Latest News
Vietnam PM pushes to complete Long Thanh, nation's largest airport, by 2025
- Thủ tướng Việt Nam thúc đẩy hoàn thành sân bay Long Thành, sân bay lớn nhất quốc gia, vào năm 2025
- August 01, 2025
Vietnam's Long Thanh Airport project is back on track and expected to be largely completed in 2025, Prime Minister Pham Minh Chinh says.
- Dự án sân bay Long Thành của Việt Nam đang trở lại đúng tiến độ và dự kiến sẽ hoàn thành phần lớn vào năm 2025, Thủ tướng Phạm Minh Chính cho biết.
At a July 31 meeting on key national infrastructure projects, Chinh directed the Airports Corporation of Vietnam (ACV) to ramp up construction with more workers, equipment and work fronts to make up for lost time. ACV must also ensure strict quality control, worker safety and efficient project management.
- Tại cuộc họp ngày 31 tháng 7 về các dự án cơ sở hạ tầng quốc gia quan trọng, Chính đã chỉ đạo Tổng công ty Cảng hàng không Việt Nam (ACV) tăng cường xây dựng với nhiều công nhân, thiết bị và mặt bằng làm việc hơn để bù đắp thời gian đã mất. ACV cũng phải đảm bảo kiểm soát chất lượng nghiêm ngặt, an toàn cho người lao động và quản lý dự án hiệu quả.
Spanning 5,000 hectares and costing nearly VND336.63 trillion (US$12.8 billion), Long Thanh is one of Vietnam's most ambitious national projects.
- Với diện tích 5.000 hecta và chi phí gần 336,63 nghìn tỷ đồng (12,8 tỷ USD), Long Thành là một trong những dự án quốc gia tham vọng nhất của Việt Nam.
The airport in the southern province of Dong Nai, 40 kilometers from Ho Chi Minh City, will initially have a capacity of 25 million passengers and 1.2 million tons of cargo annually.
- Sân bay tại tỉnh Đồng Nai, cách Thành phố Hồ Chí Minh 40 km, ban đầu sẽ có khả năng đón 25 triệu hành khách và 1,2 triệu tấn hàng hóa hàng năm.
While the National Assembly approved a deadline extension for phase one to late 2026, Chinh has repeatedly urged all parties to push for earlier completion and accept no further delays.
- Trong khi Quốc hội đã phê duyệt gia hạn thời hạn cho giai đoạn một đến cuối năm 2026, Chính đã nhiều lần thúc giục tất cả các bên đẩy nhanh tiến độ hoàn thành sớm hơn và không chấp nhận thêm bất kỳ sự chậm trễ nào.
The prime minister also pointed to major progress in the country's expressway network. By Aug. 19, Vietnam will have 2,476 kilometers of expressways and 1,397 kilometers of coastal roads. By year's end, expressways are expected to stretch 3,000 kilometers, with coastal roads nearing 2,000 kilometers.
- Thủ tướng cũng chỉ ra tiến bộ lớn trong mạng lưới đường cao tốc của quốc gia. Đến ngày 19 tháng 8, Việt Nam sẽ có 2.476 km đường cao tốc và 1.397 km đường ven biển. Đến cuối năm, đường cao tốc dự kiến sẽ kéo dài 3.000 km, với đường ven biển gần 2.000 km.
With just five months left in the year, Chinh called for "all-out effort," urging teams to work "through sun and rain," running "three shifts, four crews" around the clock, including weekends.
- Với chỉ còn năm tháng còn lại trong năm, Chính kêu gọi "nỗ lực toàn diện," thúc giục các đội làm việc "dưới nắng và mưa," chạy "ba ca, bốn đội" suốt ngày đêm, kể cả cuối tuần.
The government's 500-day campaign to finish 3,000 kilometers of expressways remains a top priority.
- Chiến dịch 500 ngày của chính phủ để hoàn thành 3.000 km đường cao tốc vẫn là ưu tiên hàng đầu.
Chinh also stressed that speed cannot come at the expense of quality, safety or aesthetics. He urged agencies to improve landscaping, prevent corruption and waste and ensure environmental protection.
- Chính cũng nhấn mạnh rằng tốc độ không được đánh đổi bằng chất lượng, an toàn hoặc thẩm mỹ. Ông thúc giục các cơ quan cải thiện cảnh quan, ngăn chặn tham nhũng và lãng phí, đảm bảo bảo vệ môi trường.
He ordered faster land clearance and the completion of rest stops, toll systems, traffic monitoring and weight control to ensure new expressways open fully functional and visually appealing.
- Ông ra lệnh đẩy nhanh giải phóng mặt bằng và hoàn thành các trạm dừng nghỉ, hệ thống thu phí, giám sát giao thông và kiểm soát trọng lượng để đảm bảo các đường cao tốc mới mở hoạt động đầy đủ và hấp dẫn về mặt thị giác.
Once the country’s north-south and east-west expressways are complete, the Ministry of Construction and localities will review connections to economic hubs, ports, airports and railway stations for seamless transport links, he said.
- Khi đường cao tốc bắc-nam và đông-tây của đất nước hoàn thành, Bộ Xây dựng và các địa phương sẽ xem xét kết nối đến các trung tâm kinh tế, cảng biển, sân bay và ga đường sắt để đảm bảo liên kết giao thông liền mạch, ông nói.
Alyssa Chia flees Hawaii tsunami scare with children
- Alyssa Chia chạy khỏi Hawaii vì cảnh báo sóng thần cùng các con
- August 01, 2025
Taiwanese actress Alyssa Chia has recounted the frightening moment she and her three daughters were forced to flee during a tsunami warning while vacationing in Hawaii.
- Nữ diễn viên Đài Loan Alyssa Chia đã kể lại khoảnh khắc đáng sợ khi cô và ba cô con gái buộc phải chạy trốn trong khi có cảnh báo sóng thần khi đang nghỉ dưỡng ở Hawaii.
Taiwanese actress Alyssa Chia. Photo from Chia's Instagram
- Nữ diễn viên Đài Loan Alyssa Chia. Ảnh từ Instagram của Chia
An 8.8-magnitude earthquake struck off the coast of Russia’s Kamchatka Peninsula on Wednesday, triggering tsunami alerts across several Pacific Rim regions, including the U.S., Japan, and the Philippines. At the time, Chia was in Waikiki with a colleague and her children, preparing to attend a basketball game, according to Znews, which cited Zaobao.
- Một trận động đất có cường độ 8.8 đã xảy ra ngoài khơi Bán đảo Kamchatka của Nga vào thứ Tư, kích hoạt cảnh báo sóng thần ở nhiều khu vực ven Thái Bình Dương, bao gồm Mỹ, Nhật Bản và Philippines. Vào thời điểm đó, Chia đang ở Waikiki với một đồng nghiệp và các con, chuẩn bị tham dự một trận đấu bóng rổ, theo Znews, dẫn nguồn từ Zaobao.
Chia shared on social media that tsunami sirens began blaring just as they arrived at the stadium, prompting an immediate evacuation and the closure of the venue.
- Chia chia sẻ trên mạng xã hội rằng còi báo động sóng thần bắt đầu rú lên ngay khi họ đến sân vận động, khiến họ phải sơ tán ngay lập tức và địa điểm này bị đóng cửa.
