Latest News
Malaysia’s Penang to crack down on fake Balik Pulau durians
- Malaysia’s Penang sẽ xử lý nghiêm việc bán sầu riêng Balik Pulau giả
- June 18, 2025
Malaysia’s Penang state is launching operations to curb the fraudulent practice of marketing and selling durians imported from other regions or Thailand as the famed Balik Pulau variety.
- Bang Penang của Malaysia đang khởi động các chiến dịch nhằm ngăn chặn việc lừa đảo trong việc tiếp thị và bán sầu riêng nhập khẩu từ các khu vực khác hoặc Thái Lan với danh nghĩa là loại Balik Pulau nổi tiếng.
Fahmi Zainol, Penang's Agrotechnology, Food Security, and Cooperative Development Committee chairman, said on Tuesday that the joint operation will involve the police, the Agriculture Department, and the Federal Agricultural Marketing Authority, national news agency Bernama reported.
- Fahmi Zainol, Chủ tịch Ủy ban Phát triển Công nghệ Nông nghiệp, An ninh Lương thực và Hợp tác của Penang, cho biết vào thứ Ba rằng chiến dịch chung sẽ bao gồm cảnh sát, Bộ Nông nghiệp và Cơ quan Tiếp thị Nông nghiệp Liên bang, theo báo cáo của hãng tin quốc gia Bernama.
"We’ve identified two or three hotspots where durians are brought in by truck from Thailand but sold as local produce," Fahmi said, adding that authorities are now waiting for the right time to carry out raids.
- "Chúng tôi đã xác định được hai hoặc ba điểm nóng nơi sầu riêng được mang đến bằng xe tải từ Thái Lan nhưng lại được bán như sản phẩm địa phương," Fahmi nói, đồng thời cho biết các cơ quan chức năng hiện đang chờ thời điểm thích hợp để tiến hành các cuộc đột kích.
This picture taken on July 8, 2020 shows durians displayed for sale in Kuala Lumpur. Photo by AFP
- Bức ảnh chụp ngày 8 tháng 7 năm 2020 cho thấy sầu riêng được bày bán ở Kuala Lumpur. Ảnh của AFP
He explained that the crackdown comes in response to public complaints and ongoing inspections. Agencies had recently stepped up enforcement by setting up roadblocks aimed at intercepting non-compliant agricultural products, with a particular focus on durian.
- Ông giải thích rằng chiến dịch này được thực hiện để đáp lại các khiếu nại từ công chúng và các cuộc kiểm tra đang diễn ra. Các cơ quan đã tăng cường thực thi gần đây bằng cách thiết lập các điểm kiểm tra trên đường nhằm chặn các sản phẩm nông nghiệp không tuân thủ, đặc biệt là sầu riêng.
Fahmi noted that durians from other areas are not banned, but must not be passed off as the famed Balik Pulau variety.
- Fahmi lưu ý rằng sầu riêng từ các khu vực khác không bị cấm, nhưng không được giả mạo là loại Balik Pulau nổi tiếng.
To safeguard the authenticity of its durians, Penang rolled out the "Track and Trace" system at the start of June, which tags each durian with a QR code that, once scanned, allows the fruit to be linked back to its originating farm, according to Bloomberg.
- Để bảo vệ tính xác thực của sầu riêng, Penang đã triển khai hệ thống "Track and Trace" vào đầu tháng Sáu, hệ thống này gắn mã QR lên từng quả sầu riêng để khi quét mã, trái cây có thể liên kết lại với trang trại xuất xứ của nó, theo Bloomberg.
It monitors every step of the supply chain, starting with the issuance of barcodes and certificates for each orchard, and is officially recognized by both state and federal authorities.
- Hệ thống này giám sát mọi bước của chuỗi cung ứng, bắt đầu từ việc phát hành mã vạch và chứng chỉ cho từng vườn cây, và được công nhận chính thức bởi cả các cơ quan bang và liên bang.
"Every durian is tagged with a QR code that lets consumers verify its origin, from farm to table," Fahmi said.
- "Mỗi quả sầu riêng đều được gắn mã QR để người tiêu dùng có thể xác minh nguồn gốc của nó, từ trang trại đến bàn ăn," Fahmi cho biết.
Some 60 farmers have committed to using the system while 20 large-scale operators have already registered, The Star reported earlier this month.
- Khoảng 60 nông dân đã cam kết sử dụng hệ thống này trong khi 20 nhà điều hành quy mô lớn đã đăng ký, The Star đã báo cáo vào đầu tháng này.
Balik Pulau, famed for its durians, is one of the popular tourist destination in Penang, a major durian-producing region. The Balik Pulau variety is among the more popular durians in Malaysia, alongside Musang King, Red Prawn, and Black Thorn.
- Balik Pulau, nổi tiếng với sầu riêng, là một trong những điểm du lịch phổ biến ở Penang, một khu vực sản xuất sầu riêng lớn. Loại Balik Pulau là một trong những loại sầu riêng phổ biến nhất ở Malaysia, cùng với Musang King, Red Prawn và Black Thorn.
Earlier this month, local media reported a surge in tourist arrivals in Penang as the start of the durian season aligned with Malaysia's school holidays. Hotels across Penang were nearly at capacity, and traffic congestion was widespread, especially around popular durian hotspots.
- Đầu tháng này, các phương tiện truyền thông địa phương đã báo cáo về sự gia tăng lượng khách du lịch đến Penang khi mùa sầu riêng bắt đầu trùng với kỳ nghỉ học của Malaysia. Các khách sạn trên khắp Penang gần như đã đầy khách, và tình trạng tắc nghẽn giao thông diễn ra phổ biến, đặc biệt là xung quanh các điểm nóng sầu riêng nổi tiếng.
In addition to local consumption, Malaysia also exports durians to international markets such as China and projects that outbound shipments will hit 1.8 billion ringgit (US$425 million) by 2030. Penang, in particular, exported 67,203 kilograms of durians last year.
- Ngoài tiêu dùng nội địa, Malaysia cũng xuất khẩu sầu riêng sang các thị trường quốc tế như Trung Quốc và dự kiến xuất khẩu sẽ đạt 1,8 tỷ ringgit (425 triệu USD) vào năm 2030. Riêng Penang đã xuất khẩu 67.203 kg sầu riêng vào năm ngoái.
Family behind Japan's Michelin-starred restaurant arrested over food poisoning violations
- Gia đình đứng sau nhà hàng được gắn sao Michelin ở Nhật Bản bị bắt vì vi phạm gây ngộ độc thực phẩm
- June 18, 2025
Three members of a family operating a formerly Michelin-starred restaurant in western Japan have been arrested for defying a temporary closure order following a series of food poisoning incidents.
