Latest News

Singapore firms rake in most revenue among Southeast Asia’s top 500 companies

  • Các công ty Singapore thu về nhiều doanh thu nhất trong số 500 công ty hàng đầu Đông Nam Á
  • June 18, 2025

Singapore-based companies collectively generate more revenue than those from any other Southeast Asian country featured on Fortunes ranking of the region's biggest 500 firms.

  • Các công ty có trụ sở tại Singapore tạo ra doanh thu nhiều hơn bất kỳ quốc gia Đông Nam Á nào khác được liệt kê trong bảng xếp hạng của Fortune về 500 công ty lớn nhất khu vực.

While the city-state ranked fourth in number of entries on the list, its 81 featured companies earned a combined US$637 billion in revenue last year, according to the U.S. business magazine, which ranked the firms based on 2024 revenue.

  • Mặc dù Singapore đứng thứ tư về số lượng công ty xuất hiện trong danh sách, nhưng 81 công ty của quốc đảo này đã kiếm được tổng cộng 637 tỷ USD doanh thu vào năm ngoái, theo tạp chí kinh doanh của Mỹ, xếp hạng các công ty dựa trên doanh thu năm 2024.

That figure accounts for a third of the lists total revenue of $1.8 trillion and is nearly double that of Thailand, which ranked second with $352 billion.

  • Con số này chiếm một phần ba tổng doanh thu của danh sách là 1,8 nghìn tỷ USD và gần gấp đôi so với Thái Lan, quốc gia đứng thứ hai với 352 tỷ USD.

The biggest firm in both Singapore and Southeast Asia is Trafigura Group, a commodities powerhouse dealing in oil, gas, metals and minerals. It claimed the top spot for the second year with $243.2 billion in revenue, nearly four times more than the city-states next largest firm, agribusiness group Wilmar.

  • Công ty lớn nhất cả ở Singapore và Đông Nam Á là Trafigura Group, một tập đoàn hàng hóa mạnh mẽ chuyên về dầu, khí đốt, kim loại và khoáng sản. Nó giành vị trí đầu bảng năm thứ hai liên tiếp với doanh thu 243,2 tỷ USD, gần gấp bốn lần doanh thu của công ty lớn thứ hai của Singapore, tập đoàn kinh doanh nông sản Wilmar.

Three Singapore banks, DBS, OCBC and UOB, were the most profitable companies in the region despite not having the highest revenues, according to Singapore Business Review.

  • Ba ngân hàng Singapore, DBS, OCBC và UOB, là những công ty có lợi nhuận cao nhất trong khu vực mặc dù không có doanh thu cao nhất, theo Singapore Business Review.

First launched in 2024, the Southeast Asia 500 is now in its second year, showcasing a mix of publicly listed, privately held, and state-owned businesses headquartered in Cambodia, Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam, The Edge Singapore reported.

  • Ra mắt lần đầu vào năm 2024, danh sách 500 công ty Đông Nam Á hiện đã bước sang năm thứ hai, giới thiệu sự pha trộn của các doanh nghiệp niêm yết công khai, tư nhân và nhà nước có trụ sở tại Campuchia, Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore, Thái Lan và Việt Nam, theo The Edge Singapore.

The combined revenue of this years top 500 firms rose 1.7% in 2024, trailing the 4.1% GDP growth posted across the economies covered by the ranking.

  • Doanh thu kết hợp của 500 công ty hàng đầu năm nay tăng 1,7% trong năm 2024, thấp hơn mức tăng trưởng GDP 4,1% của các nền kinh tế trong danh sách xếp hạng.

"Fortune's interest in the region reflects Southeast Asia's growing importance as an engine of global growth," Clay Chandler, Fortunes executive editor, Asia, said in a press release.

  • "Việc Fortune quan tâm đến khu vực này phản ánh tầm quan trọng ngày càng tăng của Đông Nam Á như một động lực tăng trưởng toàn cầu," Clay Chandler, biên tập viên điều hành của Fortune, khu vực châu Á, cho biết trong một thông cáo báo chí.

"The region has become a crucial manufacturing and export hub, which is drawing significant capital flows. This momentum has been further fueled by Trump-era tariffs, which have reshaped global trade dynamics and driven a shift towards Southeast Asia."

  • "Khu vực này đã trở thành một trung tâm sản xuất và xuất khẩu quan trọng, thu hút dòng vốn đáng kể. Đà này được tiếp thêm động lực bởi các mức thuế thời Trump, đã định hình lại động lực thương mại toàn cầu và thúc đẩy sự chuyển dịch về phía Đông Nam Á."

Singapores strategic position as a hub in the region also makes it an attractive base for businesses seeking to expand into nearby markets such as Malaysia and Indonesia.

  • Vị trí chiến lược của Singapore như một trung tâm trong khu vực cũng khiến nó trở thành cơ sở hấp dẫn cho các doanh nghiệp muốn mở rộng vào các thị trường lân cận như Malaysia và Indonesia.
View the original post here .

HCMC rolls out details of $7B international financial hub

  • TP.HCM triển khai chi tiết trung tâm tài chính quốc tế trị giá 7 tỷ USD
  • June 18, 2025

HCMC has unveiled plans to set up an international financial hub at a cost of VND172 trillion (US$7 billion) in District 1 and the Thu Thiem Urban Area.

  • TP.HCM đã công bố kế hoạch thành lập trung tâm tài chính quốc tế với chi phí 172 nghìn tỷ đồng (7 tỷ USD) tại Quận 1 và Khu đô thị Thủ Thiêm.

It will span 783 hectares in the contiguous areas that are divided by the Saigon River.

  • Trung tâm sẽ trải rộng trên 783 hecta ở các khu vực lân cận bị chia cắt bởi sông Sài Gòn.

Its first phase of nine hectares will be in Thu Thiem, with the headquarters of regulatory and supervisory authorities being set up.

  • Giai đoạn đầu tiên rộng chín hecta sẽ được xây dựng ở Thủ Thiêm, với trụ sở của các cơ quan quản lý và giám sát sẽ được thiết lập.

Thu Thiem Urban Area in Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Quynh Tran

Thu Thiem Urban Area in Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Khu đô thị Thủ Thiêm ở Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh của VnExpress/Quỳnh Trần

The citys detailed proposal is currently being reviewed by the government.

