Latest News

Vietnam gold price nears historic peak

  • Giá vàng tại Việt Nam tiệm cận đỉnh lịch sử
  • August 02, 2025

Vietnam gold bar price rose on Saturday to the highest in over three months, driven by a surge in global rates.

  • Giá vàng miếng tại Việt Nam đã tăng vào thứ Bảy lên mức cao nhất trong hơn ba tháng, do sự gia tăng của giá vàng toàn cầu.

Saigon Jewelry Company gold bar jumped 1.73% to VND123.5 million (US$4,710.14) per tael, second only to the historic peak of VND124 million achieved on April 22.

  • Vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn (SJC) đã tăng 1,73% lên 123,5 triệu đồng (4.710,14 USD) mỗi lượng, chỉ đứng sau đỉnh lịch sử 124 triệu đồng đạt được vào ngày 22 tháng 4.

Gold ring price went up 1.62% to VND119 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá vàng nhẫn tăng 1,62% lên 119 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Vietnams gold price has surged 47% since the beginning of the year.

  • Giá vàng tại Việt Nam đã tăng 47% kể từ đầu năm.

Globally gold price rose almost 2%, hitting a one-week high, on Friday after weaker-than-expected U.S. payrolls data boosted Federal Reserve rate cut expectations and fresh tariff announcements spurred safe-haven demand, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng đã tăng gần 2%, đạt mức cao nhất trong một tuần vào thứ Sáu sau khi dữ liệu việc làm của Mỹ yếu hơn dự kiến đã thúc đẩy kỳ vọng cắt giảm lãi suất của Cục Dự trữ Liên bang và các thông báo thuế quan mới đã kích thích nhu cầu trú ẩn an toàn, Reuters đưa tin.

Spot gold reached its highest level since July 25, adding 1.8% to $3,347.66 per ounce, after rising as much as 2% earlier today. Bullion was up 0.4% during the week.

  • Vàng giao ngay đã đạt mức cao nhất kể từ ngày 25 tháng 7, tăng 1,8% lên 3.347,66 USD mỗi ounce, sau khi tăng tới 2% vào đầu ngày hôm nay. Vàng thỏi đã tăng 0,4% trong tuần.

"Payrolls numbers came in below expectations, but a little higher than the market was printing. So, this gives a better probability that the Federal Reserve will cut (rates) later in the year," said Bart Melek, head of commodity strategies at TD Securities, told Reuters.

  • "Số liệu việc làm thấp hơn kỳ vọng, nhưng cao hơn một chút so với dự báo của thị trường. Vì vậy, điều này tạo ra xác suất tốt hơn rằng Cục Dự trữ Liên bang sẽ cắt giảm (lãi suất) vào cuối năm," Bart Melek, trưởng bộ phận chiến lược hàng hóa tại TD Securities, nói với Reuters.

Gold, a non-yielding asset, tends to perform well in a low-interest-rate environment.

  • Vàng, một tài sản không sinh lợi suất, có xu hướng hoạt động tốt trong môi trường lãi suất thấp.
View the original post here .

Printbelle streamlines eCommerce with print-on-demand solutions

  • Printbelle tối ưu hóa thương mại điện tử với các giải pháp in theo yêu cầu
  • August 02, 2025

Printbelle helps entrepreneurs design, sell, and scale their products while managing production, shipping, and storage, allowing businesses to grow without holding inventory.

  • Printbelle giúp các doanh nhân thiết kế, bán và mở rộng sản phẩm của họ trong khi quản lý sản xuất, vận chuyển và lưu trữ, cho phép doanh nghiệp phát triển mà không cần giữ tồn kho.

With fast fulfillment, high-quality products, and zero upfront costs, Printbelle handles the behind-the-scenes operations so entrepreneurs can focus on expanding their business.

  • Với việc hoàn thành đơn hàng nhanh chóng, sản phẩm chất lượng cao và không có chi phí ban đầu, Printbelle xử lý các hoạt động hậu cần để các doanh nhân có thể tập trung vào việc mở rộng kinh doanh của họ.

Founded by experienced eCommerce professionals frustrated with manufacturing challenges and fulfillment delays, Printbelle was created to provide a better way. Their vision was to empower creators to grow without the hassle of warehouses, bulk orders, or complex supply chains.

  • Được thành lập bởi các chuyên gia thương mại điện tử có kinh nghiệm, vốn thất vọng với những thách thức sản xuất và sự chậm trễ trong việc hoàn thành đơn hàng, Printbelle được tạo ra để cung cấp một cách tốt hơn. Tầm nhìn của họ là trao quyền cho những người sáng tạo để phát triển mà không gặp rắc rối về kho bãi, đơn hàng số lượng lớn hoặc chuỗi cung ứng phức tạp.

The company's mission is to eliminate friction from eCommerce, enabling customers to concentrate on creativity, connection, and growth through powerful tools and reliable fulfillment. Instead of investing in bulk inventory or worrying about unsold stock, sellers simply upload designs and product lists to start selling. Print-on-demand lets sellers test ideas quickly, adapt to trends, and launch new products in days instead of months.

  • Sứ mệnh của công ty là loại bỏ những rào cản từ thương mại điện tử, cho phép khách hàng tập trung vào sự sáng tạo, kết nối và phát triển thông qua các công cụ mạnh mẽ và việc hoàn thành đơn hàng đáng tin cậy. Thay vì đầu tư vào hàng tồn kho số lượng lớn hoặc lo lắng về hàng hóa không bán được, người bán chỉ cần tải lên thiết kế và danh sách sản phẩm để bắt đầu bán hàng. In theo yêu cầu cho phép người bán thử nghiệm ý tưởng nhanh chóng, thích ứng với xu hướng và ra mắt sản phẩm mới chỉ trong vài ngày thay vì vài tháng.

"Quality is everything when it comes to building a brand," Printbelle says in a statement.

  • "Chất lượng là tất cả khi nói đến việc xây dựng thương hiệu," Printbelle nói trong một tuyên bố.

Printbelle's POD products. Photo courtesy of Printebelle

  • Các sản phẩm POD của Printbelle. Ảnh được cung cấp bởi Printebelle

Its 10,000-square-meter facility in Fujian, China, is equipped with over 30 UV printers and 20 laser cutting machines, ensuring each product is crafted with vibrant detail and exacting standards.

