Latest News

Ho Chi Minh City adds 27 electric bus routes in major clean transit drive

  • Thành phố Hồ Chí Minh thêm 27 tuyến xe buýt điện trong chiến dịch giao thông sạch
  • July 31, 2025

Ho Chi Minh City rolls out 27 new electric bus routes on Aug. 1, marking a major step in its push toward cleaner, greener public transport.

  • Thành phố Hồ Chí Minh triển khai 27 tuyến xe buýt điện mới vào ngày 1 tháng 8, đánh dấu một bước quan trọng trong nỗ lực hướng tới giao thông công cộng sạch hơn, xanh hơn.

The move marks a major step in the city's transition toward cleaner public transport. With the addition of 443 new electric buses, operated by Phuong Trang - FUTA Bus Lines, HCMC will have 613 EV buses in total, making up 26.2% of its bus fleet, up from just over 7% previously.

  • Động thái này đánh dấu một bước tiến lớn trong việc chuyển đổi sang giao thông công cộng sạch hơn của thành phố. Với việc bổ sung 443 xe buýt điện mới, do Phương Trang - FUTA Bus Lines vận hành, TP.HCM sẽ có tổng cộng 613 xe buýt điện, chiếm 26,2% đội xe buýt của thành phố, tăng từ chỉ hơn 7% trước đó.

Combined with around 500 CNG-powered buses already in service, nearly half of HCMCs public transport fleet will now be made up of environmentally-friendly vehicles. The city aims for 100% green energy-powered buses by 2030, in line with national targets.

  • Kết hợp với khoảng 500 xe buýt chạy bằng CNG đã đi vào hoạt động, gần một nửa đội xe buýt công cộng của TP.HCM hiện sẽ được tạo thành từ các phương tiện thân thiện với môi trường. Thành phố đặt mục tiêu 100% xe buýt sử dụng năng lượng xanh vào năm 2030, phù hợp với các mục tiêu quốc gia.

The newly added fleet consists of 557 modern buses equipped with international-standard features such as GPS, onboard cameras, free wi-fi, automated announcements, and cashless payment systems. Vehicle capacity ranges from 30 to 60 seats, depending on the route.

  • Đội xe mới bổ sung bao gồm 557 xe buýt hiện đại được trang bị các tính năng tiêu chuẩn quốc tế như GPS, camera trên xe, wifi miễn phí, thông báo tự động và hệ thống thanh toán không dùng tiền mặt. Sức chứa của xe dao động từ 30 đến 60 chỗ ngồi, tùy thuộc vào tuyến đường.

According to the Phuong Trang Passenger Transport JSC, the expanded network will give commuters more high-quality, eco-friendly options, while reducing noise and emissions in urban areas.

  • Theo Công ty Cổ phần Vận tải Hành khách Phương Trang, mạng lưới mở rộng sẽ cung cấp cho hành khách nhiều lựa chọn chất lượng cao, thân thiện với môi trường hơn, đồng thời giảm tiếng ồn và khí thải trong khu vực đô thị.
View the original post here .

5 reasons why Vietnam won ASEAN U23 Championship for third straight time

  • 5 lý do tại sao Việt Nam giành chức vô địch U23 ASEAN lần thứ ba liên tiếp
  • July 31, 2025

Vietnam's third consecutive ASEAN U23 title reflects their meticulous preparation, effective playing style and tactical sharpness under coach Kim Sang-sik.

  • Chức vô địch U23 ASEAN lần thứ ba liên tiếp của Việt Nam phản ánh sự chuẩn bị kỹ lưỡng, phong cách thi đấu hiệu quả và sự sắc bén về chiến thuật dưới sự dẫn dắt của huấn luyện viên Kim Sang-sik.

Vietnam players pose with the trophy after winning the ASEAN U23 Championship on July 29, 2025. Photo by VnExpress/Hai Tu

Vietnam players pose with the trophy after winning the ASEAN U23 Championship in Indonesia on July 29, 2025. Photo by VnExpress/Hai Tu

  • Các cầu thủ Việt Nam chụp ảnh cùng chiếc cúp sau khi giành chức vô địch U23 ASEAN tại Indonesia vào ngày 29 tháng 7 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Hải Tú

Extensive preparation

  • Chuẩn bị kỹ lưỡng

Among the 10 participating teams, Vietnam had the most comprehensive preparation. The squad began training on June 26, giving them over three weeks to gear up for their Group B opener against Laos. They also played two friendlies against U23 Taiwan, something their main rivals Thailand, Indonesia and the Philippines did not do. Malaysia only managed to play three matches against domestic youth teams.

  • Trong số 10 đội tham dự, Việt Nam có sự chuẩn bị toàn diện nhất. Đội bắt đầu tập luyện từ ngày 26 tháng 6, cho họ hơn ba tuần để chuẩn bị cho trận mở màn bảng B gặp Lào. Họ cũng đã chơi hai trận giao hữu với U23 Đài Loan, điều mà các đối thủ chính như Thái Lan, Indonesia và Philippines không làm được. Malaysia chỉ chơi được ba trận đấu với các đội trẻ trong nước.

In fact, Vietnam's preparations date back to September 2024, including quality friendlies against China, South Korea, Uzbekistan and Malaysia.

  • Thực tế, sự chuẩn bị của Việt Nam đã bắt đầu từ tháng 9 năm 2024, bao gồm các trận giao hữu chất lượng với Trung Quốc, Hàn Quốc, Uzbekistan và Malaysia.

Draw and schedule advantages

  • Lợi thế từ bốc thăm và lịch thi đấu

Vietnam also benefited from a favorable draw and match schedule. Placed in a three-team group with Laos and Cambodia, two of the weakest opponents, the defending champions secured a comfortable path to the knockout stage. They beat Laos 3-0, Cambodia 2-1 and edged the Philippines 2-1 in the semifinal.

  • Việt Nam cũng được hưởng lợi từ một kết quả bốc thăm và lịch thi đấu thuận lợi. Được đặt vào một bảng ba đội với Lào và Campuchia, hai đối thủ yếu nhất, nhà đương kim vô địch đã có con đường thuận lợi vào vòng loại trực tiếp. Họ thắng Lào 3-0, Campuchia 2-1 và thắng Philippines 2-1 trong trận bán kết.

Indonesia, their opponents in the final, had a more challenging path: an 8-0 win over Brunei, a narrow 1-0 win against the Philippines via an own goal and a goalless draw with Malaysia. In the semifinals, they played 120 minutes against Thailand before winning 7-6 on penalties.

  • Indonesia, đối thủ của họ trong trận chung kết, có con đường khó khăn hơn: thắng đậm Brunei 8-0, thắng Philippines 1-0 nhờ bàn phản lưới nhà và hòa không bàn thắng với Malaysia. Trong trận bán kết, họ đã chơi 120 phút trước Thái Lan trước khi thắng 7-6 trong loạt sút luân lưu.

Vietnam's longer rest gave them an edge, particularly in the final. As the game went on, Indonesia struggled to maintain pressure, with several players visibly tired in the last 15 minutes.

  • Thời gian nghỉ dài hơn giúp Việt Nam có lợi thế, đặc biệt trong trận chung kết. Khi trận đấu tiếp diễn, Indonesia gặp khó khăn trong việc duy trì áp lực, với nhiều cầu thủ rõ ràng mệt mỏi trong 15 phút cuối.

Throughout the tournament, Vietnams performance improved match by match. The team remained composed, even when challenged, such as Cambodias equalizer or the Philippinesearly goal.

  • Suốt giải đấu, phong độ của Việt Nam ngày càng cải thiện theo từng trận. Đội giữ vững tâm lý, ngay cả khi bị thách thức, như khi Campuchia gỡ hòa hay Philippines dẫn trước.

Aerial and set-piece ability

  • Khả năng chơi bóng bổng và tình huống cố định

Vietnams aerial dominance and set-piece execution stood out in this tournament. With an average of six players over 1.8 m tall on the field, Vietnam scored seven of their eight goals from headers or aerial plays. The left flank, featuring Khuat Van Khang and Nguyen Phi Hoang, proved lethal as they played a role in six goals.

  • Sự vượt trội về bóng bổng và thực hiện tình huống cố định của Việt Nam nổi bật trong giải đấu này. Với trung bình sáu cầu thủ cao trên 1,8 m trên sân, Việt Nam đã ghi bảy trong tám bàn thắng từ các pha đánh đầu hoặc chơi bóng bổng. Cánh trái, với Khuất Văn Khang và Nguyễn Phi Hoàng, tỏ ra rất nguy hiểm khi họ đóng góp vào sáu bàn thắng.