- Ba thành viên của một gia đình điều hành một nhà hàng từng được gắn sao Michelin ở miền tây Nhật Bản đã bị bắt vì không tuân thủ lệnh tạm đóng cửa sau hàng loạt vụ ngộ độc thực phẩm.
Hirokazu Kitano, 69, his wife Noriko, 68, and their son Hirotoshi Kitano, 41, were taken into custody on Monday suspicion of violating the Food Sanitation Act, New York Post reported.
- Hirokazu Kitano, 69 tuổi, vợ ông là Noriko, 68 tuổi, và con trai họ là Hirotoshi Kitano, 41 tuổi, đã bị bắt vào thứ Hai với nghi ngờ vi phạm Luật Vệ sinh Thực phẩm, theo báo New York Post.
The trio runs Kiichi, a traditional Japanese restaurant in Kawachinagano, Osaka Prefecture, which was recognized with a one-star rating in the Michelin Guide for the Kansai region during the 2010s.
- Bộ ba này điều hành Kiichi, một nhà hàng Nhật Bản truyền thống ở Kawachinagano, tỉnh Osaka, đã được công nhận với một sao trong Hướng dẫn Michelin cho khu vực Kansai trong những năm 2010.
The restaurant was ordered to suspend operations in February after dozens of customers reported symptoms such as diarrhea and stomach pain, according to Kyodo News Agency.
- Nhà hàng này đã được lệnh ngừng hoạt động vào tháng Hai sau khi hàng chục khách hàng báo cáo các triệu chứng như tiêu chảy và đau bụng, theo Kyodo News Agency.
Some of those affected tested positive for norovirus, a highly contagious illness that can cause vomiting and diarrhea.
- Một số người bị ảnh hưởng đã được xét nghiệm dương tính với norovirus, một bệnh rất dễ lây lan có thể gây nôn mửa và tiêu chảy.
Despite the suspension, the restaurant reportedly continued selling bento boxes. After another 23 patrons who dined at Kiichi between Feb. 22 and 24 fell ill, with norovirus again confirmed, authorities issued an indefinite closure order starting March 2.
- Mặc dù bị đình chỉ, nhà hàng vẫn tiếp tục bán các hộp bento. Sau khi thêm 23 khách hàng ăn tại Kiichi từ ngày 22 đến 24 tháng 2 bị ốm, với norovirus một lần nữa được xác nhận, chính quyền đã ra lệnh đóng cửa vô thời hạn từ ngày 2 tháng 3.
Health officials say the restaurant's continued operations during the suspension period breached food safety regulations, prompting the arrests.
- Các quan chức y tế cho biết việc nhà hàng tiếp tục hoạt động trong thời gian bị đình chỉ đã vi phạm các quy định về an toàn thực phẩm, dẫn đến việc bắt giữ.
Hong Kong Michelin-recommended eatery Ancient Moon to shutter after 11 years
- Nhà hàng được Michelin đề xuất ở Hồng Kông Ancient Moon sẽ đóng cửa sau 11 năm
- June 18, 2025
Hong Kong’s Michelin-recognized restaurant Ancient Moon, which serves Singaporean and Malaysian food, will shut down next month after 11 years of business.
- Nhà hàng Ancient Moon ở Hồng Kông, được Michelin công nhận, chuyên phục vụ các món ăn Singapore và Malaysia, sẽ đóng cửa vào tháng tới sau 11 năm hoạt động.
"We have tried to adapt but our ability and resources are limited," the owners said in an Instagram post. "We have spent 11 years here and there were a lot of gains and losses."
- "Chúng tôi đã cố gắng thích nghi nhưng khả năng và nguồn lực của chúng tôi có hạn," các chủ sở hữu cho biết trong một bài đăng trên Instagram. "Chúng tôi đã trải qua 11 năm ở đây và có rất nhiều điều đạt được cũng như mất mát."
Ancient Moon restaurant in Hong Kong. Photo from Instagram/ancientmoon_hk
- Nhà hàng Ancient Moon ở Hồng Kông. Ảnh từ Instagram/ancientmoon_hk
They cited challenging external conditions and a desire to spend more time with their families as the primary reasons for the closure.
- Họ cho biết các điều kiện bên ngoài đầy thách thức và mong muốn dành nhiều thời gian hơn cho gia đình là những lý do chính dẫn đến việc đóng cửa.
Their second venture in the city, "The Second Phase," will remain open, they added.
- Họ cho biết thêm, doanh nghiệp thứ hai của họ trong thành phố, "The Second Phase," sẽ vẫn mở cửa.
The restaurant earned a Bib Gourmand designation in the 2024 Michelin Guide for Hong Kong and Macau, which highlights eateries providing "high-quality food for only HKD400 (US$50) or less."
- Nhà hàng đã đạt danh hiệu Bib Gourmand trong Hướng dẫn Michelin 2024 cho Hồng Kông và Macau, đánh dấu những nhà hàng cung cấp "thức ăn chất lượng cao với giá chỉ 400 HKD (50 USD) hoặc ít hơn."
It joins a growing number of Hong Kong’s small businesses struggling amid shifting consumer habits, which have particularly impacted the restaurant industry, according to South China Morning Post.
- Theo tờ South China Morning Post, việc này gia nhập vào số lượng ngày càng tăng của các doanh nghiệp nhỏ ở Hồng Kông đang gặp khó khăn giữa những thay đổi trong thói quen tiêu dùng, đặc biệt ảnh hưởng đến ngành công nghiệp nhà hàng.
Official data shows Hong Kong’s retail sales dropped for the 14th consecutive month in April, falling 2.3% year-on-year to HKD28.9 billion. For the first four months of 2025, retail sales declined by 5.6%.
- Dữ liệu chính thức cho thấy doanh số bán lẻ ở Hồng Kông đã giảm liên tiếp trong 14 tháng tính đến tháng 4, giảm 2,3% so với cùng kỳ năm ngoái xuống còn 28,9 tỷ HKD. Trong bốn tháng đầu năm 2025, doanh số bán lẻ giảm 5,6%.
This retail downturn is linked to Hongkongers increasingly spending in Shenzhen for more affordable goods and services or indulging in overseas travel, fueled by the strength of the Hong Kong dollar against currencies like the yen. Additionally, tourists visiting Hong Kong are opting for cultural experiences over luxury dining and shopping.
