Latest News
Malaysia’s Penang seeks to register more varieties of durian kampung for global recognition
- Bang Penang của Malaysia tìm cách đăng ký thêm các loại sầu riêng kampung để được công nhận trên toàn cầu
- August 10, 2025
The Malaysian state of Penang is working to register more varieties of local durian kampung from its orchards to further expand its portfolio of recognized durian species.
- Bang Penang của Malaysia đang làm việc để đăng ký thêm nhiều loại sầu riêng kampung từ các vườn cây của mình nhằm mở rộng danh mục các loại sầu riêng được công nhận.
Chief Minister Chow Kon Yeow emphasized that Penang's durian kampung is comparable in taste to the state's premium hybrid varieties, Malay Mail reported.
- Bộ trưởng Chow Kon Yeow nhấn mạnh rằng sầu riêng kampung của Penang có hương vị tương đương với các loại sầu riêng lai cao cấp của bang này, theo báo Malay Mail.
"We have many high-quality durian kampung that are worthy of registration, and we encourage producers to consider registering their varieties to gain recognition," he said at the launch of a durian outreach program at Rain Tree Farm in Taman Permatang Tinggi Indah.
- "Chúng tôi có nhiều loại sầu riêng kampung chất lượng cao đáng được đăng ký, và chúng tôi khuyến khích các nhà sản xuất xem xét việc đăng ký các loại của họ để được công nhận," ông nói tại buổi ra mắt chương trình tiếp cận sầu riêng tại Nông trại Rain Tree ở Taman Permatang Tinggi Indah.
Penang had recently registered two new hybrid varieties including Tupai King (D214) and Cenderawasih, bringing the total number of registered durian varieties to over 200.
- Penang gần đây đã đăng ký hai loại sầu riêng lai mới bao gồm Tupai King (D214) và Cenderawasih, nâng tổng số các loại sầu riêng được đăng ký lên hơn 200.
"With over 200 registered varieties, we aim to add more to this list to promote them globally," Chow said.
- "Với hơn 200 loại đã được đăng ký, chúng tôi đặt mục tiêu thêm nhiều loại vào danh sách này để quảng bá chúng trên toàn cầu," Chow nói.
The state is promoting its durians internationally, targeting not only China and Singapore but also expanding into new markets in India, Australia, Europe, and the Middle East.
- Bang đang quảng bá sầu riêng của mình trên quốc tế, nhắm đến không chỉ Trung Quốc và Singapore mà còn mở rộng sang các thị trường mới ở Ấn Độ, Úc, Châu Âu, và Trung Đông.
Chow expressed confidence that these efforts will boost Penang’s agricultural sector, particularly its durian industry, providing economic benefits to rural areas and encouraging youth participation in agrotechnology and agrotourism.
- Chow bày tỏ sự tự tin rằng những nỗ lực này sẽ thúc đẩy ngành nông nghiệp của Penang, đặc biệt là ngành công nghiệp sầu riêng, mang lại lợi ích kinh tế cho các khu vực nông thôn và khuyến khích thanh niên tham gia vào công nghệ nông nghiệp và du lịch nông nghiệp.
Penang, especially its town of Balik Pulau, is home to numerous durian orchards producing some of the finest varieties, including Black Thorn, Musang King, and Ang Heh (Red Prawn).
- Penang, đặc biệt là thị trấn Balik Pulau, là nơi có nhiều vườn sầu riêng sản xuất một số loại sầu riêng tốt nhất, bao gồm Black Thorn, Musang King, và Ang Heh (Tôm Đỏ).
Last year, Penang exported 67,203 kilograms of durians, with Musang King and Black Thorn among the most sought-after varieties, according to The Star.
- Năm ngoái, Penang đã xuất khẩu 67.203 kg sầu riêng, với Musang King và Black Thorn là những loại được ưa chuộng nhất, theo báo The Star.
How Vietnam’s exporters are adapting to new US tariffs
- Các nhà xuất khẩu Việt Nam đang thích ứng với thuế mới của Mỹ
- August 10, 2025
Vietnamese exporters are bracing for new U.S. tariffs, but many had already prepared strategies to cope before the measures took effect.
- Các nhà xuất khẩu Việt Nam đang chuẩn bị đối mặt với thuế mới của Mỹ, nhưng nhiều doanh nghiệp đã có chiến lược ứng phó trước khi các biện pháp này có hiệu lực.
Since August 7 tariffs of 10-41% are in place on the majority of the US’s trade partners. Vietnam faces a 20% rate, lower than President Donald Trump's initial proposal of 46%.
- Từ ngày 7 tháng 8, thuế từ 10-41% được áp dụng đối với phần lớn các đối tác thương mại của Mỹ. Việt Nam phải chịu mức thuế 20%, thấp hơn so với đề xuất ban đầu của Tổng thống Donald Trump là 46%.
Pham Van Viet, chairman of clothing company Viet Thang Jean, says rising input costs and shrinking profit margins are putting pressure on the textile and garment industry.
- Ông Phạm Văn Việt, chủ tịch công ty may mặc Viet Thang Jean, cho biết chi phí đầu vào tăng và lợi nhuận giảm đang gây áp lực lên ngành dệt may.
"This is a seasonal business with short order cycles. Tariff changes make it hard to renegotiate prices, especially for finalized contracts."
- "Đây là một ngành kinh doanh theo mùa với chu kỳ đơn hàng ngắn. Thay đổi thuế làm cho việc đàm phán lại giá trở nên khó khăn, đặc biệt là đối với các hợp đồng đã hoàn thành."
Nevertheless, most exporters were not caught off guard since they began preparing response plans as early as in April, when the US first announced the tariffs.
- Tuy nhiên, hầu hết các nhà xuất khẩu không bị bất ngờ vì họ đã bắt đầu chuẩn bị các kế hoạch ứng phó từ tháng 4, khi Mỹ lần đầu tiên công bố các biện pháp thuế.
"We were ready for a 30-46% rate, and so 20% is actually good news," Nguyen Dinh Tung, CEO of Vina T&T Group, an agricultural products exporter, says.
- "Chúng tôi đã sẵn sàng cho mức thuế từ 30-46%, vì vậy 20% thực sự là tin tốt," ông Nguyễn Đình Tùng, CEO của Vina T&T Group, một nhà xuất khẩu sản phẩm nông nghiệp, cho biết.
Lach Huyen port in Hai Phong City. Photo by VnExpress/Le Tan
- Cảng Lạch Huyện ở thành phố Hải Phòng. Ảnh: VnExpress/ Lê Tân
Many Vietnamese businesses have been turning to market and product diversification as their first line of defense against the tariffs. The US still accounts for 46% of Vina T&T’s exports of around US$50 million in the first half of this year.
- Nhiều doanh nghiệp Việt Nam đã chuyển sang đa dạng hóa thị trường và sản phẩm như là tuyến phòng thủ đầu tiên chống lại thuế. Mỹ vẫn chiếm 46% xuất khẩu của Vina T&T với khoảng 50 triệu USD trong nửa đầu năm nay.
