the dollar held steady on Thursday, as investors weighed Federal Reserve Chair Jerome Powell's cautionary tone on inflation, while the looming threat of a broader conflict in the Middle East and possible U.S. involvement left sentiment frail, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, đô la Mỹ giữ ổn định vào thứ Năm, khi các nhà đầu tư cân nhắc giọng điệu cảnh báo về lạm phát của Chủ tịch Cục Dự trữ Liên bang Jerome Powell, trong khi mối đe dọa tiềm tàng về một cuộc xung đột rộng lớn hơn ở Trung Đông và khả năng Mỹ tham gia khiến tâm lý trở nên yếu ớt, Reuters đưa tin.

The euro was last at $1.14805, heading for 0.6% drop in the week, its biggest weekly decline since early May. The yen firmed slightly to 144.86 per dollar and the Swiss franc last fetched 0.81895 per dollar.

  • Đồng euro cuối cùng ở mức 1.14805 USD, đang hướng tới mức giảm 0.6% trong tuần, mức giảm hàng tuần lớn nhất kể từ đầu tháng Năm. Đồng yên tăng nhẹ lên 144.86 so với đô la Mỹ và đồng franc Thụy Sĩ cuối cùng ở mức 0.81895 so với đô la Mỹ.

The dollar index, which measures the currency against six other units, was at 98.957 and set for a 0.8% gain for the week, its strongest weekly performance since late February.

  • Chỉ số đô la, đo lường đồng tiền này so với sáu đơn vị khác, ở mức 98.957 và đang hướng tới mức tăng 0.8% trong tuần, hiệu suất hàng tuần mạnh nhất kể từ cuối tháng Hai.
View the original post here .

Coordination failure traps dozens of passengers in boarding bridge at Vietnam's busiest airport

  • Lỗi phối hợp khiến hàng chục hành khách bị mắc kẹt trong cầu lên máy bay tại sân bay bận rộn nhất Việt Nam
  • June 19, 2025

A serious coordination failure between ground staff and door control personnel has been blamed for a mishap that left dozens of passengers stranded inside a boarding bridge at Ho Chi Minh City's Tan Son Nhat airport, Vietnam's busiest air hub.

  • Một lỗi phối hợp nghiêm trọng giữa nhân viên mặt đất và nhân viên kiểm soát cửa đã bị đổ lỗi cho sự cố khiến hàng chục hành khách bị mắc kẹt bên trong cầu lên máy bay tại sân bay Tân Sơn Nhất ở Thành phố Hồ Chí Minh, trung tâm hàng không bận rộn nhất Việt Nam.

According to a report submitted by the airport to the Civil Aviation Authority of Vietnam (CAAV), the breakdown in communication occurred after Bamboo Airways flight QH191 arrived from Da Nang to Ho Chi Minh City shortly after midnight on June 15.

  • Theo báo cáo do sân bay gửi lên Cục Hàng không Việt Nam (CAAV), sự cố giao tiếp xảy ra sau khi chuyến bay QH191 của Bamboo Airways từ Đà Nẵng đến Thành phố Hồ Chí Minh hạ cánh ngay sau nửa đêm ngày 15 tháng 6.

While passengers disembarked and proceeded through the jet bridge, the ground crew failed to alert the airport's door control unit to unlock the exit. As a result, passengers found themselves trapped behind a locked glass door with no staff in sight, local media reported.

  • Trong khi hành khách xuống máy bay và di chuyển qua cầu ống lồng, đội ngũ mặt đất đã không thông báo cho đơn vị kiểm soát cửa sân bay để mở khóa cửa thoát. Kết quả là hành khách bị mắc kẹt phía sau cánh cửa kính bị khóa mà không thấy nhân viên nào xung quanh, theo báo cáo của truyền thông địa phương.

The group remained confined in the enclosed corridor for nearly an hour, from 12:45 a.m. to 1:06 a.m. As the minutes dragged on, the lack of ventilation caused growing discomfort and frustration among travelers, according to posts and images shared online.

  • Nhóm hành khách đã bị nhốt trong hành lang kín gần một giờ, từ 12:45 sáng đến 1:06 sáng. Khi thời gian trôi qua, việc thiếu thông gió đã gây ra sự khó chịu và bực bội ngày càng tăng trong số các hành khách, theo các bài đăng và hình ảnh được chia sẻ trực tuyến.

