Latest News
10 best airlines in the world
- 10 hãng hàng không tốt nhất thế giới
- June 18, 2025
Qatar Airways has been named the best airline in the world at the 2025 Skytrax World Airline Awards, marking the ninth time the Qatari flag carrier has received this honor.
- Qatar Airways đã được vinh danh là hãng hàng không tốt nhất thế giới tại Giải thưởng Hàng không Thế giới Skytrax 2025, đánh dấu lần thứ chín hãng hàng không quốc gia của Qatar nhận được vinh dự này.
In addition to the top global ranking, Qatar Airways also won awards for Best Airline in the Middle East, World's Best Business Class, and Best Business Class Airline Lounge.
- Ngoài xếp hạng toàn cầu đứng đầu, Qatar Airways còn giành được các giải thưởng cho Hãng hàng không tốt nhất Trung Đông, Hạng thương gia tốt nhất thế giới và Phòng chờ Hạng thương gia tốt nhất.
The accolades come shortly after the airline placed a historic order for up to 210 widebody aircraft, including 130 Boeing Dreamliners and 30 777-9s, CNN reported.
- Những giải thưởng này đến ngay sau khi hãng hàng không này đặt một đơn hàng lịch sử lên đến 210 máy bay thân rộng, bao gồm 130 máy bay Boeing Dreamliner và 30 máy bay 777-9, theo CNN đưa tin.
Singapore Airlines claimed second place in this year's rankings, followed by Cathay Pacific in third.
- Singapore Airlines giành vị trí thứ hai trong bảng xếp hạng năm nay, tiếp theo là Cathay Pacific ở vị trí thứ ba.
Emirates ranked fourth, while ANA All Nippon Airways rounded out the top five.
- Emirates xếp thứ tư, trong khi ANA All Nippon Airways hoàn thành top 5.
Turkish Airlines secured sixth place, with Korean Air in seventh, Air France in eighth, Japan Airlines in ninth, and China's Hainan Airlines completing the top 10.
- Turkish Airlines đạt vị trí thứ sáu, với Korean Air ở vị trí thứ bảy, Air France ở vị trí thứ tám, Japan Airlines ở vị trí thứ chín, và Hainan Airlines của Trung Quốc hoàn thành top 10.
This year's results were based on customer satisfaction surveys conducted with approximately 22.3 million passengers, covering over 325 airlines worldwide.
- Kết quả năm nay dựa trên các khảo sát hài lòng của khách hàng được thực hiện với khoảng 22,3 triệu hành khách, bao gồm hơn 325 hãng hàng không trên toàn thế giới.
10 best airlines in the world 2025:
- 10 hãng hàng không tốt nhất thế giới 2025:
Hanoi taxi driver arrested for charging ethnic man $160 for 30-km ride, 10 times the normal fare
- Tài xế taxi ở Hà Nội bị bắt vì tính phí $160 cho chuyến đi 30 km, gấp 10 lần giá thông thường
- June 18, 2025
A taxi driver has been arrested in Hanoi for intimidating and overcharging two ethnic minority passengers.
- Một tài xế taxi đã bị bắt ở Hà Nội vì đe dọa và tính phí quá cao cho hai hành khách là người dân tộc thiểu số.
The police said Tuesday that Thai Ngoc Anh, 32, of Thanh Xuan District is being investigated for "extortion" and have also taken in some others involved in the incident that took place last Friday.
- Cảnh sát cho biết vào thứ Ba rằng Thái Ngọc Ánh, 32 tuổi, ở quận Thanh Xuân đang bị điều tra về tội "cưỡng đoạt tài sản" và cũng đã tạm giữ một số người khác có liên quan đến vụ việc xảy ra vào thứ Sáu tuần trước.
Thai Ngoc Anh at a police station in Hanoi. Photo by police
- Thái Ngọc Ánh tại đồn công an ở Hà Nội. Ảnh do công an cung cấp
At 2 p.m. Friday Giang Ho, 25, an ethnic Hmong man living in Muong Khuong District, Lao Cai Province, and his 32-year-old aunt, Cu Mua, took motorbikes on a ride-hailing app from the National Children's Hospital to the My Dinh Bus Station in the capital to catch a bus back home.
- Vào 2 giờ chiều thứ Sáu, Giàng Hồ, 25 tuổi, một người đàn ông dân tộc H'Mông sống ở huyện Mường Khương, tỉnh Lào Cai, và người dì 32 tuổi của anh, Cư Mùa, đã sử dụng ứng dụng gọi xe máy từ Bệnh viện Nhi Trung ương đến bến xe Mỹ Đình ở thủ đô để bắt xe buýt về nhà.
When they arrived at the bus station, two motorbike taxi drivers approached them and offered to take them to Pham Hung Street to catch the bus bound for Lao Cai as the bus had already left the station.
- Khi họ đến bến xe, hai tài xế xe ôm đã tiếp cận họ và đề nghị đưa họ đến đường Phạm Hùng để bắt xe buýt đi Lào Cai vì xe buýt đã rời khỏi bến.
After a kilometer or so, one of the motorbike driver informed them that the bus had already reached the expressway to Lao Cai, and suggested that they should take a taxi to reach it.
- Sau khoảng một cây số, một trong những tài xế xe ôm thông báo với họ rằng xe buýt đã tới đường cao tốc đi Lào Cai, và gợi ý rằng họ nên đi taxi để đuổi kịp xe buýt.
The duo had to pay him VND700,000 (US$26.83), including for the taxi they had to take next.
- Cả hai phải trả cho anh ta 700.000 đồng (26,83 USD), bao gồm cả tiền taxi mà họ phải đi tiếp theo.
Anh, the driver of the taxi, dropped the two near the expressway after traveling around 30 km, and demanded payment of VND4.2 million ($161).
- Ánh, tài xế taxi, đã thả hai người gần đường cao tốc sau khi đi khoảng 30 km, và yêu cầu thanh toán 4,2 triệu đồng (161 USD).