"We waited two hours before we could leave," she wrote. "Everyone said it was their first time experiencing something like this. All the shops in Waikiki shut down. It felt like we were escaping—it was terrifying."
- "Chúng tôi đã chờ đợi hai giờ trước khi có thể rời đi," cô viết. "Mọi người đều nói đây là lần đầu tiên họ trải qua điều này. Tất cả các cửa hàng ở Waikiki đều đóng cửa. Cảm giác như chúng tôi đang chạy trốn—thật đáng sợ."
She also posted a photo of her daughters looking out from a balcony, writing: "This is the first time the kids have experienced a tsunami, so please stay alert."
- Cô cũng đăng một bức ảnh của các con gái nhìn ra từ ban công, viết: "Đây là lần đầu tiên các con trải qua sóng thần, vì vậy hãy cẩn thận."
Later, in a statement through her agent, Chia reassured fans that she and her family were safe.
- Sau đó, trong một tuyên bố thông qua người đại diện của mình, Chia trấn an người hâm mộ rằng cô và gia đình đều an toàn.
"Everything is fine now. I feel so small in the face of nature. I hope there will be no more disaster news. Thank you for your concern," she said.
- "Mọi thứ bây giờ đều ổn. Tôi cảm thấy mình nhỏ bé trước thiên nhiên. Tôi hy vọng sẽ không có thêm tin tức về thảm họa. Cảm ơn sự quan tâm của mọi người," cô nói.
Chia, 51, is best known for her roles in hit television series such as "The Prince of Han Dynasty," "The Heaven Sword and Dragon Saber," "Lady Wu: The First Empress," and the critically acclaimed drama "The World Between Us."
- Chia, 51 tuổi, được biết đến nhiều nhất với các vai diễn trong các bộ phim truyền hình ăn khách như "Hán Vương Triều," "Ỷ Thiên Đồ Long Ký," "Nữ Hoàng Võ Tắc Thiên," và bộ phim truyền hình được đánh giá cao "Thế Giới Giữa Chúng Ta."
She shares one daughter with her ex-husband Charles Sun and two daughters with her current husband, actor Hsiu Chieh Kai.
- Cô có một con gái với chồng cũ Charles Sun và hai con gái với chồng hiện tại, diễn viên Hsiu Chieh Kai.
HCMC bar owner earned millions of dollars selling laughing gas before arrest: police
- Chủ quán bar ở TP.HCM kiếm hàng triệu đô la từ bán khí cười trước khi bị bắt: cảnh sát
- August 01, 2025
Ho Chi Minh City police have arrested the owner of a bar on Bui Vien Street for directing staff to sell nitrous oxide, commonly known as laughing gas, to customers and other businesses, allegedly earning hundreds of billions of dong over the past two years.
- Cảnh sát TP.HCM đã bắt giữ chủ quán bar trên đường Bùi Viện vì chỉ đạo nhân viên bán khí nitrous oxide, thường được gọi là khí cười, cho khách hàng và các doanh nghiệp khác, được cho là đã kiếm được hàng trăm tỷ đồng trong hai năm qua.
Huynh Van Luc, 20, owner of S Pub in Ben Thanh Ward, along with seven others, was arrested Thursday as police investigate them for "trading in banned goods."
- Huỳnh Văn Lực, 20 tuổi, chủ quán S Pub ở phường Bến Thành, cùng bảy người khác đã bị bắt vào thứ Năm khi cảnh sát điều tra họ về tội "kinh doanh hàng cấm."
Following a period of surveillance, officers conducted an administrative inspection of the bar and found staff supplying balloons filled with nitrous oxide for on-site use. Authorities seized hundreds of gas canisters, rubber balloons, gas transfer equipment, and other related items.
- Sau một thời gian theo dõi, các sĩ quan đã tiến hành kiểm tra hành chính quán bar và phát hiện nhân viên cung cấp bóng bay chứa khí nitrous oxide để sử dụng tại chỗ. Các cơ quan chức năng đã thu giữ hàng trăm bình khí, bóng cao su, thiết bị chuyển khí và các vật dụng liên quan khác.
Huynh Van Luc (L) and his seven accomplices at a police station in Ho Chi Minh City, July 31, 2025. Photo by police
- Huỳnh Văn Lực (trái) và bảy đồng phạm tại đồn cảnh sát TP.HCM, ngày 31 tháng 7 năm 2025. Ảnh do cảnh sát cung cấp
According to police, Luc and his accomplices began operating S Pub in the basement of a building on Bui Vien Street, located in the heart of the city's backpacker area known for its vibrant nightlife, in May 2022, initially offering food and music services. After more than two years without turning a profit, they allegedly began selling laughing gas to boost income.
- Theo cảnh sát, Lực và đồng phạm bắt đầu vận hành S Pub trong tầng hầm của một tòa nhà trên đường Bùi Viện, nằm ở trung tâm khu vực phố Tây của thành phố nổi tiếng với cuộc sống về đêm sôi động, vào tháng 5 năm 2022, ban đầu cung cấp dịch vụ ăn uống và âm nhạc. Sau hơn hai năm không có lợi nhuận, họ được cho là đã bắt đầu bán khí cười để tăng thu nhập.
The gas-filled balloons were delivered directly to customers' tables and disguised on receipts as "Cocktail BL" or "Combo Cocktail BL." Luc is said to have trained staff and assigned them specific roles, including gas handling, balloon delivery, billing, and revenue tracking.
- Các bóng bay chứa khí được giao trực tiếp đến bàn khách và được ghi trên hóa đơn dưới tên "Cocktail BL" hoặc "Combo Cocktail BL." Lực được cho là đã huấn luyện nhân viên và phân công họ vào các vai trò cụ thể, bao gồm xử lý khí, giao bóng bay, lập hóa đơn và theo dõi doanh thu.
From September 2024 until now, the operation is estimated to have illegally generated hundreds of billions of dong in profit. [VND100 billion = US$3.8 million]
- Từ tháng 9 năm 2024 đến nay, hoạt động này ước tính đã tạo ra hàng trăm tỷ đồng lợi nhuận bất hợp pháp. [100 tỷ đồng = 3,8 triệu đô la Mỹ]
Staff at S Pub bar on Bui Vien Street reenact how they delivered laughing balloons to customers. Photo by police
- Nhân viên tại quán bar S Pub trên đường Bùi Viện tái hiện cách họ giao bóng cười cho khách hàng. Ảnh do cảnh sát cung cấp
Police are expanding the investigation to determine the full scale of the nitrous oxide trade and identify additional suspects.
- Cảnh sát đang mở rộng cuộc điều tra để xác định quy mô đầy đủ của việc buôn bán khí nitrous oxide và xác định thêm các nghi phạm.
Nitrous oxide stimulates the central nervous system, causing euphoria, hallucinations, and loss of behavioral control. Its recreational use is banned in Vietnam due to health risks, including suffocation, brain damage, and death.
- Khí nitrous oxide kích thích hệ thần kinh trung ương, gây ra cảm giác hưng phấn, ảo giác và mất kiểm soát hành vi. Việc sử dụng nó để giải trí bị cấm ở Việt Nam do nguy cơ sức khỏe, bao gồm ngạt thở, tổn thương não và tử vong.