- Sự suy giảm bán lẻ này được liên kết với việc người dân Hồng Kông ngày càng chi tiêu nhiều ở Thâm Quyến để mua hàng hóa và dịch vụ với giá cả phải chăng hơn hoặc thưởng thức du lịch nước ngoài, được thúc đẩy bởi sự mạnh mẽ của đồng đô la Hồng Kông so với các loại tiền tệ như yên. Ngoài ra, khách du lịch đến Hồng Kông đang lựa chọn các trải nghiệm văn hóa thay vì ăn uống và mua sắm xa xỉ.
Popular restaurant operator King Parrot Group said earlier this month it has closed nine eateries, reportedly owing staff more than HKD1 million, having scaled down its operations in recent years.
- Nhà điều hành nhà hàng nổi tiếng King Parrot Group cho biết vào đầu tháng này, họ đã đóng cửa chín nhà hàng, được cho là nợ nhân viên hơn 1 triệu HKD, sau khi đã thu hẹp hoạt động trong những năm gần đây.
The 33-year-old company, which operated over 20 restaurant brands at its peak, has notified staff of the immediate closure of the nine locations and paid outstanding wages on the spot, said Nerine Yip Lau-ching, general secretary of the Hotels, Food and Beverage Employees Association.
- Công ty 33 năm tuổi này, từng vận hành hơn 20 thương hiệu nhà hàng ở đỉnh cao, đã thông báo cho nhân viên về việc đóng cửa ngay lập tức của chín địa điểm và thanh toán lương còn nợ tại chỗ, theo Nerine Yip Lau-ching, tổng thư ký của Hiệp hội Nhân viên Khách sạn, Thực phẩm và Đồ uống.
In February, Los Angeles-based sandwich chain Eggslut exited Hong Kong less than two years.
- Vào tháng 2, chuỗi sandwich Eggslut có trụ sở tại Los Angeles đã rời khỏi Hồng Kông chưa đầy hai năm sau khi mở cửa.
High commercial rents have also forced closures, such as Transformers: The Ark Restaurant, a hamburger and pizza venue that paid up to HK$1 million monthly in rent at Soundwill Plaza on Russell Street in Causeway Bay, one of the world’s priciest retail areas, before closing last year.
- Giá thuê thương mại cao cũng đã buộc nhiều nhà hàng phải đóng cửa, chẳng hạn như Transformers: The Ark Restaurant, một địa điểm phục vụ hamburger và pizza đã trả đến 1 triệu HKD hàng tháng cho tiền thuê tại Soundwill Plaza trên đường Russell ở Causeway Bay, một trong những khu vực bán lẻ đắt đỏ nhất thế giới, trước khi đóng cửa vào năm ngoái.
TVB actor Sammy Sum recalls surviving on just over $6 a day for 7 years
- Nam diễn viên TVB Sammy Sum nhớ lại việc sống chỉ với hơn 6 đô la một ngày trong 7 năm
- June 18, 2025
Hong Kong actor Sammy Sum revealed that for the first seven years of his career, he got by on just HK$50 (US$6.37) a day.
- Nam diễn viên Hồng Kông Sammy Sum tiết lộ rằng trong bảy năm đầu sự nghiệp, anh chỉ sống với khoảng 50 đô la Hồng Kông (6,37 đô la Mỹ) mỗi ngày.
Hong Kong actor Sammy Sum. Photo from Sum's Instagram
- Nam diễn viên Hồng Kông Sammy Sum. Ảnh từ Instagram của Sum
According to The Star, speaking on Hong Kong actress Lee San San’s YouTube show, Sum shared that when he first joined Hong Kong broadcaster TVB, he earned a monthly salary of HK$6,000. Of that, HK$4,000 went toward renting a small subdivided flat in the Tsim Sha Tsui neighborhood, leaving him with just HK$2,000 for all other living expenses.
- Theo The Star, trong một chương trình trên YouTube của nữ diễn viên Hồng Kông Lee San San, Sum chia sẻ rằng khi anh mới gia nhập đài truyền hình TVB của Hồng Kông, anh nhận được mức lương hàng tháng là 6.000 đô la Hồng Kông. Trong số đó, 4.000 đô la Hồng Kông đã được dành để thuê một căn hộ nhỏ ở khu vực Tsim Sha Tsui, còn lại chỉ 2.000 đô la Hồng Kông cho tất cả các chi phí sinh hoạt khác.
"To get by, I’d walk from Tsim Sha Tsui to Mong Kok to buy two barbecue meal boxes for HK$20 each," he said. "I was basically living on HK$50 a day. I kept that up for almost seven years."
- "Để duy trì cuộc sống, tôi thường đi bộ từ Tsim Sha Tsui đến Mong Kok để mua hai hộp cơm nướng mỗi hộp giá 20 đô la Hồng Kông," anh nói. "Tôi cơ bản sống với 50 đô la Hồng Kông mỗi ngày. Tôi đã giữ như vậy gần bảy năm."
To make ends meet, Sum also worked part-time and occasionally borrowed money from friends. Despite the financial strain, he stayed committed to his acting career.
- Để trang trải cuộc sống, Sum cũng làm việc bán thời gian và thỉnh thoảng mượn tiền từ bạn bè. Mặc dù gặp khó khăn về tài chính, anh vẫn kiên trì theo đuổi sự nghiệp diễn xuất của mình.
"As long as I had a bed to sleep on, I was fine," he said. "I could chase my dreams with a simple heart, and that alone made me happy."
- "Chỉ cần có giường để ngủ, tôi cảm thấy ổn," anh nói. "Tôi có thể theo đuổi ước mơ với một trái tim đơn giản, và chỉ điều đó đã làm tôi hạnh phúc."
Now 42, Sum began his journey at TVB in 2006 after auditioning for the company’s TVbeople talent program, earning a two-year contract along with six other winners. He later graduated from TVB’s 22nd Artiste Training Class in 2007 and began appearing in dramas.
- Hiện nay 42 tuổi, Sum bắt đầu hành trình của mình tại TVB vào năm 2006 sau khi tham gia buổi thử giọng cho chương trình tài năng TVbeople của công ty, nhận được hợp đồng hai năm cùng với sáu người chiến thắng khác. Anh sau đó tốt nghiệp khóa đào tạo nghệ sĩ lần thứ 22 của TVB vào năm 2007 và bắt đầu xuất hiện trong các bộ phim truyền hình.
His breakthrough came in 2014 with the hit crime series "Line Walker," which earned him a nomination for Most Improved Male Artiste at the TVB Anniversary Awards.
- Bước đột phá của anh đến vào năm 2014 với series tội phạm nổi tiếng "Line Walker," mang lại cho anh đề cử Nam nghệ sĩ có tiến bộ nhất tại Lễ trao giải TVB Anniversary Awards.