Defensively, the team remained solid. Goalkeeper Tran Trung Kien (1.91 m), along with defenders Pham Ly Duc (1.82 m), Nguyen Hieu Minh (1.84 m), Nguyen Nhat Minh (1.75 m), and Nguyen Van Truong (1.82 m), formed a strong backline. Despite conceding two goals in the tournament, Vietnams defense was resilient, particularly against Indonesias long-ball tactics.

  • Về phòng ngự, đội vẫn giữ vững. Thủ môn Trần Trung Kiên (1,91 m), cùng các hậu vệ Phạm Lý Đức (1,82 m), Nguyễn Hiếu Minh (1,84 m), Nguyễn Nhật Minh (1,75 m) và Nguyễn Văn Trường (1,82 m), đã tạo thành một hàng phòng ngự mạnh mẽ. Dù thủng lưới hai bàn trong giải đấu, hàng thủ của Việt Nam vẫn kiên cường, đặc biệt trước chiến thuật bóng dài của Indonesia.

Coach Kims squad selections were also valid. He replaced injured striker Nguyen Thanh Nhan with Le Van Thuan and left out established full-backs Ho Van Cuong and Nguyen Hong Phuc in favor of Nguyen Phi Hoang and Vo Anh Quan, both of whom impressed.

  • Sự lựa chọn đội hình của huấn luyện viên Kim cũng rất hợp lý. Ông thay thế tiền đạo bị chấn thương Nguyễn Thanh Nhàn bằng Lê Văn Thuận và loại bỏ các hậu vệ cánh kỳ cựu Hồ Văn Cường và Nguyễn Hồng Phúc để thay bằng Nguyễn Phi Hoàng và Võ Anh Quân, cả hai đều gây ấn tượng.

Tactical adaptability and attention to the smallest details

  • Thích nghi chiến thuật và chú ý đến chi tiết nhỏ nhất

Against the Philippines, Vietnam gave them possession to neutralize their counter-attacking playing style. In the final, they effectively disrupted Indonesia's tactics of using long throw-ins and managed game tempo after taking the lead. The coaching staff also gained attention for using handkerchief signals to deal with a noisy stadium full of opponents' fans, and water bottle placements that drew controversy for allegedly disrupting the opponents' throw-ins.

  • Trước Philippines, Việt Nam nhường quyền kiểm soát bóng để vô hiệu hóa lối chơi phản công của họ. Trong trận chung kết, họ hiệu quả trong việc phá vỡ chiến thuật ném biên dài của Indonesia và quản lý nhịp độ trận đấu sau khi dẫn trước. Ban huấn luyện cũng gây chú ý với việc sử dụng tín hiệu khăn tay để đối phó với sân vận động ồn ào đầy cổ động viên đối thủ và cách đặt chai nước gây tranh cãi vì cho rằng làm gián đoạn ném biên của đối thủ.

Just like in the 2024 ASEAN Cup, Kim rotated his squad effectively. Only three players, goalkeepers Nguyen Tan and Cao Van Binh and center-back Nguyen Duc Anh, did not feature. Tactical substitutions like putting a key player like Nguyen Dinh Bac on as a substitute against Cambodia and starting Nguyen Xuan Bac and Nguyen Cong Phuong also paid off. Phuong scored the only goal in the final while Dinh Bac went on to win tournament MVP.

  • Cũng như tại Cúp ASEAN 2024, Kim xoay vòng đội hình hiệu quả. Chỉ có ba cầu thủ, thủ môn Nguyễn Tấn và Cao Văn Bình và trung vệ Nguyễn Đức Anh, không ra sân. Các thay đổi chiến thuật như đưa cầu thủ quan trọng như Nguyễn Đình Bắc vào thay người trong trận gặp Campuchia và cho Nguyễn Xuân Bắc và Nguyễn Công Phượng xuất phát cũng mang lại kết quả. Phượng ghi bàn duy nhất trong trận chung kết trong khi Đình Bắc giành danh hiệu MVP của giải đấu.

VAR's debut in the final and the "curse"

  • VAR lần đầu tiên xuất hiện trong trận chung kết và "lời nguyền"

Last but not least, VAR made its debut in the tournament's final, reducing controversial moments and forcing both teams to play cleaner football. Indonesian analyst Justin told Bola that VAR "neutralized tricks and kept the game fair."

  • Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng, VAR đã lần đầu tiên xuất hiện trong trận chung kết của giải đấu, giảm thiểu các tình huống gây tranh cãi và buộc cả hai đội phải chơi bóng sạch hơn. Nhà phân tích Indonesia Justin nói với Bola rằng VAR "vô hiệu hóa các mánh khóe và giữ cho trận đấu công bằng."

Indonesian media also referenced the so-called "curse" of Gelora Bung Karno Stadium. Indonesia have not won a major final there since the 1987 SEA Games. Since then, they have lost several key finals at home, including the 1997 and 2011 SEA Games and the 2002 and 2010 AFF Cup.

  • Truyền thông Indonesia cũng nhắc đến cái gọi là "lời nguyền" của sân vận động Gelora Bung Karno. Indonesia chưa giành chiến thắng trong một trận chung kết quan trọng nào tại đây từ SEA Games 1987. Kể từ đó, họ đã thua nhiều trận chung kết lớn trên sân nhà, bao gồm SEA Games 1997 và 2011 và AFF Cup 2002 và 2010.
View the original post here .

Italian football legend Fabio Cannavaro among candidates for Singapore national head coach

  • Huyền thoại bóng đá Ý Fabio Cannavaro nằm trong số các ứng viên cho vị trí huấn luyện viên trưởng đội tuyển quốc gia Singapore
  • July 31, 2025

World Cup and Ballon d'Or winner Fabio Cannavaro could make a return to Asia as one of the top candidates to lead the Singapore national football team.

  • Người chiến thắng World Cup và Ballon d'Or Fabio Cannavaro có thể sẽ trở lại châu Á với tư cách là một trong những ứng viên hàng đầu để dẫn dắt đội tuyển bóng đá quốc gia Singapore.

More than 60 coaches have expressed interest in the position left vacant by Tsutomu Ogura, who resigned on June 24 for personal reasons. The Football Association of Singapore (FAS) is actively seeking a high-profile foreign coach, and the shortlist has now been narrowed to 15 candidates following several rounds of interviews, The Straits Times reported.

  • Hơn 60 huấn luyện viên đã bày tỏ sự quan tâm đến vị trí bị bỏ trống bởi Tsutomu Ogura, người đã từ chức vào ngày 24 tháng 6 vì lý do cá nhân. Liên đoàn Bóng đá Singapore (FAS) đang tích cực tìm kiếm một huấn luyện viên nước ngoài có tiếng tăm, và danh sách đã được rút gọn xuống còn 15 ứng viên sau nhiều vòng phỏng vấn, theo báo The Straits Times.

Among the names is Fabio Cannavaro, widely regarded as one of the greatest defenders in football history. He is one of only three defenders to have won the Ballon dOr, alongside Franz Beckenbauer and Matthias Sammer.

  • Trong số các tên tuổi đó có Fabio Cannavaro, được coi là một trong những hậu vệ vĩ đại nhất trong lịch sử bóng đá. Anh là một trong ba hậu vệ duy nhất từng giành được Ballon d'Or, cùng với Franz Beckenbauer và Matthias Sammer.

Despite his illustrious playing career, Cannavaro's coaching journey has been more modest. He has managerial experience in Asia, having led the China national team in 2019, as well as clubs like Guangzhou Evergrande, Tianjin Quanjian (China), and Al Nassr (Saudi Arabia). He also had brief spells with Udinese in Italy and Dinamo Zagreb in Croatia.

  • Mặc dù sự nghiệp cầu thủ lẫy lừng, hành trình huấn luyện của Cannavaro lại khá khiêm tốn. Anh có kinh nghiệm quản lý ở châu Á, đã dẫn dắt đội tuyển quốc gia Trung Quốc vào năm 2019, cũng như các câu lạc bộ như Guangzhou Evergrande, Tianjin Quanjian (Trung Quốc) và Al Nassr (Saudi Arabia). Anh cũng từng có những khoảng thời gian ngắn với Udinese ở Ý và Dinamo Zagreb ở Croatia.

Another candidate is former Liverpool and Australia star Harry Kewell, who previously worked as coach Ange Postecoglous assistant at Celtic. He later managed J1 League club Yokohama F. Marinos but was dismissed after just seven months.

  • Một ứng viên khác là cựu ngôi sao Liverpool và Australia Harry Kewell, người từng làm trợ lý cho huấn luyện viên Ange Postecoglou tại Celtic. Sau đó, anh quản lý câu lạc bộ J1 League Yokohama F. Marinos nhưng bị sa thải sau chỉ bảy tháng.

Also under consideration is Nick Montgomery, another former assistant of Postecoglou, currently coaching in Asia.