The HCMC police are inspecting numerous bars and restaurants as part of a broader crackdown on controlled substance violations. Over the past month, dozens of suspects involved in nitrous oxide trafficking have been arrested.
- Cảnh sát TP.HCM đang kiểm tra nhiều quán bar và nhà hàng như một phần của chiến dịch trấn áp vi phạm về chất cấm. Trong tháng qua, hàng chục nghi phạm liên quan đến buôn bán khí nitrous oxide đã bị bắt giữ.
Cylinders containing laughing gas seized by police at S Pub bar in HCMC. Photo by police
- Các bình chứa khí cười bị cảnh sát thu giữ tại quán bar S Pub ở TP.HCM. Ảnh do cảnh sát cung cấp
US imposes 20% reciprocal tariff on Vietnam: trade ministry
- Mỹ áp dụng thuế đối ứng 20% đối với Việt Nam: Bộ Công Thương
- August 01, 2025
The U.S. has adjusted reciprocal tariffs for 69 countries and territories, of which the rate for Vietnam has been reduced from 46% to 20%.
- Mỹ đã điều chỉnh thuế đối ứng cho 69 quốc gia và vùng lãnh thổ, trong đó mức thuế đối với Việt Nam đã được giảm từ 46% xuống còn 20%.
Vietnam’s Ministry of Industry and Trade announced on Friday that the White House had published a decree signed by President Donald Trump adjusting reciprocal tariffs.
- Bộ Công Thương Việt Nam thông báo vào thứ Sáu rằng Nhà Trắng đã công bố một sắc lệnh do Tổng thống Donald Trump ký, điều chỉnh thuế đối ứng.
According to the accompanying appendix, Vietnam is among the countries receiving a reduced tariff rate.
- Theo phụ lục kèm theo, Việt Nam nằm trong số các quốc gia nhận mức thuế suất giảm.
In late April, after the U.S. announced a postponement of the reciprocal tariff imposition and agreed to begin negotiations with Vietnam, Prime Minister Pham Minh Chinh established a government negotiation team led by the trade ministry and directed the formulation of a negotiation plan.
- Vào cuối tháng 4, sau khi Mỹ công bố hoãn áp dụng thuế đối ứng và đồng ý bắt đầu đàm phán với Việt Nam, Thủ tướng Phạm Minh Chính đã thành lập một đội đàm phán của chính phủ do Bộ Công Thương dẫn đầu và chỉ đạo việc lập kế hoạch đàm phán.
The ministry said during the negotiations, Vietnam and the U.S. made progress on a range of issues, including tariffs, rules of origin, customs procedures, agriculture, non-tariff measures, digital trade, services and investment, intellectual property, sustainable development, supply chains, and broader trade cooperation.
- Bộ cho biết trong quá trình đàm phán, Việt Nam và Mỹ đã đạt được tiến bộ trong nhiều vấn đề, bao gồm thuế suất, quy tắc xuất xứ, thủ tục hải quan, nông nghiệp, các biện pháp phi thuế quan, thương mại điện tử, dịch vụ và đầu tư, sở hữu trí tuệ, phát triển bền vững, chuỗi cung ứng và hợp tác thương mại rộng lớn hơn.
In the coming time, both sides will continue discussions and work toward finalizing a reciprocal trade agreement based on the principles of openness, constructiveness, equality, mutual respect, mutual benefit, and consideration of each country's level of development, the ministry said.
- Trong thời gian tới, hai bên sẽ tiếp tục thảo luận và làm việc để hoàn tất một thỏa thuận thương mại đối ứng dựa trên các nguyên tắc mở cửa, xây dựng, bình đẳng, tôn trọng lẫn nhau, lợi ích chung và xem xét mức độ phát triển của mỗi quốc gia, Bộ cho biết.
"The two sides will also strive to foster stable economic, trade, and investment relations that harmonize interests and reflect the spirit of the Vietnam–U.S. Comprehensive Strategic Partnership," it added.
- "Hai bên cũng sẽ nỗ lực thúc đẩy quan hệ kinh tế, thương mại và đầu tư ổn định, hài hòa lợi ích và phản ánh tinh thần của Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện Việt Nam – Mỹ," Bộ nói thêm.
According to data from U.S. Customs, two-way trade between Vietnam and the U.S. reached $149.7 billion in 2024. Vietnam exported $136.6 billion to the U.S. and imported $13.1 billion in return.
- Theo dữ liệu từ Hải quan Mỹ, thương mại hai chiều giữa Việt Nam và Mỹ đạt 149,7 tỷ USD vào năm 2024. Việt Nam xuất khẩu 136,6 tỷ USD sang Mỹ và nhập khẩu 13,1 tỷ USD ngược lại.
This resulted in a trade surplus of $123.5 billion for Vietnam, making it the U.S.'s third-largest trade surplus partner, following China and Mexico.
- Điều này đã tạo ra thặng dư thương mại 123,5 tỷ USD cho Việt Nam, khiến Việt Nam trở thành đối tác thặng dư thương mại lớn thứ ba của Mỹ, sau Trung Quốc và Mexico.
In the first five months of the year, two-way trade between Vietnam and the U.S. reached $77.4 billion, up 36.5% compared to the same period in 2024. Vietnam’s exports to the U.S. totaled $71.7 billion, an increase of 37.3%, while imports from the U.S. reached $5.7 billion, up 30.7%.
- Trong năm tháng đầu năm, thương mại hai chiều giữa Việt Nam và Mỹ đạt 77,4 tỷ USD, tăng 36,5% so với cùng kỳ năm 2024. Xuất khẩu của Việt Nam sang Mỹ đạt 71,7 tỷ USD, tăng 37,3%, trong khi nhập khẩu từ Mỹ đạt 5,7 tỷ USD, tăng 30,7%.
Vietnam recorded a trade surplus of $64.8 billion with the U.S. during this period, up 29% year-on-year, ranking fourth globally, after China, Mexico, and Iceland.
- Việt Nam ghi nhận thặng dư thương mại 64,8 tỷ USD với Mỹ trong giai đoạn này, tăng 29% so với cùng kỳ năm trước, xếp thứ tư toàn cầu sau Trung Quốc, Mexico và Iceland.
Hong Kong actor Raymond Lam enjoys summer vacation in Singapore
- Nam diễn viên Hồng Kông Lâm Phong tận hưởng kỳ nghỉ hè tại Singapore
- August 01, 2025
Actor Raymond Lam, his Chinese model wife Carina Zhang and their daughter recently went on a holiday in Singapore, one of Southeast Asia's favorite destinations known for its clean streets and high level of safety.
- Nam diễn viên Lâm Phong, vợ là người mẫu Trung Quốc Trương Gia Nghê và con gái gần đây đã có chuyến du lịch tại Singapore, một trong những điểm đến yêu thích ở Đông Nam Á nổi tiếng với đường phố sạch sẽ và mức độ an toàn cao.
Zhang posted photos from their trip on Chinese social media platform Xiaohongshu, writing in Chinese: "Singapore was the first stop of my summer vacation."
- Trương Gia Nghê đã đăng ảnh từ chuyến đi của họ lên mạng xã hội Trung Quốc Xiaohongshu, viết bằng tiếng Trung: "Singapore là điểm dừng chân đầu tiên trong kỳ nghỉ hè của tôi."