Giang Ho (R) files a report at a police station in Hanoi as his aunt looks down. Photo by VnExpress/Xuan Truong
- Giàng Hồ (phải) nộp đơn báo cáo tại đồn công an ở Hà Nội trong khi người dì cúi đầu. Ảnh: VnExpress/Xuân Trường
Ho told him he had already paid the motorbike driver and asked for his phone number to "confront" him, but Anh disagreed, threatening to drive them back to My Dinh station if they didn't pay.
- Hồ nói với anh ta rằng anh ta đã trả tiền cho tài xế xe ôm và yêu cầu số điện thoại của anh để "đối chất", nhưng Ánh không đồng ý, đe dọa sẽ đưa họ quay lại bến xe Mỹ Đình nếu họ không trả tiền.
Ho had to borrow the money from relatives back home to pay Anh.
- Hồ phải mượn tiền từ người thân ở nhà để trả cho Ánh.
After leaving the car, Ho and his aunt walked onto the Noi Bai - Lao Cai Expressway where they met a passing driver who gave them a free ride to catch the bus.
- Sau khi rời xe, Hồ và người dì đã đi bộ lên đường cao tốc Nội Bài - Lào Cai và gặp một tài xế đi ngang qua đã cho họ đi nhờ miễn phí để bắt xe buýt.
It was this driver who recorded their entire story as they told him, and posted the video on social media, where is spread quickly.
- Chính tài xế này đã ghi lại toàn bộ câu chuyện của họ khi họ kể, và đăng video lên mạng xã hội, nơi lan truyền nhanh chóng.
Taxi fares vary depending on company, vehicle type and region, but is generally VND10,000 - 12,000 each for the first one or two kilometers and VND11,000 - 15,000 for subsequent kilometers.
- Giá cước taxi thay đổi tùy theo công ty, loại xe và khu vực, nhưng nhìn chung là 10.000 - 12.000 đồng mỗi cây số đầu tiên hoặc hai cây số đầu tiên và 11.000 - 15.000 đồng cho các cây số tiếp theo.
Thus, a 30-km trip would cost no more than VND400,000.
- Do đó, một chuyến đi 30 km sẽ không tốn quá 400.000 đồng.
Court receives 5,000 petitions seeking leniency for disgraced tycoon Trinh Van Quyet
- Tòa nhận được 5.000 đơn xin khoan hồng cho đại gia thất thế Trịnh Văn Quyết
- June 18, 2025
The Hanoi High People’s Court has received 5,000 petitions seeking leniency for Trinh Van Quyet, who has been found guilty of securities and other fraud, including from victims.
- Tòa án Nhân dân Cấp cao Hà Nội đã nhận được 5.000 đơn xin khoan hồng cho Trịnh Văn Quyết, người đã bị kết tội gian lận chứng khoán và các hành vi gian lận khác, bao gồm cả từ các nạn nhân.
The former FLC chairman, whose appeal is being heard in absentia due to illness and "high risk of death," has turned in the entire amount needed to compensate the victims of his stock manipulation, the judges hearing the trial said Tuesday.
- Cựu chủ tịch FLC, người đang kháng cáo trong tình trạng vắng mặt do bệnh tật và "nguy cơ tử vong cao," đã nộp toàn bộ số tiền cần thiết để bồi thường cho các nạn nhân của việc thao túng chứng khoán, các thẩm phán xét xử vụ án cho biết vào thứ Ba.
VOV reported that one victim who showed up in court said: "I seek a reduced sentenced for Quyet since he has submitted in full the compensation. I hope he can return to society soon to continue making contributions."
- VOV đưa tin rằng một nạn nhân xuất hiện tại tòa cho biết: "Tôi xin giảm án cho Quyết vì anh ấy đã nộp đầy đủ số tiền bồi thường. Tôi hy vọng anh ấy có thể sớm trở lại xã hội để tiếp tục đóng góp."
Tuyet’s wife has asked for a financial penalty instead of jail time as punishment for his stock manipulation, and reduced jailtime for fraudulent appropriation of assets.
- Vợ của Quyết đã yêu cầu phạt tài chính thay vì án tù cho việc thao túng chứng khoán và giảm án tù đối với tội lừa đảo chiếm đoạt tài sản.
Former FLC chairman Trinh Van Quyet seen at the Hanoi People's Court in 2024. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh
- Cựu chủ tịch FLC Trịnh Văn Quyết tại Tòa án Nhân dân Hà Nội năm 2024. Ảnh: VnExpress/Ngọc Thành
A first instance court sentenced him to 21 years’ imprisonment for the two crimes.
- Một tòa sơ thẩm đã kết án anh ta 21 năm tù giam cho hai tội danh này.
The appeal court judges said Quyet and his two sisters, partners in crime, have furnished over VND2.2 trillion (US$84 million) to recompense the victims, or VND22 billion over and above the required sum.
- Các thẩm phán tòa phúc thẩm cho biết Quyết và hai chị em, đồng phạm của anh ta, đã nộp hơn 2,2 nghìn tỷ đồng (84 triệu USD) để bồi thường cho các nạn nhân, tức hơn 22 tỷ đồng so với số tiền yêu cầu.
Quyet and his sisters, Trinh Thi Minh Hue and Trinh Thi Thuy Nga, have retracted their request for lowering the compensation amount and now only seek reduced imprisonment.
- Quyết và hai chị em, Trịnh Thị Minh Huế và Trịnh Thị Thúy Nga, đã rút lại yêu cầu giảm số tiền bồi thường và hiện chỉ yêu cầu giảm án tù.
The appeal trial began Tuesday and will go on until Saturday.
- Phiên tòa phúc thẩm bắt đầu vào thứ Ba và sẽ kéo dài đến thứ Bảy.
Quyet acquired construction firm Faros with a registered capital of VND1.5 billion and, along with accomplices, fraudulently claimed on paper that its capital was VND4.3 trillion before listing it on the Ho Chi Minh Stock Exchange.
- Quyết đã mua lại công ty xây dựng Faros với vốn điều lệ 1,5 tỷ đồng và cùng với đồng phạm, gian lận trên giấy tờ rằng vốn điều lệ của công ty là 4,3 nghìn tỷ đồng trước khi niêm yết trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh.