  • Nick Montgomery, một cựu trợ lý khác của Postecoglou, hiện đang huấn luyện ở châu Á, cũng nằm trong diện xem xét.

Other shortlisted names include Luis Milla (former Indonesia U23 coach), Nestor El Maestro (former coach of Al-Taawoun, Saudi Arabia), Anthony Hudson (former New Zealand coach) and Jesus Casas (former Iraq coach).

  • Các tên tuổi khác trong danh sách rút gọn bao gồm Luis Milla (cựu huấn luyện viên U23 Indonesia), Nestor El Maestro (cựu huấn luyện viên Al-Taawoun, Saudi Arabia), Anthony Hudson (cựu huấn luyện viên New Zealand) và Jesus Casas (cựu huấn luyện viên Iraq).

Mano Polking, currently the head coach of Vietnamese club Cong An Ha Noi, is also on the shortlist. The Brazilian-born coach led Thailand to AFF Cup titles in 2020 and 2022, impressing fans with an attractive attacking style of play.

  • Mano Polking, hiện là huấn luyện viên trưởng câu lạc bộ Công An Hà Nội, cũng nằm trong danh sách rút gọn. Huấn luyện viên gốc Brazil đã dẫn dắt Thái Lan giành các danh hiệu AFF Cup vào năm 2020 và 2022, gây ấn tượng với người hâm mộ bằng phong cách chơi tấn công hấp dẫn.

Coach Mano Polking celebrates after the match that Cong An Ha Noi beat SLNA 5-0 in the final of the National Cup on June 29, 2025. Photo bv VnExpress/Xuan Hoang

Coach Mano Polking (C) celebrates after Cong An Ha Noi beat SLNA 5-0 in the final of the National Cup on June 29, 2025. Photo by VnExpress/Xuan Hoang

  • Huấn luyện viên Mano Polking (giữa) ăn mừng sau khi Công An Hà Nội đánh bại SLNA 5-0 trong trận chung kết Cúp Quốc gia vào ngày 29 tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Xuân Hoàng

According to FAS, the ideal candidate should be communicative, familiar with Asian football, and capable of maximizing local resources. Considerations such as salary expectations and coaching staff preferences are also part of the selection process.

  • Theo FAS, ứng viên lý tưởng cần có khả năng giao tiếp, quen thuộc với bóng đá châu Á và có khả năng tối đa hóa nguồn lực địa phương. Các yếu tố như kỳ vọng về lương và sở thích về đội ngũ huấn luyện cũng là một phần của quá trình tuyển chọn.

Currently ranked 159th in FIFA ranking, Singapore have struggled to regain form since ending their policy of using naturalized players without strong local ties. They are now focusing on youth development and identifying talent with Singapore descent, though small population remains a key challenge.

  • Hiện đang xếp hạng 159 theo bảng xếp hạng FIFA, Singapore đã gặp khó khăn trong việc lấy lại phong độ kể từ khi kết thúc chính sách sử dụng các cầu thủ nhập tịch không có mối quan hệ mạnh mẽ với địa phương. Họ hiện đang tập trung vào phát triển thanh thiếu niên và xác định tài năng có nguồn gốc Singapore, mặc dù dân số nhỏ vẫn là một thách thức chính.

Until a new head coach is appointed, interim coach Gavin Lee will continue leading the team. Singapore are scheduled to face Malaysia in a friendly at Bukit Jalil Stadium on Sept. 4.

  • Cho đến khi huấn luyện viên trưởng mới được bổ nhiệm, huấn luyện viên tạm quyền Gavin Lee sẽ tiếp tục dẫn dắt đội. Singapore dự kiến sẽ đối đầu với Malaysia trong một trận giao hữu tại sân vận động Bukit Jalil vào ngày 4 tháng 9.

In the final round of 2027 Asian Cup qualifiers, Singapore currently top Group C with four points, tied with Hong Kong but ahead on goal difference. Bangladesh and India trail with one point each.

  • Trong vòng cuối cùng của vòng loại Asian Cup 2027, Singapore hiện đang đứng đầu bảng C với bốn điểm, bằng với Hong Kong nhưng hơn về hiệu số bàn thắng. Bangladesh và Ấn Độ theo sau với mỗi đội một điểm.

Singapore have never qualified for the Asian Cup through regular qualification. Their only appearance came in 1984 when they hosted the tournament.

  • Singapore chưa bao giờ lọt vào vòng chung kết Asian Cup qua vòng loại thông thường. Lần duy nhất họ tham dự là vào năm 1984 khi họ đăng cai tổ chức giải đấu này.
View the original post here .

Japan to ease university enrollment cap for international students

  • Nhật Bản sẽ nới lỏng giới hạn tuyển sinh đại học cho sinh viên quốc tế
  • July 31, 2025

Japan's education ministry plans to relax university enrollment limits for international students from the 2026 academic year, allowing large departments to exceed their official capacity in a bid to attract more global talent.

  • Bộ Giáo dục Nhật Bản có kế hoạch nới lỏng giới hạn tuyển sinh đại học cho sinh viên quốc tế từ năm học 2026, cho phép các khoa lớn vượt quá sức chứa chính thức của họ nhằm thu hút thêm nhiều tài năng toàn cầu.

Under the new policy, university departments with admission quotas of 300 or more will be permitted to enroll nearly 110% of their official capacity, up from the current limit of 105%.

  • Theo chính sách mới, các khoa đại học có chỉ tiêu tuyển sinh từ 300 sinh viên trở lên sẽ được phép tuyển gần 110% so với sức chứa chính thức của họ, tăng từ giới hạn hiện tại là 105%.

The move aims to enhance the global competitiveness of Japanese universities, as the country lags behind peers like the U.K. and Canada in attracting international students, according to the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, as cited by The Straits Times.

  • Động thái này nhằm nâng cao khả năng cạnh tranh toàn cầu của các trường đại học Nhật Bản, do nước này đang tụt hậu so với các nước như Anh và Canada trong việc thu hút sinh viên quốc tế, theo Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ, được trích dẫn bởi The Straits Times.

Only universities meeting specific criteriasuch as consistently high enrollment rates, sound financial standing, and a clean legal record over the past three yearswill be eligible. Eligible institutions must submit detailed proposals outlining strategies to increase international student numbers.

  • Chỉ những trường đại học đáp ứng các tiêu chí cụ thể—chẳng hạn như tỷ lệ tuyển sinh ổn định, tình hình tài chính vững mạnh và hồ sơ pháp lý sạch sẽ trong ba năm qua—mới đủ điều kiện. Các cơ sở đủ điều kiện phải nộp các đề xuất chi tiết phác thảo chiến lược tăng số lượng sinh viên quốc tế.

The ministry will closely review these plans, paying particular attention to student dropout rates and financial preparedness, NHK reported.

  • Bộ sẽ xem xét kỹ lưỡng các kế hoạch này, đặc biệt chú ý đến tỷ lệ bỏ học của sinh viên và sự chuẩn bị tài chính, NHK đưa tin.

Japan has ambitious targets for international student enrollment. In 2022, the government set a goal of restoring numbers to pre-pandemic levels, 312,000 international students, by 2027.

  • Nhật Bản có các mục tiêu đầy tham vọng về tuyển sinh sinh viên quốc tế. Năm 2022, chính phủ đặt mục tiêu khôi phục số lượng sinh viên quốc tế về mức trước đại dịch, 312.000 sinh viên quốc tế, vào năm 2027.

This short-term objective is part of a broader strategy to reach 400,000 international students by 2033, according to ICEF Monitor, a market intelligence resource for the international education sector.

  • Mục tiêu ngắn hạn này là một phần của chiến lược rộng lớn hơn nhằm đạt tới 400.000 sinh viên quốc tế vào năm 2033, theo ICEF Monitor, một nguồn tài nguyên thông tin thị trường cho ngành giáo dục quốc tế.

The latest data from the Japan Student Services Organization (JASSO) shows Japan has already surpassed its initial target when hosting 336,708 international students last year, a 21% year-on-year increase and the highest level ever.

  • Dữ liệu mới nhất từ Tổ chức Dịch vụ Sinh viên Nhật Bản (JASSO) cho thấy Nhật Bản đã vượt qua mục tiêu ban đầu khi đón 336.708 sinh viên quốc tế vào năm ngoái, tăng 21% so với năm trước và là mức cao nhất từ trước đến nay.

Asian countries provided more than 92.5% of Japan's international student population. China accounted for the largest share with 123,485 students, followed by Nepal (64,816), Vietnam (40,323), Myanmar (16,596), and South Korea (14,579).

  • Các quốc gia châu Á cung cấp hơn 92,5% dân số sinh viên quốc tế của Nhật Bản. Trung Quốc chiếm tỷ lệ lớn nhất với 123.485 sinh viên, tiếp theo là Nepal (64.816), Việt Nam (40.323), Myanmar (16.596) và Hàn Quốc (14.579).