  • Đề xuất chi tiết của thành phố hiện đang được chính phủ xem xét.

The first phase is set to be built within two or three years at a cost of VND16 trillion, with VND2 trillion coming from governments coffers and the rest from investors.

  • Giai đoạn đầu tiên dự kiến sẽ được xây dựng trong vòng hai đến ba năm với chi phí 16 nghìn tỷ đồng, trong đó 2 nghìn tỷ đồng từ ngân sách chính phủ và phần còn lại từ các nhà đầu tư.

Beyond infrastructure and regulatory frameworks, HCMC is also developing a human resources strategy for the hub in order to attract top talent.

  • Ngoài cơ sở hạ tầng và khung pháp lý, TP.HCM cũng đang phát triển chiến lược nguồn nhân lực cho trung tâm nhằm thu hút nhân tài hàng đầu.

Five training programs will be launched in 2025, and the city has dispatched officials to study financial center models in the U.K., Hong Kong, mainland China, and Kazakhstan.

  • Năm chương trình đào tạo sẽ được triển khai vào năm 2025, và thành phố đã cử các quan chức nghiên cứu các mô hình trung tâm tài chính ở Anh, Hồng Kông, Trung Quốc đại lục và Kazakhstan.

The government is considering an international financial hub that will also straddle Da Nang in addition to HCMC. In HCMC, it will offer a broad range of products and services, including banking, capital markets tied to asset and fund management and more.

  • Chính phủ đang xem xét một trung tâm tài chính quốc tế sẽ mở rộng sang Đà Nẵng ngoài TP.HCM. Tại TP.HCM, trung tâm này sẽ cung cấp nhiều sản phẩm và dịch vụ đa dạng, bao gồm ngân hàng, thị trường vốn liên quan đến quản lý tài sản và quỹ và hơn thế nữa.

Experimental mechanisms (sandbox) for fintech, innovation, specialized trading platforms, and derivatives will also be put in place.

  • Các cơ chế thử nghiệm (sandbox) cho fintech, đổi mới, các nền tảng giao dịch chuyên biệt và phái sinh cũng sẽ được đưa vào hoạt động.

The government wants the HCMC section of the hub to become operational in 2025 and completed within five years.

  • Chính phủ muốn phần trung tâm tại TP.HCM hoạt động vào năm 2025 và hoàn thành trong vòng năm năm.
View the original post here .

TVB actress Wong Fung King now works as postpartum caregiver in Canada

  • Diễn viên TVB Wong Fung King hiện đang làm người chăm sóc hậu sản tại Canada
  • June 18, 2025

Hong Kong actress Wong Fung King has revealed that she now works as a postpartum caregiver in Canada, helping new mothers adjust to life after childbirth.

  • Diễn viên Hồng Kông Wong Fung King đã tiết lộ rằng cô hiện đang làm người chăm sóc hậu sản tại Canada, giúp các bà mẹ mới sinh điều chỉnh cuộc sống sau khi sinh con.

Actress Wong Fung King (R) in the TVB drama Hail the Judge. Photo from Wong Fung King super topic Weibo

Actress Wong Fung King (R) in the TVB drama "Hail the Judge." Photo from Wong Fung King super topic Weibo

  • Diễn viên Wong Fung King (phải) trong bộ phim truyền hình TVB "Hail the Judge." Ảnh từ chủ đề siêu cấp Wong Fung King Weibo

According to China Press, speaking on a YouTube talk show hosted by Hong Kong presenter Samson Yeung, Wong shared that she immigrated to Canada 10 years ago. After spending her first three years unemployed, she decided to pursue a new path following friendssuggestion and earned a maternity caregiver certification.

  • Theo China Press, trong một chương trình trò chuyện trên YouTube do người dẫn chương trình Hồng Kông Samson Yeung tổ chức, Wong chia sẻ rằng cô đã di cư sang Canada cách đây 10 năm. Sau ba năm đầu tiên không có việc làm, cô quyết định theo đuổi con đường mới theo gợi ý của bạn bè và đã nhận được chứng chỉ chăm sóc bà mẹ hậu sản.

Since then, Wong has cared for around 40 newborns. Her duties include preparing meals, supporting postpartum recovery, sterilizing baby items, assisting mothers with breast pumping, and changing diapers. She said the work brings her great joy, and what delights her most is when former clients remember her and occasionally send photos of their babies.

  • Kể từ đó, Wong đã chăm sóc khoảng 40 trẻ sơ sinh. Nhiệm vụ của cô bao gồm chuẩn bị bữa ăn, hỗ trợ phục hồi sau sinh, khử trùng các vật dụng cho bé, hỗ trợ các bà mẹ hút sữa và thay tã. Cô cho biết công việc mang lại cho cô niềm vui lớn và điều làm cô hài lòng nhất là khi các khách hàng cũ nhớ đến cô và thỉnh thoảng gửi ảnh của những em bé cho cô.

Outside her caregiving duties, Wong also takes part in performances with a local drama troupe. She noted that she is divorced and currently lives with her three children.

  • Ngoài nhiệm vụ chăm sóc, Wong cũng tham gia biểu diễn với một đoàn kịch địa phương. Cô cho biết mình đã ly hôn và hiện đang sống cùng ba người con.

Now 58, Wong joined the entertainment industry in the late 1980s. She is best known for her appearances in films such as "Fatal Assignment," "Man on the Verge of a Nervous Breakdown," and Hong Kong filmmaker Stephen Chows "Flirting Scholar."

  • Hiện tại 58 tuổi, Wong đã tham gia ngành giải trí vào cuối những năm 1980. Cô nổi tiếng với các vai diễn trong các bộ phim như "Fatal Assignment," "Man on the Verge of a Nervous Breakdown," và "Flirting Scholar" của nhà làm phim Hồng Kông Stephen Chow.
View the original post here .

Malaysia to cut fuel subsidies as prices stay among lowest in Southeast Asia

  • Malaysia cắt giảm trợ cấp nhiên liệu khi giá vẫn nằm trong mức thấp nhất ở Đông Nam Á
  • June 18, 2025

Malaysia is moving ahead with RON95 petrol subsidy cuts as planned despite growing public concerns about inflation and cost-of-living pressures.