As of Sept. 5, 2022, when ROS was delisted from the exchange, 63,000 investors (excluding the defendants) held Faros shares and 27,800 demanded compensation during the investigation and trial.
- Đến ngày 5 tháng 9 năm 2022, khi ROS bị hủy niêm yết, 63.000 nhà đầu tư (không tính các bị cáo) nắm giữ cổ phiếu Faros và 27.800 người yêu cầu bồi thường trong quá trình điều tra và xét xử.
Quyet was found guilty of stock manipulation and fraudulent appropriation of assets.
- Quyết bị kết tội thao túng chứng khoán và lừa đảo chiếm đoạt tài sản.
Hue, the former accountant of FLC, got 14 years, and Nga, former deputy CEO of BOS Securities (an FLC associate company) got eight.
- Huế, cựu kế toán của FLC, bị kết án 14 năm tù và Nga, cựu phó tổng giám đốc của Công ty Chứng khoán BOS (một công ty liên kết của FLC) bị kết án 8 năm tù.
Jeep driver detained after crash killing 2 in Ho Chi Minh City
- Tài xế Jeep bị bắt sau vụ tai nạn khiến 2 người chết tại TP.HCM
- June 18, 2025
A man has been taken into custody for allegedly violating traffic laws while driving a Jeep Sahara, causing a crash that killed a mother and her daughter in Ho Chi Minh City last Sunday.
- Một người đàn ông đã bị bắt giữ vì bị cáo buộc vi phạm luật giao thông khi lái một chiếc Jeep Sahara, gây ra vụ tai nạn khiến một người mẹ và con gái của bà tử vong tại Thành phố Hồ Chí Minh vào Chủ nhật tuần trước.
Police detained Nguyen Bao Hoang, 31, on Wednesday for investigation on charges of "violating road traffic regulations."
- Cảnh sát đã tạm giữ Nguyễn Bảo Hoàng, 31 tuổi, vào thứ Tư để điều tra về tội "vi phạm quy định về giao thông đường bộ."
According to authorities, Hoang was responsible for the accident that killed a 50-year-old woman and her 72-year-old mother at the scene, seriously injured a 30-year-old man, and damaged several motorbikes.
- Theo cơ quan chức năng, Hoàng là người chịu trách nhiệm cho vụ tai nạn đã khiến một phụ nữ 50 tuổi và mẹ của bà, 72 tuổi, tử vong tại hiện trường, một người đàn ông 30 tuổi bị thương nặng và nhiều xe máy bị hư hỏng.
Police are still verifying whether he was under the influence of alcohol at the time of the crash.
- Cảnh sát vẫn đang xác minh liệu anh ta có đang chịu ảnh hưởng của rượu bia vào thời điểm xảy ra tai nạn hay không.
Nguyen Bao Hoang at a police station in HCMC. Photo by police
- Nguyễn Bảo Hoàng tại đồn cảnh sát TP.HCM. Ảnh do cảnh sát cung cấp
Hoang said he purchased the Jeep Sahara last year from a bar owner in the city for around VND2 billion (US$76,730). The ownership transfer has not yet been completed, so the car is still under the previous owner's name.
- Hoàng cho biết anh đã mua chiếc Jeep Sahara năm ngoái từ một chủ quán bar trong thành phố với giá khoảng 2 tỷ đồng (76.730 USD). Việc chuyển nhượng quyền sở hữu chưa hoàn tất nên xe vẫn đang mang tên chủ cũ.
In his initial statement, Hoang said that on Sunday afternoon, he had been drinking with friends at a pub in Binh Tan District. That evening, he left the pub in his Jeep and was driving along Kinh Duong Vuong Street.
- Trong lời khai ban đầu, Hoàng cho biết vào chiều Chủ nhật, anh đã uống rượu với bạn bè tại một quán pub ở quận Bình Tân. Tối hôm đó, anh rời quán pub trên chiếc Jeep của mình và đang lái xe dọc theo đường Kinh Dương Vương.
At around 6:30 p.m., while approaching the intersection with Sinco Street, he attempted to overtake a passenger bus when the Jeep suddenly went out of control. It crashed through the steel median barrier, entered the motorbike lane, and struck several motorbikes from behind.
- Khoảng 18:30, khi đến gần giao lộ với đường Sinco, anh cố gắng vượt qua một chiếc xe buýt chở khách thì chiếc Jeep đột nhiên mất kiểm soát. Nó đâm xuyên qua dải phân cách bằng thép, vào làn xe máy và đâm vào nhiều xe máy từ phía sau.
A police officer stands next to a damaged Jeep after it crashed into multiple motorbikes in HCMC, June 15, 2025. Photo by VnExpress/Dinh Van
- Một cảnh sát đứng cạnh chiếc Jeep bị hư hỏng sau khi đâm vào nhiều xe máy tại TP.HCM, ngày 15 tháng 6 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Đình Văn
"I noticed the car seemed to have an issue but could not tell what the fault was. Everything happened so fast," he said.
- "Tôi nhận thấy xe có vẻ có vấn đề nhưng không thể xác định lỗi là gì. Mọi thứ xảy ra quá nhanh," anh nói.
The vehicle then mounted the sidewalk, dragging one motorbike under its chassis for over 50 meters.
- Xe sau đó leo lên vỉa hè, kéo theo một chiếc xe máy dưới gầm xe khoảng hơn 50 mét.
The mother and daughter from Tan Binh District died at the scene, while a 30-year-old man was seriously injured.
- Người mẹ và con gái từ quận Tân Bình tử vong tại hiện trường, trong khi một người đàn ông 30 tuổi bị thương nặng.
Hoang said he panicked and fled the scene, calling a friend to pick him up. That night, he traveled to Dong Thap Province in southern Vietnam.
- Hoàng cho biết anh hoảng sợ và bỏ trốn khỏi hiện trường, gọi một người bạn đến đón. Đêm đó, anh đã di chuyển đến tỉnh Đồng Tháp ở miền Nam Việt Nam.
After learning from news reports that the crash had resulted in fatalities, he turned himself in the next morning at a police station in Dong Thap.