  • Cơ sở rộng 10.000 mét vuông của họ tại Phúc Kiến, Trung Quốc, được trang bị hơn 30 máy in UV và 20 máy cắt laser, đảm bảo mỗi sản phẩm được chế tác với chi tiết sống động và tiêu chuẩn nghiêm ngặt.

E-commerce expert Laura Green highlights that product quality is crucial to brand reputation. "With Printbelle's advanced technology, you can be confident your products will meet the highest standards."

  • Chuyên gia thương mại điện tử Laura Green nhấn mạnh rằng chất lượng sản phẩm là điều quan trọng đối với uy tín thương hiệu. "Với công nghệ tiên tiến của Printbelle, bạn có thể yên tâm rằng sản phẩm của bạn sẽ đạt tiêu chuẩn cao nhất."

Customers also benefit from direct access to top-quality products at competitive prices sourced from Printbelle's facility.

  • Khách hàng cũng được hưởng lợi từ việc tiếp cận trực tiếp các sản phẩm chất lượng cao với giá cả cạnh tranh từ cơ sở của Printbelle.

Printbelle fulfills 80% of orders within 2472 hours, with most U.S. shipments arriving in just 712 days via trusted carriers like Yun Express and SF Express.

  • Printbelle hoàn thành 80% đơn hàng trong vòng 24–72 giờ, với hầu hết các lô hàng đến Mỹ chỉ mất 7–12 ngày thông qua các nhà vận chuyển đáng tin cậy như Yun Express và SF Express.

Printbelle supports a broad range of categories, including custom apparel, home décor, mugs, blankets, and doormats, with printing methods such as UV printing, sublimation, and direct-to-garment (DTG). This diversity helps sellers reach more customers and keep their stores fresh.

  • Printbelle hỗ trợ một loạt các danh mục, bao gồm quần áo tùy chỉnh, trang trí nhà cửa, cốc, chăn và thảm chùi chân, với các phương pháp in như in UV, thăng hoa và in trực tiếp lên áo (DTG). Sự đa dạng này giúp người bán tiếp cận nhiều khách hàng hơn và giữ cho cửa hàng của họ luôn mới mẻ.

They can get started by creating an account, connecting their online store, designing products, and begining to sell. Printbelle handles production, packaging, and shipping directly to customers.

  • Họ có thể bắt đầu bằng cách tạo tài khoản, kết nối cửa hàng trực tuyến của mình, thiết kế sản phẩm và bắt đầu bán. Printbelle xử lý sản xuất, đóng gói và vận chuyển trực tiếp đến khách hàng.

"We're not just about logistics; we're about liberation," said a Printbelle representative. "We exist to free entrepreneurs from the grind of traditional retail and give them back time, clarity, and creative control."

  • "Chúng tôi không chỉ về logistics; chúng tôi là về sự giải phóng," một đại diện của Printbelle nói. "Chúng tôi tồn tại để giải phóng các doanh nhân khỏi sự mệt mỏi của bán lẻ truyền thống và trả lại cho họ thời gian, sự rõ ràng và quyền kiểm soát sáng tạo."
View the original post here .

How much does it cost to study semiconductor engineering in Vietnam?

  • Chi phí học kỹ thuật bán dẫn tại Việt Nam là bao nhiêu?
  • August 02, 2025

Tuition fees for semiconductor programs in Vietnam range from VND18.5 million to VND94.8 million (US$708-3,630) per year, with the lowest for the civil engineering program at the Military Technical Academy and the highest at FPT University.

  • Học phí cho các chương trình bán dẫn tại Việt Nam dao động từ 18,5 triệu đến 94,8 triệu đồng (708-3.630 USD) mỗi năm, với mức thấp nhất cho chương trình kỹ thuật dân dụng tại Học viện Kỹ thuật Quân sự và mức cao nhất tại Đại học FPT.

About 25 universities in Vietnam are offering semiconductor-related programs, including semiconductor microelectronics technology, microchip design, microelectronics engineering, nanotechnology, semiconductor chips, and packaging technology. Among these, 17 universities have published their tuition fees for students enrolling this year.

  • Khoảng 25 trường đại học tại Việt Nam đang cung cấp các chương trình liên quan đến bán dẫn, bao gồm công nghệ vi điện tử bán dẫn, thiết kế vi mạch, kỹ thuật vi điện tử, công nghệ nano, vi mạch bán dẫn và công nghệ đóng gói. Trong số đó, 17 trường đại học đã công bố học phí cho sinh viên đăng ký năm nay.

The most common tuition fees fall between VND23 million and VND41 million per year, typically for two semesters. The civil engineering program at the Military Technical Academy has the lowest tuition fee at VND18.5 million, marking the first year the academy is recruiting civil engineering students after a six-year hiatus.

  • Học phí phổ biến nhất nằm trong khoảng từ 23 triệu đến 41 triệu đồng mỗi năm, thường cho hai học kỳ. Chương trình kỹ thuật dân dụng tại Học viện Kỹ thuật Quân sự có mức học phí thấp nhất là 18,5 triệu đồng, đánh dấu năm đầu tiên học viện tuyển sinh viên kỹ thuật dân dụng sau sáu năm gián đoạn.

FPT University has the highest average tuition fees, with three terms each year. Students in the Microchip Design program at the Hanoi and Ho Chi Minh City campuses pay VND94.8 million, while tuition fees in Da Nang and Can Tho are VND66.36 million, and in Gia Lai VND47.4 million.

  • Đại học FPT có mức học phí trung bình cao nhất, với ba kỳ học mỗi năm. Sinh viên chương trình Thiết kế Vi mạch tại các cơ sở Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh trả 94,8 triệu đồng, trong khi học phí tại Đà Nẵng và Cần Thơ là 66,36 triệu đồng, và tại Gia Lai là 47,4 triệu đồng.

Other universities with notable tuition fees include the Vietnam-Japan University and Hanoi National University, both charging VND58 million, and the University of Science and Technology of Hanoi VND56 million.

  • Các trường đại học khác có học phí đáng chú ý bao gồm Đại học Việt Nhật và Đại học Quốc gia Hà Nội, cả hai đều thu 58 triệu đồng, và Đại học Khoa học và Công nghệ Hà Nội 56 triệu đồng.