But the company has recently expanded to Japan, South Korea and the EU, cutting its US share from 65% last year.
- Nhưng công ty này đã mở rộng sang Nhật Bản, Hàn Quốc và EU gần đây, giảm tỷ lệ xuất khẩu sang Mỹ từ 65% năm ngoái.
It exports fruits and also processed goods like fish sauce, rice paper and preserved fruits.
- Họ xuất khẩu trái cây và cả các sản phẩm chế biến như nước mắm, bánh tráng và trái cây bảo quản.
A survey of exporters conducted on over 1,500 firms in June by the Private Economic Development Research Board and VnExpress found that over half are looking for new markets to manage the tariff risks. Nearly 35% of domestic producers also follow this strategy, according to the survey.
- Một khảo sát của các nhà xuất khẩu được thực hiện trên hơn 1.500 công ty vào tháng 6 bởi Hội đồng Nghiên cứu Phát triển Kinh tế Tư nhân và VnExpress cho thấy hơn một nửa đang tìm kiếm thị trường mới để quản lý rủi ro thuế. Gần 35% nhà sản xuất trong nước cũng theo chiến lược này, theo khảo sát.
Companies in manufacturing, services, agriculture, forestry, and fisheries are shifting away from the US market, with only a small proportion considering raising prices or sourcing from the US to offset the tariffs’ impacts.
- Các công ty trong lĩnh vực sản xuất, dịch vụ, nông nghiệp, lâm nghiệp và thủy sản đang chuyển hướng ra khỏi thị trường Mỹ, chỉ một tỷ lệ nhỏ xem xét tăng giá hoặc nguồn hàng từ Mỹ để bù đắp tác động của thuế.
Since April SK Foods, which exports rice-based products like straw, vermicelli, noodles, pasta, and pho, has been planning to switch to the EU, South Korea, Japan, Singapore, and the UAE.
- Từ tháng 4, SK Foods, công ty xuất khẩu các sản phẩm từ gạo như rơm, bún, mì, pasta và phở, đã lên kế hoạch chuyển sang EU, Hàn Quốc, Nhật Bản, Singapore và UAE.
Vietnam’s 17 free trade agreements with over 60 countries and 70 bilateral cooperation frameworks offer businesses an advantage when entering new markets.
- 17 hiệp định thương mại tự do của Việt Nam với hơn 60 quốc gia và 70 khung hợp tác song phương mang lại lợi thế cho các doanh nghiệp khi xâm nhập thị trường mới.
Dr. Bui Quy Thuan of the faculty of international business and economics at the Phenikaa School of Economics, Hanoi, said the deals allow businesses to enter the EU, Japan, South Korea, and ASEAN member-countries.
- Tiến sĩ Bùi Quý Thuần thuộc khoa kinh doanh và kinh tế quốc tế tại trường Kinh tế Phenikaa, Hà Nội, cho biết các hiệp định cho phép doanh nghiệp tiếp cận EU, Nhật Bản, Hàn Quốc và các nước thành viên ASEAN.
The U.S. only accounts for 13% of global imports, meaning Vietnamese companies have enormous room to diversify their export markets.
- Mỹ chỉ chiếm 13% lượng nhập khẩu toàn cầu, nghĩa là các công ty Việt Nam có rất nhiều cơ hội để đa dạng hóa thị trường xuất khẩu.
Companies are also negotiating with partners to share the tariff costs. Viet Thang Jean, for instance, has renegotiated to split the 3% increase resulting from higher tariffs, with importers.
- Các công ty cũng đang đàm phán với các đối tác để chia sẻ chi phí thuế. Viet Thang Jean, chẳng hạn, đã đàm phán lại để chia đều mức tăng 3% do thuế cao hơn với các nhà nhập khẩu.
Vietnam targets export growth of 12% this year to US$450 billion.
- Việt Nam đặt mục tiêu tăng trưởng xuất khẩu 12% trong năm nay lên 450 tỷ USD.
As for its trade with the U.S., in the first five months of this year they rose by 36.5% to US$77.4 billion, with its exports being worth US$71.7 billion. Vietnam’s surplus of US$64.8 billion was fourth globally behind those of only China, Mexico and Iceland.
- Về thương mại với Mỹ, trong năm tháng đầu năm nay, nó đã tăng 36,5% lên 77,4 tỷ USD, với giá trị xuất khẩu đạt 71,7 tỷ USD. Thặng dư thương mại của Việt Nam là 64,8 tỷ USD, đứng thứ tư toàn cầu sau chỉ Trung Quốc, Mexico và Iceland.
In the long term, as trade tensions grow, experts say Vietnamese companies must improve their strategies, resources and competitiveness.
- Trong dài hạn, khi căng thẳng thương mại gia tăng, các chuyên gia cho rằng các công ty Việt Nam phải cải thiện chiến lược, nguồn lực và khả năng cạnh tranh của mình.
Do Thien Anh Tuan, a lecturer at Fulbright University Vietnam’s School of Public Policy and Management, advises companies to move away from manufacturing cheap products and invest in value-added products, technology, management, and innovation.
- Ông Đỗ Thiên Anh Tuấn, giảng viên tại trường Chính sách Công và Quản lý của Đại học Fulbright Việt Nam, khuyên các công ty nên chuyển khỏi sản xuất sản phẩm giá rẻ và đầu tư vào sản phẩm có giá trị gia tăng, công nghệ, quản lý và đổi mới.
He stressed the need for having a stronger supporting industry to reduce dependency on imported components from countries like China and South Korea. Companies must also improve their ability to meet international standards for environment, labor and origin, he said.
- Ông nhấn mạnh cần có ngành công nghiệp hỗ trợ mạnh hơn để giảm sự phụ thuộc vào các linh kiện nhập khẩu từ các nước như Trung Quốc và Hàn Quốc. Các công ty cũng phải nâng cao khả năng đáp ứng các tiêu chuẩn quốc tế về môi trường, lao động và nguồn gốc, ông nói.
"This will help businesses avoid trade defense lawsuits and gain access to tough markets like the E.U. and Japan."
- "Điều này sẽ giúp doanh nghiệp tránh các vụ kiện phòng vệ thương mại và tiếp cận các thị trường khó khăn như EU và Nhật Bản."
Many companies are already switching to local supply chains and finding new sources of input materials. Viet Thang Jean buys 50% of its materials domestically and aims to increase this to 85% in the next three years.
- Nhiều công ty đã chuyển sang chuỗi cung ứng địa phương và tìm nguồn nguyên liệu mới. Viet Thang Jean mua 50% nguyên liệu trong nước và đặt mục tiêu tăng lên 85% trong ba năm tới.
Sunhouse Group, a company that makes household appliances, has made major investments in factories, technologies and production capabilities, chairman Nguyen Xuan Phu says. It is now nearly self-sufficient across the entire manufacturing process, from microchips and molds to final assembly, he says.
- Tập đoàn Sunhouse, một công ty sản xuất đồ gia dụng, đã đầu tư lớn vào nhà máy, công nghệ và khả năng sản xuất, chủ tịch Nguyễn Xuân Phú cho biết. Công ty này hiện gần như tự cung tự cấp trong toàn bộ quy trình sản xuất, từ vi mạch và khuôn mẫu đến lắp ráp cuối cùng, ông nói.