These top five countries accounted for nearly 80% of Japan's international enrollment in 2024, while the top ten sending markets represented about 90% of the total last year.

  • Năm quốc gia hàng đầu này chiếm gần 80% tuyển sinh quốc tế của Nhật Bản vào năm 2024, trong khi mười thị trường gửi sinh viên hàng đầu chiếm khoảng 90% tổng số năm ngoái.
View the original post here .

E-commerce boom leaves small sellers behind

  • Bùng nổ thương mại điện tử để lại người bán nhỏ phía sau
  • July 31, 2025

The e-commerce market is becoming increasingly challenging for small players, who cannot compete with domestic brands with a big reputation and marketing budget or foreign sellers with competitive prices.

  • Thị trường thương mại điện tử đang trở nên ngày càng thách thức đối với các nhà bán lẻ nhỏ, những người không thể cạnh tranh với các thương hiệu trong nước có uy tín lớn và ngân sách tiếp thị lớn hoặc các nhà bán hàng nước ngoài với giá cả cạnh tranh.

Tuan Anh, a seller in HCMC, has barely sold anything in his printed T-shirt online shop, and decided to stop altogether.

  • Tuấn Anh, một người bán hàng tại TP.HCM, hầu như không bán được gì trong cửa hàng áo thun in của mình trên mạng và quyết định dừng hoàn toàn.

The office worker, who tried to earn a little extra from a side hustle, found out that it had become unprofitable.

  • Người nhân viên văn phòng này, người đã cố gắng kiếm thêm chút thu nhập từ công việc phụ, phát hiện ra rằng điều này đã trở nên không có lợi nhuận.

"There are too many competitors on e-commerce platforms," he told VnExpress.

  • "Có quá nhiều đối thủ trên các nền tảng thương mại điện tử," anh nói với VnExpress.

"The only way to sell is by running ads, which is not possible for small vendors like me who lack funds."

  • "Cách duy nhất để bán hàng là chạy quảng cáo, điều này không thể thực hiện được đối với những người bán nhỏ như tôi, những người thiếu vốn."

He is hardly alone in this.

  • Anh không phải là người duy nhất trong tình trạng này.

In the first six months the number of e-commerce vendors with at least one order plunged by 80,000 year-on-year, according to data tracker Metric.

  • Trong sáu tháng đầu năm, số lượng nhà bán hàng thương mại điện tử có ít nhất một đơn hàng đã giảm 80.000 so với cùng kỳ năm trước, theo dữ liệu từ Metric.

"There is increasingly fierce competition in e-commerce, with the market favoring larger sellers capable of maintaining stable order volumes."

  • "Cạnh tranh trong thương mại điện tử ngày càng khốc liệt, với thị trường ưu tiên những người bán lớn có khả năng duy trì khối lượng đơn hàng ổn định."

The online market is booming, but mostly for large vendors.

  • Thị trường trực tuyến đang bùng nổ, nhưng chủ yếu dành cho các nhà bán lớn.

Consultancy firm YouNET ECI said the gross merchandise value of the four largest multi-category retail platforms, Shopee, TikTok Shop, Lazada, and Tiki, was worth VND222.1 trillion (US$8.8 billion) in the first half, a 23% increase year-on-year.

  • Công ty tư vấn YouNET ECI cho biết giá trị hàng hóa tổng cộng của bốn nền tảng bán lẻ đa danh mục lớn nhất, Shopee, TikTok Shop, Lazada, và Tiki, đạt 222,1 nghìn tỷ đồng (8,8 tỷ USD) trong nửa đầu năm, tăng 23% so với cùng kỳ năm trước.

Yet the number of active sellers on these platforms fell by 1.3% to 578,700.

  • Tuy nhiên, số lượng nhà bán hàng hoạt động trên các nền tảng này giảm 1,3% xuống còn 578.700.

Nguyen Phuong Lam, director of market analysis at YouNet ECI, highlighted the 34% revenue increase for official brand stores in the first half.

  • Nguyễn Phương Lam, giám đốc phân tích thị trường tại YouNet ECI, nhấn mạnh mức tăng doanh thu 34% của các cửa hàng thương hiệu chính thức trong nửa đầu năm.

Metrics data on Shopee and TikTok Shop, which together have more than a 90% market share, shows that shop malls account for just 3.4% of the number of shops but account for 28.7% of sales.

  • Dữ liệu của Metric về Shopee và TikTok Shop, cùng chiếm hơn 90% thị phần, cho thấy rằng các trung tâm mua sắm chỉ chiếm 3,4% số lượng cửa hàng nhưng chiếm 28,7% doanh số.

"This reflects consumersgrowing caution, prioritizing trust and reliability when shopping amid widespread low-quality goods," the report pointed out.

  • "Điều này phản ánh sự thận trọng ngày càng tăng của người tiêu dùng, ưu tiên tin cậy và đáng tin cậy khi mua sắm giữa một biển hàng hóa kém chất lượng," báo cáo chỉ ra.

Small sellers also struggle with limited resources for marketing, which is now essential for generating orders, Nguyen Khac Tu, founder and CEO of Bigshop, an electronics and household appliance retailer and a 10-year veteran of online retail, said.

  • Các nhà bán nhỏ cũng gặp khó khăn với nguồn lực hạn chế cho tiếp thị, điều hiện nay là cần thiết để tạo ra đơn hàng, Nguyễn Khắc Từ, người sáng lập và CEO của Bigshop, một nhà bán lẻ điện tử và đồ gia dụng và có 10 năm kinh nghiệm trong bán lẻ trực tuyến, cho biết.

"If vendors on Shopee do not run ads, they get very few orders. Similarly, livestreams on TikTok Shop without advertising attract few viewers."

  • "Nếu các nhà bán trên Shopee không chạy quảng cáo, họ nhận được rất ít đơn hàng. Tương tự, các buổi livestream trên TikTok Shop mà không có quảng cáo thu hút rất ít người xem."

Increasing platform fees have also hit small sellers, he added.

  • Các khoản phí nền tảng tăng cũng đã ảnh hưởng đến các nhà bán nhỏ, anh nói thêm.

YouNet ECIs Lam agreed the fees are a big issue.

  • Lam của YouNet ECI đồng ý rằng các khoản phí là một vấn đề lớn.

"With the pressure of rising platform fees, many small, unprofessional or under-invested sellers are forced to exit the market."

  • "Với áp lực từ việc tăng phí nền tảng, nhiều nhà bán nhỏ, không chuyên nghiệp hoặc không đầu tư đủ bị buộc phải rời khỏi thị trường."

The era of quick profits from cheap, low-quality goods is also fading, he added.

  • Thời kỳ kiếm lợi nhanh chóng từ hàng hóa rẻ, kém chất lượng cũng đang dần tàn, anh nói thêm.

In the low-price segment, international shops are gaining ground over domestic ones.

  • Trong phân khúc giá thấp, các cửa hàng quốc tế đang chiếm ưu thế so với các cửa hàng trong nước.

On Shopee, international shops saw a nearly 7% sales growth in the first half though the average order price was just VND45,000.

  • Trên Shopee, các cửa hàng quốc tế đã tăng trưởng doanh số gần 7% trong nửa đầu năm dù giá trung bình mỗi đơn hàng chỉ là 45.000 đồng.

Stricter regulations for product quality and a big crackdown on fakes are causing some sellers to flee.

  • Các quy định nghiêm ngặt hơn về chất lượng sản phẩm và cuộc đàn áp lớn về hàng giả đang khiến một số người bán rời bỏ.

The Ministry of Industry and Trades E-commerce and Digital Economy Agency reported that online platforms removed over 33,000 products and penalized more than 11,000 shops for violations in the first half of this year.

  • Cục Thương mại Điện tử và Kinh tế Số của Bộ Công Thương báo cáo rằng các nền tảng trực tuyến đã loại bỏ hơn 33.000 sản phẩm và phạt hơn 11.000 cửa hàng vi phạm trong nửa đầu năm nay.

Nevertheless, opportunities remain for small players as the e-commerce market continues to grow rapidly.

  • Tuy nhiên, cơ hội vẫn còn cho các nhà bán nhỏ khi thị trường thương mại điện tử tiếp tục phát triển nhanh chóng.

Metric projects a 21.6% sales increase in the third quarter of 2025, with the gross merchandise value of the four major platforms reaching VND122.8 trillion.

  • Metric dự báo mức tăng doanh số 21,6% trong quý ba năm 2025, với giá trị hàng hóa tổng cộng của bốn nền tảng lớn đạt 122,8 nghìn tỷ đồng.