His family visited Universal Studios Singapore and Merlion Park, known for its iconic Merlion statue, a mythical creature with the head of a lion and the body of a fish, which spouts water into Marina Bay.
- Gia đình họ đã đến thăm Universal Studios Singapore và Công viên Merlion, nơi nổi tiếng với tượng Merlion biểu tượng, một sinh vật huyền thoại có đầu sư tử và thân cá, phun nước vào Vịnh Marina.
Zhang said Sydney, Australia, is the second stop of the family's summer vacation.
- Trương Gia Nghê cho biết Sydney, Úc, là điểm dừng chân thứ hai trong kỳ nghỉ hè của gia đình.
Lam, 45, known for his work on TVB series like epic family drama "Moonlight Resonance" (2008) and crime thriller "Line Walker" (2014), is one of most popular celebrities in Hong Kong.
- Lâm Phong, 45 tuổi, được biết đến với các tác phẩm trong loạt phim TVB như bộ phim gia đình sử thi "Gia Đình Vui Vẻ" (2008) và phim kinh dị tội phạm "Sứ Đồ Hành Giả" (2014), là một trong những người nổi tiếng nhất tại Hồng Kông.
Gold prices stay flat as global rates head for third weekly loss
- Giá vàng không đổi khi các mức lãi suất toàn cầu hướng tới tuần giảm thứ ba
- August 01, 2025
Vietnam gold prices were stable on Friday while global bullion rates are on track for a third straight weekly decline.
- Giá vàng tại Việt Nam ổn định vào thứ Sáu trong khi giá vàng toàn cầu đang trên đà giảm tuần thứ ba liên tiếp.
Saigon Jewelry Company gold bar price hovered at VND121.4 million (US$4,631.47) per tael.
- Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn dao động ở mức 121,4 triệu đồng (4.631,47 USD) mỗi lượng.
Gold ring price stood at VND117.1 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá vàng nhẫn đứng ở mức 117,1 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng tương đương với 37,5 gram hoặc 1,2 ounces.
Globally, gold prices held steady on Friday, but are poised for a third consecutive weekly loss pressured by a stronger dollar and diminished expectations for U.S. rate cuts, while uncertainty from U.S. tariffs on trading partners offered support, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, giá vàng giữ ổn định vào thứ Sáu, nhưng đang hướng tới tuần giảm thứ ba liên tiếp do áp lực từ đồng đô la mạnh hơn và kỳ vọng giảm về việc cắt giảm lãi suất của Hoa Kỳ, trong khi sự không chắc chắn từ thuế quan của Hoa Kỳ đối với các đối tác thương mại đã tạo hỗ trợ, theo báo cáo của Reuters.
Spot gold was steady at $3,288.89 per ounce. Bullion is down 1.4% so far this week. U.S. gold futures edged down 0.3% to $3,339.90.
- Giá vàng giao ngay ổn định ở mức 3.288,89 USD mỗi ounce. Vàng thỏi giảm 1,4% tính đến tuần này. Hợp đồng tương lai vàng của Hoa Kỳ giảm 0,3% xuống còn 3.339,90 USD.
"Gold remains weighed by reduced bets for Fed rate cuts for the rest of 2025. This week's U.S. GDP, weekly jobless claims, and PCE figures also shored up the Fed's reluctance to commit to a rate cut," said Han Tan, chief market analyst at Nemo.Money, as cited by Reuters.
- "Giá vàng vẫn chịu áp lực từ việc giảm kỳ vọng về việc cắt giảm lãi suất của Fed trong phần còn lại của năm 2025. GDP của Hoa Kỳ trong tuần này, yêu cầu trợ cấp thất nghiệp hàng tuần và số liệu PCE cũng đã củng cố sự miễn cưỡng của Fed trong việc cam kết cắt giảm lãi suất," Han Tan, nhà phân tích thị trường chính tại Nemo.Money, cho biết theo Reuters.
Fed held rates steady in the 4.25%-4.50% range on Wednesday and dampened expectations for a September rate cut.
- Fed đã giữ nguyên mức lãi suất trong khoảng 4,25%-4,50% vào thứ Tư và làm giảm kỳ vọng về việc cắt giảm lãi suất vào tháng Chín.
Gold, often considered a safe-haven asset during economic uncertainties, tends to perform well in a low-interest-rate environment.
- Vàng, thường được coi là tài sản an toàn trong thời kỳ kinh tế bất ổn, có xu hướng hoạt động tốt trong môi trường lãi suất thấp.
"The precious metal should, however, remain supported amid the still-uncertain impact from U.S. tariffs on global economic growth," Tan said.
- "Tuy nhiên, kim loại quý này nên tiếp tục được hỗ trợ trong bối cảnh tác động vẫn chưa chắc chắn từ thuế quan của Hoa Kỳ đối với tăng trưởng kinh tế toàn cầu," Tan nói.
23 tourists injured after carousel snaps mid-ride at Saudi amusement park
- 23 khách du lịch bị thương sau khi vòng quay bị gãy giữa chừng tại công viên giải trí ở Ả Rập Saudi
- August 01, 2025
At least 23 people were injured when a fairground attraction in Saudi Arabia snapped mid-ride, sending its full carousel plunging to the ground, media reported on July 31.
- Ít nhất 23 người đã bị thương khi một trò chơi tại hội chợ ở Ả Rập Saudi bị gãy giữa chừng, khiến toàn bộ vòng quay rơi xuống đất, theo truyền thông đưa tin vào ngày 31 tháng 7.
Footage circulating online show the "360 Degrees" ride breaking in half, with the circular carousel crashing down from a height of several meters.
- Đoạn phim lan truyền trên mạng cho thấy trò chơi "360 Degrees" bị gãy làm đôi, với vòng quay tròn rơi xuống từ độ cao vài mét.
The Saudi-owned Al Arabiya TV channel reported 23 injured, four of them seriously, in the accident on July 30.
- Kênh truyền hình Al Arabiya thuộc sở hữu của Ả Rập Saudi báo cáo 23 người bị thương, trong đó có bốn người bị thương nặng, trong vụ tai nạn vào ngày 30 tháng 7.
The amusement park in Taif, in south-west Saudi Arabia, has been closed and an investigation is under way, Al Arabiya added.
- Công viên giải trí ở Taif, miền tây nam Ả Rập Saudi, đã bị đóng cửa và một cuộc điều tra đang được tiến hành, Al Arabiya cho biết thêm.
Saudi Arabia has been building multiple leisure and entertainment attractions as the long-cloistered desert country seeks to diversify its oil-reliant economy.
- Ả Rập Saudi đã xây dựng nhiều khu vui chơi giải trí khi quốc gia sa mạc lâu đời này đang tìm cách đa dạng hóa nền kinh tế phụ thuộc vào dầu mỏ của mình.
Among its so-called giga-projects is Qiddiya near Riyadh, billed as an "entertainment city" of theme parks and a motorsports racetrack.
- Trong số các dự án khổng lồ của họ có Qiddiya gần Riyadh, được gọi là "thành phố giải trí" với các công viên chủ đề và đường đua thể thao.
Thailand, Cambodia welcome reduced tariff rates
- Thái Lan, Campuchia hoan nghênh mức thuế giảm
- August 01, 2025
Thailand and Cambodia on Friday welcomed a 19% trade tariff announced by U.S. President Donald Trump, avoiding a threatened levy of 36% days after he intervened to help broker a ceasefire in their deadly border conflict.