- Sau khi biết từ các bản tin rằng vụ tai nạn đã gây ra tử vong, anh đã tự nguyện đến đồn cảnh sát tại Đồng Tháp vào sáng hôm sau.
On Monday, HCMC police traveled to Dong Thap and brought him back to the city for questioning.
- Vào thứ Hai, cảnh sát TP.HCM đã đến Đồng Tháp và đưa anh trở về thành phố để thẩm vấn.
Preliminary findings confirmed that the Jeep was at fault for crashing through the median and causing the chain-reaction collision.
- Kết quả điều tra sơ bộ xác nhận rằng chiếc Jeep đã gây ra vụ tai nạn chuỗi phản ứng do đâm xuyên qua dải phân cách.
At the scene, the Jeep’s front end was heavily damaged, with a broken front axle and a detached wheel found far from the vehicle. Debris and tire marks stretched nearly 100 meters along the road.
- Tại hiện trường, phần đầu của chiếc Jeep bị hư hỏng nặng, với trục trước bị gãy và một bánh xe bị rơi ra nằm xa xe. Mảnh vỡ và vết lốp kéo dài gần 100 mét dọc theo con đường.
13 foreigners arrested in Thailand over $1.2M scam that swindled 14,000 Australians
- 13 người nước ngoài bị bắt ở Thái Lan vì vụ lừa đảo $1,2 triệu USD đã lừa đảo 14.000 người Úc
- June 18, 2025
Thai police have arrested 13 foreigners, mostly Australians and Britons, accused of running an online investment scam that swindled victims out of at least AUD$1.9 million (US$1.2 million).
- Cảnh sát Thái Lan đã bắt giữ 13 người nước ngoài, chủ yếu là người Úc và người Anh, bị cáo buộc điều hành một vụ lừa đảo đầu tư trực tuyến đã lừa đảo các nạn nhân ít nhất 1,9 triệu AUD (1,2 triệu USD).
Police raided Monday a rental house in the province of Samut Prakan, neighboring Bangkok, and arrested 13 people, said Jirabhob Bhuridej, chief of the police's Central Investigation Bureau, at a press conference in the Thai capital.
- Cảnh sát đã đột kích vào một ngôi nhà thuê ở tỉnh Samut Prakan, giáp ranh Bangkok, và bắt giữ 13 người, ông Jirabhob Bhuridej, trưởng Cục Điều tra Trung ương của cảnh sát, cho biết tại một cuộc họp báo ở thủ đô Thái Lan.
Jirabhob said the Australian Federal Police (AFP) informed Thai authorities last year of a scam group led by an Australian and a British, and a joint investigation was launched.
- Jirabhob cho biết Cảnh sát Liên bang Úc (AFP) đã thông báo cho chính quyền Thái Lan vào năm ngoái về một nhóm lừa đảo do một người Úc và một người Anh đứng đầu, và một cuộc điều tra chung đã được khởi động.
The alleged scammers operated out of Thailand to swindle money from victims in Australia and potentially other English-speaking countries through online advertisements and phone calls to invest in long-term bonds with a promise of high returns, Jirabhob said.
- Những kẻ lừa đảo bị cáo buộc hoạt động từ Thái Lan để lừa đảo tiền từ các nạn nhân ở Úc và có thể các quốc gia nói tiếng Anh khác thông qua các quảng cáo trực tuyến và các cuộc gọi điện thoại để đầu tư vào các trái phiếu dài hạn với lời hứa lợi nhuận cao, Jirabhob cho biết.
Footage showed the men after being arrested in the rental house that was converted into an office. Papers of alleged scam scripts and workflow were taped to their partitioned desks. There were also whiteboards the police said were used for tracking their progress, and clocks on a wall showing time zones across Australia.
- Hình ảnh cho thấy những người đàn ông sau khi bị bắt trong ngôi nhà thuê đã được chuyển đổi thành văn phòng. Các tài liệu về kịch bản lừa đảo và quy trình làm việc bị cáo buộc đã được dán lên bàn làm việc của họ. Cũng có các bảng trắng mà cảnh sát cho biết được sử dụng để theo dõi tiến độ của họ, và các đồng hồ trên tường hiển thị múi giờ khắp nước Úc.
Thai police said they staked out the house for several months and saw the men coming and going at times that coincided with working hours in Australia. They said they confiscated a number of phones, computers and other electronic devices allegedly used for the scam.
- Cảnh sát Thái Lan cho biết họ đã theo dõi ngôi nhà trong vài tháng và thấy những người đàn ông ra vào vào những thời điểm trùng với giờ làm việc ở Úc. Họ cho biết đã tịch thu một số điện thoại, máy tính và các thiết bị điện tử khác bị cáo buộc được sử dụng cho vụ lừa đảo.
AFP senior officer Kristie-Lee Cressy said at the Bangkok press conference that at least 14,000 Australians had fallen victim to this scam.
- Sĩ quan cấp cao AFP Kristie-Lee Cressy cho biết tại cuộc họp báo ở Bangkok rằng ít nhất 14.000 người Úc đã là nạn nhân của vụ lừa đảo này.
"The group amassed at least 1.9 million in (Australian dollars) from Australian victims in just the short time it had been operating. Money that we say was stolen from hard-working Australians and not invested as promised," she said. "Shutting down this scam center is a significant win for the communities of Thailand and Australia."
- "Nhóm này đã tích lũy ít nhất 1,9 triệu đô la Úc từ các nạn nhân Úc chỉ trong thời gian ngắn hoạt động. Số tiền mà chúng tôi cho rằng bị đánh cắp từ những người Úc làm việc chăm chỉ và không được đầu tư như đã hứa," cô nói. "Việc đóng cửa trung tâm lừa đảo này là một chiến thắng quan trọng cho cộng đồng của Thái Lan và Úc."
Australian authorities believe the two leaders of the group had been running scams for many years and operating in several countries, including Indonesia, where they had escaped arrest before being found in Thailand, Jirabhob said.
- Các nhà chức trách Úc tin rằng hai người lãnh đạo nhóm đã điều hành các vụ lừa đảo trong nhiều năm và hoạt động ở nhiều quốc gia, bao gồm Indonesia, nơi họ đã trốn thoát trước khi bị phát hiện ở Thái Lan, Jirabhob cho biết.