Sunhouse targets exports of VND 3 trillion (US$114.4 million) this year, he says.
- Sunhouse đặt mục tiêu xuất khẩu 3 nghìn tỷ đồng (114,4 triệu USD) trong năm nay, ông nói.
"Vietnam has the opportunity to move up in the global supply chain if we can make the most of our manufacturing and technological strengths."
- "Việt Nam có cơ hội nâng cao vị trí trong chuỗi cung ứng toàn cầu nếu chúng ta có thể tận dụng tốt các thế mạnh về sản xuất và công nghệ của mình."
Business leaders point to rising production costs and limited support policies for the manufacturing sector as ongoing challenges. They call for more tax, land and credit incentives to help them take advantage of the global supply chain shifts.
- Các nhà lãnh đạo doanh nghiệp chỉ ra chi phí sản xuất tăng và các chính sách hỗ trợ hạn chế cho ngành sản xuất là những thách thức đang diễn ra. Họ kêu gọi các ưu đãi về thuế, đất đai và tín dụng nhiều hơn để giúp họ tận dụng sự thay đổi trong chuỗi cung ứng toàn cầu.
Fulbright’s Tuan believes the government should adopt policies that encourage Vietnamese businesses to expand overseas with a focus on FTA markets. "These efforts will be critical for Vietnam to stay competitive and boost its global standing in the long run."
- Ông Tuấn của Fulbright tin rằng chính phủ nên áp dụng các chính sách khuyến khích doanh nghiệp Việt Nam mở rộng ra nước ngoài với trọng tâm vào các thị trường FTA. "Những nỗ lực này sẽ rất quan trọng để Việt Nam duy trì cạnh tranh và nâng cao vị thế toàn cầu trong dài hạn."
Malaysian singer Dino suffers stroke after eating 7 durians in one day
- Ca sĩ Malaysia Dino bị đột quỵ sau khi ăn 7 trái sầu riêng trong một ngày
- August 10, 2025
Malaysian singer Mohd Shah Rosli, known by his stage name Dino, is recovering from a stroke he suffered three weeks ago after eating 7 durians in one day.
- Ca sĩ Malaysia Mohd Shah Rosli, được biết đến với nghệ danh Dino, đang hồi phục sau một cơn đột quỵ mà anh gặp phải cách đây ba tuần sau khi ăn 7 trái sầu riêng trong một ngày.
The 50-year-old said he couldn’t resist indulging during durian season. "I love durians and can't resist them during the season," Singaporean news site 8days quoted Dino, a member of 1990s hip-hop group Nico G, as saying.
- Nam ca sĩ 50 tuổi cho biết anh không thể cưỡng lại việc thưởng thức sầu riêng trong mùa. "Tôi yêu sầu riêng và không thể cưỡng lại chúng trong mùa," trang tin Singapore 8days dẫn lời Dino, thành viên của nhóm hip-hop Nico G những năm 1990.
"The day before the stroke, I ate 7 durians. The next morning, tragedy struck while I was working. I suddenly felt numb on the entire right side of my body, and when I spoke to the doctor, I still had the smell of durians in my mouth."
- "Ngày trước khi bị đột quỵ, tôi đã ăn 7 trái sầu riêng. Sáng hôm sau, thảm kịch xảy ra khi tôi đang làm việc. Tôi đột nhiên cảm thấy tê liệt toàn bộ bên phải cơ thể, và khi nói chuyện với bác sĩ, miệng tôi vẫn còn mùi sầu riêng."
"I’m not ruling out the possibility that my diet played a role in the stroke. I also eat plenty of sweet foods," he said.
- "Tôi không loại trừ khả năng chế độ ăn uống của mình đã góp phần vào cơn đột quỵ. Tôi cũng ăn rất nhiều đồ ngọt," anh nói.
Dino admitted that his long-standing smoking habit also played a role in the health scare, and he is now working to give it up.
- Dino thừa nhận rằng thói quen hút thuốc lâu năm của mình cũng đóng vai trò trong sự cố sức khỏe này, và hiện anh đang cố gắng từ bỏ nó.
Dino's medical tests revealed that his arteries were blocked, leading to two weeks of hospitalization. Despite being on high blood pressure medication and blood thinners, he lost the ability to use his right hand and leg.
- Các xét nghiệm y tế của Dino cho thấy động mạch của anh bị tắc nghẽn, dẫn đến hai tuần nằm viện. Mặc dù đang dùng thuốc hạ huyết áp và thuốc làm loãng máu, anh đã mất khả năng sử dụng tay và chân phải.
Initially unable to move or speak clearly, Dino is now focusing on his recovery. "I've been exercising daily, and my condition has improved," he said. "Moving forward, I'll be more careful with my diet and stick to my prescribed medications, including anticoagulants to prevent cholesterol build-up."
- Ban đầu không thể di chuyển hoặc nói chuyện rõ ràng, Dino hiện đang tập trung vào việc hồi phục. "Tôi đã tập thể dục hàng ngày và tình trạng của tôi đã được cải thiện," anh nói. "Trong tương lai, tôi sẽ cẩn thận hơn với chế độ ăn uống và tuân thủ các loại thuốc được kê, bao gồm cả thuốc chống đông máu để ngăn ngừa tích tụ cholesterol."
Alongside his music career, Dino works as a salesperson at a shopping center but is now on medical leave to focus on recovering.
- Bên cạnh sự nghiệp âm nhạc, Dino làm nhân viên bán hàng tại một trung tâm mua sắm nhưng hiện đang nghỉ ốm để tập trung vào việc hồi phục.
Although his employer gave him RM500 (US$117.9) to help with costs, he said the sum was far from enough, according to the Straits Times.
- Mặc dù chủ lao động của anh đã đưa cho anh 500 RM (tương đương 117,9 USD) để giúp trang trải chi phí, anh nói rằng số tiền này là không đủ, theo Straits Times.
Shinsegae chairwoman’s granddaughter Annie Moon reveals family’s opposition to her K-pop dream
- Cháu gái của chủ tịch Shinsegae, Annie Moon, tiết lộ sự phản đối của gia đình đối với ước mơ K-pop của cô
- August 10, 2025
Annie Moon, a member of the K-pop group Allday Project and granddaughter of Shinsegae Group’s chairwoman Lee Myung Hee, shared her struggles with family support in pursuing a career in entertainment.
- Annie Moon, thành viên của nhóm nhạc K-pop Allday Project và là cháu gái của chủ tịch Tập đoàn Shinsegae, bà Lee Myung Hee, đã chia sẻ những khó khăn trong việc nhận được sự ủng hộ của gia đình khi theo đuổi sự nghiệp giải trí.