- Thái Lan và Campuchia vào thứ Sáu đã hoan nghênh mức thuế thương mại 19% được Tổng thống Mỹ Donald Trump công bố, tránh được mức thuế 36% bị đe dọa vài ngày sau khi ông can thiệp để giúp môi giới một lệnh ngừng bắn trong cuộc xung đột biên giới chết người của họ.
Cambodia said it would drop all tariffs on imports from the United States and order up to 20 Boeing 737s for its national airline in a further effort to woo the Trump administration.
- Campuchia cho biết họ sẽ bỏ tất cả các mức thuế đối với hàng nhập khẩu từ Hoa Kỳ và đặt hàng tới 20 chiếc Boeing 737 cho hãng hàng không quốc gia của mình trong nỗ lực thu hút sự ủng hộ của chính quyền Trump.
Dozens of countries face steep levies under the tariff regime approved by Trump in Washington on Thursday, set to come into force in a week.
- Hàng chục quốc gia phải đối mặt với mức thuế cao theo chế độ thuế được Trump phê duyệt ở Washington vào thứ Năm, dự kiến sẽ có hiệu lực trong một tuần.
He had originally threatened a swingeing 49% tariff on Cambodia as part of his "Liberation Day" measures aimed at rebalancing world trade in America's favor, but cut it to 36% last month.
- Ban đầu ông đã đe dọa mức thuế 49% đối với Campuchia như một phần của các biện pháp "Ngày Giải phóng" nhằm tái cân bằng thương mại thế giới có lợi cho Mỹ, nhưng đã giảm xuống 36% vào tháng trước.
"This is the best news for the people and economy of Cambodia to continue to develop the country," Cambodian Prime Minister Hun Manet wrote on Facebook after the 19% levy was announced.
- "Đây là tin tốt nhất cho người dân và nền kinh tế Campuchia để tiếp tục phát triển đất nước," Thủ tướng Campuchia Hun Manet viết trên Facebook sau khi mức thuế 19% được công bố.
The tariff announcement came days after Trump intervened to help broker a ceasefire between Thailand and Cambodia to end border clashes that left more than 40 people dead.
- Thông báo về mức thuế được đưa ra vài ngày sau khi Trump can thiệp để giúp môi giới một lệnh ngừng bắn giữa Thái Lan và Campuchia nhằm chấm dứt các cuộc đụng độ biên giới khiến hơn 40 người thiệt mạng.
Deputy Prime Minister Sun Chanthol told reporters Cambodia would "zero out all tariff lines" for the United States -- more than 11,000 in total.
- Phó Thủ tướng Sun Chanthol nói với các phóng viên rằng Campuchia sẽ "xóa bỏ tất cả các dòng thuế" cho Hoa Kỳ -- tổng cộng hơn 11,000 dòng.
And he said a "firm offer" had been made to buy 10 Boeing Max 8s for Air Cambodia, with an option to buy another 10.
- Và ông nói một "đề nghị chắc chắn" đã được đưa ra để mua 10 chiếc Boeing Max 8 cho Air Cambodia, với tùy chọn mua thêm 10 chiếc nữa.
"In addition to that we're going to buy whatever we can -- medical equipment, agricultural products -- from the U.S. also, as long as the price is competitive," he said.
- "Ngoài ra chúng tôi sẽ mua bất cứ thứ gì chúng tôi có thể -- thiết bị y tế, sản phẩm nông nghiệp -- từ Hoa Kỳ cũng vậy, miễn là giá cả cạnh tranh," ông nói.
Cambodia is a major manufacturer of low-cost clothing for Western brands, with garment products accounting for most of its US$10 billion in exports to the United States last year.
- Campuchia là một nhà sản xuất lớn về quần áo giá rẻ cho các thương hiệu phương Tây, với các sản phẩm may mặc chiếm phần lớn trong xuất khẩu trị giá 10 tỷ USD của nước này sang Hoa Kỳ năm ngoái.
Many factories in Cambodia are Chinese-owned and the White House has accused the kingdom of allowing Chinese goods to stop over on the way to U.S. markets, thereby skirting steeper rates imposed on Beijing.
- Nhiều nhà máy ở Campuchia do người Trung Quốc sở hữu và Nhà Trắng đã cáo buộc vương quốc này cho phép hàng hóa Trung Quốc dừng chân trên đường đến thị trường Hoa Kỳ, do đó tránh được các mức thuế cao hơn áp đặt lên Bắc Kinh.
Thailand had been negotiating with Washington for weeks, seeking a reduction in the threatened 36% levy.
- Thái Lan đã đàm phán với Washington trong nhiều tuần, tìm kiếm sự giảm mức thuế 36% bị đe dọa.
"This finalized deal, setting U.S. import tariffs at 19%, marks a major success for Thailand," Thai government spokesman Jirayu Huangsab said in a statement.
- "Thỏa thuận cuối cùng này, thiết lập mức thuế nhập khẩu của Hoa Kỳ ở mức 19%, đánh dấu một thành công lớn cho Thái Lan," người phát ngôn chính phủ Thái Lan Jirayu Huangsab nói trong một tuyên bố.
"It represents a win-win approach aimed at preserving Thailand's export base and long-term economic stability."
- "Nó đại diện cho cách tiếp cận đôi bên cùng có lợi nhằm duy trì cơ sở xuất khẩu của Thái Lan và sự ổn định kinh tế lâu dài."
The United States' goods trade deficit with Thailand hit $45.6 billion in 2024, up 11.7% from the year before, according to U.S. Trade Representative data.
- Thâm hụt thương mại hàng hóa của Hoa Kỳ với Thái Lan đạt 45.6 tỷ USD vào năm 2024, tăng 11.7% so với năm trước đó, theo dữ liệu của Đại diện Thương mại Hoa Kỳ.
Thailand has struggled to reignite its economy since the Covid-19 pandemic, when travel restrictions hammered the key tourism sector.
- Thái Lan đã gặp khó khăn trong việc khôi phục nền kinh tế của mình kể từ khi đại dịch Covid-19, khi các hạn chế đi lại đã làm tổn thương ngành du lịch quan trọng.
The Thai government in May cut its 2025 economic growth forecast to 2.3-3.3% , from 3.2-4.2%, citing uncertainty over tariffs. Growth in 2024 was 2.5%.
- Chính phủ Thái Lan vào tháng Năm đã cắt giảm dự báo tăng trưởng kinh tế năm 2025 xuống 2.3-3.3%, từ 3.2-4.2%, viện dẫn sự không chắc chắn về thuế quan. Tăng trưởng năm 2024 là 2.5%.
Man earns Stanford scholarship despite low GPA, shares tips for future applicants
- Người đàn ông giành học bổng Stanford dù GPA thấp, chia sẻ mẹo cho các ứng viên tương lai
- August 01, 2025
Despite having a modest undergraduate GPA of 2.99/4.0, with more than half of his courses graded B or C, a Vietnamese man secured a 50% master's scholarship from Stanford University, ranked third in the world.
- Dù có GPA đại học khiêm tốn là 2.99/4.0, với hơn một nửa số môn học được chấm điểm B hoặc C, một người đàn ông Việt Nam đã giành được học bổng thạc sĩ 50% từ Đại học Stanford, xếp hạng thứ ba thế giới.