The group of men arrested in Thailand on Monday includes six British, five Australians, one Canadian and one South African, officials said. They said the suspects denied all wrongdoing, saying that they believed they were working legally for a legitimate investment company.
- Nhóm người bị bắt ở Thái Lan vào thứ Hai bao gồm sáu người Anh, năm người Úc, một người Canada và một người Nam Phi, các quan chức cho biết. Họ cho biết các nghi phạm phủ nhận mọi hành vi sai trái, nói rằng họ tin rằng họ đang làm việc hợp pháp cho một công ty đầu tư hợp pháp.
Immigration officials said they entered Thailand with different kinds of visas, including for retirement and education.
- Các quan chức nhập cư cho biết họ vào Thái Lan với các loại visa khác nhau, bao gồm cả visa hưu trí và giáo dục.
Jirabhob said they were initially charged with racketeering and working in Thailand without a permit. He said further investigation could lead to more serious charges, including fraud and involvement in a transnational organized crime.
- Jirabhob cho biết họ ban đầu bị buộc tội tổ chức và làm việc ở Thái Lan mà không có giấy phép. Ông cho biết cuộc điều tra thêm có thể dẫn đến các cáo buộc nghiêm trọng hơn, bao gồm lừa đảo và tham gia vào tội phạm có tổ chức xuyên quốc gia.
Australian police officer Cressy said Australia suffered an estimated damage of 4.45 billion Australian dollars ($2.9 billion) from online scams in the past four years.
- Sĩ quan cảnh sát Úc Cressy cho biết Úc đã chịu thiệt hại ước tính 4,45 tỷ đô la Úc (2,9 tỷ USD) từ các vụ lừa đảo trực tuyến trong bốn năm qua.
A U.N. report in April said transnational organized crime groups in East and Southeast Asia are spreading their lucrative scam operations across the globe in response to increased crackdowns by authorities.
- Một báo cáo của Liên Hợp Quốc vào tháng 4 cho biết các nhóm tội phạm có tổ chức xuyên quốc gia ở Đông Á và Đông Nam Á đang lan rộng các hoạt động lừa đảo có lợi nhuận của họ trên khắp thế giới để đối phó với các cuộc trấn áp gia tăng của chính quyền.
Marathons emerge as romantic getaways for international couples
- Marathons trở thành điểm đến lãng mạn cho các cặp đôi quốc tế
- June 18, 2025
More than just sporting events, marathons in Vietnam are increasingly becoming unique settings where international couples create lasting memories.
- Không chỉ là các sự kiện thể thao, các cuộc đua marathon ở Việt Nam đang ngày càng trở thành những khung cảnh độc đáo nơi các cặp đôi quốc tế tạo nên những kỷ niệm lâu dài.
A shift is underway globally: "run clubs" are replacing nightclubs as preferred spaces for social connection. Strava’s 2024 Year In Sport report highlights this trend, with a rise in health-focused gatherings - a pattern that is clearly taking root in Vietnam.
- Một sự thay đổi đang diễn ra trên toàn cầu: "câu lạc bộ chạy bộ" đang thay thế các câu lạc bộ đêm như những không gian ưu thích để kết nối xã hội. Báo cáo Năm Thể thao 2024 của Strava nêu bật xu hướng này, với sự gia tăng của các buổi tụ tập tập trung vào sức khỏe - một mô hình đang rõ ràng đang bén rễ ở Việt Nam.
Vincent Gothknecht (L) and his girlfriend Vo Thị Tram Anh before the 21 km race at VnExpress Marathon Quy Nhon 2025. Photo by Hai Long
- Vincent Gothknecht (L) và bạn gái Võ Thị Trâm Anh trước cuộc đua 21 km tại VnExpress Marathon Quy Nhơn 2025. Ảnh của Hải Long
The VnExpress Marathon (VM) Quy Nhon 2025 is an example, with international couples reporting experiences that went far beyond scenic coastal routes. Many found the event not only physically rewarding but also emotionally enriching - strengthening bonds through shared goals, mutual encouragement, and unforgettable moments.
- VnExpress Marathon (VM) Quy Nhơn 2025 là một ví dụ, với các cặp đôi quốc tế báo cáo những trải nghiệm vượt xa các tuyến đường ven biển tuyệt đẹp. Nhiều người thấy sự kiện không chỉ là phần thưởng về thể chất mà còn là sự phong phú về mặt cảm xúc - tăng cường sự gắn kết thông qua các mục tiêu chung, sự khích lệ lẫn nhau, và những khoảnh khắc không thể quên.
Vincent Gothknecht, 32, from Germany, and his girlfriend Vo Thi Tram Anh, 31, from Ho Chi Minh City, saw the half marathon at VM Quy Nhon as an opportunity to grow closer.
- Vincent Gothknecht, 32 tuổi, đến từ Đức, và bạn gái Võ Thị Trâm Anh, 31 tuổi, đến từ TP Hồ Chí Minh, xem cuộc đua bán marathon tại VM Quy Nhơn như cơ hội để gần gũi hơn.
"I love Vietnam, and I love this girl. I'm really looking forward to finishing the race with her," Vincent said at the VM Expo while collecting their bibs. He completed the race in 1:44:09, while Anh finished in 2:20:11.
- "Tôi yêu Việt Nam, và tôi yêu cô gái này. Tôi rất mong chờ hoàn thành cuộc đua cùng cô ấy," Vincent nói tại VM Expo khi nhận bib của họ. Anh hoàn thành cuộc đua trong 1:44:09, trong khi Anh hoàn thành trong 2:20:11.
This mix of romance and racing was a common theme.
- Sự kết hợp giữa lãng mạn và cuộc đua là một chủ đề phổ biến.
From Belarus, Viktoryia and Artsiom included the VM Quy Nhon in their Vietnam itinerary, running in the 10 km and 21 km categories respectively.
- Từ Belarus, Viktoryia và Artsiom đã bao gồm VM Quy Nhơn trong lịch trình Việt Nam của họ, chạy ở các hạng mục 10 km và 21 km tương ứng.