  • Malaysia đang tiến hành cắt giảm trợ cấp xăng RON95 như đã lên kế hoạch mặc dù có những lo ngại ngày càng tăng của công chúng về lạm phát và áp lực chi phí sinh hoạt.

The move comes as the country maintains some of the lowest fuel prices in Southeast Asia thanks to long-standing government support.

  • Động thái này diễn ra khi quốc gia này duy trì một số giá nhiên liệu thấp nhất ở Đông Nam Á nhờ sự hỗ trợ lâu dài của chính phủ.

Prime Minister Anwar Ibrahim on Monday defended the decision, stressing that it would not impact most Malaysians and is crucial to ensure government resources are better used to benefit lower-income groups.

  • Thủ tướng Anwar Ibrahim hôm thứ Hai đã bảo vệ quyết định này, nhấn mạnh rằng nó sẽ không ảnh hưởng đến hầu hết người dân Malaysia và rất quan trọng để đảm bảo các nguồn lực của chính phủ được sử dụng tốt hơn để mang lại lợi ích cho các nhóm thu nhập thấp hơn.

"There are a lot of negative campaigns about RON95 (fuel subsidy rationalization)... and I would like to reiterate that there's no issue of the RON95 increase affecting 85 to 90% of our people," he said, as quoted by the New Straits Times.

  • "Có rất nhiều chiến dịch tiêu cực về việc hợp lý hóa trợ cấp nhiên liệu RON95... và tôi muốn nhắc lại rằng không có vấn đề gì về việc tăng giá RON95 ảnh hưởng đến 85 đến 90% người dân của chúng ta," ông nói, theo tờ New Straits Times trích dẫn.

Anwar explained that the upcoming cuts are aimed at affluent individuals and foreigners in the country, whom he said account for 40% of the subsidy usage. The government projects that the rationalization could save as much as 8 billion ringgit (US$1.9 billion).

  • Anwar giải thích rằng các đợt cắt giảm sắp tới nhằm vào những cá nhân giàu có và người nước ngoài trong nước, những người mà ông cho biết chiếm 40% việc sử dụng trợ cấp. Chính phủ dự kiến rằng việc hợp lý hóa có thể tiết kiệm được tới 8 tỷ ringgit (1,9 tỷ USD).

In Malaysia, drivers currently enjoy a fixed rate of 2.05 ringgit (50 US cents) per liter of RON95 gasoline, one of the lowest prices in Southeast Asia, as the fuel is partially subsidized to keep it affordable for lower-income groups.

  • Tại Malaysia, các tài xế hiện đang hưởng mức giá cố định 2,05 ringgit (50 xu Mỹ) mỗi lít xăng RON95, một trong những mức giá thấp nhất ở Đông Nam Á, vì nhiên liệu được trợ cấp một phần để giữ nó ở mức giá phải chăng cho các nhóm thu nhập thấp hơn.

However, the public has voiced concerns that the subsidy cuts, which could come as early as July, might spark inflation in a country where vehicles outnumber people, especially if consumers must start paying market prices for fuel, the South China Morning Post reported.

  • Tuy nhiên, công chúng đã bày tỏ lo ngại rằng việc cắt giảm trợ cấp, có thể diễn ra sớm nhất vào tháng Bảy, có thể gây ra lạm phát ở một quốc gia nơi số lượng xe vượt quá số lượng người, đặc biệt nếu người tiêu dùng phải bắt đầu trả giá thị trường cho nhiên liệu, tờ South China Morning Post đưa tin.

The timing could further squeeze household budgets, as Malaysia is also set to expand its sales and service tax (SST) from July 1.

  • Thời điểm này có thể làm căng thẳng thêm ngân sách hộ gia đình, vì Malaysia cũng sẽ mở rộng thuế bán hàng và dịch vụ (SST) từ ngày 1 tháng 7.

Specifically, a 510% sales tax will be applied to non-essential and luxury items such as king crab, salmon, imported fruits, racing bikes, and antique art, while basic goods will remain tax-exempt, according to Reuters.

  • Cụ thể, một mức thuế bán hàng 5–10% sẽ được áp dụng cho các mặt hàng không thiết yếu và xa xỉ như cua hoàng đế, cá hồi, trái cây nhập khẩu, xe đạp đua và nghệ thuật cổ, trong khi các mặt hàng cơ bản sẽ được miễn thuế, theo Reuters.

The services tax will be broadened to cover more sectors, including rentals or leasing, construction, financial services, private healthcare, education, and beauty services.

  • Thuế dịch vụ sẽ được mở rộng để bao phủ nhiều lĩnh vực hơn, bao gồm cho thuê hoặc thuê mướn, xây dựng, dịch vụ tài chính, chăm sóc y tế tư nhân, giáo dục, và dịch vụ làm đẹp.

The Malaysia Retail Chain Association has warned that the expanded SST, especially an 8% tax on rentals, will add pressure to already rising operating costs, which could result in higher prices for consumers.

  • Hiệp hội Chuỗi Bán lẻ Malaysia đã cảnh báo rằng việc mở rộng SST, đặc biệt là mức thuế 8% đối với cho thuê, sẽ tạo áp lực lên chi phí hoạt động đang tăng, điều này có thể dẫn đến giá cả cao hơn cho người tiêu dùng.

Stan Singh, a council member of the association, said businesses are no longer able to absorb the added costs.

  • Stan Singh, một thành viên hội đồng của hiệp hội, cho biết các doanh nghiệp không còn có thể hấp thụ các chi phí tăng thêm.

"Eventually cost increases will be passed to consumers," he said, adding that other pressures are already weighing on them, including increased minimum wages and newly introduced contract-related charges.

  • "Cuối cùng, các chi phí tăng sẽ được chuyển cho người tiêu dùng," ông nói, thêm rằng các áp lực khác cũng đang đè nặng lên họ, bao gồm mức lương tối thiểu tăng và các khoản phí liên quan đến hợp đồng mới được giới thiệu.

Economists, however, suggest that the broader scope of the SST is unlikely to weigh heavily on the average consumer.

  • Tuy nhiên, các nhà kinh tế cho rằng phạm vi rộng hơn của SST không có khả năng ảnh hưởng nặng nề đến người tiêu dùng trung bình.