Earlier this year, Sum made headlines when fans spotted him working as an Uber driver. He later explained he had taken up the job after a "seven-figure" investment in a gym business failed to turn a profit.
- Đầu năm nay, Sum đã thu hút sự chú ý khi người hâm mộ phát hiện anh đang làm tài xế Uber. Anh sau đó giải thích rằng anh đã nhận công việc này sau khi khoản đầu tư bảy con số vào một doanh nghiệp phòng gym không mang lại lợi nhuận.
Braving the heat, finding joy: International runners share Quy Nhon Marathon experiences
- Đối mặt với cái nóng, tìm kiếm niềm vui: Các vận động viên quốc tế chia sẻ trải nghiệm tại Marathon Quy Nhơn
- June 18, 2025
International participants at the VnExpress Marathon Quy Nhon 2025 described the event, marked by coastal tropical heat, sea breezes, and local support, as a memorable experience
- Các vận động viên quốc tế tham gia VnExpress Marathon Quy Nhơn 2025 mô tả sự kiện này, được đánh dấu bởi cái nóng nhiệt đới ven biển, gió biển và sự ủng hộ của người dân địa phương, là một trải nghiệm đáng nhớ.
The marathon, held on June 15, attracted thousands of runners, including numerous international athletes who embraced the challenging climate, scenic course, and warm hospitality of the region.
- Cuộc thi marathon, được tổ chức vào ngày 15 tháng 6, đã thu hút hàng ngàn vận động viên, bao gồm nhiều vận động viên quốc tế đã chấp nhận thách thức khí hậu, đường đua đẹp mắt và sự hiếu khách ấm áp của khu vực.
Annie on the VnExpress Marathon Quy Nhon 2025 course, June 15. Photo by VnExpress Marathon
- Annie trên đường đua VnExpress Marathon Quy Nhơn 2025, ngày 15 tháng 6. Ảnh: VnExpress Marathon
Annie, 24, from Germany, expressed satisfaction after completing the 21 km half marathon in 2 hours, 18 minutes, and 4 seconds. Experienced in combining travel with racing, she noted the tropical weather in Quy Nhon, where temperature reached 33 degrees Celsius with 70% humidity, as particularly demanding.
- Annie, 24 tuổi, đến từ Đức, bày tỏ sự hài lòng sau khi hoàn thành cuộc đua bán marathon 21 km trong 2 giờ, 18 phút và 4 giây. Có kinh nghiệm kết hợp du lịch với thi đấu, cô nhận thấy thời tiết nhiệt đới ở Quy Nhơn, nơi nhiệt độ đạt 33 độ C với độ ẩm 70%, là đặc biệt khó khăn.
"Thankfully, the organizers had ice baths ready after the finish line. It felt like it saved my life", she said with a smile.
- "Cảm ơn trời, ban tổ chức đã chuẩn bị bể đá sau vạch đích. Nó cảm giác như đã cứu sống tôi", cô nói với một nụ cười.
Ice bathing is a recognized recovery technique, especially beneficial after endurance events in warm conditions. Immersion in 10–15 degrees Celsius water for 5–10 minutes can reduce muscle inflammation, according to running resources like McMillan Running.
- Tắm đá là một kỹ thuật phục hồi được công nhận, đặc biệt hữu ích sau các sự kiện sức bền trong điều kiện ấm áp. Ngâm mình trong nước từ 10–15 độ C trong 5–10 phút có thể giảm viêm cơ, theo các nguồn tài nguyên chạy bộ như McMillan Running.
"I only arrived in Quy Nhon yesterday afternoon, so I haven’t yet had the chance to explore local cuisine or attractions. I plan to do that once I’ve recovered", Annie added.
- "Tôi chỉ vừa đến Quy Nhơn chiều hôm qua, nên chưa có cơ hội khám phá ẩm thực địa phương hay các điểm tham quan. Tôi dự định sẽ làm điều đó sau khi hồi phục", Annie nói thêm.
Tissa Dissanayake (front) gives a thumbs-up on the 21 km course of VnExpress Marathon Quy Nhon 2025. Photo by VnExpress Marathon
- Tissa Dissanayake (phía trước) giơ ngón cái trên đường đua 21 km của VnExpress Marathon Quy Nhơn 2025. Ảnh: VnExpress Marathon
Tissa Dissanayake, 49, from Sri Lanka, finished the 21 km race in 1 hour and 53 minutes. Visiting Vietnam for the first time, he was particularly impressed by the section of the course crossing Thi Nai Bridge.
- Tissa Dissanayake, 49 tuổi, đến từ Sri Lanka, hoàn thành cuộc đua 21 km trong 1 giờ và 53 phút. Lần đầu tiên đến Việt Nam, anh đặc biệt ấn tượng với đoạn đường đua băng qua cầu Thị Nại.
"The strong winds were an added challenge, but the view of the sunrise over the sea as I crossed the bridge was absolutely beautiful", Dissanayake remarked.
- "Gió mạnh là một thử thách thêm, nhưng cảnh bình minh trên biển khi tôi băng qua cầu thật sự tuyệt đẹp", Dissanayake nhận xét.
Thi Nai Bridge, also known as Nhon Hoi Bridge, stretches 2,477 meters, connecting Quy Nhon City with the Phuong Mai Peninsula. Upon its completion in 2006, it was Vietnam’s longest sea-crossing bridge and remains a key highlight of the marathon route.
- Cầu Thị Nại, còn được gọi là cầu Nhơn Hội, kéo dài 2.477 mét, nối thành phố Quy Nhơn với bán đảo Phương Mai. Khi hoàn thành vào năm 2006, đây là cây cầu vượt biển dài nhất Việt Nam và vẫn là một điểm nhấn chính của đường đua marathon.
Jessa Singh Kalsi (R) running alongside Vietnamese participants at VnExpress Marathon Quy Nhon 2025. Photo by VnExpress Marathon
- Jessa Singh Kalsi (phải) chạy cùng các vận động viên Việt Nam tại VnExpress Marathon Quy Nhơn 2025. Ảnh: VnExpress Marathon
Canadian runner Jessa Singh Kalsi, 52, praised the efficiency of the event’s bib and kit distribution. "The young volunteers were very helpful; I completed everything within a few minutes", he said, also suggesting more English signage for future events to assist international participants.
- Vận động viên người Canada Jessa Singh Kalsi, 52 tuổi, khen ngợi sự hiệu quả của việc phân phối bib và bộ kit của sự kiện. "Các tình nguyện viên trẻ rất nhiệt tình; tôi hoàn thành mọi thứ trong vài phút", anh nói, đồng thời đề xuất thêm các biển báo tiếng Anh cho các sự kiện tương lai để hỗ trợ các vận động viên quốc tế.