"We just left Nha Trang to come here for this marathon. The beach is beautiful, we’ll definitely swim after the race," Viktoryia said.
- "Chúng tôi vừa rời Nha Trang để đến đây cho cuộc đua marathon này. Bãi biển rất đẹp, chúng tôi chắc chắn sẽ bơi sau cuộc đua," Viktoryia nói.
Viktoryia (L) and Artsiom from Belarus admire Quy Nhon’s beach before their race. Photo by Hai Long
- Viktoryia (L) và Artsiom từ Belarus ngắm nhìn bãi biển Quy Nhơn trước cuộc đua của họ. Ảnh của Hải Long
Viktoryia (L) and Artsiom from Belarus admire Quy Nhon’s beach before their race.Photo by Hai Long
- Hiện tượng ngày càng tăng của "race-cations", kết hợp du lịch với chạy bộ, đang trở nên ngày càng phổ biến. Đối với các cặp đôi, những sự kiện này cung cấp nhiều hơn các cột mốc thể thao. Tập luyện cùng nhau, hỗ trợ lẫn nhau, và vượt qua vạch đích cùng nhau tạo ra những câu chuyện chung mà làm sâu sắc thêm mối quan hệ của họ.
This growing phenomenon of "race-cations", combining travel with running, is becoming increasingly popular. For couples, these events offer more than athletic milestones. Training together, supporting each other, and crossing the finish line side by side creates shared stories that deepen their relationships.
- Tom Rousselet, 27 tuổi, đến từ Pháp, và bạn gái Gaja, 25 tuổi, đến từ Slovenia, đã thể hiện một loại hỗ trợ khác. Gaja không tham gia thi đấu, nhưng sự hiện diện của cô là rất quan trọng.
Tom Rousselet, 27, from France, and his girlfriend Gaja, 25, from Slovenia, showcased another kind of support. Gaja did not compete, but her presence was vital.
- "Tom không ở trong tình trạng tốt nhất, nhưng anh ấy thực sự muốn hoàn thành cuộc đua này. Tôi luôn ở bên anh ấy để hỗ trợ," cô nói, đi cùng anh suốt cuộc chạy.
"Tom isn’t in his best shape, but he really wants to finish this race. I’m always by his side to support him," she said, accompanying him throughout his run.
- Xu hướng này cũng vang vọng với những người tham gia địa phương.
The trend also resonates with local participants.
- Cặp đôi người Việt Nguyễn Thị Thu Trang, 42 tuổi, và chồng Harley, 54 tuổi, cả hai đều là nhà vô địch nhóm tuổi tại Mang Den Ultra Trail đầu năm nay, đã tham gia VM Quy Nhơn vì niềm vui của trải nghiệm chung.
Vietnamese couple Nguyen Thi Thu Trang, 42, and her husband Harley, 54, both age-group champions at the Mang Den Ultra Trail earlier this year, joined VM Quy Nhon for the joy of shared experience.
- "Khích lệ nhau mỗi cây số và vượt qua vạch đích cùng nhau là phần thưởng lớn nhất của chúng tôi," Trang nói.
"Encouraging each other every kilometer and crossing the finish line together is our greatest reward," said Trang.
- Nguyễn Thị Thu Trang và chồng Harley mặc áo đồng phục khi nhận bib tại VM Quy Nhơn expo. Ảnh của Hải Long
Nguyen Thi Thu Trang and her husband Harley wear matching shirts while picking up bibs at the VM Quy Nhon expo. Photo by Hai Long
- Dữ liệu của Strava phản ánh thêm khía cạnh xã hội đang phát triển của chạy bộ, với sự gia tăng 59% trong việc gia nhập câu lạc bộ chạy bộ toàn cầu vào năm 2024, báo hiệu sự chấp nhận rộng rãi hơn của môn thể thao này không chỉ vì sức khỏe, mà còn vì kết nối, và đối với một số người, là lãng mạn.
Strava’s data further reflects running’s evolving social dimension, with a 59% increase in global running club memberships in 2024, signaling a broader embrace of the sport not just for health, but for connection, and, for some, romance.
- Tại Quy Nhơn, cuộc đua marathon không chỉ là cuộc đua. Đối với nhiều cặp đôi, đó là một câu chuyện tình yêu đang diễn ra.
At Quy Nhon, the marathon was not just a race. For many couples, it was a love story in motion.
- Hải Long
Hai Long
- VnExpress Marathon (VM) Quy Nhơn, được công nhận là cuộc đua lâu đời nhất trong loạt marathon của VnExpress, đã kết thúc phiên bản thứ sáu vào ngày 15 tháng 6. Sự kiện đã chứng kiến kỷ lục 12.000 người đăng ký tham gia, bao gồm 222 vận động viên quốc tế. Cuộc thi kết thúc vào lúc 9:00 sáng giờ địa phương, sau 6 giờ 30 phút chạy.
The VnExpress Marathon (VM) Quy Nhon, recognized as the oldest race in the VnExpress Marathon series, concluded its sixth edition on June 15. The event saw a record 12,000 registered participants, which included 222 international athletes. Competition finished at 9:00 a.m. local time, after 6 hours and 30 minutes of running.
- Sau sự kiện Quy Nhơn, VnExpress Marathon đã mở bán vé cho các cuộc đua sắp tới tại Đà Nẵng, Nha Trang, Hà Nội Midnight, và Hải Phòng.
Following the Quy Nhon event, VnExpress Marathon has opened ticket sales for its upcoming races in Da Nang, Nha Trang, Hanoi Midnight, and Hai Phong.
Southeast Asia's safest country receives over 7 million tourists in five months
- Quốc gia an toàn nhất Đông Nam Á đón hơn 7 triệu du khách trong năm tháng
- June 18, 2025
Singapore, named the safest country in Southeast Asia, attracted 7.09 million foreign visitors in the first five months of this year, a 2.3% increase compared to the same period last year.
- Singapore, được mệnh danh là quốc gia an toàn nhất Đông Nam Á, đã thu hút 7,09 triệu du khách nước ngoài trong năm tháng đầu năm nay, tăng 2,3% so với cùng kỳ năm ngoái.