Airport officials acknowledged that poor communication protocols between Bamboo Airwaysground crew and the airports door control team directly caused the incident.

  • Các quan chức sân bay thừa nhận rằng các giao thức liên lạc kém giữa đội ngũ mặt đất của Bamboo Airways và đội kiểm soát cửa sân bay là nguyên nhân trực tiếp gây ra sự cố này.

The CAAV has since ordered the Southern Airport Authority and Tan Son Nhat International Airport to conduct an investigation and tighten operational procedures to prevent similar failures in the future.

  • CAAV đã yêu cầu Cảng vụ Hàng không miền Nam và Sân bay Quốc tế Tân Sơn Nhất tiến hành điều tra và thắt chặt các quy trình hoạt động để ngăn chặn các sự cố tương tự trong tương lai.
View the original post here .

Chinese tourist reunited with $14,000 left behind in Hanoi taxi

  • Du khách Trung Quốc đoàn tụ với 14.000 đô la bỏ quên trên taxi ở Hà Nội
  • June 19, 2025

When a Chinese tourist realized he had left cash worth nearly US$14,000 in a Hanoi taxi, he feared the worst. But within an hour, airport staff had pulled off a remarkable recovery.

  • Khi một du khách Trung Quốc nhận ra rằng mình đã để lại gần 14.000 đô la tiền mặt trên một chiếc taxi ở Hà Nội, anh ta lo sợ điều tồi tệ nhất. Nhưng trong vòng một giờ, nhân viên sân bay đã thực hiện một cuộc truy tìm đáng kể.

The incident unfolded late on Tuesday, when Lai Jian Syun flew from Guangzhou to Hanoi's Noi Bai International Airport. He then caught a taxi into the city, and only after leaving the car for sometime did Syun realized that he had left his backpack in the vehicle. Inside were personal documents, a laptop and 100,000 Chinese yuan ($13,900).

  • Sự việc diễn ra vào cuối ngày thứ Ba, khi Lai Jian Syun bay từ Quảng Châu đến Sân bay Quốc tế Nội Bài của Hà Nội. Sau đó, anh bắt một chiếc taxi vào thành phố, và chỉ sau khi rời khỏi xe một thời gian, Syun mới nhận ra rằng mình đã bỏ lại chiếc ba lô trong xe. Bên trong là các tài liệu cá nhân, một máy tính xách tay và 100.000 nhân dân tệ Trung Quốc (13.900 đô la).

With no receipt, license plate or driver's contact information, Syun rushed back to the airport, hoping surveillance footage could help.

  • Không có biên lai, biển số xe hay thông tin liên lạc của tài xế, Syun vội vã quay lại sân bay, hy vọng rằng camera giám sát có thể giúp đỡ.

At Terminal T2, Syun met Kieu Huy Hung, a security officer working the night shift. Hung patiently communicated via a phone interpreter app and immediately launched an urgent.

  • Tại Terminal T2, Syun gặp Kieu Huy Hung, một nhân viên an ninh đang làm ca đêm. Hung kiên nhẫn giao tiếp qua ứng dụng phiên dịch trên điện thoại và ngay lập tức bắt đầu một cuộc tìm kiếm khẩn cấp.

Authorities discovered the taxi was an unauthorized vehicle that had entered the terminal area to solicit passengers, leaving no official records or clear security camera footage of the license plate or driver.

  • Các cơ quan chức năng phát hiện ra rằng chiếc taxi là một phương tiện không có giấy phép đã vào khu vực nhà ga để đón khách, không để lại hồ sơ chính thức hay hình ảnh camera an ninh rõ ràng về biển số hoặc tài xế.

Despite the odds, airport security staff managed to identify and locate the driver using investigative methods. The driver later arranged for another taxi to return the lost backpack from downtown Hanoi back to the airport.

  • Mặc dù gặp nhiều khó khăn, nhân viên an ninh sân bay đã xác định và tìm ra tài xế bằng các phương pháp điều tra. Tài xế sau đó sắp xếp cho một chiếc taxi khác trả lại ba lô bị mất từ trung tâm Hà Nội về lại sân bay.