Gary Schleck, 64, from Florida, U.S., took part in the 5 km run, primarily to enjoy the event’s lively atmosphere. "It was very vibrant. I saw many children participating, which made the race feel colorful and full of energy", he said.
- Gary Schleck, 64 tuổi, đến từ Florida, Mỹ, tham gia chạy 5 km, chủ yếu để tận hưởng không khí sôi động của sự kiện. "Nó rất sống động. Tôi thấy nhiều trẻ em tham gia, khiến cuộc đua trở nên nhiều màu sắc và tràn đầy năng lượng", anh nói.
Although a repeat visitor to Vietnam, this was Gary’s first race in Quy Nhon. "The organization was excellent. I just hope for slightly cooler weather next time", he added with a chuckle.
- Mặc dù đã từng đến Việt Nam nhiều lần, đây là lần đầu tiên Gary tham gia cuộc đua tại Quy Nhơn. "Tổ chức rất tuyệt vời. Tôi chỉ hy vọng thời tiết mát hơn một chút lần sau", anh nói thêm với một tiếng cười.
Hai Long
- Hải Long
Singapore's private club 1880 shuts down
- Câu lạc bộ tư nhân 1880 của Singapore đóng cửa
- June 18, 2025
Private members' club 1880 located in Robertson Quay announced on Tuesday that it would close permanently due to 'declining patronage and spending.'
- Câu lạc bộ tư nhân 1880 nằm ở Robertson Quay đã thông báo vào thứ Ba rằng sẽ đóng cửa vĩnh viễn do "sự giảm sút số lượng khách và chi tiêu."
The club opened in late 2017 and offers co-working and social spaces, as well as a restaurant, bar, and spa.
- Câu lạc bộ này mở cửa vào cuối năm 2017 và cung cấp không gian làm việc chung và không gian xã hội, cùng với nhà hàng, quầy bar và spa.
"Spend and frequency per visit of our members has been trending down. The company needed an injection and some efficiency optimization," the club wrote in an email as cited by Channel News Asia.
- "Số tiền chi tiêu và tần suất mỗi lần ghé thăm của các thành viên đã giảm. Công ty cần một khoản đầu tư và tối ưu hóa hiệu quả," câu lạc bộ viết trong email được trích dẫn bởi Channel News Asia.
The abrupt closure comes after 1880's Hong Kong branch shuttered on May 30, less than a year after opening, Mothership reported.
- Việc đóng cửa đột ngột diễn ra sau khi chi nhánh của 1880 tại Hong Kong đóng cửa vào ngày 30 tháng 5, chưa đầy một năm sau khi mở cửa, theo Mothership.
Singapore's celebrated food scene has seen a wave of shutdowns over the past year, affecting establishments from budget-friendly hawker stalls to Michelin-starred restaurants.
- Cảnh ẩm thực nổi tiếng của Singapore đã chứng kiến một làn sóng đóng cửa trong năm qua, ảnh hưởng đến các cơ sở từ các quầy hàng bình dân đến các nhà hàng được gắn sao Michelin.
Rising operational costs and declining consumer spending have been cited as key factors, according to Reuters.
- Chi phí hoạt động tăng cao và chi tiêu của người tiêu dùng giảm được xem là những yếu tố chính, theo Reuters.
New Scissor-Cut Curry Rice, a well-known eatery in Geylang district, closed last month after 30 years in business, citing "a number of challenges including high rental costs."
- New Scissor-Cut Curry Rice, một quán ăn nổi tiếng ở quận Geylang, đã đóng cửa vào tháng trước sau 30 năm hoạt động, do "một số thách thức bao gồm chi phí thuê cao."
Government data shows that food and beverage business closures averaged 307 per month in 2025, up from 254 in 2024 and around 230 in both 2023 and 2022.
- Dữ liệu của chính phủ cho thấy số lượng doanh nghiệp thực phẩm và đồ uống đóng cửa trung bình là 307 mỗi tháng vào năm 2025, tăng từ 254 vào năm 2024 và khoảng 230 vào cả năm 2023 và 2022.
Singapore was named the second most expensive city in the world for foreigners after Hong Kong in last year's Cost of Living Survey, released by American consulting firm Mercer.
- Singapore được xếp hạng là thành phố đắt đỏ thứ hai trên thế giới đối với người nước ngoài sau Hong Kong trong Khảo sát Chi phí Sinh hoạt của năm ngoái, được công bố bởi công ty tư vấn Mỹ Mercer.
Media billionaire Tyler Perry accused of sexual assault, harassment in $260M lawsuit
- Tỷ phú truyền thông Tyler Perry bị cáo buộc tấn công tình dục, quấy rối trong vụ kiện trị giá 260 triệu USD
- June 18, 2025
An actor who worked on the Tyler Perry-created TV drama "The Oval" has filed a lawsuit alleging Perry leveraged his industry power to repeatedly sexually assault and harass him while keeping him quiet.
- Một diễn viên đã làm việc trong loạt phim truyền hình "The Oval" do Tyler Perry tạo ra đã đệ đơn kiện cáo buộc Perry lợi dụng quyền lực của mình trong ngành công nghiệp để nhiều lần tấn công tình dục và quấy rối anh ta trong khi giữ im lặng.
The lawsuit filed in Los Angeles Superior Court by actor Derek Dixon, who appeared on 85 episodes of the BET series, seeks at least US$260 million in damages.
- Đơn kiện được đệ trình tại Tòa Thượng thẩm Los Angeles bởi diễn viên Derek Dixon, người đã xuất hiện trong 85 tập của loạt phim BET, yêu cầu bồi thường ít nhất 260 triệu USD.
"Mr. Perry took his success and power and used his considerable influence in the entertainment industry to create a coercive, sexually exploitative dynamic with Mr. Dixon — initially promising him career advancement and creative opportunities, such as producing his pilot and casting him in his show, only to subject him to escalating sexual harassment, assault and battery, and professional retaliation," the lawsuit says.
- "Ông Perry đã sử dụng thành công và quyền lực của mình để tạo ra một động lực cưỡng bức, khai thác tình dục với ông Dixon — ban đầu hứa hẹn cho anh ta thăng tiến trong sự nghiệp và cơ hội sáng tạo, chẳng hạn như sản xuất tập phim thí điểm và chọn anh ta vào show của ông, chỉ để bắt anh ta chịu sự quấy rối tình dục, tấn công và trả thù chuyên nghiệp ngày càng tăng," đơn kiện nói.