In May alone, Singapore recorded 1.37 million visitor arrivals, marking a 7.6% year-on-year increase, according to data released by the Singapore Tourism Board on Monday.
- Riêng trong tháng Năm, Singapore đã ghi nhận 1,37 triệu lượt khách, tăng 7,6% so với cùng kỳ năm trước, theo dữ liệu do Cơ quan Du lịch Singapore công bố vào thứ Hai.
China remained the top source of tourists from January to May with 1.28 million, followed by Indonesia (1.07 million) and India (534,000).
- Trung Quốc vẫn là nguồn du khách hàng đầu từ tháng Một đến tháng Năm với 1,28 triệu lượt, tiếp theo là Indonesia (1,07 triệu lượt) và Ấn Độ (534,000 lượt).
Since February last year, Singapore waived visa requirements for Chinese passport holders for stays of up to 30 days.
- Từ tháng Hai năm ngoái, Singapore đã miễn yêu cầu visa cho người mang hộ chiếu Trung Quốc trong thời gian lưu trú lên đến 30 ngày.
Known for its low crime rates and high safety levels, Singapore has become a favorite destination of foreign tourists.
- Được biết đến với tỷ lệ tội phạm thấp và mức độ an toàn cao, Singapore đã trở thành điểm đến yêu thích của du khách nước ngoài.
Earlier this year, it was named the safest country in Southeast Asia, according to a report published by Numbeo, the world's largest database of user-contributed data.
- Đầu năm nay, Singapore được mệnh danh là quốc gia an toàn nhất Đông Nam Á, theo một báo cáo được công bố bởi Numbeo, cơ sở dữ liệu lớn nhất thế giới về dữ liệu do người dùng đóng góp.
Cristiano Ronaldo sends message of peace to Donald Trump
- Cristiano Ronaldo gửi thông điệp hòa bình đến Donald Trump
- June 18, 2025
Cristiano Ronaldo has sent a message of peace to U.S. President Donald Trump with a signed jersey through President of European Council Antonio Costa.
- Cristiano Ronaldo đã gửi một thông điệp hòa bình đến Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump với một chiếc áo đấu có chữ ký thông qua Chủ tịch Hội đồng Châu Âu Antonio Costa.
During a sideline meeting at the G7 Summit in Canada on June 16, Costa presented Trump with a Portugal national team jersey of Ronaldo's iconic number 7. The jersey featured a handwritten message from the football superstar that read: "To President Donald J. Trump. Playing for peace."
- Trong một cuộc gặp bên lề Hội nghị thượng đỉnh G7 tại Canada vào ngày 16 tháng 6, Costa đã tặng Trump một chiếc áo đấu của đội tuyển quốc gia Bồ Đào Nha với số 7 mang tính biểu tượng của Ronaldo. Chiếc áo có thông điệp viết tay từ ngôi sao bóng đá với nội dung: "Gửi Tổng thống Donald J. Trump. Chơi vì hòa bình."
Trump responded positively and said: "I like it, playing for peace," as he smiled, posed for a photo, and held up the jersey, ESPN reported.
- Trump phản ứng tích cực và nói: "Tôi thích điều này, chơi vì hòa bình," khi ông mỉm cười, chụp ảnh và giơ chiếc áo lên, theo báo cáo của ESPN.
The 79-year-old president made only a brief appearance at the G7, meeting with British Prime Minister Keir Starmer to sign a trade agreement before returning to the U.S. a day early.
- Vị tổng thống 79 tuổi chỉ xuất hiện ngắn gọn tại G7, gặp Thủ tướng Anh Keir Starmer để ký một hiệp định thương mại trước khi trở về Hoa Kỳ sớm một ngày.
According to FIFA, Trump also intends to attend matches at the 2025 FIFA Club World Cup, which are taking place in the States. Ronaldo, however, is not participating in the tournament, despite FIFA President Gianni Infantino encouraging clubs to sign him for the occasion.
- Theo FIFA, Trump cũng dự định tham dự các trận đấu tại FIFA Club World Cup 2025, diễn ra tại Hoa Kỳ. Tuy nhiên, Ronaldo không tham gia giải đấu này, mặc dù Chủ tịch FIFA Gianni Infantino khuyến khích các câu lạc bộ ký hợp đồng với anh cho dịp này.
Trump once asked about Ronaldo in a 2018 meeting with Portuguese President Marcelo Rebelo de Sousa at the White House: "...They say he is the greatest player. So, tell me, how good a player is he? "Are you impressed?"
- Trump từng hỏi về Ronaldo trong cuộc gặp năm 2018 với Tổng thống Bồ Đào Nha Marcelo Rebelo de Sousa tại Nhà Trắng: "...Họ nói anh ấy là cầu thủ vĩ đại nhất. Vậy, hãy cho tôi biết, anh ấy là cầu thủ giỏi như thế nào? Ông có ấn tượng không?"
President de Sousa replied, "I’m very much impressed. He’s the best player [in] the world," as quoted by CNN.
- Tổng thống de Sousa trả lời, "Tôi rất ấn tượng. Anh ấy là cầu thủ giỏi nhất thế giới," theo báo cáo của CNN.
Ronaldo remains under contract with Saudi club Al Nassr until the end of June 2025.
- Ronaldo vẫn còn hợp đồng với câu lạc bộ Al Nassr của Ả Rập Xê Út đến hết tháng 6 năm 2025.
If Portugal qualify, he is expected to lead the team at the 2026 World Cup, hosted by Canada, the U.S. and Mexico. His last appearance in the U.S. was in August 2014.
- Nếu Bồ Đào Nha vượt qua vòng loại, anh dự kiến sẽ dẫn dắt đội tuyển tại World Cup 2026, được tổ chức tại Canada, Hoa Kỳ và Mexico. Lần cuối anh xuất hiện tại Hoa Kỳ là vào tháng 8 năm 2014.
New Zealand approves medicinal use of 'magic mushrooms'
- New Zealand chấp thuận việc sử dụng nấm "ma thuật" cho mục đích y tế
- June 18, 2025
New Zealand on Wednesday approved the medicinal use of psilocybin, a hallucinogenic compound notably found in so-called "magic mushrooms".