Annie Moon, a member of the K-pop group Allday Project and granddaughter of Shinsegae Group’s chairwoman Lee Myung Hee. Photo from Moon's Instagram
- Annie Moon, thành viên của nhóm nhạc K-pop Allday Project và là cháu gái của chủ tịch Tập đoàn Shinsegae, bà Lee Myung Hee. Ảnh từ Instagram của Moon
Znews reported that according to Chosun, in an interview on the TV show "Salon Drip 2," Moon opened up about her experience with Allday Project and revealed how her family initially lacked support for her dream.
- Znews đưa tin rằng theo Chosun, trong một cuộc phỏng vấn trên chương trình truyền hình "Salon Drip 2," Moon đã mở lòng về trải nghiệm của mình với Allday Project và tiết lộ rằng gia đình cô ban đầu không ủng hộ ước mơ của cô.
"When I practiced singing or dancing, my parents would often complain about the noise," she recalled. "They said that if I had worked as hard at something else, I could have built a house by now."
- "Khi tôi tập hát hoặc nhảy, bố mẹ thường phàn nàn về tiếng ồn," cô nhớ lại. "Họ nói rằng nếu tôi chăm chỉ làm việc gì khác, tôi đã có thể xây được một ngôi nhà."
She explained that her parents thought her aspiration to become a singer was just a fleeting hobby, a sentiment that still bothers her to this day.
- Cô giải thích rằng bố mẹ cô nghĩ ước mơ trở thành ca sĩ của cô chỉ là một sở thích nhất thời, một cảm xúc vẫn còn làm phiền cô cho đến ngày hôm nay.
Reflecting on her early efforts to improve her skills, Moon shared that she used to mimic songs by K-pop groups 2NE1 and Big Bang.
- Nhớ lại những nỗ lực ban đầu để cải thiện kỹ năng của mình, Moon chia sẻ rằng cô thường bắt chước các bài hát của các nhóm nhạc K-pop 2NE1 và Big Bang.
"I would always perform CL’s parts in 2NE1’s songs," she said. "I even gave my younger sister chocolates and asked her to learn the parts sung by the other members."
- "Tôi luôn diễn các phần của CL trong các bài hát của 2NE1," cô nói. "Tôi thậm chí còn cho em gái mình socola và yêu cầu cô ấy học các phần hát của các thành viên khác."
Moon also described her time as a trainee at The Black Label while studying in the U.S. At the time, she could only take online classes, record her practice, and send it to the company for feedback. Whenever she visited South Korea, she made sure to practice at the company, maintaining this routine for four years.
- Moon cũng miêu tả thời gian cô làm thực tập sinh tại The Black Label trong khi học tập tại Mỹ. Lúc đó, cô chỉ có thể học trực tuyến, ghi lại buổi tập của mình và gửi cho công ty để nhận phản hồi. Mỗi khi cô về Hàn Quốc, cô chắc chắn sẽ tập luyện tại công ty, duy trì thói quen này trong bốn năm.
Regarding the public’s reaction after her debut, Moon said: "I take in the positive feedback that helps me improve, while ignoring baseless criticisms."
- Về phản ứng của công chúng sau khi cô ra mắt, Moon nói: "Tôi tiếp thu những phản hồi tích cực giúp tôi cải thiện, trong khi bỏ qua những chỉ trích vô căn cứ."
"If you don’t listen to feedback, you won’t know where you need to improve. That’s why I always pay attention to others’ opinions."
- "Nếu bạn không lắng nghe phản hồi, bạn sẽ không biết mình cần cải thiện ở đâu. Đó là lý do tại sao tôi luôn chú ý đến ý kiến của người khác."
At 23, Moon is also the great-granddaughter of Samsung founder Lee Byung Chul, as her grandmother Lee Myung Hee is his youngest daughter. In 2020, Forbes estimated Lee Myung Hee’s net worth at US$840 million, ranking her 42nd on South Korea’s list of the 50 richest individuals.
- Ở tuổi 23, Moon cũng là chắt gái của người sáng lập Samsung, Lee Byung Chul, vì bà ngoại cô, Lee Myung Hee, là con gái út của ông. Năm 2020, Forbes ước tính tài sản ròng của Lee Myung Hee là 840 triệu đô la Mỹ, xếp bà ở vị trí thứ 42 trong danh sách 50 người giàu nhất Hàn Quốc.
Moon’s mother Chung Yoo Kyung currently serves as president of Shinsegae Group. Her family’s Shinsegae Group is one of South Korea’s top three department store chains, alongside Lotte and Hyundai Department Store.
- Mẹ của Moon, bà Chung Yoo Kyung hiện đang giữ chức chủ tịch Tập đoàn Shinsegae. Gia đình cô sở hữu Tập đoàn Shinsegae, một trong ba chuỗi cửa hàng bách hóa hàng đầu Hàn Quốc, cùng với Lotte và Hyundai Department Store.
2 Malaysian tourists set on fire in Thailand's Bangkok
- 2 du khách Malaysia bị đốt cháy ở Bangkok, Thái Lan
- August 10, 2025
Two Malaysian tourists were doused with paint thinner and set on fire outside one of Bangkok’s busiest shopping centers in Thailand.
- Hai du khách Malaysia đã bị tạt dung môi pha sơn và bị đốt cháy bên ngoài một trong những trung tâm mua sắm bận rộn nhất của Bangkok, Thái Lan.
The incident occurred around 10 p.m. on August 7, when the two victims, 26-year-old Ong Yik Leong and 27-year-old Gan Xiao Zhen, were sitting on the steps of the mall.
- Sự việc xảy ra vào khoảng 10 giờ tối ngày 7 tháng 8, khi hai nạn nhân, Ong Yik Leong, 26 tuổi và Gan Xiao Zhen, 27 tuổi, đang ngồi trên bậc thang của trung tâm mua sắm.
The assailant approached them from behind, poured paint thinner over them from a plastic bottle, and set them alight, according to The Star.
- Kẻ tấn công tiếp cận họ từ phía sau, đổ dung môi pha sơn lên người họ từ một chai nhựa và châm lửa, theo tờ The Star.
The tourists reportedly fled after being doused, but the suspect chased them down and set them on fire, as reported by South China Morning Post.
- Được biết, các du khách đã bỏ chạy sau khi bị tạt dung môi, nhưng nghi phạm đã đuổi theo và đốt cháy họ, theo báo cáo của South China Morning Post.
Members of the public intervened, and the suspect was detained at the scene. He was handed over to the authorities and is currently in custody at a local police station.
- Các thành viên của công chúng đã can thiệp và nghi phạm đã bị bắt giữ tại hiện trường. Hắn đã được giao cho các cơ quan chức năng và hiện đang bị giam giữ tại một đồn cảnh sát địa phương.
Police said the suspect had recently been dismissed from his job as a security guard and was reportedly experiencing stress related to his unemployment.
- Cảnh sát cho biết nghi phạm mới bị sa thải khỏi công việc làm bảo vệ và đang trải qua căng thẳng liên quan đến việc thất nghiệp.
The suspect, a 30-year-old man from Sa Kaeo province, allegedly attacked the victims out of frustration over his job loss.
- Nghi phạm, một người đàn ông 30 tuổi đến từ tỉnh Sa Kaeo, bị cáo buộc đã tấn công các nạn nhân do cảm thấy bực tức về việc mất việc.