Long-term forecasts from the e-Conomy report by Google, Temasek and Bain & Company predict Vietnams online market will hit $63 billion by the end of the decade, nearly triple the 2024 figure.

  • Dự báo dài hạn từ báo cáo e-Conomy của Google, Temasek và Bain & Company dự đoán thị trường trực tuyến của Việt Nam sẽ đạt 63 tỷ USD vào cuối thập kỷ, gần gấp ba lần con số năm 2024.

A person delivers a package to a customer. Photo by Unsplash/rosebox

A person delivers a package to a customer. Photo by Unsplash/rosebox

  • Một người giao hàng đưa gói hàng cho khách hàng. Ảnh của Unsplash/rosebox

But success is increasingly achieved only by professional and law-abiding shops with deep pockets.

  • Nhưng thành công ngày càng chỉ đạt được bởi các cửa hàng chuyên nghiệp và tuân thủ pháp luật với tiềm lực tài chính mạnh.

Lam said consumers shop online year-round across various categories, prioritizing quality, and online platforms are no longer a channel for sellers to "dump inventories."

  • Lam nói rằng người tiêu dùng mua sắm trực tuyến quanh năm trên nhiều danh mục, ưu tiên chất lượng, và các nền tảng trực tuyến không còn là kênh để người bán "xả hàng tồn kho."

"Serious investment in branding, service quality and financial preparation for the long haul is essential to compete.

  • "Đầu tư nghiêm túc vào xây dựng thương hiệu, chất lượng dịch vụ và chuẩn bị tài chính lâu dài là điều cần thiết để cạnh tranh.

"Vietnams e-commerce market no longer has room for short-term thinking."

  • "Thị trường thương mại điện tử của Việt Nam không còn chỗ cho tư duy ngắn hạn."

A proposed E-commerce Law aims to enhance market quality and transparency.

  • Luật Thương mại Điện tử đề xuất nhằm nâng cao chất lượng và tính minh bạch của thị trường.

Platforms will face stricter accountability, requiring the removal of violating products within 24 hours of detection.

  • Các nền tảng sẽ phải chịu trách nhiệm nghiêm ngặt hơn, yêu cầu loại bỏ các sản phẩm vi phạm trong vòng 24 giờ kể từ khi phát hiện.

Sellers must verify their identities to enable traceability.

  • Người bán phải xác minh danh tính của họ để đảm bảo truy xuất nguồn gốc.

Nguyen Huu Tuan, director of the E-commerce and Digital Technology Development Center, said sellersresponsibilities for their products would be more tightly regulated.

  • Nguyễn Hữu Tuấn, giám đốc Trung tâm Phát triển Công nghệ Số và Thương mại Điện tử, nói rằng trách nhiệm của người bán đối với sản phẩm của họ sẽ được quy định chặt chẽ hơn.

Product labels must include all legally required information, he said.

  • Nhãn sản phẩm phải bao gồm tất cả các thông tin yêu cầu theo pháp luật, ông nói.

"For tech products, those without certification or not permitted for circulationespecially tech or imported goodswill struggle to survive. The days of listing products with arbitrary information are over."

  • "Đối với các sản phẩm công nghệ, những sản phẩm không có chứng nhận hoặc không được phép lưu hành – đặc biệt là các sản phẩm công nghệ hoặc hàng nhập khẩu – sẽ gặp khó khăn trong việc tồn tại. Thời kỳ liệt kê sản phẩm với thông tin tùy tiện đã kết thúc."
View the original post here .

Taiwanese singer Waa Wei, 42, confirms relationship with 21-year-old influencer

  • Ca sĩ người Đài Loan Waa Wei, 42 tuổi, xác nhận mối quan hệ với người có tầm ảnh hưởng 21 tuổi
  • July 31, 2025

Singer Waa Wei has confirmed she is in a relationship with 21-year-old influencer and artist Ian Chen, who is 21 years her junior.

  • Ca sĩ Waa Wei đã xác nhận cô đang có mối quan hệ với Ian Chen, một nghệ sĩ và người có tầm ảnh hưởng 21 tuổi, người trẻ hơn cô 21 tuổi.

Taiwanese singer Waa Wei. Photo from Weis Instagram

Taiwanese singer Waa Wei. Photo from Wei's Instagram

  • Ca sĩ người Đài Loan Waa Wei. Ảnh từ Instagram của Wei

As reported by Singaporean news outlet 8days, Weis agency confirmed the relationship after photos of the pair holding hands at a Yoshitomo Nara exhibition sparked speculation: "Our artist Waa Wei is currently in a relationship."

  • Theo báo cáo của trang tin Singapore 8days, công ty quản lý của Wei đã xác nhận mối quan hệ sau khi những bức ảnh của cặp đôi nắm tay nhau tại triển lãm Yoshitomo Nara gây ra sự đồn đoán: "Nghệ sĩ của chúng tôi, Waa Wei, hiện đang trong một mối quan hệ."

"Both parties were single before they began dating," the statement continued. "This is not a secret, and [Wei] was not hiding it. As for the online speculation, we understand where people are coming from, but Waa Wei was not a third party in anybodys relationship, and had no intention of hurting anyone."

  • "Tất cả hai bên đều độc thân trước khi bắt đầu hẹn hò," tuyên bố tiếp tục. "Đây không phải là bí mật, và [Wei] không che giấu điều này. Về những suy đoán trên mạng, chúng tôi hiểu quan điểm của mọi người, nhưng Waa Wei không phải là người thứ ba trong mối quan hệ của bất kỳ ai, và không có ý định làm tổn thương bất kỳ ai."

The clarification comes after Chens ex-girlfriend, influencer Raewyn Teng, posted on Instagram on July 27, indirectly referencing the relationship.

  • Lời làm rõ này được đưa ra sau khi bạn gái cũ của Chen, người có tầm ảnh hưởng Raewyn Teng, đăng trên Instagram vào ngày 27 tháng 7, gián tiếp đề cập đến mối quan hệ này.

"Whenever Waa Wei posts Ian on social media, [I see images of] his silhouette, his purple-painted nails, his clothes, his birthday, his first name, and the sunglasses he wears," Teng wrote. "They stab at my heart again and again."

  • "Mỗi khi Waa Wei đăng hình Ian lên mạng xã hội, [tôi thấy hình ảnh] bóng dáng của anh ấy, móng tay được sơn màu tím, quần áo của anh ấy, ngày sinh nhật của anh ấy, tên đầu tiên của anh ấy và kính râm mà anh ấy đeo," Teng viết. "Chúng đâm vào tim tôi lần này qua lần khác."

Teng later deleted the post and issued a follow-up message, saying: "Earlier on, I was not clear on the situation and made a post while feeling emotional. Thank you for your concernplease be kind and avoid hurting others."

  • Teng sau đó đã xóa bài đăng và đưa ra một thông điệp tiếp theo, nói rằng: "Lúc trước, tôi chưa rõ về tình huống và đã đăng một bài khi đang cảm xúc. Cảm ơn sự quan tâm của mọi người—xin hãy tử tế và tránh làm tổn thương người khác."

Wei rose to fame as the lead vocalist of indie band Natural Q before launching a solo career in 2007. She is a two-time winner of the Golden Melody Award for Best Female Mandarin Singer.

  • Wei nổi tiếng là giọng ca chính của ban nhạc indie Natural Q trước khi bắt đầu sự nghiệp solo vào năm 2007. Cô đã hai lần giành giải Golden Melody cho Nữ ca sĩ xuất sắc nhất bằng tiếng Quan Thoại.

She was previously married to Taiwanese actor Christopher Lung. The couple divorced in 2022 after four years of marriage and share a six-year-old son.

  • Cô đã từng kết hôn với diễn viên Đài Loan Christopher Lung. Cặp đôi ly hôn vào năm 2022 sau bốn năm chung sống và có một cậu con trai sáu tuổi.
View the original post here .

Vietnam to cooperate in investigation of citizen accused of murder in Japan

  • Việt Nam hợp tác điều tra vụ công dân bị cáo buộc giết người tại Nhật Bản
  • July 31, 2025

The Ministry of Foreign Affairs said Vietnam will work with Japanese authorities to investigate the case of a Vietnamese citizen arrested on suspicion of murder and robbery in Japan's Saga Prefecture.

  • Bộ Ngoại giao cho biết Việt Nam sẽ phối hợp với các cơ quan chức năng Nhật Bản để điều tra vụ công dân Việt Nam bị bắt vì nghi ngờ giết người và cướp của tại tỉnh Saga của Nhật Bản.

Foreign ministry spokeswoman Pham Thu Hang said at a regular press briefing on July 31 that Japanese police had arrested a Vietnamese national on charges of robbery, murder and unlawful entry in the city of Imari, Saga Prefecture.