Just over an hour after Syun reported the loss, his backpack was safely back in his hands.

  • Chỉ hơn một giờ sau khi Syun báo cáo về việc mất mát, chiếc ba lô của anh đã an toàn trở lại trong tay anh.

Syun praised Hung and the entire airport team, saying he could have lost everything if not for their help.

  • Syun ca ngợi Hung và toàn bộ đội ngũ sân bay, nói rằng anh có thể đã mất tất cả nếu không có sự giúp đỡ của họ.
View the original post here .

Madam Pang vacations in US with police colonel husband

  • Bà Pang nghỉ dưỡng tại Mỹ cùng chồng là đại tá cảnh sát
  • June 19, 2025

Football Association of Thailand (FAT) president Madam Pang recently celebrated her husband Police Colonel Narat Sawettanan's 65th birthday with a getaway to Miami Beach, U.S.

  • Chủ tịch Liên đoàn Bóng đá Thái Lan (FAT) bà Pang gần đây đã kỷ niệm sinh nhật lần thứ 65 của chồng là Đại tá Cảnh sát Narat Sawettanan bằng một chuyến đi đến Miami Beach, Mỹ.

On Sawettanan's birthday on June 16, Pang surprised him with flowers and a cake, later sharing photos of the couple enjoying ocean views from their hotel balcony.

  • Vào ngày sinh nhật của Sawettanan vào ngày 16 tháng 6, bà Pang đã bất ngờ tặng hoa và bánh, sau đó chia sẻ những bức ảnh của cặp đôi tận hưởng cảnh biển từ ban công khách sạn của họ.

In a playful Instagram caption, she teased: "How old are you? Stop counting."

  • Trong một chú thích vui vẻ trên Instagram, bà trêu chọc: "Anh bao nhiêu tuổi rồi? Đừng đếm nữa."

Madam Pang, 59, real name Nualphan Lamsam, is a prominent businesswoman who hails from one of Thailand's most prominent and wealthiest families with a net worth of US$890 million as of last July, according to Forbes.

  • Bà Pang, 59 tuổi, tên thật là Nualphan Lamsam, là một doanh nhân nổi tiếng xuất thân từ một trong những gia đình danh tiếng và giàu có nhất Thái Lan với tài sản ròng trị giá 890 triệu USD tính đến tháng 7 năm ngoái, theo Forbes.

She was the first woman elected FAT president, in 2024.

  • Bà là người phụ nữ đầu tiên được bầu làm chủ tịch FAT vào năm 2024.

She married Sawettanan in 2014. Her previous marriage to Dr. Watchara Phanachet ended in 2005. They share a daughter, Prang Nuanwan Phanchet.

  • Bà kết hôn với Sawettanan vào năm 2014. Cuộc hôn nhân trước đây của bà với Tiến sĩ Watchara Phanachet đã kết thúc vào năm 2005. Họ có chung một cô con gái, Prang Nuanwan Phanchet.
View the original post here .

Gulf Cooperation Council approves single tourist visa

  • Hội đồng Hợp tác Vùng Vịnh phê duyệt visa du lịch chung
  • June 19, 2025

A unified tourist visa has been approved by the Gulf Cooperation Council and will be rolled out soon, according to UAE Minister of Economy Abdulla bin Touq Al Marri.

  • Một loại visa du lịch chung đã được Hội đồng Hợp tác Vùng Vịnh phê duyệt và sẽ sớm được triển khai, theo Bộ trưởng Kinh tế UAE Abdulla bin Touq Al Marri.

The Khaleej Times newspaper reported that it is modeled on the Schengen visa system used in Europe and would allow foreign tourists to enter all six member states: the UAE, Saudi Arabia, Bahrain, Qatar, Oman and Kuwait.

  • Báo Khaleej Times cho biết, visa này được mô phỏng theo hệ thống visa Schengen được sử dụng ở châu Âu và sẽ cho phép du khách nước ngoài vào tất cả sáu quốc gia thành viên: UAE, Ả Rập Xê Út, Bahrain, Qatar, Oman và Kuwait.

Industry insiders expect the unified visa to be a game-changer for the regional tourism industry and, in fact, the members' economies.