- New Zealand vào thứ Tư đã chấp thuận việc sử dụng psilocybin cho mục đích y tế, một hợp chất gây ảo giác được tìm thấy nổi bật trong cái gọi là "nấm ma thuật".
Deputy Prime Minister David Seymour said rules had been relaxed so psilocybin could be used to treat certain types of depression.
- Phó Thủ tướng David Seymour cho biết các quy định đã được nới lỏng để psilocybin có thể được sử dụng để điều trị một số loại trầm cảm.
Psilocybin is a naturally occurring psychedelic compound found in some species of mushroom and can cause hallucinations and an altered state of mind.
- Psilocybin là một hợp chất thần kinh tự nhiên được tìm thấy trong một số loài nấm và có thể gây ra ảo giác và trạng thái tâm trí thay đổi.
"Psilocybin remains an unapproved medicine, but a highly experienced psychiatrist has been granted authority to prescribe it to patients with treatment-resistant depression," Seymour said.
- "Psilocybin vẫn là một loại thuốc chưa được chấp thuận, nhưng một bác sĩ tâm thần có kinh nghiệm cao đã được cấp quyền để kê đơn cho những bệnh nhân bị trầm cảm không đáp ứng điều trị," Seymour nói.
"This is huge for people with depression who've tried everything else and are still suffering.
- "Điều này rất lớn đối với những người bị trầm cảm đã thử mọi cách khác mà vẫn còn đau khổ.
"If a doctor believes psilocybin can help, they should have the tools to try."
- "Nếu một bác sĩ tin rằng psilocybin có thể giúp, họ nên có công cụ để thử."
There will be tight rules for prescribing the drug.
- Sẽ có các quy định chặt chẽ về việc kê đơn thuốc này.
Only psychiatrists who have been involved in psilocybin clinical trials will be allowed to prescribe it, and they must strictly report its use and keep detailed records.
- Chỉ những bác sĩ tâm thần đã tham gia vào các thử nghiệm lâm sàng về psilocybin mới được phép kê đơn, và họ phải báo cáo sử dụng thuốc một cách nghiêm ngặt và lưu giữ hồ sơ chi tiết.
Party drugs such as MDMA and magic mushrooms are increasingly being used in mainstream medical settings, helping treat post-traumatic stress disorder and depression.
- Các loại thuốc tiệc như MDMA và nấm ma thuật ngày càng được sử dụng trong các bối cảnh y tế chính thống, giúp điều trị rối loạn căng thẳng sau chấn thương và trầm cảm.
Australia approved the medicinal use of psilocybin in 2023.
- Australia đã chấp thuận việc sử dụng psilocybin cho mục đích y tế vào năm 2023.
Thai cabinet approves $1.2B bid to host Formula 1 race in Bangkok in 2028
- Nội các Thái Lan phê duyệt gói thầu trị giá 1,2 tỷ đô la để tổ chức giải đua Công thức 1 tại Bangkok vào năm 2028
- June 18, 2025
Thailand's cabinet has approved a US$1.2 billion bid to host a Formula One street race in its capital Bangkok in 2028, government officials said on Tuesday.
- Nội các Thái Lan đã phê duyệt gói thầu trị giá 1,2 tỷ đô la Mỹ để tổ chức một cuộc đua đường phố Công thức 1 tại thủ đô Bangkok vào năm 2028, các quan chức chính phủ cho biết hôm thứ Ba.
If successful, the Thai capital would win a contract to host a race each year from 2028 to 2032, government spokesperson Jirayu Houngsub told a news conference.
- Nếu thành công, thủ đô Thái Lan sẽ giành được hợp đồng tổ chức một cuộc đua mỗi năm từ năm 2028 đến năm 2032, người phát ngôn chính phủ Jirayu Houngsub cho biết trong một cuộc họp báo.
"In the next 2-3 years, Thailand will have world-class competition, which we never thought would actually happen in Thailand," Jirayu said.
- "Trong 2-3 năm tới, Thái Lan sẽ có các cuộc thi đẳng cấp thế giới mà chúng tôi chưa bao giờ nghĩ sẽ thực sự diễn ra tại Thái Lan," Jirayu nói.
Tourism Minister Sorawong Thienthong told reporters the bid is worth about 40 billion baht ($1.23 billion).
- Bộ trưởng Du lịch Sorawong Thienthong nói với các phóng viên rằng gói thầu này trị giá khoảng 40 tỷ baht (1,23 tỷ đô la).
In March, Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra met with Formula One chief Stefano Domenicali and said Thailand would commission a feasibility study into hosting a Grand Prix on a Bangkok street circuit from 2028.
- Vào tháng Ba, Thủ tướng Thái Lan Paetongtarn Shinawatra đã gặp giám đốc Công thức 1 Stefano Domenicali và cho biết Thái Lan sẽ ủy nhiệm một nghiên cứu khả thi về việc tổ chức một chặng đua Grand Prix trên đường phố Bangkok từ năm 2028.
Hosting the race will help promote tourism, a key driver of Thailand's economy, the government has said.
- Chính phủ cho biết việc tổ chức cuộc đua sẽ giúp thúc đẩy du lịch, một động lực chính của nền kinh tế Thái Lan.
Formula One already has a crowded schedule of 24 races around the world with four in the Asia-Pacific region, including the Singapore Grand Prix in Southeast Asia.
- Công thức 1 đã có một lịch trình dày đặc với 24 cuộc đua trên khắp thế giới, trong đó có bốn cuộc đua tại khu vực Châu Á-Thái Bình Dương, bao gồm cả Grand Prix Singapore ở Đông Nam Á.
Thailand has an FIA-accredited track in Buriram in the northeast of the country, which currently hosts a round of the MotoGP motorcycling world championships, but the proposal is for a street race in the kingdom's capital.
- Thái Lan có một đường đua được FIA công nhận tại Buriram, ở phía đông bắc của đất nước, hiện đang tổ chức một vòng đua của giải vô địch thế giới MotoGP, nhưng đề xuất này là cho một cuộc đua đường phố tại thủ đô của vương quốc.