  • Người phát ngôn Bộ Ngoại giao Phạm Thu Hằng cho biết trong buổi họp báo thường kỳ ngày 31/7 rằng cảnh sát Nhật Bản đã bắt giữ một công dân Việt Nam với các cáo buộc cướp của, giết người và nhập cư trái phép tại thành phố Imari, tỉnh Saga.

"Vietnamese representative missions in Japan have contacted local authorities to validate information and timely put in place appropriate citizen protection measures in accordance with Vietnamese and Japanese laws... Vietnamese representative missions in Japan will continue close coordination with relevant Japanese authorities to investigate and address this matter in accordance with the law," Hang said.

  • "Đại diện các cơ quan Việt Nam tại Nhật Bản đã liên hệ với các cơ quan địa phương để xác minh thông tin và kịp thời đưa ra các biện pháp bảo hộ công dân phù hợp theo luật pháp Việt Nam và Nhật Bản... Các đại diện của Việt Nam tại Nhật Bản sẽ tiếp tục phối hợp chặt chẽ với các cơ quan chức năng Nhật Bản để điều tra và giải quyết vấn đề này theo quy định của pháp luật," bà Hằng cho biết.

The spokeswoman described the case as "deeply saddening" and extended heartfelt condolences to the victims family. The Vietnamese Consul General in Fukuoka has also sent a letter of sympathy to the governor of Saga Prefecture and a condolence letter to the victims family.

  • Người phát ngôn mô tả vụ việc là "rất đau buồn" và gửi lời chia buồn sâu sắc tới gia đình nạn nhân. Tổng Lãnh sự Việt Nam tại Fukuoka cũng đã gửi thư cảm thông tới thống đốc tỉnh Saga và thư chia buồn tới gia đình nạn nhân.

On July 27, Saga police arrested 24-year-old Vietnamese technical trainee Dam Duy Khang on suspicion of breaking into the home of 40-year-old Japanese language teacher Mukumoto Maiko to rob and kill her.

  • Ngày 27/7, cảnh sát Saga đã bắt giữ thực tập sinh kỹ thuật người Việt Nam, Đàm Duy Khang, 24 tuổi, vì nghi ngờ đột nhập vào nhà của giáo viên tiếng Nhật Mukumoto Maiko, 40 tuổi, để cướp của và giết người.

According to Saga police, Khang allegedly threatened Maiko and her 70-year-old mother with a knife, demanding money before attacking them. He reportedly took more than 10,000 yen (US$66.47) before fleeing. Maiko was found dead at the entrance of her home, while her mother sustained injuries to her neck and multiple other areas.

  • Theo cảnh sát Saga, Khang bị cáo buộc đã đe dọa Maiko và mẹ của cô, 70 tuổi, bằng một con dao, đòi tiền trước khi tấn công họ. Anh ta được cho là đã lấy hơn 10.000 yên (66,47 USD) trước khi bỏ trốn. Maiko được phát hiện đã chết tại lối vào nhà của cô, trong khi mẹ của cô bị thương ở cổ và nhiều khu vực khác.

Khang, a food processing trainee, lived with several other Vietnamese trainees near the victim's home. Police have seized a 13.5 cm bloodstained knife believed to be the murder weapon.

  • Khang, một thực tập sinh ngành chế biến thực phẩm, sống với một số thực tập sinh Việt Nam khác gần nhà nạn nhân. Cảnh sát đã thu giữ một con dao dài 13,5 cm dính máu được cho là vũ khí gây án.
View the original post here .

Why next-gen leaders are crucial to Vietnam's tourism transformation

  • Tại sao các nhà lãnh đạo thế hệ kế tiếp rất quan trọng đối với sự chuyển đổi du lịch của Việt Nam
  • July 31, 2025

Vietnam's tourism sector is undergoing a significant transformation, shifting toward personalized experiences. To thrive, the industry needs professionals equipped with strategic thinking and modern tourism models.

  • Ngành du lịch Việt Nam đang trải qua một sự chuyển đổi đáng kể, chuyển hướng sang các trải nghiệm cá nhân hóa. Để phát triển mạnh mẽ, ngành này cần các chuyên gia được trang bị tư duy chiến lược và các mô hình du lịch hiện đại.

Global tourism has dramatically shifted post-pandemic, with traveler behavior and expectations evolving. Over the past two years, younger generations have lost interest in simple "check-in" trips or conventional tours.

  • Du lịch toàn cầu đã thay đổi mạnh mẽ sau đại dịch, với hành vi và kỳ vọng của du khách phát triển. Trong hai năm qua, các thế hệ trẻ đã mất hứng thú với các chuyến đi "check-in" đơn giản hoặc các tour du lịch thông thường.

Instead, they seek deeper, personalized experiences connected to cultural and emotional value. Many are embracing workcations, adopting digital nomad lifestyles, or becoming travel influencers on social platforms.

  • Thay vào đó, họ tìm kiếm những trải nghiệm sâu sắc hơn, cá nhân hóa hơn, kết nối với giá trị văn hóa và cảm xúc. Nhiều người đang chấp nhận các kỳ nghỉ kết hợp làm việc, lối sống du mục kỹ thuật số, hoặc trở thành những người ảnh hưởng du lịch trên các nền tảng xã hội.

This trend demands the industry move beyond mass services toward "tailored" productsjourneys rich in culture, authenticity, and individuality.

  • Xu hướng này đòi hỏi ngành du lịch phải vượt qua các dịch vụ đại trà, hướng tới các sản phẩm "được tùy chỉnh"—những hành trình giàu văn hóa, chân thực và cá nhân hóa.

International students explore Bat Trang Pottery Village. Photo courtesy of BUV

International students explore Bat Trang Pottery Village in northern Vietnam. Photo courtesy of BUV

  • Sinh viên quốc tế khám phá Làng Gốm Bát Tràng ở miền Bắc Việt Nam. Ảnh do BUV cung cấp

"Tourism is not just about moving people from place to place. It's about delivering authentic, sustainable experiences," says Dr. Maren Viol, Head of Tourism and Hospitality Management at British University Vietnam (BUV).

  • "Du lịch không chỉ là việc di chuyển người từ nơi này đến nơi khác. Đó là việc cung cấp những trải nghiệm chân thực, bền vững," tiến sĩ Maren Viol, Trưởng Khoa Quản trị Du lịch và Khách sạn tại Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV) nói.

She emphasizes that the workforce needs more than operational skills; they must analyze markets and develop distinctive travel products in a highly competitive global context, creating experiences beneficial for both travelers and local communities.

  • Bà nhấn mạnh rằng lực lượng lao động cần hơn cả kỹ năng vận hành; họ phải phân tích thị trường và phát triển các sản phẩm du lịch độc đáo trong bối cảnh cạnh tranh toàn cầu cao, tạo ra những trải nghiệm có lợi cho cả du khách và cộng đồng địa phương.

The World Travel & Tourism Council's Economic Impact Research 2024 reports that tourism accounts for one in every ten jobs worldwide, making it one of the most dynamic industries. This opens vast opportunities for young professionals with strategic vision and adaptability.

  • Nghiên cứu Tác động Kinh tế của Hội đồng Du lịch & Lữ hành Thế giới năm 2024 báo cáo rằng du lịch chiếm một trong mười công việc trên toàn thế giới, làm cho nó trở thành một trong những ngành năng động nhất. Điều này mở ra cơ hội rộng lớn cho các chuyên gia trẻ có tầm nhìn chiến lược và khả năng thích ứng.

Vietnam's tourism sector faces a substantial skills gap: about 40,000 new workers are needed annually, but only 20,000 are supplied, and only 43% of the current workforce is professionally trained.

  • Ngành du lịch Việt Nam đang đối mặt với một khoảng cách lớn về kỹ năng: cần khoảng 40,000 lao động mới mỗi năm, nhưng chỉ cung cấp được 20,000, và chỉ có 43% lực lượng lao động hiện tại được đào tạo chuyên nghiệp.

BUV is a pioneer in addressing this gap. Its Tourism Management program, validated by Bournemouth University (U.K.) and ranked 5th globally for Hospitality & Tourism Management by the 2024 Shanghai Ranking, offers internationally recognized qualifications.

  • BUV là một tiên phong trong việc giải quyết khoảng cách này. Chương trình Quản trị Du lịch của BUV, được chứng nhận bởi Đại học Bournemouth (Anh) và xếp hạng thứ 5 toàn cầu về Quản lý Khách sạn và Du lịch theo Bảng xếp hạng Thượng Hải 2024, cung cấp các bằng cấp được công nhận quốc tế.