CGS International Research noted that the expansion primarily targets luxury goods and non-essential services, many of which are consumed by foreigners, The Star reported.

  • CGS International Research lưu ý rằng việc mở rộng chủ yếu nhắm vào hàng hóa xa xỉ và các dịch vụ không thiết yếu, nhiều trong số đó được tiêu thụ bởi người nước ngoài, tờ The Star đưa tin.

It projected a temporary uptick in inflation, with prices expected to climb 0.5% month-on-month in July and reach 2.2% year-on-year, up from 1.8% in June, before peaking around 2.4% in September.

  • Dự báo một đợt tăng tạm thời về lạm phát, với giá cả dự kiến tăng 0,5% theo tháng vào tháng Bảy và đạt 2,2% theo năm, tăng từ 1,8% vào tháng Sáu, trước khi đạt đỉnh khoảng 2,4% vào tháng Chín.

Even so, the firm kept its full-year CPI forecast unchanged at 2%, citing subdued global commodity pricesparticularly oil and palm oilas a cushion against inflationary pressure.

  • Dù vậy, công ty này giữ nguyên dự báo CPI cả năm là 2%, với lý do giá hàng hóa toàn cầu giảm—đặc biệt là dầu và dầu cọ—sẽ là một đệm chống lại áp lực lạm phát.

While the blanket fuel subsidies have long helped Malaysians cope with the rising cost of living, they have also led to overconsumption, smuggling, and a disproportionate benefit to higher-income groups.

  • Mặc dù trợ cấp nhiên liệu toàn diện đã lâu giúp người Malaysia đối phó với chi phí sinh hoạt tăng cao, chúng cũng dẫn đến tiêu thụ quá mức, buôn lậu và lợi ích không cân xứng đối với các nhóm thu nhập cao hơn.

Dr. Mohamad Idham Md Razak, Universiti Teknologi Mara's Malaysian Academy of SME and Entrepreneurship Development coordinator, said: "By selectively removing subsidies for foreigners while maintaining them for Malaysians, the government could enhance fiscal efficiency through reduced subsidy leakage.

  • Tiến sĩ Mohamad Idham Md Razak, điều phối viên Học viện Phát triển Doanh nghiệp và Doanh nhân của Universiti Teknologi Mara, cho biết: "Bằng cách loại bỏ trợ cấp có chọn lọc cho người nước ngoài trong khi duy trì chúng cho người Malaysia, chính phủ có thể nâng cao hiệu quả tài chính thông qua giảm rò rỉ trợ cấp.

"This targeted subsidy approach supports equity by ensuring that subsidised fuel benefits those most impacted, rather than enabling cross-border arbitrage."

  • "Cách tiếp cận trợ cấp có mục tiêu này hỗ trợ công bằng bằng cách đảm bảo rằng nhiên liệu được trợ cấp mang lại lợi ích cho những người bị ảnh hưởng nhiều nhất, thay vì tạo điều kiện cho hành vi chênh lệch giá qua biên giới."
View the original post here .

Gold prices firm while global rates edge lower

  • Giá vàng giữ vững trong khi lãi suất toàn cầu giảm nhẹ
  • June 18, 2025

Vietnam gold prices stood firm on Wednesday afternoon while global bullion rates inched down.

  • Giá vàng Việt Nam đứng vững vào chiều thứ Tư trong khi giá vàng toàn cầu giảm nhẹ.

Saigon Jewelry Company gold bar price were steady at VND119.6 million (US$4,583.78) per tael while gold ring rate hovered at VND116.2 million. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn giữ ổn định ở mức 119,6 triệu đồng (4.583,78 USD) mỗi lượng trong khi giá vàng nhẫn dao động ở mức 116,2 triệu đồng. Một lượng bằng 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Since the start of the year, gold bar prices have risen by 42%.

  • Kể từ đầu năm, giá vàng miếng đã tăng 42%.

Globally, gold prices inched lower in choppy trade on Wednesday, as investors held back from placing large bets ahead of the U.S. Federal Reserve's policy decision, while also keeping a close watch on the developments surrounding the Israel-Iran conflict, Reuters reported.

  • Trên thế giới, giá vàng giảm nhẹ trong giao dịch lộn xộn vào thứ Tư, khi các nhà đầu tư hạn chế đặt cược lớn trước quyết định chính sách của Cục Dự trữ Liên bang Hoa Kỳ, đồng thời theo dõi sát sao các diễn biến xung quanh xung đột Israel-Iran, Reuters đưa tin.

Spot gold was down 0.2% at $3,381.10 an ounce. U.S. gold futures also eased 0.2% to $3,399.30.

  • Giá vàng giao ngay giảm 0,2% còn 3.381,10 USD một ounce. Hợp đồng tương lai vàng của Mỹ cũng giảm 0,2% xuống còn 3.399,30 USD.

Iran and Israel launched new missile strikes at each other on Wednesday as the air war between the two longtime enemies entered a sixth day despite a call from U.S. President Donald Trump for Iran's unconditional surrender.

  • Iran và Israel đã phóng những đợt tên lửa mới vào nhau vào thứ Tư khi cuộc chiến trên không giữa hai kẻ thù lâu năm bước sang ngày thứ sáu bất chấp lời kêu gọi từ Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump về sự đầu hàng vô điều kiện của Iran.

Data on Tuesday showed U.S. retail sales dropped more than expected in May, weighed by a decline in motor vehicle purchases as a rush to beat potential tariff-related price hikes ebbed.

  • Dữ liệu vào thứ Ba cho thấy doanh số bán lẻ của Hoa Kỳ giảm nhiều hơn dự kiến trong tháng Năm, do sự giảm mua xe cơ giới khi đợt tăng giá liên quan đến thuế quan tiềm tàng giảm dần.

Meanwhile, the U.S. central bank is widely expected to leave interest rates unchanged at the end of its policy meeting later in the day.

  • Trong khi đó, ngân hàng trung ương Hoa Kỳ được kỳ vọng rộng rãi sẽ giữ nguyên lãi suất vào cuối cuộc họp chính sách trong ngày.