The lawsuit was filed Friday and first reported Tuesday by TMZ.
- Đơn kiện được đệ trình vào thứ Sáu và được TMZ báo cáo lần đầu tiên vào thứ Ba.
Perry's attorney, Matthew Boyd, said its allegations are false.
- Luật sư của Perry, Matthew Boyd, nói rằng các cáo buộc là sai sự thật.
"This is an individual who got close to Tyler Perry for what now appears to be nothing more than setting up a scam," Boyd said in a statement Tuesday. "But Tyler will not be shaken down, and we are confident these fabricated claims of harassment will fail."
- "Đây là một cá nhân đã tiếp cận Tyler Perry với mục đích rõ ràng là để lập ra một trò lừa đảo," Boyd nói trong một tuyên bố vào thứ Ba. "Nhưng Tyler sẽ không bị hạ bệ, và chúng tôi tin tưởng rằng những tuyên bố bịa đặt về quấy rối này sẽ thất bại."
The lawsuit says that Perry first noticed Dixon in 2019 when Dixon was part of the event staff at a Perry party, and later offered an audition.
- Đơn kiện nói rằng Perry lần đầu tiên chú ý đến Dixon vào năm 2019 khi Dixon là một phần của đội ngũ sự kiện tại một bữa tiệc của Perry, và sau đó đề nghị một buổi thử giọng.
Dixon would first appear in a small role on the Perry series "Ruthless" before getting the bigger role on the political drama "The Oval."
- Dixon sẽ xuất hiện lần đầu trong một vai nhỏ trong loạt phim "Ruthless" của Perry trước khi nhận vai lớn hơn trong loạt phim chính trị "The Oval."
Perry soon began sending unwanted sexual text messages to Dixon, according to the lawsuit, which includes screenshots of several of them.
- Theo đơn kiện, Perry bắt đầu gửi tin nhắn tình dục không mong muốn cho Dixon, kèm theo ảnh chụp màn hình của một số tin nhắn.
"What’s it going to take for you to have guiltless sex?" one of the messages says.
- "Mất bao lâu để anh có thể quan hệ tình dục mà không cảm thấy tội lỗi?" một trong những tin nhắn nói.
The lawsuit says Perry offered Dixon an increasingly prominent role on the show as his sexual advances became more aggressive.
- Đơn kiện nói rằng Perry đã đề nghị Dixon một vai trò ngày càng nổi bật trong show khi những động thái tình dục của anh ta trở nên ngày càng mạnh mẽ.
The actor says he tried to remain friendly while maintaining boundaries.
- Diễn viên nói rằng anh ta cố gắng giữ mối quan hệ thân thiện trong khi duy trì ranh giới.
"Dixon did his best to tiptoe around Mr. Perry’s sexual aggression while keeping on Mr. Perry’s good side," the lawsuit says. "Mr. Perry made it clear to Dixon that if Dixon ignored Perry or failed to engage with the sexual innuendoes, Dixon’s character would ‘die.’"
- "Dixon đã cố gắng hết sức để đi nhẹ nhàng xung quanh sự tấn công tình dục của ông Perry trong khi giữ mặt tốt với ông Perry," đơn kiện nói. "Ông Perry đã làm rõ với Dixon rằng nếu Dixon phớt lờ Perry hoặc không tham gia vào những lời ám chỉ tình dục, nhân vật của Dixon sẽ 'chết.'"
The lawsuit says Perry eventually sexually assaulted Dixon on "multiple occasions," including an instance where he "forcibly pulled off Mr. Dixon’s clothing, groped his buttocks, and attempted to force himself on Dixon."
- Đơn kiện nói rằng Perry cuối cùng đã tấn công tình dục Dixon "nhiều lần," bao gồm một trường hợp mà anh ta "ép buộc kéo quần áo của ông Dixon, sờ mó mông của anh ta, và cố gắng ép mình lên Dixon."
Dixon clearly told Perry "No," but was initially ignored until he was able to de-escalate the situation and change the subject, according to the lawsuit.
- Dixon rõ ràng nói "Không," nhưng ban đầu bị phớt lờ cho đến khi anh ta có thể giảm căng thẳng tình huống và thay đổi chủ đề, theo đơn kiện.
The following day, Perry apologized and told Dixon he would work with Dixon on a TV pilot Dixon was seeking to produce.
- Ngày hôm sau, Perry xin lỗi và nói với Dixon rằng anh ta sẽ làm việc với Dixon trên một tập phim thí điểm mà Dixon đang tìm cách sản xuất.
Dixon later received a raise that the lawsuit suggests was part of an attempt to keep him quiet.
- Dixon sau đó nhận được một khoản tăng lương mà đơn kiện gợi ý là một phần của nỗ lực giữ im lặng.
He said the fear of his character dying kept him quiet as intended.
- Anh ta nói rằng nỗi sợ nhân vật của mình chết đã giữ anh ta im lặng như ý định.
Perry also produced and bought the rights to the pilot, called "Losing It," but the lawsuit alleges Perry had no intention of selling the show and was using it only for leverage over Dixon.
- Perry cũng sản xuất và mua bản quyền cho tập phim thí điểm, gọi là "Losing It," nhưng đơn kiện cáo buộc Perry không có ý định bán show và chỉ sử dụng nó để ép buộc Dixon.
The lawsuit describes several other assaults, including one where Dixon was staying in a guest room of Perry’s house when Perry climbed into bed with him uninvited and began groping him, the lawsuit alleges.
- Đơn kiện mô tả một số vụ tấn công khác, bao gồm một vụ khi Dixon đang ở trong phòng khách nhà của Perry khi Perry trèo lên giường với anh ta mà không được mời và bắt đầu sờ mó anh ta, đơn kiện cáo buộc.
Dixon would eventually move from Atlanta, home to Perry's production studio, to Los Angeles to put distance between the two of them.
- Dixon cuối cùng sẽ chuyển từ Atlanta, nơi có studio sản xuất của Perry, đến Los Angeles để tạo khoảng cách giữa hai người.
Dixon in 2024 filed a complaint with the Equal Employment Opportunity Commission, and when that didn't result in any action from the show's producers, he quit.
- Dixon vào năm 2024 đã đệ đơn khiếu nại với Ủy ban Cơ hội Việc làm Bình đẳng, và khi điều đó không dẫn đến bất kỳ hành động nào từ các nhà sản xuất của show, anh ta đã từ chức.
The Associated Press does not typically name people who say they have been sexually abused unless they come forward publicly as Dixon has.
- Associated Press thường không nêu tên những người nói rằng họ bị lạm dụng tình dục trừ khi họ công khai như Dixon đã làm.