Trinh Phuong Quan, 34, graduated with a master's degree in Civil and Environmental Engineering from Stanford in 2023. Previously, he earned a master's in Sustainable Design from the National University of Singapore (NUS) and a bachelor's in Architecture from Ho Chi Minh City University of Architecture.
- Trịnh Phương Quân, 34 tuổi, đã tốt nghiệp với bằng thạc sĩ Kỹ thuật Xây dựng và Môi trường từ Stanford vào năm 2023. Trước đó, anh đã nhận bằng thạc sĩ Thiết kế Bền vững từ Đại học Quốc gia Singapore (NUS) và bằng cử nhân Kiến trúc từ Đại học Kiến trúc Thành phố Hồ Chí Minh.
Quan began preparing his Stanford application in early 2022.
- Quân bắt đầu chuẩn bị hồ sơ ứng tuyển vào Stanford từ đầu năm 2022.
Stanford University, which ranks third globally in the QS World University Rankings 2026 and consistently ranks in the top four U.S. universities according to U.S. News, has waived its usual requirement of the Graduate Record Examination (GRE), a standardized test typically required for admission to graduate and professional programs, since Covid-19.
- Đại học Stanford, xếp hạng thứ ba toàn cầu trong Bảng xếp hạng các trường đại học thế giới QS 2026 và luôn xếp trong top bốn các trường đại học Mỹ theo U.S. News, đã bỏ yêu cầu thông thường về Kỳ thi Tuyển sinh Sau đại học (GRE), một kỳ thi tiêu chuẩn thường yêu cầu để nhập học các chương trình sau đại học và chuyên nghiệp, kể từ Covid-19.
The university asks only for undergraduate transcripts, a statement of purpose, and proof of English proficiency.
- Trường đại học chỉ yêu cầu bảng điểm đại học, một bài luận về mục đích học tập, và chứng minh khả năng tiếng Anh.
Quan was exempt from the English requirement due to his previous master's studies in Singapore.
- Quân được miễn yêu cầu tiếng Anh do đã học thạc sĩ trước đó ở Singapore.
Trinh Phuong Quan, a graduate student of Stanford University, in a photo he provides.
- Trịnh Phương Quân, sinh viên tốt nghiệp Đại học Stanford, trong một bức ảnh anh cung cấp.
"I didn't expect much when I applied because my undergraduate transcript was so poor. A 2.99 GPA would not even allow you to graduate in the U.S.," he recalled.
- "Tôi không mong đợi nhiều khi nộp đơn vì bảng điểm đại học của tôi rất kém. GPA 2.99 thậm chí không cho phép bạn tốt nghiệp ở Mỹ," anh nhớ lại.
To his surprise, Stanford admitted him and awarded a 50% scholarship for the two-year program.
- Thật ngạc nhiên, Stanford đã nhận anh và trao học bổng 50% cho chương trình hai năm.
Based on his experience, Quan shared three key tips for applicants targeting graduate schools in the U.S.
- Dựa trên kinh nghiệm của mình, Quân chia sẻ ba lời khuyên quan trọng cho các ứng viên nhắm đến các trường sau đại học ở Mỹ.
GPA matters more than you think
- GPA quan trọng hơn bạn nghĩ
Quan explained that in 2009, his university switched from a 10-point grading system to a 4-point scale. Initially, many professors continued grading strictly as they had under the previous system, causing most of his grades to fall into the B and C range. However, Quan acknowledged his own lack of focus was the primary cause of his low GPA.
- Quân giải thích rằng vào năm 2009, trường đại học của anh chuyển từ hệ thống chấm điểm 10 điểm sang thang điểm 4. Ban đầu, nhiều giáo sư vẫn chấm điểm nghiêm ngặt như hệ thống cũ, khiến phần lớn điểm của anh rơi vào mức B và C. Tuy nhiên, Quân thừa nhận sự thiếu tập trung của mình là nguyên nhân chính dẫn đến GPA thấp.
"Senior students told me grades didn't matter, only skills and work experience," Quan said. "Looking back, I really regret not taking my studies seriously."
- "Các sinh viên kỳ cựu nói với tôi rằng điểm số không quan trọng, chỉ có kỹ năng và kinh nghiệm làm việc," Quân nói. "Nhìn lại, tôi thật sự hối hận vì không nghiêm túc với việc học của mình."
He now believes that GPA is a concrete and persuasive indicator of a student's diligence, discipline, consistency, and time management, all essential qualities for academic success.
- Anh hiện tin rằng GPA là một chỉ số cụ thể và thuyết phục về sự chăm chỉ, kỷ luật, nhất quán và quản lý thời gian của sinh viên, tất cả đều là những phẩm chất thiết yếu cho thành công học thuật.
If an applicant's GPA is below average but they graduated in the top 10% of their class, Quan advises including a graduation ranking certificate and clearly explaining this context in the application.
- Nếu GPA của ứng viên dưới trung bình nhưng họ tốt nghiệp trong top 10% của lớp, Quân khuyên nên kèm theo giấy chứng nhận xếp hạng tốt nghiệp và giải thích rõ ràng bối cảnh này trong hồ sơ.
"Professors understand grading standards vary between institutions," he said.
- "Các giáo sư hiểu rằng tiêu chuẩn chấm điểm khác nhau giữa các trường," anh nói.
Quan himself provided evidence that he graduated in the top 5% of his undergraduate class, listed 10 architectural design awards he had received, and submitted his transcript from NUS, a leading Asian university, to further demonstrate his academic credentials, even though Stanford primarily evaluates undergraduate performance.
- Quân đã cung cấp bằng chứng rằng anh tốt nghiệp trong top 5% của lớp đại học của mình, liệt kê 10 giải thưởng thiết kế kiến trúc mà anh đã nhận, và nộp bảng điểm từ NUS, một trường đại học hàng đầu châu Á, để thêm phần chứng minh năng lực học thuật của mình, mặc dù Stanford chủ yếu đánh giá hiệu suất đại học.
Use your statement of purpose to emphasize goals and fit
- Sử dụng bài luận về mục đích học tập để nhấn mạnh mục tiêu và sự phù hợp
An essential component of any master's application is the Statement of Purpose. Before applying, Quan attended an admissions workshop hosted by Stanford, where he learned what professors expect.
- Một thành phần thiết yếu của bất kỳ hồ sơ thạc sĩ nào là Bài luận về Mục đích học tập. Trước khi nộp hồ sơ, Quân đã tham gia hội thảo tuyển sinh do Stanford tổ chức, nơi anh học được những gì mà các giáo sư mong đợi.
"Professors don't want your life story, tales of hardship, or even a detailed list of your achievements," he explained. "Those details are already covered by your transcripts and other supporting documents."
- "Các giáo sư không muốn nghe câu chuyện cuộc đời bạn, những câu chuyện khó khăn, hay thậm chí là danh sách chi tiết các thành tựu của bạn," anh giải thích. "Những chi tiết đó đã được bao phủ bởi bảng điểm và các tài liệu hỗ trợ khác."
Quan used his statement of purpose to highlight his professional interest in sustainable architecture and clearly explain how Stanford's curriculum matched his experiences and future goals. He also emphasized his aim to complete the master's program in one year to quickly return to the workforce.