"We maintain our forecast that structurally strong central bank buying and the boost to ETF holdings from Fed cuts will raise the gold price to $3,700/oz by end-2025 and $4,000 by mid-2026," Goldman Sachs said in a note.

  • "Chúng tôi duy trì dự báo rằng việc mua vào mạnh mẽ của ngân hàng trung ương và sự gia tăng lượng nắm giữ ETF từ các đợt cắt giảm của Fed sẽ nâng giá vàng lên 3.700 USD/oz vào cuối năm 2025 và 4.000 USD vào giữa năm 2026," Goldman Sachs cho biết trong một lưu ý.
View the original post here .

Chinese actor Shi Yuan Ting becomes mountain tour guide amid ongoing unemployment

  • Diễn viên Trung Quốc Shi Yuan Ting trở thành hướng dẫn viên du lịch núi giữa lúc thất nghiệp kéo dài
  • June 18, 2025

Actor Shi Yuan Ting has revealed that he is now working as a mountain tour guide to support himself after experiencing prolonged unemployment in the entertainment industry.

  • Diễn viên Shi Yuan Ting đã tiết lộ rằng anh hiện đang làm hướng dẫn viên du lịch núi để hỗ trợ bản thân sau khi trải qua thời gian dài thất nghiệp trong ngành giải trí.

Chinese actor Shi Yuan Ting. Photo from Shis Weibo

Chinese actor Shi Yuan Ting. Photo from Shi's Weibo

  • Diễn viên Trung Quốc Shi Yuan Ting. Ảnh từ Weibo của Shi

Citing Sinchew, Znews reported that Shiwho once rose to fame through popular TV dramas and web seriesshared the news on social media, explaining that his strong physique and stamina made the physically demanding job a practical choice. He stressed that the move was not a publicity stunt but a serious effort to earn a living.

  • Theo Sinchew, Znews báo cáo rằng Shi—người từng nổi tiếng qua các bộ phim truyền hình và loạt phim web phổ biến—đã chia sẻ tin tức này trên mạng xã hội, giải thích rằng thể lực mạnh mẽ và sức bền của anh khiến công việc đòi hỏi thể chất này trở thành một lựa chọn thực tế. Anh nhấn mạnh rằng động thái này không phải là chiêu trò quảng bá mà là một nỗ lực nghiêm túc để kiếm sống.

According to Shi, his responsibilities as a guide now include carrying luggage, distributing water and fruit, giving foot massages, and lifting spirits with humor during hikes.

  • Theo Shi, trách nhiệm của anh như một hướng dẫn viên hiện nay bao gồm mang hành lý, phân phát nước và trái cây, mát-xa chân và nâng cao tinh thần bằng cách hài hước trong các chuyến đi bộ.

He also shed light on the wider crisis facing performers in China, stating that roughly 300,000 actors in Beijing alone are currently out of work. With few roles and fewer auditions, many have had to find alternative sources of income to stay afloat. Still, he remains optimistic.

  • Anh cũng làm sáng tỏ cuộc khủng hoảng rộng lớn hơn mà các diễn viên ở Trung Quốc đang đối mặt, cho biết rằng khoảng 300,000 diễn viên chỉ riêng ở Bắc Kinh hiện đang không có việc làm. Với ít vai diễn và ít buổi thử vai hơn, nhiều người đã phải tìm nguồn thu nhập thay thế để duy trì cuộc sống. Tuy nhiên, anh vẫn lạc quan.

"When Im not acting, I take on other jobs to support myself and gain life experience," Shi said. "Maybe one day, when I return to acting, Ill be able to bring greater depth and authenticity to my performances."

  • "Khi tôi không diễn xuất, tôi nhận các công việc khác để hỗ trợ bản thân và trải nghiệm cuộc sống," Shi nói. "Có thể một ngày nào đó, khi tôi trở lại diễn xuất, tôi sẽ có thể mang lại sự sâu sắc và chân thực hơn cho các vai diễn của mình."

Shis account quickly went viral on Weibo, drawing sympathy and concern from netizens over the growing employment struggles within Chinas entertainment scene.

  • Câu chuyện của Shi nhanh chóng lan truyền trên Weibo, thu hút sự đồng cảm và quan tâm từ cộng đồng mạng về những khó khăn ngày càng tăng trong ngành giải trí của Trung Quốc.

Now 30, Shi graduated from the Central Academy of Drama and received a scholarship in his first year. His acting credits include "Campus Basketball Situation," "No Secrets," "Youth," "Our Parallel Universes," and "Take Me Home."

  • Hiện nay 30 tuổi, Shi tốt nghiệp Học viện Kịch Trung ương và nhận học bổng trong năm đầu tiên. Các tác phẩm của anh bao gồm "Campus Basketball Situation," "No Secrets," "Youth," "Our Parallel Universes," và "Take Me Home."
View the original post here .

10 best airlines in the world

  • 10 hãng hàng không tốt nhất thế giới
  • June 18, 2025

Qatar Airways has been named the best airline in the world at the 2025 Skytrax World Airline Awards, marking the ninth time the Qatari flag carrier has received this honor.

  • Qatar Airways đã được vinh danh là hãng hàng không tốt nhất thế giới tại Giải thưởng Hàng không Thế giới Skytrax 2025, đánh dấu lần thứ chín hãng hàng không quốc gia của Qatar nhận được vinh dự này.

In addition to the top global ranking, Qatar Airways also won awards for Best Airline in the Middle East, World's Best Business Class, and Best Business Class Airline Lounge.

  • Ngoài xếp hạng toàn cầu đứng đầu, Qatar Airways còn giành được các giải thưởng cho Hãng hàng không tốt nhất Trung Đông, Hạng thương gia tốt nhất thế giới và Phòng chờ Hạng thương gia tốt nhất.

The accolades come shortly after the airline placed a historic order for up to 210 widebody aircraft, including 130 Boeing Dreamliners and 30 777-9s, CNN reported.

  • Những giải thưởng này đến ngay sau khi hãng hàng không này đặt một đơn hàng lịch sử lên đến 210 máy bay thân rộng, bao gồm 130 máy bay Boeing Dreamliner và 30 máy bay 777-9, theo CNN đưa tin.

Singapore Airlines claimed second place in this year's rankings, followed by Cathay Pacific in third.