"The Oval" is one of many television series executive-produced by, written by and directed by the 55-year-old Perry, who first became known as creator and star of the "Madea" films and has since built a major production empire in TV and movies. As an actor he has also appeared in the films "Gone Girl" and "Don't Look Up."
- "The Oval" là một trong nhiều loạt phim truyền hình do Perry sản xuất, viết kịch bản và đạo diễn, người đầu tiên được biết đến là người tạo ra và đóng vai chính trong các bộ phim "Madea" và sau đó đã xây dựng một đế chế sản xuất lớn trong truyền hình và điện ảnh. Là một diễn viên, anh ta cũng đã xuất hiện trong các bộ phim "Gone Girl" và "Don't Look Up."
Forbes estimated Perry's net worth at $1.4 billion as of June 2025.
- Forbes ước tính giá trị tài sản ròng của Perry là 1,4 tỷ USD tính đến tháng 6 năm 2025.
Flights to Asia's most beautiful island canceled after volcano eruption
- Các chuyến bay đến hòn đảo đẹp nhất châu Á bị hủy sau khi núi lửa phun trào
- June 18, 2025
At least two dozen flights to and from the Indonesian resort island of Bali have been canceled, its international airport website showed on Wednesday, after a volcano in the archipelago's east erupted, shooting an ash tower 10 km into the sky.
- Ít nhất hai chục chuyến bay đến và đi từ đảo nghỉ mát Bali của Indonesia đã bị hủy, theo trang web của sân bay quốc tế vào thứ Tư, sau khi một ngọn núi lửa ở phía đông quần đảo phun trào, bắn cột tro bụi cao 10 km lên trời.
Mount Lewotobi Laki-Laki, a 1,703 m twin-peaked volcano on the eastern tourist island of Flores, erupted on Tuesday, with authorities raising its alert status to the highest level.
- Núi Lewotobi Laki-Laki, một ngọn núi lửa đôi cao 1.703 m trên đảo du lịch phía đông Flores, đã phun trào vào thứ Ba, với chính quyền nâng mức cảnh báo của nó lên mức cao nhất.
The flights canceled included Jetstar and Virgin Australia flights to cities across Australia, with Air India, Air New Zealand, Singapore's TigerAir and China's Juneyao Airlines also canceling flights "due to volcano", Bali's international airport website said.
- Các chuyến bay bị hủy bao gồm các chuyến bay của Jetstar và Virgin Australia đến các thành phố trên khắp nước Úc, với Air India, Air New Zealand, TigerAir của Singapore và Juneyao Airlines của Trung Quốc cũng hủy các chuyến bay "do núi lửa", trang web sân bay quốc tế Bali cho biết.
Several domestic AirAsia flights leaving for Labuan Bajo on Flores were also canceled.
- Một số chuyến bay nội địa của AirAsia khởi hành đến Labuan Bajo trên đảo Flores cũng bị hủy.
"Ngurah Rai is still operating normally but it depends on the flight schedule, but some of the flights are canceled due to a volcano. It depends on the route and also the airline," a Bali airport customer service agent who declined to give their name told AFP.
- "Ngurah Rai vẫn hoạt động bình thường nhưng nó phụ thuộc vào lịch trình chuyến bay, nhưng một số chuyến bay bị hủy do núi lửa. Nó phụ thuộc vào tuyến đường và cũng như hãng hàng không," một nhân viên dịch vụ khách hàng sân bay Bali từ chối nêu tên nói với AFP.
Volcanic ash rained down on several villages around Lewotobi Laki-Laki and forced the evacuation of at least one village late on Tuesday, the country's disaster mitigation agency said.
- Tro bụi núi lửa rơi xuống nhiều ngôi làng xung quanh Lewotobi Laki-Laki và buộc phải sơ tán ít nhất một ngôi làng vào cuối ngày thứ Ba, cơ quan giảm thiểu thảm họa của quốc gia cho biết.
There were no immediate reports of damages or casualties.
- Không có báo cáo ngay lập tức về thiệt hại hoặc thương vong.
In November, Mount Lewotobi Laki-Laki erupted multiple times, killing nine people, canceling scores of international flights to the tourist island of Bali and forcing thousands to evacuate.
- Vào tháng 11, núi Lewotobi Laki-Laki phun trào nhiều lần, giết chết chín người, hủy bỏ hàng loạt chuyến bay quốc tế đến đảo du lịch Bali và buộc hàng ngàn người phải sơ tán.
Bali was named Asia's most beautiful island at this year's annual Reader's Choice Awards by DestinAsian magazine.
- Bali được vinh danh là hòn đảo đẹp nhất châu Á tại Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả hàng năm của tạp chí DestinAsian năm nay.
The island welcomed 6.3 million international visitors in 2024, surpassing pre-pandemic levels and aims to attract 6.5 million tourists this year.
- Hòn đảo đã đón 6,3 triệu khách quốc tế vào năm 2024, vượt qua mức trước đại dịch và đặt mục tiêu thu hút 6,5 triệu khách du lịch trong năm nay.
Vietnam Airlines launches first-ever direct air route to Denmark
- Vietnam Airlines ra mắt đường bay thẳng đầu tiên đến Đan Mạch
- June 18, 2025
National flag carrier Vietnam Airlines has announced the upcoming launch of the first-ever direct air route between Vietnam and Denmark, linking Ho Chi Minh City with the Danish capital, Copenhagen, starting from Dec. 15.
- Hãng hàng không quốc gia Vietnam Airlines đã thông báo về việc sắp ra mắt đường bay thẳng đầu tiên giữa Việt Nam và Đan Mạch, kết nối Thành phố Hồ Chí Minh với thủ đô Copenhagen của Đan Mạch, bắt đầu từ ngày 15 tháng 12.
The first and only direct service connecting the two countries at the moment is set to operate three times per week using the modern wide-body Boeing 787-9 Dreamliner aircraft.
- Dịch vụ bay thẳng đầu tiên và duy nhất kết nối hai quốc gia này hiện tại sẽ được khai thác ba lần mỗi tuần bằng máy bay thân rộng hiện đại Boeing 787-9 Dreamliner.
Flights from HCMC are scheduled to depart on Mondays, Wednesdays and Fridays, while return services from Copenhagen will take off on Tuesdays, Thursdays and Saturdays.
- Các chuyến bay từ TP.HCM dự kiến khởi hành vào các ngày thứ Hai, thứ Tư và thứ Sáu, trong khi các chuyến bay trở về từ Copenhagen sẽ cất cánh vào các ngày thứ Ba, thứ Năm và thứ Bảy.