Authorities are preparing formal charges of assault and are awaiting the victims’ recovery to take full statements from them.
- Các cơ quan chức năng đang chuẩn bị các cáo buộc chính thức về tội hành hung và đang chờ đợi các nạn nhân hồi phục để lấy lời khai đầy đủ từ họ.
Bong Yik Jui, the charge d'affaires ad interim at the Malaysian Embassy in Thailand, confirmed that the victims remain in critical but stable condition.
- Bong Yik Jui, đại biện lâm thời tại Đại sứ quán Malaysia ở Thái Lan, xác nhận rằng các nạn nhân vẫn đang trong tình trạng nguy kịch nhưng ổn định.
Chinese man arrested for stealing from business class passenger on Dubai-Singapore flight
- Người đàn ông Trung Quốc bị bắt vì trộm cắp từ hành khách hạng thương gia trên chuyến bay từ Dubai đến Singapore
- August 10, 2025
A 25-year-old Chinese man was arrested by police at Changi Airport for allegedly stealing a passenger's bag in the business class section of a flight from Dubai to Singapore.
- Một người đàn ông Trung Quốc 25 tuổi đã bị cảnh sát bắt giữ tại sân bay Changi vì bị cáo buộc ăn trộm túi của một hành khách trong khu vực hạng thương gia của chuyến bay từ Dubai đến Singapore.
Preliminary investigations revealed that while the victim was asleep, his wife noticed the suspect taking the victim's bag from the overhead compartment on Friday, Straits Times reported.
- Điều tra sơ bộ cho thấy khi nạn nhân đang ngủ, vợ của nạn nhân đã phát hiện nghi phạm lấy túi của nạn nhân từ ngăn để hành lý trên cao vào thứ Sáu, theo báo cáo của Straits Times.
Upon being confronted by the victim’s wife, the man returned the bag to the overhead compartment.
- Khi bị vợ của nạn nhân đối chất, người đàn ông đã trả lại túi vào ngăn để hành lý trên cao.
After the aircraft landed at Changi Airport, the man was unable to provide a satisfactory explanation for his actions to officers from the Airport Police Division, Channel News Asia reported.
- Sau khi máy bay hạ cánh tại sân bay Changi, người đàn ông không thể đưa ra lời giải thích thỏa đáng cho hành động của mình với các nhân viên từ Đơn vị Cảnh sát Sân bay, theo Channel News Asia.
The suspect was arrested before he could board his next scheduled flight.
- Nghi phạm đã bị bắt trước khi anh ta có thể lên chuyến bay tiếp theo theo lịch trình của mình.
The suspect will be charged with theft. If found guilty, he faces up to three years in prison, a fine, or both.
- Nghi phạm sẽ bị buộc tội trộm cắp. Nếu bị kết tội, anh ta có thể đối mặt với mức án lên đến ba năm tù, phạt tiền, hoặc cả hai.
Two Japanese fighters on same card die from brain injuries
- Hai võ sĩ Nhật Bản trên cùng một sàn đấu tử vong do chấn thương não
- August 10, 2025
Two Japanese boxers have died days after suffering brain injuries in separate fights on the same card, boxing associations and media reports said.
- Hai võ sĩ quyền Anh Nhật Bản đã qua đời vài ngày sau khi bị chấn thương não trong các trận đấu riêng biệt trên cùng một sàn đấu, các hiệp hội quyền Anh và các báo cáo truyền thông cho biết.
Shigetoshi Kotari died on Friday and Hiromasa Urakawa on Saturday after being injured in their fights at Korakuen Hall in Tokyo on August 2, Japanese media said. Both 28-year-old boxers underwent operations for subdural haematoma, or bleeding inside the skull, the reports said.
- Shigetoshi Kotari qua đời vào thứ Sáu và Hiromasa Urakawa vào thứ Bảy sau khi bị chấn thương trong các trận đấu của họ tại Korakuen Hall ở Tokyo vào ngày 2 tháng 8, truyền thông Nhật Bản cho biết. Cả hai võ sĩ 28 tuổi đều đã trải qua các cuộc phẫu thuật vì tụ máu dưới màng cứng, hoặc chảy máu bên trong hộp sọ, các báo cáo cho biết.
"We extend our deepest condolences to the families, friends, and the Japanese boxing community during this incredibly difficult time," the World Boxing Organization said in a statement on Saturday about Urakawa, who had lost to Yoji Saito in a knockout.
- "Chúng tôi xin gửi lời chia buồn sâu sắc nhất đến gia đình, bạn bè và cộng đồng quyền Anh Nhật Bản trong thời gian vô cùng khó khăn này," Tổ chức Quyền Anh Thế giới cho biết trong một tuyên bố vào thứ Bảy về Urakawa, người đã thua Yoji Saito bằng knock-out.
Kotari died as a result of the injury he sustained while fighting Yamato Hata to a draw in 12 rounds, the World Boxing Council said on Friday.
- Kotari qua đời do chấn thương anh ta gặp phải khi đấu với Yamato Hata trong trận hòa sau 12 hiệp, Hội đồng Quyền Anh Thế giới cho biết vào thứ Sáu.
"The WBC and its President, Mauricio Sulaiman, deeply mourn this irreparable loss and wish his family and friends strength during this difficult time," the WBC said in a statement.
- "WBC và Chủ tịch của nó, Mauricio Sulaiman, vô cùng tiếc thương trước sự mất mát không thể bù đắp này và mong gia đình và bạn bè của anh ấy có sức mạnh trong thời gian khó khăn này," WBC cho biết trong một tuyên bố.
Another boxer, 28-year-old Irish super-featherweight fighter John Cooney, died of a brain injury this year after being stopped in his first Celtic title defence in February.
- Một võ sĩ khác, John Cooney, võ sĩ người Ireland 28 tuổi ở hạng siêu lông, đã qua đời do chấn thương não trong năm nay sau khi bị dừng trong trận bảo vệ danh hiệu Celtic đầu tiên của anh ta vào tháng Hai.
Party General Secretary leaves for state visit to South Korea
- Tổng Bí thư Đảng rời đi thăm cấp nhà nước Hàn Quốc
- August 10, 2025
General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee To Lam and his spouse Ngo Phuong Ly departed from Hanoi on Sunday morning for a four-day state visit to South Korea, which is made at an invitation of Korean President Lee Jae Myung.
- Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm và phu nhân Ngô Phương Ly đã rời Hà Nội vào sáng Chủ nhật để bắt đầu chuyến thăm cấp nhà nước kéo dài bốn ngày tới Hàn Quốc, theo lời mời của Tổng thống Hàn Quốc Lee Jae Myung.
This is the first state visit to South Korea by General Secretary Lam in his current position.
- Đây là chuyến thăm cấp nhà nước đầu tiên tới Hàn Quốc của Tổng Bí thư Tô Lâm trong cương vị hiện tại.
It will offer an opportunity for the two sides to engage in in-depth strategic discussions, identify directions and measures to develop their relations in a substantive, comprehensive, and effective manner.