  • Các chuyên gia trong ngành dự đoán visa chung này sẽ là một bước ngoặt cho ngành du lịch khu vực và thực sự là cho nền kinh tế của các thành viên.

According to data released by the Statistical Center for the Cooperation Council for the Arab Countries of the Gulf, the region received 68.1 million visitors in 2023 and generated a record US$110.4 billion in tourism revenues, a remarkable 42.8% increase from pre-pandemic levels in 2019.

  • Theo dữ liệu do Trung tâm Thống kê của Hội đồng Hợp tác các Quốc gia Ả Rập Vùng Vịnh công bố, khu vực này đã đón 68,1 triệu du khách vào năm 2023 và tạo ra doanh thu du lịch kỷ lục 110,4 tỷ USD, tăng đáng kể 42,8% so với mức trước đại dịch năm 2019.
View the original post here .

Warning signs on climate flashing bright red: top scientists

  • Các dấu hiệu cảnh báo về khí hậu đang nhấp nháy màu đỏ sáng: các nhà khoa học hàng đầu
  • June 19, 2025

From carbon pollution to sea-level rise to global heating, the pace and level of key climate change indicators are all in uncharted territory, more than 60 top scientists warned Thursday.

  • Từ ô nhiễm carbon đến mực nước biển dâng và sự nóng lên toàn cầu, tốc độ và mức độ của các chỉ số thay đổi khí hậu quan trọng đều đang ở mức chưa từng có, hơn 60 nhà khoa học hàng đầu cảnh báo vào thứ Năm.

Greenhouse gas emissions from burning fossil fuels and deforestation hit a new high in 2024 and averaged, over the last decade, a record 53.6 billion tonnes per year -- that is 100,000 tonnes per minute -- of CO2 or its equivalent in other gases, they reported in a peer-reviewed update.

  • Lượng khí thải nhà kính từ việc đốt nhiên liệu hóa thạch và phá rừng đạt mức cao mới vào năm 2024 và trung bình, trong thập kỷ qua, đạt kỷ lục 53,6 tỷ tấn mỗi năm -- tương đương 100.000 tấn mỗi phút -- CO2 hoặc tương đương các khí khác, họ báo cáo trong một bản cập nhật được đánh giá đồng nghiệp.

Earth's surface temperature last year breached 1.5 degrees Celsius for the first time, and the additional CO2 humanity can emit with a two-thirds chance of staying under that threshold long-term -- our 1.5C "carbon budget" -- will be exhausted in a couple of years, they calculated.

  • Nhiệt độ bề mặt Trái đất năm ngoái lần đầu tiên vượt qua ngưỡng 1,5 độ C, và lượng CO2 bổ sung mà nhân loại có thể thải ra với khả năng hai phần ba duy trì dưới ngưỡng này trong dài hạn -- "ngân sách carbon" 1,5C của chúng ta -- sẽ cạn kiệt trong vài năm tới, họ tính toán.

Investment in clean energy outpaced investment in oil, gas and coal last year two-to-one, but fossil fuels account for more than 80% of global energy consumption, and growth in renewables still lags behind new demand.

  • Đầu tư vào năng lượng sạch đã vượt qua đầu tư vào dầu, khí và than năm ngoái với tỷ lệ hai đổi một, nhưng nhiên liệu hóa thạch chiếm hơn 80% tiêu thụ năng lượng toàn cầu, và tăng trưởng năng lượng tái tạo vẫn tụt hậu so với nhu cầu mới.

Included in the 2015 Paris climate treaty as an aspirational goal, the 1.5C limit has since been validated by science as necessary for avoiding a catastrophically climate-addled world.

  • Được đưa vào Hiệp định khí hậu Paris 2015 như một mục tiêu khát vọng, giới hạn 1,5C kể từ đó đã được khoa học xác nhận là cần thiết để tránh một thế giới bị ảnh hưởng nghiêm trọng bởi khí hậu.

The hard cap on warming to which nearly 200 nations agreed was "well below" two degrees, commonly interpreted to mean 1.7C to 1.8C.

  • Giới hạn cứng về sự nóng lên mà gần 200 quốc gia đã đồng ý là "dưới" hai độ, thường được hiểu là 1,7C đến 1,8C.