  • Singapore Airlines giành vị trí thứ hai trong bảng xếp hạng năm nay, tiếp theo là Cathay Pacific ở vị trí thứ ba.

Emirates ranked fourth, while ANA All Nippon Airways rounded out the top five.

  • Emirates xếp thứ tư, trong khi ANA All Nippon Airways hoàn thành top 5.

Turkish Airlines secured sixth place, with Korean Air in seventh, Air France in eighth, Japan Airlines in ninth, and China's Hainan Airlines completing the top 10.

  • Turkish Airlines đạt vị trí thứ sáu, với Korean Air ở vị trí thứ bảy, Air France ở vị trí thứ tám, Japan Airlines ở vị trí thứ chín, và Hainan Airlines của Trung Quốc hoàn thành top 10.

This year's results were based on customer satisfaction surveys conducted with approximately 22.3 million passengers, covering over 325 airlines worldwide.

  • Kết quả năm nay dựa trên các khảo sát hài lòng của khách hàng được thực hiện với khoảng 22,3 triệu hành khách, bao gồm hơn 325 hãng hàng không trên toàn thế giới.

10 best airlines in the world 2025:

  • 10 hãng hàng không tốt nhất thế giới 2025:
View the original post here .

Hanoi taxi driver arrested for charging ethnic man $160 for 30-km ride, 10 times the normal fare

  • Tài xế taxi ở Hà Nội bị bắt vì tính phí $160 cho chuyến đi 30 km, gấp 10 lần giá thông thường
  • June 18, 2025

A taxi driver has been arrested in Hanoi for intimidating and overcharging two ethnic minority passengers.

  • Một tài xế taxi đã bị bắt ở Hà Nội vì đe dọa và tính phí quá cao cho hai hành khách là người dân tộc thiểu số.

The police said Tuesday that Thai Ngoc Anh, 32, of Thanh Xuan District is being investigated for "extortion" and have also taken in some others involved in the incident that took place last Friday.

  • Cảnh sát cho biết vào thứ Ba rằng Thái Ngọc Ánh, 32 tuổi, ở quận Thanh Xuân đang bị điều tra về tội "cưỡng đoạt tài sản" và cũng đã tạm giữ một số người khác có liên quan đến vụ việc xảy ra vào thứ Sáu tuần trước.

Thái Ngọc Anh tại cơ quan điều tra. Ảnh: Công an Hà Nội

Thai Ngoc Anh at a police station in Hanoi. Photo by police

  • Thái Ngọc Ánh tại đồn công an ở Hà Nội. Ảnh do công an cung cấp

At 2 p.m. Friday Giang Ho, 25, an ethnic Hmong man living in Muong Khuong District, Lao Cai Province, and his 32-year-old aunt, Cu Mua, took motorbikes on a ride-hailing app from the National Children's Hospital to the My Dinh Bus Station in the capital to catch a bus back home.

  • Vào 2 giờ chiều thứ Sáu, Giàng Hồ, 25 tuổi, một người đàn ông dân tộc H'Mông sống ở huyện Mường Khương, tỉnh Lào Cai, và người dì 32 tuổi của anh, Cư Mùa, đã sử dụng ứng dụng gọi xe máy từ Bệnh viện Nhi Trung ương đến bến xe Mỹ Đình ở thủ đô để bắt xe buýt về nhà.

When they arrived at the bus station, two motorbike taxi drivers approached them and offered to take them to Pham Hung Street to catch the bus bound for Lao Cai as the bus had already left the station.

  • Khi họ đến bến xe, hai tài xế xe ôm đã tiếp cận họ và đề nghị đưa họ đến đường Phạm Hùng để bắt xe buýt đi Lào Cai vì xe buýt đã rời khỏi bến.

After a kilometer or so, one of the motorbike driver informed them that the bus had already reached the expressway to Lao Cai, and suggested that they should take a taxi to reach it.

  • Sau khoảng một cây số, một trong những tài xế xe ôm thông báo với họ rằng xe buýt đã tới đường cao tốc đi Lào Cai, và gợi ý rằng họ nên đi taxi để đuổi kịp xe buýt.

The duo had to pay him VND700,000 (US$26.83), including for the taxi they had to take next.

  • Cả hai phải trả cho anh ta 700.000 đồng (26,83 USD), bao gồm cả tiền taxi mà họ phải đi tiếp theo.

Anh, the driver of the taxi, dropped the two near the expressway after traveling around 30 km, and demanded payment of VND4.2 million ($161).

  • Ánh, tài xế taxi, đã thả hai người gần đường cao tốc sau khi đi khoảng 30 km, và yêu cầu thanh toán 4,2 triệu đồng (161 USD).

Hai thím cháu anh Giàng Hồ viết trình báo tại Công an phường. Ảnh: Xuân Trường

Giang Ho (R) files a report at a police station in Hanoi as his aunt looks down. Photo by VnExpress/Xuan Truong

  • Giàng Hồ (phải) nộp đơn báo cáo tại đồn công an ở Hà Nội trong khi người dì cúi đầu. Ảnh: VnExpress/Xuân Trường

Ho told him he had already paid the motorbike driver and asked for his phone number to "confront" him, but Anh disagreed, threatening to drive them back to My Dinh station if they didn't pay.

  • Hồ nói với anh ta rằng anh ta đã trả tiền cho tài xế xe ôm và yêu cầu số điện thoại của anh để "đối chất", nhưng Ánh không đồng ý, đe dọa sẽ đưa họ quay lại bến xe Mỹ Đình nếu họ không trả tiền.

Ho had to borrow the money from relatives back home to pay Anh.

  • Hồ phải mượn tiền từ người thân ở nhà để trả cho Ánh.

After leaving the car, Ho and his aunt walked onto the Noi Bai - Lao Cai Expressway where they met a passing driver who gave them a free ride to catch the bus.

  • Sau khi rời xe, Hồ và người dì đã đi bộ lên đường cao tốc Nội Bài - Lào Cai và gặp một tài xế đi ngang qua đã cho họ đi nhờ miễn phí để bắt xe buýt.

It was this driver who recorded their entire story as they told him, and posted the video on social media, where is spread quickly.

  • Chính tài xế này đã ghi lại toàn bộ câu chuyện của họ khi họ kể, và đăng video lên mạng xã hội, nơi lan truyền nhanh chóng.