- Chuyến thăm sẽ tạo cơ hội cho hai bên tiến hành các cuộc thảo luận chiến lược sâu rộng, xác định các hướng đi và biện pháp để phát triển quan hệ giữa hai nước một cách thực chất, toàn diện và hiệu quả.
At the same time, it will open up new development orientations in important and potential areas of collaboration, especially science and technology and innovation, thereby bringing practical benefits to the two countries' people and contributing to peace, stability, cooperation, and development in the region and the world.
- Đồng thời, chuyến thăm sẽ mở ra các định hướng phát triển mới trong các lĩnh vực hợp tác quan trọng và tiềm năng, đặc biệt là khoa học và công nghệ và đổi mới sáng tạo, từ đó mang lại lợi ích thiết thực cho nhân dân hai nước và góp phần vào hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển trong khu vực và trên thế giới.
Vietnam and South Korea established diplomatic relations on December 22, 1992, and upgraded to the highest level of Comprehensive Strategic Partnership in 2022.
- Việt Nam và Hàn Quốc thiết lập quan hệ ngoại giao vào ngày 22 tháng 12 năm 1992, và nâng cấp lên mức cao nhất là Đối tác Chiến lược Toàn diện vào năm 2022.
As of May 2025, South Korea is Vietnam's largest investor with a total registered capital of US$94 billion, across 10,203 projects, accounting for 23.5% of the total number of projects and 18.1% of the total registered foreign direct investment in Vietnam.
- Tính đến tháng 5 năm 2025, Hàn Quốc là nhà đầu tư lớn nhất của Việt Nam với tổng vốn đăng ký là 94 tỷ USD, trên 10.203 dự án, chiếm 23,5% tổng số dự án và 18,1% tổng vốn đầu tư trực tiếp nước ngoài đăng ký tại Việt Nam.
South Korea also ranks second in development cooperation with a commitment to support $4 billion by 2030. Bilateral trade turnover reached $81.5 billion in 2024, up 7.3% compared to 2023.
- Hàn Quốc cũng đứng thứ hai trong hợp tác phát triển với cam kết hỗ trợ 4 tỷ USD đến năm 2030. Kim ngạch thương mại song phương đạt 81,5 tỷ USD vào năm 2024, tăng 7,3% so với năm 2023.
Vietnam has invested in 112 projects in South Korea with a total capital of $37.4 million.
- Việt Nam đã đầu tư vào 112 dự án ở Hàn Quốc với tổng vốn là 37,4 triệu USD.
Bride restages entire wedding after 2,000 photos turn out unusable
- Cô dâu tổ chức lại toàn bộ đám cưới sau khi 2.000 bức ảnh không thể sử dụng được
- August 10, 2025
When Hong Hanh tied the knot in Hai Phong City on July 13, she thought every detail of her wedding was perfect until she saw the photos.
- Khi Hồng Hạnh kết hôn ở thành phố Hải Phòng vào ngày 13 tháng 7, cô nghĩ rằng từng chi tiết của đám cưới đều hoàn hảo cho đến khi cô nhìn thấy những bức ảnh.
The 31-year-old PhD student in China spent six months preparing for her big day, personally selecting every decoration and accessory, having them shipped from China to Vietnam, getting six wedding gowns and traditional dresses made, and preparing 15 ceremonial trays.
- Nữ nghiên cứu sinh tiến sĩ 31 tuổi ở Trung Quốc đã dành sáu tháng để chuẩn bị cho ngày trọng đại của mình, tự tay chọn từng món trang trí và phụ kiện, vận chuyển chúng từ Trung Quốc về Việt Nam, đặt may sáu bộ váy cưới và trang phục truyền thống, và chuẩn bị 15 mâm lễ.
The wedding, held at her family home in Hai Phong City on July 13, cost nearly VND 200 million (US$7600).
- Đám cưới, được tổ chức tại nhà cô ở thành phố Hải Phòng vào ngày 13 tháng 7, tiêu tốn gần 200 triệu đồng (7.600 USD).
She says: "I poured my heart into this wedding. Every detail was perfect until I saw the photos." She recalls her disappointment after receiving the nearly 2,000 pictures from the photography team on July 13.
- Cô nói: "Tôi đã đặt hết tâm huyết vào đám cưới này. Mỗi chi tiết đều hoàn hảo cho đến khi tôi nhìn thấy những bức ảnh." Cô nhớ lại sự thất vọng sau khi nhận được gần 2.000 bức ảnh từ đội chụp ảnh vào ngày 13 tháng 7.
Photos from Hong Hanh’s wedding ceremony held on July 13. Photo by courtesy of Hong Hanh
- Ảnh từ lễ cưới của Hồng Hạnh được tổ chức vào ngày 13 tháng 7. Ảnh do Hồng Hạnh cung cấp
"My husband stayed up for nights comforting me as I cried."
- "Chồng tôi đã thức nhiều đêm an ủi tôi khi tôi khóc."
After the photographer admitted they were at fault and refunded her money, she decided to recreate the wedding and engagement setting for a second photoshoot with a different team on July 26.
- Sau khi nhiếp ảnh gia thừa nhận họ đã sai và hoàn tiền cho cô, cô quyết định tái tạo lại khung cảnh đám cưới và lễ đính hôn cho một buổi chụp ảnh thứ hai với một đội khác vào ngày 26 tháng 7.
"Luckily my husband supported my decision," she says.
- "May mắn thay, chồng tôi đã ủng hộ quyết định của tôi," cô nói.
Instead of setting up a marquee at home, a wedding center lent the couple a hall to recreate their original ceremony from two weeks before.
- Thay vì dựng rạp tại nhà, một trung tâm tổ chức đám cưới đã cho cặp đôi mượn một phòng để tái tạo lại lễ cưới ban đầu từ hai tuần trước.
Some 10 close friends were invited to the wedding reenactment. Hanh again wore the six wedding gowns and traditional dresses. The bride and groom repeated the vow, wine-sharing and ring exchange rituals in front of their friends.
- Khoảng 10 người bạn thân thiết đã được mời tham dự buổi tái hiện đám cưới. Hạnh lại mặc sáu bộ váy cưới và trang phục truyền thống. Cô dâu và chú rể lặp lại nghi thức thề nguyền, chia sẻ rượu và trao nhẫn trước mặt bạn bè.
"It was pretty expensive to redo the ceremony," Hanh says.
- "Việc tái hiện lại lễ cưới khá tốn kém," Hạnh nói.
But, for her efforts, she finally got a set of photos she was happy with.
- Nhưng, vì nỗ lực của mình, cuối cùng cô đã có được một bộ ảnh mà cô hài lòng.
The couple recreate their wedding ceremony for a second photoshoot on July 26. Photo by courtesy of Hong Hanh
- Cặp đôi tái hiện lễ cưới của mình cho buổi chụp ảnh thứ hai vào ngày 26 tháng 7. Ảnh do Hồng Hạnh cung cấp
Since July 31 she has been posting the wedding and engagement photos on social media to warm reception from friends, family and even strangers.