The expected tuition fees for semiconductor programs in 17 universities for the 2025-2026 academic year are as follows:

  • Học phí dự kiến cho các chương trình bán dẫn tại 17 trường đại học cho năm học 2025-2026 như sau:

No

  • STT

University

  • Trường Đại học

Program

  • Chương trình

Average tuition fee for 2025-2026 (million dong)

  • Học phí trung bình cho năm 2025-2026 (triệu đồng)

1

  • 1

Hanoi University of Science and Technology

  • Đại học Bách khoa Hà Nội

Microelectronics Engineering and Nano Technology

  • Kỹ thuật Vi điện tử và Công nghệ Nano

28-35

  • 28-35

2

  • 2

University of Science, Hanoi National University

  • Đại học Khoa học, Đại học Quốc gia Hà Nội

Semiconductor Technology Program (Materials Science)

  • Chương trình Công nghệ Bán dẫn (Khoa học Vật liệu)

38

  • 38

3

  • 3

University of Engineering and Technology, Hanoi National University

  • Đại học Công nghệ, Đại học Quốc gia Hà Nội

Microchip Design Program (Electrical and Telecommunications Engineering)

  • Chương trình Thiết kế Vi mạch (Kỹ thuật Điện và Viễn thông)

40

  • 40

4

  • 4

Vietnam-Japan University, Hanoi National University

  • Đại học Việt Nhật, Đại học Quốc gia Hà Nội

Semiconductor Chip Engineering Technology

  • Công nghệ Kỹ thuật Vi mạch Bán dẫn

58

  • 58

5

  • 5

Military Technical Academy

  • Học viện Kỹ thuật Quân sự

Microchip Design and Embedded Systems, Semiconductor and Nano Technology

  • Thiết kế Vi mạch và Hệ thống Nhúng, Công nghệ Bán dẫn và Nano

18.5

  • 18,5

6

  • 6

Post and Telecommunications Institute of Technology

  • Học viện Công nghệ Bưu chính Viễn thông

Semiconductor Microchip Technology (Electrical and Electronics Engineering)

  • Công nghệ Vi mạch Bán dẫn (Kỹ thuật Điện và Điện tử)

29.6-37.6

  • 29,6-37,6

7

  • 7

University of Science and Technology of Hanoi (USTH)

  • Đại học Khoa học và Công nghệ Hà Nội (USTH)

Semiconductor Microchip Technology

  • Công nghệ Vi mạch Bán dẫn

56

  • 56

8

  • 8

Cryptographic Technical Academy

  • Học viện Kỹ thuật Mật mã

Electronics and Telecommunications Engineering (Embedded Systems and Microchip Design)

  • Kỹ thuật Điện tử và Viễn thông (Hệ thống Nhúng và Thiết kế Vi mạch)

39.2 (average per credit throughout the course)

  • 39,2 (trung bình mỗi tín chỉ suốt khóa học)

9

  • 9

University of Science, Ho Chi Minh City National University

  • Đại học Khoa học, Đại học Quốc gia TP. Hồ Chí Minh

Semiconductor Technology, Microchip Design

  • Công nghệ Bán dẫn, Thiết kế Vi mạch

34.2

  • 34,2

10

  • 10

University of Information Technology, Ho Chi Minh City National University

  • Đại học Công nghệ Thông tin, Đại học Quốc gia TP. Hồ Chí Minh

Microchip Design

  • Thiết kế Vi mạch

37

  • 37

11

  • 11

University of Science and Technology, Ho Chi Minh City National University

  • Đại học Khoa học và Công nghệ, Đại học Quốc gia TP. Hồ Chí Minh

Computer Engineering (Digital Microchip Design), Microchip Design

  • Kỹ thuật Máy tính (Thiết kế Vi mạch Số), Thiết kế Vi mạch

30

  • 30

12

  • 12

Ton Duc Thang University

  • Đại học Tôn Đức Thắng

Electronics and Telecommunications Engineering (Semiconductor Microchip Design)

  • Kỹ thuật Điện tử và Viễn thông (Thiết kế Vi mạch Bán dẫn)

34.85

  • 34,85

13

  • 13

University of Science and Technology, Da Nang

  • Đại học Khoa học và Công nghệ, Đà Nẵng

Electronics and Telecommunications Engineering (Microelectronics - Microchip Design)

  • Kỹ thuật Điện tử và Viễn thông (Vi điện tử - Thiết kế Vi mạch)

30.9

  • 30,9

14

  • 14

FPT University

  • Đại học FPT

Microchip Design

  • Thiết kế Vi mạch

94.8 (3 terms in Hanoi and Ho Chi Minh City), 66.36 (in Da Nang and Can Tho), 47.4 (in Quy Nhon)

  • 94,8 (3 kỳ ở Hà Nội và TP. Hồ Chí Minh), 66,36 (ở Đà Nẵng và Cần Thơ), 47,4 (ở Quy Nhơn)

15

  • 15

Phenikaa University (Hanoi)

  • Đại học Phenikaa (Hà Nội)

Electronics and Telecommunications Engineering (Semiconductor Microchip Design)

  • Kỹ thuật Điện tử và Viễn thông (Thiết kế Vi mạch Bán dẫn)

46.2

  • 46,2

16

  • 16

Eastern University of Technology (Hanoi, Bac Ninh)

  • Đại học Kỹ thuật Đông Á (Hà Nội, Bắc Ninh)

Semiconductor Technology

  • Công nghệ Bán dẫn

23-29 (if considering one year with two terms)

  • 23-29 (nếu tính một năm có hai kỳ)

17

  • 17

CMC University

  • Đại học CMC

Electronics and Telecommunications Engineering (Semiconductor Microchip Design)

  • Kỹ thuật Điện tử và Viễn thông (Thiết kế Vi mạch Bán dẫn)

40.95 (3 terms)

  • 40,95 (3 kỳ)

Currently, eight universities have set a minimum score requirement for candidates applying to semiconductor programs, such as Hanoi University of Science and Technology, universities under Vietnam National University - Hanoi, and Vietnam National University - HCMC.

  • Hiện tại, tám trường đại học đã đặt ra yêu cầu điểm tối thiểu cho các ứng viên đăng ký chương trình bán dẫn, như Đại học Bách khoa Hà Nội, các trường đại học thuộc Đại học Quốc gia Việt Nam - Hà Nội, và Đại học Quốc gia Việt Nam - TP. Hồ Chí Minh.