- Quân đã sử dụng bài luận về mục đích học tập của mình để nêu rõ sự quan tâm chuyên nghiệp của mình trong lĩnh vực kiến trúc bền vững và giải thích rõ ràng cách mà chương trình học của Stanford phù hợp với kinh nghiệm và mục tiêu tương lai của mình. Anh cũng nhấn mạnh mục tiêu hoàn thành chương trình thạc sĩ trong một năm để nhanh chóng trở lại làm việc.
"For graduate programs, grades alone don't determine admission," he noted. "What matters is clearly expressing who you are, what you aim to achieve, and how the program will help you. That's the power of the statement of purpose."
- "Đối với các chương trình sau đại học, chỉ điểm số không quyết định việc nhập học," anh lưu ý. "Quan trọng là bạn phải rõ ràng trong việc thể hiện bạn là ai, bạn muốn đạt được gì và chương trình sẽ giúp bạn như thế nào. Đó là sức mạnh của bài luận về mục đích học tập."
Trinh Phuong Quan (second row, R) with his peers at Stanford University in 2023. Photo courtesy of Quan
- Trịnh Phương Quân (hàng thứ hai, phải) với bạn cùng lớp tại Đại học Stanford năm 2023. Ảnh do Quân cung cấp.
Be honest in your application
- Thành thật trong hồ sơ của bạn
Quan emphasized honesty as crucial because admissions committees comprise experienced professors who quickly identify inconsistencies. Misleading information could significantly harm an applicant's chances, regardless of their other achievements.
- Quân nhấn mạnh sự thành thật là rất quan trọng vì các ủy ban tuyển sinh bao gồm các giáo sư có kinh nghiệm, họ nhanh chóng nhận ra những điểm không nhất quán. Thông tin sai lệch có thể làm tổn hại nghiêm trọng đến cơ hội của ứng viên, bất kể các thành tựu khác của họ.
He cited examples of applicants exaggerating short online courses as formal university programs or presenting small extracurricular groups of around 100 members as global leadership experiences.
- Anh trích dẫn ví dụ về các ứng viên phóng đại các khóa học trực tuyến ngắn hạn như các chương trình đại học chính thức hoặc trình bày các nhóm hoạt động ngoại khóa nhỏ khoảng 100 thành viên như các trải nghiệm lãnh đạo toàn cầu.
"If dishonesty is uncovered, the applicant may be rejected no matter how impressive their achievements appear," he warned. Based on his experience, Quan believes that with serious academic effort, a Vietnamese undergraduate degree is sufficient to gain admission to top global universities for master's programs.
- "Nếu sự không trung thực bị phát hiện, ứng viên có thể bị từ chối bất kể thành tựu của họ có ấn tượng đến đâu," anh cảnh báo. Dựa trên kinh nghiệm của mình, Quân tin rằng với nỗ lực học tập nghiêm túc, bằng cử nhân Việt Nam đủ để nhận vào các trường đại học hàng đầu thế giới cho các chương trình thạc sĩ.
Regarding English proficiency, he noted that an IELTS score of 7.0 is adequate for studying in the U.S., advising students not to spend excessive time pursuing higher scores.
- Về khả năng tiếng Anh, anh lưu ý rằng điểm IELTS 7.0 là đủ để học tập tại Mỹ, khuyên sinh viên không nên dành quá nhiều thời gian để đạt điểm cao hơn.
Vietnamese man earns Stanford scholarship despite low GPA, shares tips for future applicants
- Người đàn ông Việt Nam giành học bổng Stanford dù GPA thấp, chia sẻ mẹo cho các ứng viên tương lai
- August 01, 2025
Despite having a modest undergraduate GPA of 2.99/4.0, with more than half of his courses graded B or C, a Vietnamese man secured a 50% master's scholarship from Stanford University, ranked third in the world.
- Dù có điểm GPA cử nhân khiêm tốn là 2.99/4.0, với hơn một nửa số môn học được đánh giá B hoặc C, một người đàn ông Việt Nam đã giành được học bổng thạc sĩ 50% từ Đại học Stanford, xếp hạng ba thế giới.
Trinh Phuong Quan, 34, graduated with a master's degree in Civil and Environmental Engineering from Stanford in 2023. Previously, he earned a master's in Sustainable Design from the National University of Singapore (NUS) and a bachelor's in Architecture from Ho Chi Minh City University of Architecture.
- Trịnh Phương Quân, 34 tuổi, đã tốt nghiệp với bằng thạc sĩ Kỹ thuật Xây dựng và Môi trường từ Stanford năm 2023. Trước đó, anh đã nhận bằng thạc sĩ Thiết kế Bền vững từ Đại học Quốc gia Singapore (NUS) và bằng cử nhân Kiến trúc từ Đại học Kiến trúc TP.HCM.
Quan began preparing his Stanford application in early 2022.
- Quân bắt đầu chuẩn bị hồ sơ ứng tuyển vào Stanford từ đầu năm 2022.
Stanford University, which ranks third globally in the QS World University Rankings 2026 and consistently ranks in the top four U.S. universities according to U.S. News, has waived its usual requirement of the Graduate Record Examination (GRE), a standardized test typically required for admission to graduate and professional programs, since Covid-19.
- Đại học Stanford, xếp hạng ba toàn cầu trong Bảng xếp hạng QS World University Rankings 2026 và luôn nằm trong top bốn đại học Mỹ theo U.S. News, đã miễn yêu cầu thông thường về bài kiểm tra Graduate Record Examination (GRE), một bài kiểm tra tiêu chuẩn thường yêu cầu để nhập học chương trình sau đại học và chuyên nghiệp, kể từ Covid-19.
The university asks only for undergraduate transcripts, a statement of purpose, and proof of English proficiency.
- Trường chỉ yêu cầu bảng điểm cử nhân, bài luận mục đích học tập và chứng chỉ tiếng Anh.
Quan was exempt from the English requirement due to his previous master's studies in Singapore.
- Quân được miễn yêu cầu tiếng Anh do đã học thạc sĩ trước đó tại Singapore.
Trinh Phuong Quan, a graduate student of Stanford University, in a photo he provides.
- Trịnh Phương Quân, một sinh viên tốt nghiệp Đại học Stanford, trong một bức ảnh anh cung cấp.
"I didn't expect much when I applied because my undergraduate transcript was so poor. A 2.99 GPA would not even allow you to graduate in the U.S.," he recalled.
- "Tôi không mong đợi nhiều khi nộp đơn vì bảng điểm cử nhân của tôi rất kém. GPA 2.99 thậm chí không đủ để tốt nghiệp ở Mỹ," anh nhớ lại.
To his surprise, Stanford admitted him and awarded a 50% scholarship for the two-year program.
- Để ngạc nhiên của anh, Stanford đã nhận anh và trao học bổng 50% cho chương trình hai năm.
Based on his experience, Quan shared three key tips for applicants targeting graduate schools in the U.S.
- Dựa trên kinh nghiệm của mình, Quân chia sẻ ba mẹo chính cho các ứng viên nhắm đến các trường sau đại học ở Mỹ.