"We are already in crunch time for these higher levels of warming," co-author Joeri Rogelj, a professor of climate science and policy at Imperial College London, told journalists in a briefing.

  • "Chúng ta đã vào thời điểm quyết định cho các mức độ nóng lên cao hơn này," đồng tác giả Joeri Rogelj, giáo sư về khoa học và chính sách khí hậu tại Imperial College London, nói với các nhà báo trong một buổi họp.

"The next three or four decades is pretty much the timeline over which we expect a peak in warming to happen."

  • "Ba hoặc bốn thập kỷ tới về cơ bản là khung thời gian mà chúng ta mong đợi đỉnh điểm của sự nóng lên sẽ xảy ra."

'The wrong direction'

  • 'Hướng đi sai'

No less alarming than record heat and carbon emissions is the gathering pace at which these and other climate indicators are shifting, according to the study, published in Earth System Science Data.

  • Không kém phần đáng báo động so với nhiệt độ kỷ lục và lượng khí thải carbon là tốc độ tăng lên của những chỉ số khí hậu này và các chỉ số khác đang thay đổi, theo nghiên cứu được công bố trên Earth System Science Data.

Human-induced warming increased over the last decade at a rate "unprecedented in the instrumental record", and well above the 2010-2019 average registered in the UN's most recent Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) report, in 2021.

  • Sự nóng lên do con người gây ra đã tăng lên trong thập kỷ qua với tốc độ "chưa từng có trong hồ sơ công cụ", và cao hơn nhiều so với mức trung bình 2010-2019 được đăng ký trong báo cáo gần đây nhất của Ủy ban liên chính phủ về biến đổi khí hậu (IPCC) của Liên Hợp Quốc vào năm 2021.

The new findings -- led by the same scientists using essentially the same methods -- are intended as an authoritative albeit unofficial update of the benchmark IPCC reports underpinning global climate diplomacy.

  • Những phát hiện mới - do cùng các nhà khoa học dẫn đầu sử dụng các phương pháp tương tự - được coi là một bản cập nhật có thẩm quyền mặc dù không chính thức của các báo cáo chuẩn mực của IPCC, nền tảng cho ngoại giao khí hậu toàn cầu.

They should be taken as a reality check by policymakers, the authors suggested.

  • Họ nên được coi là một kiểm tra thực tế đối với các nhà hoạch định chính sách, các tác giả đề xuất.

"I tend to be an optimistic person," said lead author Piers Forster, head of the University of Leed's Priestley Center for Climate Futures.

  • "Tôi có xu hướng là một người lạc quan," tác giả chính Piers Forster, người đứng đầu Trung tâm Priestley cho Tương lai Khí hậu của Đại học Leed, nói.

"But if you look at this year's update, things are all moving in the wrong direction."

  • "Nhưng nếu bạn nhìn vào bản cập nhật năm nay, mọi thứ đều đang di chuyển theo hướng sai."

The rate at which sea levels have shot up in recent years is also alarming, the scientists said.

  • Tốc độ mực nước biển tăng lên trong những năm gần đây cũng đáng báo động, các nhà khoa học cho biết.

After creeping up, on average, well under two millimeters per year from 1901 to 2018, global oceans have risen 4.3 mm annually since 2019.

  • Sau khi tăng lên, trung bình, dưới hai milimét mỗi năm từ 1901 đến 2018, các đại dương toàn cầu đã tăng 4,3 mm hàng năm kể từ năm 2019.

What happens next?

  • Điều gì sẽ xảy ra tiếp theo?

An increase in the ocean watermark of 23 centimeters -- the width of a letter-sized sheet of paper -- over the last 125 years has been enough to imperil many small island states and hugely amplify the destructive power of storm surges worldwide.

  • Mức tăng mực nước biển 23 cm - độ rộng của một tờ giấy kích thước thư - trong 125 năm qua đã đủ để đe dọa nhiều quốc đảo nhỏ và tăng cường sức mạnh phá hủy của các cơn bão trên toàn thế giới.

An additional 20 centimeters of sea level rise by 2050 would cause one trillion dollars in flood damage annually in the world's 136 largest coastal cities, earlier research has shown.