Candidates applying to bachelor's or engineering programs in these fields must meet specific criteria, including certain entrance scores for a combination of Mathematics and at least one Natural Science subject (Physics, Chemistry or Biology). The total score of the three subjects must be 24/30, with a minimum score of 8/10 for Mathematics.

  • Các ứng viên đăng ký các chương trình cử nhân hoặc kỹ sư trong các lĩnh vực này phải đáp ứng các tiêu chí cụ thể, bao gồm điểm đầu vào cho tổ hợp Toán học và ít nhất một môn Khoa học Tự nhiên (Vật lý, Hóa học hoặc Sinh học). Tổng điểm của ba môn phải đạt 24/30, với điểm tối thiểu 8/10 cho môn Toán.

Sinh viên học tập tại phòng sạch, trường Đại học Khoa học Tự nhiên, Đại học Quốc gia Hà Nội, nơi đào tạo và nghiên cứu về bán dẫn. Ảnh: Giang Huy

Students attend a semiconductor training and research course are seen in a clean room at the University of Science, Vietnam National University, Hanoi. Photo by VnExpress/Giang Huy

  • Sinh viên tham dự khóa đào tạo và nghiên cứu về bán dẫn trong một phòng sạch tại Đại học Khoa học, Đại học Quốc gia Hà Nội. Ảnh bởi VnExpress/Giang Huy

In September 2024, the government approved the Human Resources Development Program for the Semiconductor Industry through 2030, with a vision towards 2050. The goal is to train 50,000 qualified professionals in this field by 2030.

  • Vào tháng 9 năm 2024, chính phủ đã phê duyệt Chương trình Phát triển Nguồn nhân lực cho Ngành Công nghiệp Bán dẫn đến năm 2030, với tầm nhìn đến năm 2050. Mục tiêu là đào tạo 50.000 chuyên gia đủ tiêu chuẩn trong lĩnh vực này vào năm 2030.

To meet the growing demand for talent, the Ministry of Education and Training plans to offer 75 programs to support this industry, primarily in fields such as Physics, Mechanics, Computer Science, Computer Networks, and Data Communications.

  • Để đáp ứng nhu cầu ngày càng tăng về nhân tài, Bộ Giáo dục và Đào tạo dự kiến sẽ cung cấp 75 chương trình hỗ trợ ngành này, chủ yếu trong các lĩnh vực như Vật lý, Cơ học, Khoa học Máy tính, Mạng Máy tính và Truyền thông Dữ liệu.
View the original post here .

Housing developer gets life sentence for defrauding 1,000 people with nonexistent projects

  • Nhà phát triển nhà ở nhận án chung thân vì lừa đảo 1.000 người với các dự án không tồn tại
  • August 02, 2025

A property developer in southern Vietnam has been sentenced to life imprisonment for defrauding nearly 1,000 people out VND486 billion (US$18.54 million) by false claims about housing projects.

  • Một nhà phát triển bất động sản ở miền Nam Việt Nam đã bị kết án tù chung thân vì lừa đảo gần 1.000 người với số tiền 486 tỷ đồng (18,54 triệu USD) bằng những lời tuyên bố sai sự thật về các dự án nhà ở.

The Long An Province Peoples Court on Thursday wrapped up the trial of Nguyen Thi Cam Hong, 54, which drew widespread attention due to the large number of victims.

  • Tòa án Nhân dân tỉnh Long An vào thứ Năm đã kết thúc phiên tòa xét xử Nguyễn Thị Cẩm Hồng, 54 tuổi, thu hút sự chú ý rộng rãi do số lượng nạn nhân lớn.

It found her guilty of "fraudulent appropriation of assets."

  • Bà bị kết tội "chiếm đoạt tài sản bằng cách lừa đảo."

Hong and her younger sister and accomplice Nguyen Thi Kim Phuong, 49, were absent from court for "health reasons."

  • Hồng và em gái cùng đồng phạm Nguyễn Thị Kim Phượng, 49 tuổi, đã vắng mặt tại tòa vì "lý do sức khỏe."

Hong was given the maximum penalty for demonstrating a disregard for the law, misappropriating othersproperties and causing grave consequences, the judges said.

  • Hồng bị tuyên án cao nhất do thể hiện sự coi thường pháp luật, chiếm đoạt tài sản của người khác và gây hậu quả nghiêm trọng, các thẩm phán nói.

Phuong and Hongs husband, Nguyen Phu Thuan, 49, got 20 years each for abetting Hong.

  • Phượng và chồng Hồng, Nguyễn Phú Thuận, 49 tuổi, mỗi người bị kết án 20 năm tù vì giúp Hồng thực hiện hành vi phạm tội.

The HCMC-based Hong established Thien Phuc Real Estate Investment Jsc in 2015 with her husband as the legal representative.

  • Hồng, có trụ sở tại TP.HCM, đã thành lập Công ty CP Đầu tư Bất động sản Thiên Phúc vào năm 2015 với chồng làm người đại diện pháp luật.

From 2017 she focused on developing residential projects, hiring personnel to draft investment proposals and detailed plans.

  • Từ năm 2017, bà tập trung phát triển các dự án nhà ở, thuê nhân sự để soạn thảo các đề xuất đầu tư và kế hoạch chi tiết.

She invented fictitious details about project locations, areas, and plot numbers to sign contracts with real estate agencies to lure customers.

  • Bà bịa ra các chi tiết giả về vị trí dự án, diện tích và số lô đất để ký hợp đồng với các đại lý bất động sản nhằm dụ dỗ khách hàng.

The contracts were structured as agreements in principle for transfer of land-use rights.

  • Các hợp đồng được cấu trúc như các thỏa thuận nguyên tắc về chuyển nhượng quyền sử dụng đất.

Hong and her accomplices fabricated details about three projects in Long An Province.

  • Hồng và đồng phạm đã bịa ra chi tiết về ba dự án tại tỉnh Long An.

While the projects received preliminary investment approval from local authorities, Hong did not acquire further licenses to develop them.

  • Mặc dù các dự án đã nhận được sự chấp thuận đầu tư sơ bộ từ chính quyền địa phương, Hồng không xin thêm giấy phép để phát triển chúng.

But she divided the lands into smaller plots and sold them.

  • Nhưng bà đã chia nhỏ các khu đất và bán chúng.