GPA matters more than you think
- GPA quan trọng hơn bạn nghĩ
Quan explained that in 2009, his university switched from a 10-point grading system to a 4-point scale. Initially, many professors continued grading strictly as they had under the previous system, causing most of his grades to fall into the B and C range. However, Quan acknowledged his own lack of focus was the primary cause of his low GPA.
- Quân giải thích rằng vào năm 2009, trường đại học của anh đã chuyển từ hệ thống đánh giá 10 điểm sang thang điểm 4. Ban đầu, nhiều giáo sư vẫn đánh giá nghiêm khắc như dưới hệ thống trước, khiến hầu hết các điểm số của anh rơi vào mức B và C. Tuy nhiên, Quân thừa nhận sự thiếu tập trung của mình là nguyên nhân chính khiến GPA thấp.
"Senior students told me grades didn't matter, only skills and work experience," Quan said. "Looking back, I really regret not taking my studies seriously."
- "Các sinh viên khóa trên nói với tôi rằng điểm số không quan trọng, chỉ cần kỹ năng và kinh nghiệm làm việc," Quân nói. "Nhìn lại, tôi thực sự hối hận vì không học hành nghiêm túc."
He now believes that GPA is a concrete and persuasive indicator of a student's diligence, discipline, consistency, and time management, all essential qualities for academic success.
- Anh hiện tin rằng GPA là một chỉ số cụ thể và thuyết phục về sự chăm chỉ, kỷ luật, tính nhất quán và quản lý thời gian của một sinh viên, tất cả đều là những phẩm chất cần thiết cho sự thành công trong học tập.
If an applicant's GPA is below average but they graduated in the top 10% of their class, Quan advises including a graduation ranking certificate and clearly explaining this context in the application.
- Nếu GPA của một ứng viên dưới mức trung bình nhưng họ tốt nghiệp trong top 10% của lớp, Quân khuyên nên bao gồm giấy chứng nhận xếp hạng tốt nghiệp và giải thích rõ bối cảnh này trong hồ sơ ứng tuyển.
"Professors understand grading standards vary between institutions," he said.
- "Các giáo sư hiểu rằng tiêu chuẩn đánh giá khác nhau giữa các trường," anh nói.
Quan himself provided evidence that he graduated in the top 5% of his undergraduate class, listed 10 architectural design awards he had received, and submitted his transcript from NUS, a leading Asian university, to further demonstrate his academic credentials, even though Stanford primarily evaluates undergraduate performance.
- Bản thân Quân đã cung cấp bằng chứng rằng anh tốt nghiệp trong top 5% của lớp cử nhân, liệt kê 10 giải thưởng thiết kế kiến trúc anh đã nhận được, và nộp bảng điểm từ NUS, một trường đại học hàng đầu châu Á, để chứng minh thêm trình độ học vấn của mình, dù Stanford chủ yếu đánh giá thành tích cử nhân.
Use your statement of purpose to emphasize goals and fit
- Sử dụng bài luận mục đích học tập để nhấn mạnh mục tiêu và sự phù hợp
An essential component of any master's application is the Statement of Purpose. Before applying, Quan attended an admissions workshop hosted by Stanford, where he learned what professors expect.
- Một phần quan trọng của bất kỳ đơn ứng tuyển thạc sĩ nào là Bài luận Mục đích Học tập. Trước khi nộp đơn, Quân đã tham dự một hội thảo tuyển sinh do Stanford tổ chức, nơi anh học được những gì các giáo sư mong đợi.
"Professors don't want your life story, tales of hardship, or even a detailed list of your achievements," he explained. "Those details are already covered by your transcripts and other supporting documents."
- "Các giáo sư không muốn nghe câu chuyện cuộc đời bạn, những câu chuyện khó khăn, hay thậm chí là danh sách chi tiết về những thành tựu của bạn," anh giải thích. "Những chi tiết đó đã được bao phủ bởi bảng điểm và các tài liệu hỗ trợ khác."
Quan used his statement of purpose to highlight his professional interest in sustainable architecture and clearly explain how Stanford's curriculum matched his experiences and future goals. He also emphasized his aim to complete the master's program in one year to quickly return to the workforce.
- Quân đã sử dụng bài luận mục đích học tập của mình để làm nổi bật sự quan tâm chuyên nghiệp của anh đối với kiến trúc bền vững và giải thích rõ ràng cách mà chương trình học của Stanford phù hợp với kinh nghiệm và mục tiêu tương lai của anh. Anh cũng nhấn mạnh mục tiêu hoàn thành chương trình thạc sĩ trong một năm để nhanh chóng trở lại lực lượng lao động.
"For graduate programs, grades alone don't determine admission," he noted. "What matters is clearly expressing who you are, what you aim to achieve, and how the program will help you. That's the power of the statement of purpose."
- "Đối với các chương trình sau đại học, điểm số không phải là yếu tố quyết định duy nhất," anh lưu ý. "Điều quan trọng là thể hiện rõ ràng bạn là ai, mục tiêu của bạn là gì, và chương trình sẽ giúp bạn như thế nào. Đó là sức mạnh của bài luận mục đích học tập."
Trinh Phuong Quan (second row, R) with his peers at Stanford University in 2023. Photo courtesy of Quan
- Trịnh Phương Quân (hàng thứ hai, bên phải) với các bạn cùng khóa tại Đại học Stanford năm 2023. Ảnh do Quân cung cấp
Be honest in your application
- Trung thực trong hồ sơ ứng tuyển
Quan emphasized honesty as crucial because admissions committees comprise experienced professors who quickly identify inconsistencies. Misleading information could significantly harm an applicant's chances, regardless of their other achievements.
- Quân nhấn mạnh rằng trung thực là điều quan trọng vì các ủy ban tuyển sinh bao gồm các giáo sư có kinh nghiệm, họ sẽ nhanh chóng nhận ra những sự không nhất quán. Thông tin sai lệch có thể gây hại đáng kể cho cơ hội của một ứng viên, bất kể các thành tựu khác của họ.
He cited examples of applicants exaggerating short online courses as formal university programs or presenting small extracurricular groups of around 100 members as global leadership experiences.
- Anh đưa ra ví dụ về các ứng viên phóng đại các khóa học trực tuyến ngắn thành các chương trình đại học chính thức hoặc trình bày các nhóm ngoại khóa nhỏ khoảng 100 thành viên như là các trải nghiệm lãnh đạo toàn cầu.
"If dishonesty is uncovered, the applicant may be rejected no matter how impressive their achievements appear," he warned. Based on his experience, Quan believes that with serious academic effort, a Vietnamese undergraduate degree is sufficient to gain admission to top global universities for master's programs.
- "Nếu phát hiện sự không trung thực, ứng viên có thể bị từ chối bất kể thành tựu của họ có ấn tượng đến đâu," anh cảnh báo. Dựa trên kinh nghiệm của mình, Quân tin rằng với nỗ lực học tập nghiêm túc, một bằng cử nhân Việt Nam là đủ để được nhận vào các trường đại học hàng đầu thế giới cho các chương trình thạc sĩ.
Regarding English proficiency, he noted that an IELTS score of 7.0 is adequate for studying in the U.S., advising students not to spend excessive time pursuing higher scores.
- Về trình độ tiếng Anh, anh lưu ý rằng điểm IELTS 7.0 là đủ để học tập ở Mỹ, khuyên các sinh viên không nên dành quá nhiều thời gian để đạt điểm cao hơn.