Taxi fares vary depending on company, vehicle type and region, but is generally VND10,000 - 12,000 each for the first one or two kilometers and VND11,000 - 15,000 for subsequent kilometers.

  • Giá cước taxi thay đổi tùy theo công ty, loại xe và khu vực, nhưng nhìn chung là 10.000 - 12.000 đồng mỗi cây số đầu tiên hoặc hai cây số đầu tiên và 11.000 - 15.000 đồng cho các cây số tiếp theo.

Thus, a 30-km trip would cost no more than VND400,000.

  • Do đó, một chuyến đi 30 km sẽ không tốn quá 400.000 đồng.
View the original post here .

Court receives 5,000 petitions seeking leniency for disgraced tycoon Trinh Van Quyet

  • Tòa nhận được 5.000 đơn xin khoan hồng cho đại gia thất thế Trịnh Văn Quyết
  • June 18, 2025

The Hanoi High Peoples Court has received 5,000 petitions seeking leniency for Trinh Van Quyet, who has been found guilty of securities and other fraud, including from victims.

  • Tòa án Nhân dân Cấp cao Hà Nội đã nhận được 5.000 đơn xin khoan hồng cho Trịnh Văn Quyết, người đã bị kết tội gian lận chứng khoán và các hành vi gian lận khác, bao gồm cả từ các nạn nhân.

The former FLC chairman, whose appeal is being heard in absentia due to illness and "high risk of death," has turned in the entire amount needed to compensate the victims of his stock manipulation, the judges hearing the trial said Tuesday.

  • Cựu chủ tịch FLC, người đang kháng cáo trong tình trạng vắng mặt do bệnh tật và "nguy cơ tử vong cao," đã nộp toàn bộ số tiền cần thiết để bồi thường cho các nạn nhân của việc thao túng chứng khoán, các thẩm phán xét xử vụ án cho biết vào thứ Ba.

VOV reported that one victim who showed up in court said: "I seek a reduced sentenced for Quyet since he has submitted in full the compensation. I hope he can return to society soon to continue making contributions."

  • VOV đưa tin rằng một nạn nhân xuất hiện tại tòa cho biết: "Tôi xin giảm án cho Quyết vì anh ấy đã nộp đầy đủ số tiền bồi thường. Tôi hy vọng anh ấy có thể sớm trở lại xã hội để tiếp tục đóng góp."

Tuyets wife has asked for a financial penalty instead of jail time as punishment for his stock manipulation, and reduced jailtime for fraudulent appropriation of assets.

  • Vợ của Quyết đã yêu cầu phạt tài chính thay vì án tù cho việc thao túng chứng khoán và giảm án tù đối với tội lừa đảo chiếm đoạt tài sản.

Former FLC chairman Trinh Van Quyet seen at the Hanoi Peoples Court in 2024. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

Former FLC chairman Trinh Van Quyet seen at the Hanoi People's Court in 2024. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

  • Cựu chủ tịch FLC Trịnh Văn Quyết tại Tòa án Nhân dân Hà Nội năm 2024. Ảnh: VnExpress/Ngọc Thành

A first instance court sentenced him to 21 yearsimprisonment for the two crimes.

  • Một tòa sơ thẩm đã kết án anh ta 21 năm tù giam cho hai tội danh này.

The appeal court judges said Quyet and his two sisters, partners in crime, have furnished over VND2.2 trillion (US$84 million) to recompense the victims, or VND22 billion over and above the required sum.

  • Các thẩm phán tòa phúc thẩm cho biết Quyết và hai chị em, đồng phạm của anh ta, đã nộp hơn 2,2 nghìn tỷ đồng (84 triệu USD) để bồi thường cho các nạn nhân, tức hơn 22 tỷ đồng so với số tiền yêu cầu.

Quyet and his sisters, Trinh Thi Minh Hue and Trinh Thi Thuy Nga, have retracted their request for lowering the compensation amount and now only seek reduced imprisonment.

  • Quyết và hai chị em, Trịnh Thị Minh Huế và Trịnh Thị Thúy Nga, đã rút lại yêu cầu giảm số tiền bồi thường và hiện chỉ yêu cầu giảm án tù.

The appeal trial began Tuesday and will go on until Saturday.

  • Phiên tòa phúc thẩm bắt đầu vào thứ Ba và sẽ kéo dài đến thứ Bảy.

Quyet acquired construction firm Faros with a registered capital of VND1.5 billion and, along with accomplices, fraudulently claimed on paper that its capital was VND4.3 trillion before listing it on the Ho Chi Minh Stock Exchange.

  • Quyết đã mua lại công ty xây dựng Faros với vốn điều lệ 1,5 tỷ đồng và cùng với đồng phạm, gian lận trên giấy tờ rằng vốn điều lệ của công ty là 4,3 nghìn tỷ đồng trước khi niêm yết trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh.

As of Sept. 5, 2022, when ROS was delisted from the exchange, 63,000 investors (excluding the defendants) held Faros shares and 27,800 demanded compensation during the investigation and trial.

  • Đến ngày 5 tháng 9 năm 2022, khi ROS bị hủy niêm yết, 63.000 nhà đầu tư (không tính các bị cáo) nắm giữ cổ phiếu Faros và 27.800 người yêu cầu bồi thường trong quá trình điều tra và xét xử.

Quyet was found guilty of stock manipulation and fraudulent appropriation of assets.

  • Quyết bị kết tội thao túng chứng khoán và lừa đảo chiếm đoạt tài sản.

Hue, the former accountant of FLC, got 14 years, and Nga, former deputy CEO of BOS Securities (an FLC associate company) got eight.

  • Huế, cựu kế toán của FLC, bị kết án 14 năm tù và Nga, cựu phó tổng giám đốc của Công ty Chứng khoán BOS (một công ty liên kết của FLC) bị kết án 8 năm tù.
View the original post here .

Jeep driver detained after crash killing 2 in Ho Chi Minh City

  • Tài xế Jeep bị bắt sau vụ tai nạn khiến 2 người chết tại TP.HCM
  • June 18, 2025

A man has been taken into custody for allegedly violating traffic laws while driving a Jeep Sahara, causing a crash that killed a mother and her daughter in Ho Chi Minh City last Sunday.