She even invented false claims about a "second phase" development to further pull the wool over peoples eyes.

  • Bà thậm chí bịa ra các tuyên bố sai về "giai đoạn hai" của dự án để lừa gạt thêm người dân.

Nguyen Thi Cam Hong seen at the Long An Provincial People’s Court in July 2025. Photo by VnExpress/Hoang Nam

Nguyen Thi Cam Hong seen at the Long An Provincial Peoples Court in July 2025. Photo by VnExpress/Hoang Nam

  • Nguyễn Thị Cẩm Hồng thấy tại Tòa án Nhân dân tỉnh Long An vào tháng 7 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Hoàng Nam

In one instance, a single hectare of land without development licenses was used to sign contracts with seven brokerage firms, generating VND126 billion for Hong.

  • Trong một trường hợp, một hecta đất không có giấy phép phát triển đã được dùng để ký hợp đồng với bảy công ty môi giới, tạo ra 126 tỷ đồng cho Hồng.

Between 2017 and 2020 she signed contracts with 967 victims to sell land.

  • Từ năm 2017 đến 2020, bà đã ký hợp đồng với 967 nạn nhân để bán đất.

She controlled the funds and used her husband and another accomplice, Truong Quoc Thai, to carry out cash transactions.

  • Bà kiểm soát các khoản tiền và sử dụng chồng và một đồng phạm khác, Trương Quốc Thái, để thực hiện các giao dịch tiền mặt.

Thai got seven years for abetting her.

  • Thái bị kết án bảy năm tù vì giúp bà.

After paying money but receiving no plots, many complained to authorities, which prompted a criminal investigation by the Long An police starting in late 2020.

  • Sau khi trả tiền nhưng không nhận được đất, nhiều người đã khiếu nại tới chính quyền, dẫn đến cuộc điều tra hình sự của công an tỉnh Long An bắt đầu vào cuối năm 2020.

Hong and her husband fled but were arrested two years later in the Central Highlands province of Lam Dong.

  • Hồng và chồng đã bỏ trốn nhưng bị bắt hai năm sau ở tỉnh Lâm Đồng, Tây Nguyên.

The couple turned in the misappropriated money to get leniency from law enforcement.

  • Cặp đôi đã giao nộp số tiền chiếm đoạt để được khoan hồng từ cơ quan thực thi pháp luật.

The judges said the investigation also uncovered signs of money laundering by Hong and other individuals, and negligence by officials who approved the projects, potentially causing serious consequences.

  • Các thẩm phán cho biết cuộc điều tra cũng phát hiện dấu hiệu rửa tiền của Hồng và những cá nhân khác, cũng như sự thiếu trách nhiệm của các quan chức đã phê duyệt các dự án, có thể gây hậu quả nghiêm trọng.

They ordered separate investigations into the two issues.

  • Họ đã ra lệnh điều tra riêng về hai vấn đề này.
View the original post here .

Flash floods, landslides leave 9 dead, 3 missing in northern Vietnam

  • Lũ quét, sạt lở đất làm 9 người chết, 3 người mất tích ở miền Bắc Việt Nam
  • August 02, 2025

Torrential rains from Thursday night to early Friday triggered flash floods and landslides across the northern Dien Bien and Son La provinces, leaving at least nine people dead and three others missing.

  • Mưa lớn từ đêm thứ Năm đến sáng sớm thứ Sáu đã gây ra lũ quét và sạt lở đất ở các tỉnh Điện Biên và Sơn La phía Bắc, làm ít nhất 9 người chết và 3 người khác mất tích.

Many villages have been isolated, with hundreds of households urgently evacuated. Several national and provincial roads have been severely damaged, paralyzing traffic in the area. Lieutenant Colonel Nguyen Hai Trung, police chief of Xa Dung Commune in Dien Bien, reported multiple landslides across the locality. As of 7 a.m., seven people had been reported missing, mostly due to landslides burying homes. In Tia Dinh Commune, heavy rainfall caused landslides along several roads linking its center with villages, cutting off access. A landslide in Tia Dinh village buried a home, killing two children. In Muong Luan Commune, local authorities are mobilizing all available forces to urgently evacuate residents and move property to safer locations.

  • Nhiều làng đã bị cô lập, hàng trăm hộ dân phải sơ tán khẩn cấp. Nhiều tuyến đường quốc gia và tỉnh đã bị hư hỏng nặng, làm tê liệt giao thông trong khu vực. Thiếu tá Nguyễn Hải Trung, trưởng công an xã Xá Dung ở Điện Biên, báo cáo nhiều vụ sạt lở đất trong địa phương. Tính đến 7 giờ sáng, đã có bảy người bị báo mất tích, chủ yếu do sạt lở đất chôn vùi nhà cửa. Tại xã Tìa Dình, mưa lớn đã gây sạt lở đất dọc theo nhiều con đường nối trung tâm với các thôn bản, làm cắt đứt đường đi. Một vụ sạt lở đất ở thôn Tìa Dình đã chôn vùi một ngôi nhà, làm chết hai trẻ em. Tại xã Mường Luân, chính quyền địa phương đang huy động tất cả lực lượng có sẵn để khẩn trương sơ tán người dân và di dời tài sản đến nơi an toàn.

Lũ Điện Biên

Flash floods in Dien Bien Province. Video by VnExpress/Anh Phu, Do Nam

  • Lũ quét ở tỉnh Điện Biên. Video của VnExpress/Anh Phú, Đỗ Nam

In Na Son commune, flash floods hit multiple villages on the morning of Aug. 1, leaving many areas submerged and completely isolated.

  • Tại xã Na Son, lũ quét đã tấn công nhiều làng vào sáng ngày 1 tháng 8, khiến nhiều khu vực bị ngập và hoàn toàn bị cô lập.

In Son La Province, at least five houses have been swept away, 14 villages were isolated and 70 families forced to be evacuated.

  • Tại tỉnh Sơn La, ít nhất năm ngôi nhà đã bị cuốn trôi, 14 làng bị cô lập và 70 gia đình phải sơ tán.

The heavy rainfall has also rendered several national and provincial highways impassable due to serious landslides. According to the provincial hydro-meteorological station, moderate to heavy rains have persisted across the province over the past 12 hours, with some areas experiencing very heavy rainfall. Scattered showers are expected to continue, with accumulated rainfall ranging from 20-30mm, and some areas exceeding 70mm.