Tourism Management students on a field trip exploring social enterprise models in Hoi An. Photo courtesy of BUV

BUV's Tourism Management students on a field trip exploring social enterprise models in Hoi An, central Vietnam. Photo courtesy of BUV

  • Sinh viên Quản trị Du lịch của BUV trong một chuyến đi thực tế khám phá các mô hình doanh nghiệp xã hội tại Hội An, miền Trung Việt Nam. Ảnh do BUV cung cấp

Unlike traditional theory-heavy programs, BUV's curriculum is practice-driven.

  • Không giống như các chương trình nặng về lý thuyết truyền thống, chương trình giảng dạy của BUV được định hướng thực hành.

Students learn through international-standard coursework, real-world projects, domestic and overseas field trips, and direct engagement with industry experts.

  • Sinh viên học thông qua các khóa học tiêu chuẩn quốc tế, các dự án thực tế, các chuyến đi thực tế trong và ngoài nước, và sự tương tác trực tiếp với các chuyên gia trong ngành.

BUV also hosts a student chapter of PATA (Pacific Asia Travel Association), a global nonprofit promoting sustainable tourism in the Asia-Pacific region.

  • BUV cũng tổ chức một chương hội sinh viên của PATA (Hiệp hội Du lịch Châu Á Thái Bình Dương), một tổ chức phi lợi nhuận toàn cầu thúc đẩy du lịch bền vững trong khu vực Châu Á - Thái Bình Dương.

Membership offers students networking opportunities, field workshops, and events with peers worldwide.

  • Thành viên mang lại cho sinh viên các cơ hội kết nối, hội thảo thực địa và các sự kiện với bạn bè trên toàn thế giới.

Students brainstorming in a Tourism Management class. Photo courtesy of BUV

Students brainstorming in a Tourism Management class at BUV. Photo courtesy of BUV

  • Sinh viên thảo luận trong một lớp học Quản trị Du lịch tại BUV. Ảnh do BUV cung cấp

Throughout the program, students gain insights into tourist behavior, destination management, tour organization, cultural product development, and sustainability practices.

  • Trong suốt chương trình, sinh viên có được cái nhìn sâu sắc về hành vi của du khách, quản lý điểm đến, tổ chức tour, phát triển sản phẩm văn hóa và các thực hành bền vững.

"Our goal is to equip students with comprehensive expertise, from product design and service operations to destination management, while fostering ethical leadership and innovation," Viol explains.

  • "Mục tiêu của chúng tôi là trang bị cho sinh viên kiến thức toàn diện, từ thiết kế sản phẩm và vận hành dịch vụ đến quản lý điểm đến, đồng thời thúc đẩy lãnh đạo đạo đức và sáng tạo," Viol giải thích.

To support this, BUV partners with leading hospitality brands like JW Marriott, InterContinental, Hilton, and Vinpearl to provide 5-star internships. It also collaborates with global tour operators such as Discova and Intrepid Travel, offering practical experience in travel design, destination management, and sustainable tourism.

  • Để hỗ trợ điều này, BUV hợp tác với các thương hiệu khách sạn hàng đầu như JW Marriott, InterContinental, Hilton, và Vinpearl để cung cấp các kỳ thực tập 5 sao. Nó cũng hợp tác với các nhà điều hành tour du lịch toàn cầu như Discova và Intrepid Travel, cung cấp kinh nghiệm thực tế trong thiết kế du lịch, quản lý điểm đến và du lịch bền vững.

Students experience quality management processes at Crowne Plaza Vinh Yen City Centre, a five-star hotel under the global IHG group. Photo courtesy of BUV

BUV students experience quality management processes at Crowne Plaza Vinh Yen City Center, a five-star hotel under the global IHG group. Photo courtesy of BUV

  • Sinh viên BUV trải nghiệm các quy trình quản lý chất lượng tại Crowne Plaza Vinh Yên City Center, một khách sạn 5 sao thuộc tập đoàn IHG toàn cầu. Ảnh do BUV cung cấp

Hands-on experience sets BUV graduates apart.

  • Kinh nghiệm thực tế là điều làm cho sinh viên tốt nghiệp BUV khác biệt.

Quoc Huy Pham, Front Office Manager at Novotel, praises BUV students for their proactivity, insightful questions, thorough preparation, and eagerness to learn.

  • Quốc Huy Phạm, Quản lý Lễ tân tại Novotel, khen ngợi sinh viên BUV về sự chủ động, các câu hỏi sâu sắc, sự chuẩn bị kỹ lưỡng và sự ham học hỏi.

Lan Anh Nguyen, a third-year Tourism Management student, says field trips and business projects have taught her that tourism is about managing customer experiences and creating unique products. "This foundation gives me the confidence to pursue management roles."

  • Lan Anh Nguyễn, sinh viên năm ba ngành Quản trị Du lịch, cho biết các chuyến đi thực tế và dự án kinh doanh đã dạy cô rằng du lịch là về quản lý trải nghiệm khách hàng và tạo ra các sản phẩm độc đáo. "Nền tảng này mang lại cho tôi sự tự tin để theo đuổi các vai trò quản lý."

Graduates can pursue in-demand careers such as Destination Marketing Director, Tourism Product Designer, Business Development Manager, or Sustainable Tourism Consultant. BUV reports that 100% of its graduates find employment or continue higher education within three months after graduation.

  • Sinh viên tốt nghiệp có thể theo đuổi các nghề nghiệp đang được yêu cầu như Giám đốc Tiếp thị Điểm đến, Nhà thiết kế Sản phẩm Du lịch, Quản lý Phát triển Kinh doanh, hoặc Tư vấn Du lịch Bền vững. BUV báo cáo rằng 100% sinh viên tốt nghiệp của họ tìm được việc làm hoặc tiếp tục học cao hơn trong vòng ba tháng sau khi tốt nghiệp.

British University Vietnam is the first institution in Vietnam to earn a 5-star rating from Quacquarelli Symonds (QS) and the first in Vietnam and ASEAN to receive global accreditation from the U.K.'s Quality Assurance Agency (QAA), two of the world's most prestigious education quality bodies.

  • Đại học Anh Quốc Việt Nam là tổ chức đầu tiên ở Việt Nam đạt xếp hạng 5 sao từ Quacquarelli Symonds (QS) và là tổ chức đầu tiên ở Việt Nam và ASEAN nhận được chứng nhận toàn cầu từ Cơ quan Đảm bảo Chất lượng của Vương quốc Anh (QAA), hai trong số các cơ quan chất lượng giáo dục uy tín nhất trên thế giới.

See here for more information about the Tourism Management program at BUV.

  • Xem thêm thông tin về chương trình Quản trị Du lịch tại BUV tại đây.
View the original post here .

TVB actress Linna Huynh celebrates betrothal ceremony with gold and gourmet gifts from fiancé

  • Nữ diễn viên TVB Linna Huynh tổ chức lễ đính hôn với quà tặng vàng và ẩm thực từ vị hôn phu
  • July 31, 2025

Actress Linna Huynh gave fans a peek into her betrothal ceremony, sharing moments from the special day on Instagram, where she was surrounded by lavish gifts from her fiancé.

  • Nữ diễn viên Linna Huynh đã cho người hâm mộ cái nhìn thoáng qua về lễ đính hôn của mình, chia sẻ những khoảnh khắc từ ngày đặc biệt trên Instagram, nơi cô được bao quanh bởi những món quà xa hoa từ vị hôn phu.

Actress Linna Huynh (R) and her fiancé. Photo from Huynhs Instagram

Actress Linna Huynh (R) and her fiancé. Photo from Huynh's Instagram

  • Nữ diễn viên Linna Huynh (phải) và vị hôn phu của cô. Ảnh từ Instagram của Huynh

According to The Star, Huynh posted highlights from the celebration on July 28, featuring ornate boxes filled with gold jewelryincluding bracelets, necklaces, earrings, and traditional hairpinssymbolizing prosperity and good fortune. The offering table also included fine wines, assorted pastries, and premium seafood delicacies such as abalone, fish maw, and shark's fin.

  • Theo The Star, Huynh đã đăng những điểm nhấn từ buổi lễ vào ngày 28 tháng 7, với những hộp trang trí công phu chứa đầy trang sức vàng—bao gồm vòng tay, dây chuyền, bông tai và trâm cài tóc truyền thống—tượng trưng cho sự thịnh vượng và may mắn. Bàn lễ còn bao gồm rượu vang cao cấp, các loại bánh ngọt và hải sản hảo hạng như bào ngư, bong bóng cá và vi cá mập.

"Taking part in my own betrothal ceremony certainly feels very special," Huynh wrote. "Recognizing the values of respect to our families is important to us, so with this next big step coming up soon, I say YES to honoring traditions! YES to allll the luck! And YESSS to double happiness!"