  • Một người đàn ông đã bị bắt giữ vì bị cáo buộc vi phạm luật giao thông khi lái một chiếc Jeep Sahara, gây ra vụ tai nạn khiến một người mẹ và con gái của bà tử vong tại Thành phố Hồ Chí Minh vào Chủ nhật tuần trước.

Police detained Nguyen Bao Hoang, 31, on Wednesday for investigation on charges of "violating road traffic regulations."

  • Cảnh sát đã tạm giữ Nguyễn Bảo Hoàng, 31 tuổi, vào thứ Tư để điều tra về tội "vi phạm quy định về giao thông đường bộ."

According to authorities, Hoang was responsible for the accident that killed a 50-year-old woman and her 72-year-old mother at the scene, seriously injured a 30-year-old man, and damaged several motorbikes.

  • Theo cơ quan chức năng, Hoàng là người chịu trách nhiệm cho vụ tai nạn đã khiến một phụ nữ 50 tuổi và mẹ của bà, 72 tuổi, tử vong tại hiện trường, một người đàn ông 30 tuổi bị thương nặng và nhiều xe máy bị hư hỏng.

Police are still verifying whether he was under the influence of alcohol at the time of the crash.

  • Cảnh sát vẫn đang xác minh liệu anh ta có đang chịu ảnh hưởng của rượu bia vào thời điểm xảy ra tai nạn hay không.

Nguyễn Bảo Hoàng tại cơ quan điều tra. Ảnh: Công an cung cấp

Nguyen Bao Hoang at a police station in HCMC. Photo by police

  • Nguyễn Bảo Hoàng tại đồn cảnh sát TP.HCM. Ảnh do cảnh sát cung cấp

Hoang said he purchased the Jeep Sahara last year from a bar owner in the city for around VND2 billion (US$76,730). The ownership transfer has not yet been completed, so the car is still under the previous owner's name.

  • Hoàng cho biết anh đã mua chiếc Jeep Sahara năm ngoái từ một chủ quán bar trong thành phố với giá khoảng 2 tỷ đồng (76.730 USD). Việc chuyển nhượng quyền sở hữu chưa hoàn tất nên xe vẫn đang mang tên chủ cũ.

In his initial statement, Hoang said that on Sunday afternoon, he had been drinking with friends at a pub in Binh Tan District. That evening, he left the pub in his Jeep and was driving along Kinh Duong Vuong Street.

  • Trong lời khai ban đầu, Hoàng cho biết vào chiều Chủ nhật, anh đã uống rượu với bạn bè tại một quán pub ở quận Bình Tân. Tối hôm đó, anh rời quán pub trên chiếc Jeep của mình và đang lái xe dọc theo đường Kinh Dương Vương.

At around 6:30 p.m., while approaching the intersection with Sinco Street, he attempted to overtake a passenger bus when the Jeep suddenly went out of control. It crashed through the steel median barrier, entered the motorbike lane, and struck several motorbikes from behind.

  • Khoảng 18:30, khi đến gần giao lộ với đường Sinco, anh cố gắng vượt qua một chiếc xe buýt chở khách thì chiếc Jeep đột nhiên mất kiểm soát. Nó đâm xuyên qua dải phân cách bằng thép, vào làn xe máy và đâm vào nhiều xe máy từ phía sau.

Xe Jeep gãy trục trước, một bánh văng ra xa, tối 15/6. Ảnh: Đình Văn

A police officer stands next to a damaged Jeep after it crashed into multiple motorbikes in HCMC, June 15, 2025. Photo by VnExpress/Dinh Van

  • Một cảnh sát đứng cạnh chiếc Jeep bị hư hỏng sau khi đâm vào nhiều xe máy tại TP.HCM, ngày 15 tháng 6 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Đình Văn

"I noticed the car seemed to have an issue but could not tell what the fault was. Everything happened so fast," he said.

  • "Tôi nhận thấy xe có vẻ có vấn đề nhưng không thể xác định lỗi là gì. Mọi thứ xảy ra quá nhanh," anh nói.

The vehicle then mounted the sidewalk, dragging one motorbike under its chassis for over 50 meters.

  • Xe sau đó leo lên vỉa hè, kéo theo một chiếc xe máy dưới gầm xe khoảng hơn 50 mét.

The mother and daughter from Tan Binh District died at the scene, while a 30-year-old man was seriously injured.

  • Người mẹ và con gái từ quận Tân Bình tử vong tại hiện trường, trong khi một người đàn ông 30 tuổi bị thương nặng.

Hoang said he panicked and fled the scene, calling a friend to pick him up. That night, he traveled to Dong Thap Province in southern Vietnam.

  • Hoàng cho biết anh hoảng sợ và bỏ trốn khỏi hiện trường, gọi một người bạn đến đón. Đêm đó, anh đã di chuyển đến tỉnh Đồng Tháp ở miền Nam Việt Nam.

After learning from news reports that the crash had resulted in fatalities, he turned himself in the next morning at a police station in Dong Thap.

  • Sau khi biết từ các bản tin rằng vụ tai nạn đã gây ra tử vong, anh đã tự nguyện đến đồn cảnh sát tại Đồng Tháp vào sáng hôm sau.

On Monday, HCMC police traveled to Dong Thap and brought him back to the city for questioning.

  • Vào thứ Hai, cảnh sát TP.HCM đã đến Đồng Tháp và đưa anh trở về thành phố để thẩm vấn.

Preliminary findings confirmed that the Jeep was at fault for crashing through the median and causing the chain-reaction collision.

  • Kết quả điều tra sơ bộ xác nhận rằng chiếc Jeep đã gây ra vụ tai nạn chuỗi phản ứng do đâm xuyên qua dải phân cách.

At the scene, the Jeeps front end was heavily damaged, with a broken front axle and a detached wheel found far from the vehicle. Debris and tire marks stretched nearly 100 meters along the road.

  • Tại hiện trường, phần đầu của chiếc Jeep bị hư hỏng nặng, với trục trước bị gãy và một bánh xe bị rơi ra nằm xa xe. Mảnh vỡ và vết lốp kéo dài gần 100 mét dọc theo con đường.
View the original post here .