  • Mưa lớn cũng làm cho nhiều tuyến đường quốc gia và tỉnh trở nên không thể đi qua do sạt lở nghiêm trọng. Theo trạm khí tượng thủy văn tỉnh, mưa vừa đến mưa lớn đã kéo dài suốt 12 giờ qua trên toàn tỉnh, với một số khu vực trải qua mưa rất lớn. Dự báo mưa rải rác sẽ tiếp tục, với lượng mưa tích lũy từ 20-30mm, và một số khu vực có thể vượt quá 70mm.
View the original post here .

Malaysia continues beating Thailand to become Southeast Asia's tourism champion

  • Malaysia tiếp tục vượt qua Thái Lan để trở thành nhà vô địch du lịch Đông Nam Á
  • August 02, 2025

Malaysia recorded 16.9 million international tourist arrivals from January to May, even already beating Thailand's first-half figure of 16.61 million.

  • Malaysia ghi nhận 16,9 triệu lượt khách quốc tế từ tháng 1 đến tháng 5, thậm chí đã vượt qua con số 16,61 triệu lượt của Thái Lan trong nửa đầu năm.

In previous years, Thailand consistently claimed the title of regional tourism leader but Malaysia has become a bright spot in the region this year.

  • Trong những năm trước, Thái Lan liên tục giành được danh hiệu lãnh đạo du lịch khu vực nhưng Malaysia đã trở thành điểm sáng trong khu vực năm nay.

Malaysia's growth has been driven by its strong visa-free policy, improved infrastructure, and targeted marketing campaigns, media platform Travel and Tour World reported.

  • Sự tăng trưởng của Malaysia được thúc đẩy bởi chính sách miễn thị thực mạnh mẽ, cơ sở hạ tầng được cải thiện và các chiến dịch tiếp thị mục tiêu, theo báo cáo của nền tảng truyền thông Travel and Tour World.

Malaysia recently announced the extension of visa exemption for Chinese travelers for another five years, with an option to extend it for an additional five years until 2036, Home Minister Datuk Seri Saifuddin Nasution Ismail said.

  • Malaysia gần đây đã công bố gia hạn miễn thị thực cho du khách Trung Quốc thêm năm năm nữa, với tùy chọn gia hạn thêm năm năm nữa cho đến năm 2036, Bộ trưởng Nội vụ Datuk Seri Saifuddin Nasution Ismail cho biết.

It has also extended its visa-free entry for Indian tourists until 2026.

  • Nước này cũng đã gia hạn quyền nhập cảnh miễn thị thực cho du khách Ấn Độ đến năm 2026.

Kuala Lumpur International Airport's Terminal 1 has undergone an upgrade worth RM30 million (US$7 million) to deal with surge in tourist numbers.

  • Nhà ga 1 của Sân bay Quốc tế Kuala Lumpur đã trải qua một nâng cấp trị giá 30 triệu RM (7 triệu USD) để xử lý sự gia tăng số lượng khách du lịch.

To address safety concerns, Malaysia also denied entry to hundreds of foreigners on flights deemed "high-risk" and tightened security at airports across the country.

  • Để giải quyết các mối quan ngại về an toàn, Malaysia cũng từ chối nhập cảnh hàng trăm người nước ngoài trên các chuyến bay được coi là "có nguy cơ cao" và thắt chặt an ninh tại các sân bay trên toàn quốc.

Thailand has grappled with a series of tourism challenges since the beginning of this year.

  • Thái Lan đã phải đối mặt với một loạt các thách thức về du lịch kể từ đầu năm nay.

The kidnapping of Chinese actor Xing Xing in January linked to a scam syndicate in Myanmar as well as the deadly March 28 earthquake have deterred foreign travelers, particularly from China.

  • Vụ bắt cóc diễn viên Trung Quốc Xing Xing vào tháng 1 liên quan đến một băng nhóm lừa đảo ở Myanmar cũng như trận động đất chết người ngày 28 tháng 3 đã ngăn cản du khách nước ngoài, đặc biệt là từ Trung Quốc.

Escalating military clashes along the Thai-Cambodian border last month have also begun to take a toll on Thailand's tourism industry, triggering a surge in accommodation cancellations across provinces near the fighting.

  • Các cuộc đụng độ quân sự leo thang dọc biên giới Thái Lan-Campuchia vào tháng trước cũng đã bắt đầu ảnh hưởng đến ngành du lịch của Thái Lan, khiến số lượng hủy đặt chỗ tăng vọt tại các tỉnh gần khu vực chiến sự.
View the original post here .

Vietnam's 2 domestic routes among world's busiest for July

  • Hai tuyến đường nội địa của Việt Nam nằm trong số những tuyến đường bận rộn nhất thế giới vào tháng 7
  • August 02, 2025

Vietnam's aviation industry boasts two domestic routes among the top 10 busiest in the world for July 2025, according to the latest report from the Official Airline Guide (OAG), a leading aviation data analytics firm.

  • Ngành hàng không Việt Nam có hai tuyến đường nội địa nằm trong top 10 bận rộn nhất thế giới vào tháng 7 năm 2025, theo báo cáo mới nhất từ Cẩm nang Hàng không Chính thức (OAG), một công ty phân tích dữ liệu hàng không hàng đầu.

The route connecting the nation's two largest economic and political hubs, Hanoi and Ho Chi Minh City, remains one of the world's busiest domestic air routes, holding steady at third place in the ranking.

  • Tuyến đường kết nối hai trung tâm kinh tế và chính trị lớn nhất của quốc gia, Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh, vẫn là một trong những tuyến đường hàng không nội địa bận rộn nhất thế giới, duy trì vị trí thứ ba trong bảng xếp hạng.

Seat capacity on this route decreased by 1% compared to July 2024, reaching 967,934 this year.

  • Sức chứa ghế ngồi trên tuyến đường này giảm 1% so với tháng 7 năm 2024, đạt 967,934 ghế năm nay.

The route ranks behind JejuSeoul in South Korea, with 1.17 million seats, and SapporoTokyo in Japan, with 1.02 million seats.

  • Tuyến đường này xếp sau Jeju – Seoul ở Hàn Quốc, với 1.17 triệu ghế, và Sapporo – Tokyo ở Nhật Bản, với 1.02 triệu ghế.