- Từ ngày 31 tháng 7, cô đã đăng những bức ảnh cưới và lễ đính hôn lên mạng xã hội nhận được sự đón nhận nồng nhiệt từ bạn bè, gia đình và thậm chí cả người lạ.
After the first batch of photos turned out poorly, Hanh had shared her frustration on social media.
- Sau khi lô ảnh đầu tiên không đạt yêu cầu, Hạnh đã chia sẻ sự thất vọng của mình trên mạng xã hội.
While many comforted her saying the photos were less important than the marriage itself, she still chose to redo the shoot, explaining that she wanted lasting, beautiful images of the most important day of her life.
- Trong khi nhiều người an ủi cô rằng những bức ảnh không quan trọng bằng cuộc hôn nhân, cô vẫn chọn tái chụp ảnh, giải thích rằng cô muốn có những hình ảnh đẹp, lâu dài của ngày quan trọng nhất trong cuộc đời mình.
"Photos are a way to capture emotions, moments, and memories; you cannot do without photos of your big day," she said.
- "Ảnh là cách để ghi lại cảm xúc, khoảnh khắc và kỷ niệm; bạn không thể thiếu ảnh trong ngày trọng đại của mình," cô nói.
HCMC-based marriage and family counselor Le Khanh notes that disappointing wedding photos can cause mild emotional distress for people who value memories. But he advises couples to instead look at it as a minor mishap, something to laugh about and retell later in their married life.
- Chuyên gia tư vấn hôn nhân và gia đình ở TP.HCM Lê Khanh nhận xét rằng những bức ảnh cưới không đạt yêu cầu có thể gây ra sự căng thẳng nhẹ về mặt cảm xúc cho những người coi trọng kỷ niệm. Nhưng ông khuyên các cặp đôi nên xem đó là một sự cố nhỏ, một điều để cười và kể lại sau này trong cuộc sống hôn nhân.
"Marriage should not be defined by photos, what matters is the understanding between two people."
- "Hôn nhân không nên được định nghĩa bằng những bức ảnh, điều quan trọng là sự hiểu biết giữa hai người."
Photographer Tran Quoc Huy of HCMC, who specializes in documentary-style wedding shoots, advises couples to sign a contract to protect their interests before doing a photoshoot.
- Nhiếp ảnh gia Trần Quốc Huy ở TP.HCM, chuyên chụp ảnh cưới theo phong cách tài liệu, khuyên các cặp đôi nên ký hợp đồng để bảo vệ quyền lợi của mình trước khi chụp ảnh.
Hanh says: "I focused too much on decorations and dresses and overlooked the importance of choosing the right photographer. That mistake cost me a ‘version two’ of my wedding."
- Hạnh nói: "Tôi đã tập trung quá nhiều vào trang trí và trang phục và bỏ qua tầm quan trọng của việc chọn nhiếp ảnh gia phù hợp. Sai lầm đó đã khiến tôi phải có 'phiên bản hai' của đám cưới mình."
From Facebook colleagues to newlyweds: A 7-year love story across continents
- Từ đồng nghiệp Facebook đến cặp vợ chồng mới cưới: Một câu chuyện tình yêu kéo dài 7 năm xuyên lục địa
- August 10, 2025
Surrounded by a crowd of Facebook employees in San Francisco, Alex was drawn to Kim Long, a Vietnamese colleague from the Singapore office.
- Bao quanh bởi một đám đông nhân viên Facebook tại San Francisco, Alex đã bị thu hút bởi Kim Long, một đồng nghiệp người Việt Nam từ văn phòng ở Singapore.
It was early 2017, and Facebook (before it rebranded as Meta) had brought together its global staff for a week-long training program.
- Đó là đầu năm 2017, và Facebook (trước khi đổi tên thành Meta) đã tập hợp nhân viên toàn cầu của mình cho một chương trình đào tạo kéo dài một tuần.
On the final day Alex Truong of Quebec, Canada, was captivated by a woman speaking fluent French. He approached her and learned her name was Kim Long and that she was Vietnamese.
- Vào ngày cuối cùng, Alex Truong từ Quebec, Canada, đã bị cuốn hút bởi một người phụ nữ nói tiếng Pháp lưu loát. Anh tiếp cận cô và biết rằng cô tên là Kim Long và cô là người Việt Nam.
He asked her to join him for breakfast the next day, but she declined. "I thought it was odd," the then-27-year-old woman says. "When people are just getting to know each other, they usually go out for dinner, not breakfast."
- Anh mời cô cùng đi ăn sáng vào ngày hôm sau, nhưng cô từ chối. "Tôi nghĩ điều đó thật kỳ lạ," người phụ nữ khi đó 27 tuổi nói. "Khi mọi người mới quen nhau, họ thường đi ăn tối, không phải ăn sáng."
After the event in the US, Long went back to Singapore, where she worked as a customer service team manager. Alex returned to Canada to continue his work with high-end clients.
- Sau sự kiện ở Mỹ, Long trở về Singapore, nơi cô làm quản lý đội dịch vụ khách hàng. Alex trở lại Canada để tiếp tục công việc với các khách hàng cao cấp.
Kim Long and Alex, both long-term employees at Meta. Photo by courtesy of Kim Long
- Kim Long và Alex, cả hai đều là nhân viên lâu năm tại Meta. Ảnh do Kim Long cung cấp
At the end of 2017 Long was transferred to Facebook’s office in Ireland. Two months later Alex relocated to Paris. He sent her a message: "If you ever come to Paris, I will show you around." But Kim Long, who was used to traveling alone, declined again.
- Cuối năm 2017, Long được chuyển công tác đến văn phòng Facebook ở Ireland. Hai tháng sau, Alex chuyển đến Paris. Anh gửi cho cô một tin nhắn: "Nếu em có dịp đến Paris, anh sẽ dẫn em đi tham quan." Nhưng Kim Long, người đã quen du lịch một mình, lại từ chối lần nữa.
In the years that followed, both reached the peak of their careers. They each bought their own homes, became European citizens, and frequently traveled around the world. But despite their success, neither could fill the void left by love.
- Trong những năm sau đó, cả hai đều đạt đỉnh cao trong sự nghiệp. Họ mua nhà riêng, trở thành công dân châu Âu, và thường xuyên du lịch khắp thế giới. Nhưng dù thành công, cả hai đều không thể lấp đầy khoảng trống do tình yêu để lại.
Kim Long had a soft spot for "bad boys," confident men who charmed her with sweet gestures and smooth words. But every relationship left her hurt. "After being lied to again and again, I realized I could not love bad boys anymore. I needed someone decent."
- Kim Long có một điểm yếu với "những chàng trai hư", những người đàn ông tự tin, quyến rũ cô bằng những cử chỉ ngọt ngào và lời nói mượt mà. Nhưng mỗi mối quan hệ đều để lại cho cô nỗi đau. "Sau khi bị lừa dối nhiều lần, tôi nhận ra mình không thể yêu những chàng trai hư nữa. Tôi cần một người tử tế."
She stayed single for several months. During a night out, a friend filmed her and posted the video online with the caption, "How is this girl still single?"