  • "Tham gia lễ đính hôn của chính mình thật sự rất đặc biệt," Huynh viết. "Nhận thức được giá trị của việc tôn trọng gia đình là rất quan trọng đối với chúng tôi, vì vậy với bước tiến lớn sắp tới, tôi nói CÓ để tôn vinh truyền thống! CÓ để mang lại may mắn! Và CÓ để nhân đôi hạnh phúc!"

She first announced her engagement on May 14, posting a video capturing her fiancé's mountaintop proposal.

  • Cô lần đầu tiên thông báo về việc đính hôn vào ngày 14 tháng 5, đăng một video ghi lại lời cầu hôn của vị hôn phu trên đỉnh núi.

In an interview with Oriental Daily, Huynh revealed she has been busy with wedding preparations. She and her fiancé recently completed their pre-wedding photoshoot at locations that hold sentimental value from their relationship.

  • Trong một cuộc phỏng vấn với Oriental Daily, Huynh tiết lộ cô đã bận rộn với việc chuẩn bị đám cưới. Cô và vị hôn phu gần đây đã hoàn thành buổi chụp ảnh tiền đám cưới tại những địa điểm có giá trị tình cảm từ mối quan hệ của họ.

"Returning to those places felt really special. It's like reliving the time when he was pursuing me," she said. "The most memorable location would be the restaurant where we had our first date. We met as strangers back then. Now, we're returning as an engaged couple."

  • "Quay lại những nơi đó thật sự rất đặc biệt. Giống như sống lại thời gian anh ấy đang theo đuổi tôi," cô nói. "Địa điểm đáng nhớ nhất sẽ là nhà hàng nơi chúng tôi có buổi hẹn hò đầu tiên. Lúc đó chúng tôi gặp nhau như những người lạ. Bây giờ, chúng tôi quay lại như một cặp đôi đã đính hôn."

Huynh also shared that she and her fiancé plan to hold an intimate overseas wedding, attended only by close friends and family. When asked about plans for children, she said both of them love kids but are leaving that decision to fate.

  • Huynh cũng chia sẻ rằng cô và vị hôn phu dự định tổ chức một đám cưới nhỏ ở nước ngoài, chỉ có sự tham dự của bạn bè thân thiết và gia đình. Khi được hỏi về kế hoạch có con, cô nói cả hai đều yêu trẻ con nhưng để quyết định đó cho số phận.

"Maybe something special might be in store for us," she added.

  • "Có lẽ sẽ có điều gì đó đặc biệt dành cho chúng tôi," cô nói thêm.

Born and raised in Vancouver, Huynh is of Vietnamese and Hong Kong descent. She began modeling while still in high school and gained experience in bridal, fashion, and makeup modeling before entering a local competition in 2010.

  • Sinh ra và lớn lên tại Vancouver, Huynh có dòng máu Việt Nam và Hồng Kông. Cô bắt đầu làm người mẫu khi còn học trung học và có kinh nghiệm trong các lĩnh vực người mẫu váy cưới, thời trang và trang điểm trước khi tham gia một cuộc thi địa phương vào năm 2010.

She later participated in the 2012 Miss Chinese Vancouver pageant, winning two titles, and went on to compete in the Miss Hong Kong 2014 pageant.

  • Cô sau đó tham gia cuộc thi Hoa hậu Người Hoa Vancouver 2012, giành được hai danh hiệu, và tiếp tục tham gia cuộc thi Hoa hậu Hồng Kông 2014.
View the original post here .

Siblings in China clash in court over $420,000 inheritance, learn both were adopted

  • Anh chị em ở Trung Quốc tranh chấp tại tòa về khoản thừa kế 420,000 USD, phát hiện cả hai đều là con nuôi
  • July 31, 2025

An inheritance dispute between two siblings in China over their father's three-million-yuan (US$420,000) property took a twist in court, where it was revealed that neither was his biological child.

  • Một tranh chấp thừa kế giữa hai anh chị em ở Trung Quốc về tài sản trị giá ba triệu nhân dân tệ (420,000 USD) của người cha đã có một bước ngoặt tại tòa án, khi tiết lộ rằng cả hai đều không phải con ruột của ông.

The case, heard by Nankai District People's Court in northern China's Tianjin city, involved a sister challenging her brother over their late father's estate, news site SAYS reported, citing a local broadcaster.

  • Vụ án được Tòa án Nhân dân Quận Nankai ở thành phố Thiên Tân, miền bắc Trung Quốc, xét xử, liên quan đến việc chị gái thách thức anh trai về di sản của người cha quá cố của họ, trang tin SAYS đưa tin, dẫn lời một đài truyền hình địa phương.

Before his passing in March, their father, Sun, had transferred the property in question to his son.

  • Trước khi qua đời vào tháng Ba, người cha, ông Sun, đã chuyển nhượng tài sản đang tranh chấp cho con trai.

In a written statement he left behind, Sun explained that the daughter had been adopted, though he and his wife had always treated her as their own.

  • Trong một văn bản ông để lại, ông Sun giải thích rằng con gái đã được nhận nuôi, dù ông và vợ luôn coi cô như con ruột.

He also noted that the son had looked after them in their later years and instructed him to provide "reasonable compensation" to his sister.

  • Ông cũng ghi chú rằng con trai đã chăm sóc họ trong những năm cuối đời và yêu cầu anh cung cấp "bồi thường hợp lý" cho chị gái.

Their mother had also died, though it was not clear when. The daughter was adopted in 1966 while the son joined the family seven years later, and the two were raised together.

  • Người mẹ cũng đã qua đời, dù không rõ thời điểm. Con gái được nhận nuôi vào năm 1966 trong khi con trai gia nhập gia đình bảy năm sau đó, và cả hai được nuôi dưỡng cùng nhau.

At the hearing, the sister introduced an unexpected detail to the case. Her brother's household registration records had also listed him as "adopted," according to the South China Morning Post.

  • Tại phiên tòa, chị gái đã giới thiệu một chi tiết bất ngờ vào vụ án. Hồ sơ hộ khẩu của anh trai cũng ghi anh là "con nuôi", theo South China Morning Post.

The evidence proved the brother was also not their father's biological child, causing him to break down in court.

  • Bằng chứng chứng minh rằng anh trai cũng không phải con ruột của người cha, khiến anh suy sụp tại tòa.

Nonetheless, the court explained that, as per the laws, adoption does not affect a person's inheritance rights, meaning they have equal status as heirs.

  • Tuy nhiên, tòa án giải thích rằng, theo luật, việc nhận nuôi không ảnh hưởng đến quyền thừa kế của một người, có nghĩa là họ có địa vị bình đẳng như những người thừa kế.

But the property had already been officially transferred and notarized in 2007, placing it outside their father's estate.

  • Nhưng tài sản đã được chính thức chuyển nhượng và công chứng vào năm 2007, đặt nó ngoài di sản của người cha.

Hence, the court ruled in favor of the brother, letting him keep the property but ordered him to pay his sister 550,000 yuan in compensation.

  • Do đó, tòa án đã phán quyết có lợi cho người anh, cho phép anh giữ tài sản nhưng yêu cầu anh trả cho chị gái 550,000 nhân dân tệ tiền bồi thường.

In China, inheritance disputes like this are not uncommon and have prompted more people to draft wills earlier in life, despite the traditional belief that doing so invites bad luck.

  • Tại Trung Quốc, các tranh chấp thừa kế như thế này không phải hiếm và đã thúc đẩy nhiều người lập di chúc sớm hơn trong cuộc đời, mặc dù niềm tin truyền thống cho rằng làm vậy sẽ gặp xui xẻo.

Over the past 12 years, the average age of people making wills in the country has steadily declined, reaching 67.71 in 2024, according to a report by the China Will Registration Center, which offers will registration and consultancy services to the public as part of a charitable initiative.

  • Trong 12 năm qua, độ tuổi trung bình của những người lập di chúc trong nước đã giảm đều đặn, đạt 67.71 vào năm 2024, theo báo cáo của Trung tâm Đăng ký Di chúc Trung Quốc, nơi cung cấp dịch vụ đăng ký và tư vấn di chúc cho công chúng như một phần của sáng kiến từ thiện.

Yao Junchang, co-founder of W&H Law Firm in Beijing, said preventing family disputes over inheritance is why most people make wills, as quoted by China Daily.

  • Yao Junchang, đồng sáng lập Công ty Luật W&H ở Bắc Kinh, cho biết ngăn chặn tranh chấp gia đình về thừa kế là lý do tại sao hầu hết mọi người lập di chúc, theo China Daily.

He pointed out that, among the different options available, using a government-run notary office is the safest way to guarantee a will's legal validity.

  • Ông chỉ ra rằng, trong số các lựa chọn khác nhau có sẵn, việc sử dụng văn phòng công chứng do nhà nước điều hành là cách an toàn nhất để đảm bảo tính hợp pháp của di chúc.
View the original post here .