Another Vietnamese route, Da NangHanoi, secured a spot in the top 10 busiest domestic routes globally for the first time, ranking eighth. Seat capacity on this route grew by 10% compared to the same period last year, reaching 634,727, the second highest growth rate in the top 10, only after Saudi Arabia's JeddahRiyadh route, which saw a 16% increase.

  • Một tuyến đường Việt Nam khác, Đà Nẵng – Hà Nội, lần đầu tiên có mặt trong top 10 tuyến đường nội địa bận rộn nhất thế giới, xếp hạng thứ tám. Sức chứa ghế ngồi trên tuyến đường này tăng 10% so với cùng kỳ năm ngoái, đạt 634,727 ghế, mức tăng cao thứ hai trong top 10, chỉ sau tuyến Jeddah – Riyadh của Saudi Arabia, tăng 16%.

The Asia-Pacific region continues to dominate the ranking, accounting for seven of the 10 busiest international routes. Airports such as Seoul Incheon, Hong Kong, and Singapore Changi each appear twice on the list.

  • Khu vực Châu Á - Thái Bình Dương tiếp tục thống trị bảng xếp hạng, chiếm bảy trong số 10 tuyến đường quốc tế bận rộn nhất. Các sân bay như Seoul Incheon, Hong Kong và Singapore Changi mỗi nơi xuất hiện hai lần trong danh sách.

In July 2025, the Hong Kong - Taipei route remains the busiest international route, with 581,965 seats, maintaining the same capacity as in July 2024. The Cairo to Jeddah route is the second busiest with 491,047 seats, reflecting a 5% capacity increase compared to last year. In third place is Kuala Lumpur to Singapore Changi with 484,750 seats, showing a 4% year-on-year growth.

  • Vào tháng 7 năm 2025, tuyến đường Hong Kong - Đài Bắc vẫn là tuyến đường quốc tế bận rộn nhất, với 581,965 ghế, duy trì sức chứa tương tự như tháng 7 năm 2024. Tuyến đường Cairo đến Jeddah là tuyến bận rộn thứ hai với 491,047 ghế, tăng 5% sức chứa so với năm ngoái. Xếp thứ ba là tuyến Kuala Lumpur đến Singapore Changi với 484,750 ghế, tăng 4% so với cùng kỳ năm trước.

The rankings were compiled by OAG based on scheduled seat capacity in both directions for July 2025, using data from its Schedules Analyser tool.

  • Bảng xếp hạng được OAG tổng hợp dựa trên sức chứa ghế ngồi theo lịch trình ở cả hai chiều cho tháng 7 năm 2025, sử dụng dữ liệu từ công cụ Phân tích Lịch trình của họ.
View the original post here .

Donnie Yen celebrates birthday with wife and family in scenic retreat

  • Donnie Yen mừng sinh nhật cùng vợ và gia đình tại khu nghỉ dưỡng tuyệt đẹp
  • August 02, 2025

Hong Kong martial arts icon Donnie Yen celebrated his 62nd birthday with a family vacation in Dali, China, accompanied by his wife Cissy Wang and their children.

  • Ngôi sao võ thuật Hong Kong Donnie Yen đã kỷ niệm sinh nhật lần thứ 62 của mình bằng một chuyến du lịch gia đình tới Đại Lý, Trung Quốc, cùng với vợ Cissy Wang và các con.

Photos from Yen's Weibo

  • Ảnh từ Weibo của Yen
View the original post here .

Malaysian car washes lament as business hit by local boycott over Singapore-only allegations

  • Các tiệm rửa xe Malaysia than phiền vì kinh doanh bị ảnh hưởng do tẩy chay địa phương về cáo buộc chỉ phục vụ xe Singapore
  • August 02, 2025

Several car washes in Malaysias Johor Bahru have complained of declining business amid a local boycott sparked by a viral social media post alleging that one outlet only serves Singapore-registered vehicles.

  • Nhiều tiệm rửa xe ở Johor Bahru, Malaysia đã phàn nàn về tình hình kinh doanh suy giảm giữa làn sóng tẩy chay địa phương, bắt nguồn từ một bài đăng trên mạng xã hội lan truyền, cáo buộc rằng một cơ sở chỉ phục vụ các xe đăng ký ở Singapore.

Rana Sheikh Ali, 46, a Bangladeshi supervisor at a car wash in the citys Taman Abad area, said his shop used to handle 50-70 vehicles each weekend, with Malaysians making up around 60% of the clientele.

  • Rana Sheikh Ali, 46 tuổi, một giám sát viên người Bangladesh tại một tiệm rửa xe ở khu vực Taman Abad của thành phố, cho biết cửa hàng của ông từng xử lý từ 50 đến 70 xe mỗi cuối tuần, với người Malaysia chiếm khoảng 60% khách hàng.

"Now, we're getting fewer than 10 Malaysian-registered cars a day," he told the New Straits Times.

  • "Bây giờ, chúng tôi nhận chưa tới 10 xe đăng ký ở Malaysia mỗi ngày," ông nói với tờ New Straits Times.

This photo taken on Nov. 26, 2013, shows a view from Singapore of the border crossing into the Malaysian southern city of Johor Bahru. Photo by AFP

This photo taken on Nov. 26, 2013, shows a view from Singapore of the border crossing into the Malaysian southern city of Johor Bahru. Photo by AFP

  • Bức ảnh này chụp vào ngày 26 tháng 11 năm 2013, cho thấy quang cảnh từ Singapore của cửa khẩu biên giới vào thành phố phía nam Malaysia, Johor Bahru. Ảnh của AFP

The boycott began after a social media post last week claimed that a car wash in the area was only accepting Singapore-registered vehicles. The outlet, reportedly staffed by foreign workers, had allegedly turned away Malaysian customers, saying all slots were booked by clients from across the border.

  • Cuộc tẩy chay bắt đầu sau một bài đăng trên mạng xã hội tuần trước, cáo buộc rằng một tiệm rửa xe trong khu vực chỉ chấp nhận các xe đăng ký ở Singapore. Cơ sở này, được cho là có nhân viên là người nước ngoài, đã từ chối khách hàng người Malaysia, nói rằng tất cả các suất đã được khách từ bên kia biên giới đặt trước.

The post drew the ire of the public and many locals, upset over the alleged discrimination and high prices, have steered clear of car washes in the area.