Dang Anh Tuan, Deputy CEO of Vietnam Airlines, stated the new air route presents an opportunity for the carrier to deepen global connectivity.
- Ông Đặng Anh Tuấn, Phó Tổng giám đốc Vietnam Airlines, cho biết đường bay mới này mang lại cơ hội cho hãng hàng không tăng cường kết nối toàn cầu.
Copenhagen is a key economic, cultural and green technology hub in the region, as well as Northern Europe's largest aviation gateway, offering convenient onward connections to neighboring countries such as Sweden, Norway and Finland via its well-integrated transit system.
- Copenhagen là một trung tâm kinh tế, văn hóa và công nghệ xanh quan trọng trong khu vực, cũng như là cửa ngõ hàng không lớn nhất Bắc Âu, cung cấp các kết nối thuận tiện đến các quốc gia lân cận như Thụy Điển, Na Uy và Phần Lan thông qua hệ thống chuyển tiếp tích hợp tốt.
In 2025, Vietnam Airlines plans to open or resume 15 international routes to major markets including Italy, Russia, China, the UAE, Japan, the Republic of Korea, and India.
- Năm 2025, Vietnam Airlines có kế hoạch mở hoặc nối lại 15 đường bay quốc tế đến các thị trường lớn bao gồm Ý, Nga, Trung Quốc, UAE, Nhật Bản, Hàn Quốc và Ấn Độ.
These routes aim not only to enhance economic and tourism links, but also to promote Vietnam's image abroad, supporting the national target of welcoming 22 – 23 million international visitors this year.
- Các đường bay này không chỉ nhằm tăng cường liên kết kinh tế và du lịch, mà còn để quảng bá hình ảnh Việt Nam ra nước ngoài, hỗ trợ mục tiêu quốc gia đón 22 – 23 triệu lượt khách quốc tế trong năm nay.
Vietnamese advised to leave Israel via land border crossings
- Đại sứ quán Việt Nam tại Israel khuyên người Việt rời Israel qua các cửa khẩu biên giới
- June 18, 2025
The Vietnamese Embassy in Israel has advised Vietnamese people living there to proactively prepare and seek ways to leave the country via land border crossings, especially toward Jordan or Egypt, when security and safety conditions allow.
- Đại sứ quán Việt Nam tại Israel đã khuyên người Việt sống ở đó nên chủ động chuẩn bị và tìm cách rời khỏi đất nước qua các cửa khẩu biên giới trên đất liền, đặc biệt là hướng về Jordan hoặc Ai Cập, khi điều kiện an ninh và an toàn cho phép.
In its notice sent to the Vietnamese community, the embassy noted that on Tuesday morning, Iran launched a simultaneous barrage of 20 ballistic missiles at Israel, which marks a shift to daytime attacks, potentially increasing the risk of casualties and damage.
- Trong thông báo gửi đến cộng đồng người Việt, đại sứ quán lưu ý rằng vào sáng thứ Ba, Iran đã phóng đồng thời 20 tên lửa đạn đạo vào Israel, đánh dấu sự thay đổi sang các cuộc tấn công vào ban ngày, có thể làm tăng nguy cơ thương vong và thiệt hại.
Central and northern regions of Israel remain in high-risk zones as the conflict between Iran and Israel continues to escalate severely. Currently, Israeli airspace remains closed, and international commercial flights have yet to resume. The embassy recommended everyone to remain calm and closely follow updates from the Vietnamese community's liaison groups for specific guidance.
- Các khu vực trung tâm và phía bắc của Israel vẫn nằm trong các khu vực có nguy cơ cao khi xung đột giữa Iran và Israel tiếp tục leo thang nghiêm trọng. Hiện tại, không phận Israel vẫn đóng cửa và các chuyến bay thương mại quốc tế chưa được nối lại. Đại sứ quán khuyến nghị mọi người nên giữ bình tĩnh và theo sát các cập nhật từ các nhóm liên lạc của cộng đồng người Việt để nhận chỉ dẫn cụ thể.
They are urged to register their intention to leave Israel for Vietnam or a third country via the Google Form provided by the embassy.
- Họ được khuyến khích đăng ký ý định rời Israel về Việt Nam hoặc một quốc gia thứ ba qua Google Form do đại sứ quán cung cấp.
The information collected through this form will help the embassy compile a list of individuals, assess needs, and coordinate with relevant authorities in Israel and Vietnam, as well as with other embassies in the Middle East country and Vietnamese missions abroad to devise appropriate support plans tailored to each group, each time and the situation.
- Thông tin thu thập qua biểu mẫu này sẽ giúp đại sứ quán lập danh sách các cá nhân, đánh giá nhu cầu và phối hợp với các cơ quan liên quan tại Israel và Việt Nam, cũng như với các đại sứ quán khác tại các nước Trung Đông và các phái đoàn Việt Nam ở nước ngoài để lập kế hoạch hỗ trợ phù hợp với từng nhóm, từng thời điểm và tình hình.
They are also asked to strictly comply with local security regulations and be fully prepared with essential items such as personal documents, medicine, food, and portable charger to enable short-term evacuation or temporary sheltering in case their residence becomes uninhabitable due to damage.
- Họ cũng được yêu cầu tuân thủ nghiêm ngặt các quy định an ninh địa phương và chuẩn bị đầy đủ các vật dụng cần thiết như giấy tờ cá nhân, thuốc men, thực phẩm và sạc pin di động để có thể sơ tán ngắn hạn hoặc tạm trú nếu nơi ở của họ trở nên không thể ở được do thiệt hại.
The embassy said it is essential to maintain regular contact with its staff. In any emergency requiring consular protection or assistance, they could contact the embassy's First Secretary Tran Van Giooc, at Phone No.: +972-555025616, Email: giooctv.mofa@gmail.com; Second Secretary Nguyen Thuy Anh, Phone: +972-52-727-4248, Email: anhnguyen.mofavn@gmail.com; and First Secretary Nguyen Bich Thuy, Phone: +972-50-878-3373, Email: thuynb.mofa@gmail.com.
- Đại sứ quán nói rằng điều cần thiết là duy trì liên lạc thường xuyên với nhân viên của họ. Trong trường hợp khẩn cấp cần bảo hộ lãnh sự hoặc trợ giúp, họ có thể liên hệ với Bí thư thứ nhất Trần Văn Giốc, Số điện thoại: +972-555025616, Email: [email protected]; Bí thư thứ hai Nguyễn Thùy Anh, Số điện thoại: +972-52-727-4248, Email: [email protected]; và Bí thư thứ nhất Nguyễn Bích Thủy, Số điện thoại: +972-50-878-3373, Email: [email protected].