  • Một mức tăng thêm 20 cm của mực nước biển vào năm 2050 sẽ gây thiệt hại lũ lụt hàng năm trị giá một nghìn tỷ đô la ở 136 thành phố ven biển lớn nhất thế giới, nghiên cứu trước đây đã chỉ ra.

Another indicator underlying all the changes in the climate system is Earth's so-called energy imbalance, the difference between the amount of solar energy entering the atmosphere and the smaller amount leaving it.

  • Một chỉ số khác dưới mọi thay đổi trong hệ thống khí hậu là sự mất cân bằng năng lượng của Trái đất, sự chênh lệch giữa lượng năng lượng mặt trời đi vào khí quyển và lượng nhỏ hơn rời khỏi nó.

So far, 91% of human-caused warming has been absorbed by oceans, sparing life on land.

  • Cho đến nay, 91% sự nóng lên do con người gây ra đã được các đại dương hấp thụ, cứu vớt sự sống trên đất liền.

But the planet's energy imbalance has nearly doubled in the last 20 years, and scientists do not know how long oceans will continue to massively soak up this excess heat.

  • Nhưng sự mất cân bằng năng lượng của hành tinh đã gần như tăng gấp đôi trong 20 năm qua, và các nhà khoa học không biết các đại dương sẽ tiếp tục hấp thụ nhiệt dư thừa này trong bao lâu.

Dire future climate impacts worse than what the world has already experienced are already baked in over the next decade or two.

  • Tác động khí hậu trong tương lai tồi tệ hơn những gì thế giới đã trải qua đã được tính đến trong thập kỷ hoặc hai thập kỷ tới.

But beyond that, the future is in our hands, the scientists made clear.

  • Nhưng sau đó, tương lai là trong tay chúng ta, các nhà khoa học khẳng định.

"We will rapidly reach a level of global warming of 1.5C, but what happens next depends on the choices which will be made," said co-author and former IPCC co-chair Valerie Masson-Delmotte.

  • "Chúng ta sẽ nhanh chóng đạt mức độ nóng lên toàn cầu 1,5C, nhưng điều gì sẽ xảy ra tiếp theo phụ thuộc vào những lựa chọn sẽ được đưa ra," đồng tác giả và cựu đồng chủ tịch IPCC, Valerie Masson-Delmotte, nói.

The Paris Agreement's 1.5C target allows for the possibility of ratcheting down global temperatures below that threshold before century's end.

  • Mục tiêu 1,5C của Hiệp định Paris cho phép khả năng giảm nhiệt độ toàn cầu xuống dưới ngưỡng đó trước khi kết thúc thế kỷ.

Ahead of a critical year-end climate summit in Brazil, international cooperation has been weakened by the U.S. withdrawal from the Paris Agreement.

  • Trước hội nghị thượng đỉnh khí hậu quan trọng vào cuối năm tại Brazil, sự hợp tác quốc tế đã bị suy yếu bởi việc Hoa Kỳ rút khỏi Hiệp định Paris.

President Donald Trump's dismantling of domestic climate policies means the United States is likely to fall short on its emissions reduction targets, and could sap the resolve of other countries to deepen their own pledges, experts say.

  • Việc Tổng thống Donald Trump tháo dỡ các chính sách khí hậu trong nước có nghĩa là Hoa Kỳ có khả năng không đạt được mục tiêu giảm phát thải của mình, và có thể làm giảm quyết tâm của các quốc gia khác trong việc nâng cao cam kết của họ, các chuyên gia cho biết.
View the original post here .

US to screen social media of foreign students for anti-American content

  • Mỹ kiểm tra mạng xã hội của sinh viên nước ngoài để tìm nội dung chống Mỹ
  • June 19, 2025

Foreigners seeking to study in the United States will be required to make public their social media profiles to allow screening for anti-American content under new State Department guidelines released Wednesday.

  • Người nước ngoài muốn học tập tại Hoa Kỳ sẽ phải công khai hồ sơ mạng xã hội của họ để cho phép kiểm tra nội dung chống Mỹ theo hướng dẫn mới của Bộ Ngoại giao được công bố vào thứ Tư.