- Cô đã độc thân vài tháng. Trong một buổi tối đi chơi, một người bạn quay video cô và đăng lên mạng với chú thích, "Sao cô gái này vẫn còn độc thân?"
The first comment came from Alex.
- Bình luận đầu tiên đến từ Alex.
It turned out that for the past seven years, he had quietly stayed in her orbit, waiting. Even with a limited Vietnamese vocabulary, he remained active on her social media. Knowing she was single, he stepped up his efforts.
- Hóa ra trong suốt bảy năm qua, anh đã âm thầm ở bên cạnh cô, chờ đợi. Dù vốn từ tiếng Việt hạn chế, anh vẫn hoạt động tích cực trên mạng xã hội của cô. Biết cô đang độc thân, anh tăng cường nỗ lực.
Still healing from past wounds and looking for something serious, Kim Long decided to test Alex with a question about life values. He replied with what she described as "an extremely long essay," laying out seven core values and his philosophy on life.
- Vẫn đang chữa lành từ những vết thương cũ và tìm kiếm một điều gì đó nghiêm túc, Kim Long quyết định thử thách Alex bằng một câu hỏi về giá trị cuộc sống. Anh trả lời bằng một "bài luận cực dài," nêu rõ bảy giá trị cốt lõi và triết lý cuộc sống của mình.
"To me, independence is essential. We can rely on each other, but each person should be able to take charge of their own life."
- "Đối với anh, sự độc lập là rất quan trọng. Chúng ta có thể dựa vào nhau, nhưng mỗi người nên có khả năng tự quản lý cuộc sống của mình."
"Self-development is a must. No big achievements needed, we just need to feel a bit better about ourselves every year," he wrote.
- "Sự phát triển bản thân là điều cần thiết. Không cần thành tựu lớn, chúng ta chỉ cần cảm thấy tốt hơn về bản thân mỗi năm," anh viết.
Reading Alex’s answer, Kim Long realized they shared many values. She agreed to go on their first date.
- Đọc câu trả lời của Alex, Kim Long nhận ra họ có nhiều giá trị chung. Cô đồng ý đi hẹn hò lần đầu tiên.
Long and Alex on their honeymoon in Japan, March 2025. Photo by courtesy of Kim Long
- Long và Alex trong kỳ nghỉ trăng mật ở Nhật Bản, tháng 3 năm 2025. Ảnh do Kim Long cung cấp
In February 2023, Alex flew to Ireland. Long laid her heart out, "I want to be clear. To me, being in love means marriage." Alex nodded in agreement. "So, do you have anything to back that up?" she pressed further.
- Vào tháng 2 năm 2023, Alex bay đến Ireland. Long mở lòng, "Em muốn rõ ràng. Đối với em, yêu nghĩa là kết hôn." Alex gật đầu đồng ý. "Vậy anh có gì để chứng minh điều đó không?" cô thúc giục thêm.
To her surprise, he dropped to one knee and pulled out a small green box from his pocket. Long panicked. Onlookers expected a romantic proposal. But the box opened, revealing a pair of earbuds.
- Ngạc nhiên, anh quỳ xuống một chân và rút ra một hộp nhỏ màu xanh từ túi. Long hoảng hốt. Những người xung quanh mong đợi một màn cầu hôn lãng mạn. Nhưng hộp mở ra, tiết lộ một cặp tai nghe.
Both burst out laughing. Long realized this man shared her sense of humor and playful spirit.
- Cả hai bật cười. Long nhận ra người đàn ông này chia sẻ khiếu hài hước và tinh thần vui tươi của cô.
Once officially dating, they made a conscious effort to spend time together despite demanding jobs and frequent travel. In the first quarter of 2023, Long had a work trip to Asia, and Alex rearranged his schedule to join her. She landed in Singapore one day, and he arrived the next.
- Khi chính thức hẹn hò, họ nỗ lực dành thời gian cho nhau dù công việc đòi hỏi và du lịch thường xuyên. Trong quý đầu tiên của năm 2023, Long có chuyến công tác đến châu Á, và Alex sắp xếp lại lịch trình để đi cùng cô. Cô hạ cánh ở Singapore một ngày, và anh đến vào ngày tiếp theo.
When she traveled to Vietnam, he adjusted his itinerary, flying from Japan to HCMC before returning with her to Singapore. Whenever off work, he flew from France to Ireland every three to four weeks to visit her.
- Khi cô du lịch đến Việt Nam, anh điều chỉnh kế hoạch, bay từ Nhật Bản đến TP.HCM trước khi trở lại cùng cô đến Singapore. Bất cứ khi nào không làm việc, anh bay từ Pháp đến Ireland mỗi ba đến bốn tuần để thăm cô.
"He showed me that when two people are committed, no distance or challenge is too great," Long shared.
- "Anh ấy cho tôi thấy rằng khi hai người cam kết, không có khoảng cách hay thử thách nào là quá lớn," Long chia sẻ.
One evening in July 2024, Alex threw a party to celebrate Long’s transfer back to the Singapore office. As Long was distracted by a blinking camera light, Alex knelt down to propose.
- Một buổi tối tháng 7 năm 2024, Alex tổ chức tiệc để chúc mừng Long được chuyển công tác trở lại văn phòng ở Singapore. Khi Long đang bị phân tâm bởi ánh đèn máy ảnh nhấp nháy, Alex quỳ xuống cầu hôn.
The couple had a wedding in Vietnam in March 2025. Photo by courtesy of Kim Long
- Cặp đôi đã tổ chức đám cưới tại Việt Nam vào tháng 3 năm 2025. Ảnh do Kim Long cung cấp
The proposal was made possible with the help of Joyce, Long’s close friend from Ireland. Joyce said she had witnessed Long’s remarkable journey, from a girl born in Vietnam to a global citizen.
- Màn cầu hôn được thực hiện nhờ sự giúp đỡ của Joyce, bạn thân của Long từ Ireland. Joyce nói rằng cô đã chứng kiến hành trình đáng kinh ngạc của Long, từ một cô gái sinh ra ở Việt Nam đến một công dân toàn cầu.
"Then Alex came along, and I saw a clear change in Kim Long, a new happiness from within," Joyce shared.
- "Rồi Alex đến, và tôi thấy một sự thay đổi rõ ràng ở Kim Long, một niềm hạnh phúc mới từ bên trong," Joyce chia sẻ.
The couple held their wedding ceremony in March 2025. More than 100 guests from 16 countries, including college friends, Meta colleagues, and relatives.
- Cặp đôi tổ chức lễ cưới vào tháng 3 năm 2025. Hơn 100 khách mời từ 16 quốc gia, bao gồm bạn học đại học, đồng nghiệp Meta, và người thân.
Alex called it a "healing wedding" as it brought estranged people together, and overseas Vietnamese home. "You are the one who made me believe in fate," the bride said with teary eyes.
- Alex gọi đó là một "đám cưới chữa lành" vì nó đã mang mọi người xa cách lại gần nhau, và người Việt Nam ở nước ngoài trở về quê hương. "Em là người đã khiến anh tin vào số phận," cô dâu nói với đôi mắt đẫm lệ.