The State Department will require student visa applicants to make public their social media profiles to be vetted for anti-American views. Photo by AFP

The State Department will require student visa applicants to make public their social media profiles to be vetted for anti-American views. Photo by AFP

  • Bộ Ngoại giao sẽ yêu cầu các ứng viên xin visa du học công khai hồ sơ mạng xã hội của họ để được kiểm tra quan điểm chống Mỹ. Ảnh của AFP

The State Department had temporarily paused issuing visas for foreign students at the end of May while it came up with the new social media guidance and it will now resume taking appointments.

  • Bộ Ngoại giao đã tạm thời ngừng cấp visa cho sinh viên nước ngoài vào cuối tháng 5 trong khi họ đưa ra hướng dẫn mới về mạng xã hội và bây giờ sẽ tiếp tục tiếp nhận các cuộc hẹn.

"The enhanced social media vetting will ensure we are properly screening every single person attempting to visit our country," a senior State Department official said.

  • “Việc kiểm tra mạng xã hội nâng cao sẽ đảm bảo rằng chúng tôi đang kiểm tra đúng mọi người cố gắng đến thăm đất nước của chúng tôi,” một quan chức cấp cao của Bộ Ngoại giao cho biết.

U.S. consular officers will conduct a "comprehensive and thorough vetting of all student and exchange visitor applicants," the official said.

  • Các viên chức lãnh sự Hoa Kỳ sẽ tiến hành “kiểm tra toàn diện và kỹ lưỡng tất cả các ứng viên du học và trao đổi sinh viên,” quan chức này cho biết.

To facilitate the screening, student visa applicants will be asked to adjust the privacy settings on all their social media profiles to "public," the official said.

  • Để tạo điều kiện thuận lợi cho việc kiểm tra, các ứng viên xin visa du học sẽ được yêu cầu điều chỉnh cài đặt quyền riêng tư trên tất cả các hồ sơ mạng xã hội của họ thành “công khai,” quan chức này cho biết.

In an executive order on his first day as president, Donald Trump called for increased vetting of persons entering the United States to ensure they "do not bear hostile attitudes toward its citizens, culture, government, institutions, or founding principles."

  • Trong một sắc lệnh hành pháp vào ngày đầu tiên làm tổng thống, Donald Trump đã kêu gọi tăng cường kiểm tra những người nhập cảnh vào Hoa Kỳ để đảm bảo rằng họ “không mang thái độ thù địch đối với công dân, văn hóa, chính phủ, các tổ chức hoặc các nguyên tắc sáng lập của nó.”

Student visas are one of a series of battles waged over higher education by the Trump administration, which has rescinded thousands of visas and sought to ban Harvard University from accepting international students.

  • Visa du học là một trong một loạt các cuộc chiến về giáo dục đại học được chính quyền Trump tiến hành, đã thu hồi hàng nghìn visa và tìm cách cấm Đại học Harvard nhận sinh viên quốc tế.

Secretary of State Marco Rubio has revoked visas in large part of students who led demonstrations critical of Israel's offensive in Gaza, as he uses an obscure law that allows the removal of people deemed to go against U.S. foreign policy interests.

  • Ngoại trưởng Marco Rubio đã thu hồi visa phần lớn các sinh viên đã dẫn đầu các cuộc biểu tình chỉ trích cuộc tấn công của Israel vào Gaza, khi ông sử dụng một đạo luật ít được biết đến cho phép loại bỏ những người được cho là đi ngược lại lợi ích chính sách ngoại giao của Hoa Kỳ.

In April, the Department of Homeland Security said the social media of foreign student applicants would be examined for "antisemitic activity" that could result in visa denial.

  • Vào tháng 4, Bộ An ninh Nội địa cho biết mạng xã hội của các ứng viên du học nước ngoài sẽ được kiểm tra về “hoạt động bài Do Thái” có thể dẫn đến việc từ chối visa.

The U.S. government has been vetting the social media of persons seeking to immigrate to the United States or obtain a green card for more than a decade.

  • Chính phủ Hoa Kỳ đã kiểm tra mạng xã hội của những người muốn nhập cư vào Hoa Kỳ hoặc xin thẻ xanh trong hơn một thập kỷ.
View the original post here .