  • Bài đăng đã gây phẫn nộ trong công chúng và nhiều người địa phương, bực mình vì sự phân biệt đối xử và giá cả cao, đã tránh xa các tiệm rửa xe trong khu vực.

Rana rejected the allegations, saying most centers, especially smaller and mid-range ones, do not discriminate between customers.

  • Rana đã bác bỏ các cáo buộc, nói rằng hầu hết các trung tâm, đặc biệt là những trung tâm nhỏ và trung bình, không phân biệt khách hàng.

"It's unfair to lump all operators together because of a few 'premium' car washes that turn away locals, especially on weekends and holidays," he said.

  • "Thật không công bằng khi gộp tất cả các nhà điều hành vào cùng một nhóm chỉ vì một vài tiệm rửa xe 'cao cấp' từ chối khách hàng địa phương, đặc biệt là vào cuối tuần và các ngày lễ," ông nói.

He urged the public not to penalize all operators for the actions of a few.

  • Ông kêu gọi công chúng không trừng phạt tất cả các nhà điều hành vì hành động của một số ít.

"We are just trying to make a living. If this continues, many workers here will lose their jobs."

  • "Chúng tôi chỉ đang cố gắng kiếm sống. Nếu tình trạng này tiếp tục, nhiều công nhân ở đây sẽ mất việc."

On top of the boycott, the controversy also prompted a warning from the states housing and local government committee chairman, Datuk Mohd Jafni Md Shukor, who said on Sunday that car washes found refusing to serve locals could get their business licenses revoked.

  • Ngoài việc bị tẩy chay, tranh cãi này cũng đã khiến chủ tịch ủy ban nhà ở và chính quyền địa phương của bang, Datuk Mohd Jafni Md Shukor, cảnh báo vào Chủ nhật rằng các tiệm rửa xe từ chối phục vụ người địa phương có thể bị thu hồi giấy phép kinh doanh.

Johor Bahru Mayor Datuk Mohd Haffiz Ahmad also commented on the issue on Wednesday, suggesting that it may have happened because some operators prefer offering higher-priced "premium" services, which tend to appeal more to Singaporean customers.

  • Thị trưởng Johor Bahru, Datuk Mohd Haffiz Ahmad, cũng đã bình luận về vấn đề này vào thứ Tư, gợi ý rằng điều này có thể xảy ra vì một số nhà điều hành thích cung cấp các dịch vụ "cao cấp" với giá cao hơn, thường thu hút khách hàng Singapore nhiều hơn.

"The claim is that the costlier wash, popular among Singaporeans, brings in more money. So, the car wash operator allegedly rejects local vehicles whose owners only want a normal wash," he was quoted as saying by the Malay Mail.

  • "Người ta cho rằng rửa xe đắt tiền, phổ biến trong số người Singapore, mang lại nhiều tiền hơn. Vì vậy, nhà điều hành tiệm rửa xe bị cáo buộc từ chối các xe địa phương có chủ chỉ muốn rửa xe thông thường," ông được trích dẫn bởi Malay Mail.

He noted that no official reports of the alleged practice had been received so far, but authorities would continue monitoring the situation and carry out inspections.

  • Ông lưu ý rằng chưa có báo cáo chính thức nào về hành vi bị cáo buộc này được nhận, nhưng các cơ quan chức năng sẽ tiếp tục giám sát tình hình và tiến hành kiểm tra.

The Johor Bahru City Council has also recently reclassified car washes in the city as high-risk businesses due to concerns over hygiene, road damage, and foreign workers' documentation, AsiaOne reported, citing a local newspaper.

  • Hội đồng thành phố Johor Bahru cũng đã phân loại lại các tiệm rửa xe trong thành phố là doanh nghiệp có rủi ro cao do lo ngại về vệ sinh, hư hại đường và tài liệu của công nhân nước ngoài, AsiaOne đưa tin, trích dẫn một tờ báo địa phương.

"They will now be subject to increased scrutiny, including mandatory worker registration and infrastructure inspections," Mohd Haffiz noted.

  • "Họ sẽ phải chịu sự giám sát tăng cường, bao gồm đăng ký bắt buộc cho công nhân và kiểm tra cơ sở hạ tầng," Mohd Haffiz lưu ý.

"If they fail to comply with the conditions set, action will be taken in accordance with existing laws and regulations. In addition, their licenses will not be renewed."

  • "Nếu họ không tuân thủ các điều kiện được đặt ra, hành động sẽ được thực hiện theo các luật và quy định hiện hành. Ngoài ra, giấy phép của họ sẽ không được gia hạn."

Some 543 licensed car wash outlets currently operate across the city under the council's jurisdiction. Around 53 illegal ones were shut down last year, and another 33 had been identified by June this year and are currently being dealt with.

  • Khoảng 543 tiệm rửa xe có giấy phép hiện đang hoạt động trên khắp thành phố dưới sự quản lý của hội đồng. Khoảng 53 tiệm rửa xe không phép đã bị đóng cửa năm ngoái, và 33 tiệm khác đã được xác định vào tháng Sáu năm nay và đang được xử lý.

Johor Bahru, located just across the border from Singapore, is linked to the city-state by the JohorSingapore Causeway, one of the world's busiest land crossings. The route handles more than 350,000 travelers daily, including Malaysians commuting to work and Singaporeans crossing over for more affordable goods and services.

  • Johor Bahru, nằm ngay bên kia biên giới từ Singapore, được kết nối với thành phố đảo quốc bởi Đường đê Johor-Singapore, một trong những cửa khẩu đất liền bận rộn nhất thế giới. Tuyến đường này xử lý hơn 350.000 người đi lại hàng ngày, bao gồm người Malaysia đi làm và người Singapore qua biên giới để tìm kiếm hàng hóa và dịch vụ rẻ hơn.
View the original post here .

Hotel cost me $152 a night, but the Wi-Fi was so bad I couldn't even check Facebook

  • Khách sạn tốn của tôi $152 một đêm, nhưng Wi-Fi tệ đến mức tôi không thể vào Facebook
  • August 02, 2025

With hotel room rates reaching VND4 million (US$152) a night, I was shocked that I could not even load Facebook or browse basic websites due to the painfully slow Wi-Fi.

  • Với mức giá phòng khách sạn lên tới 4 triệu VND (152 USD) một đêm, tôi đã sốc khi không thể tải Facebook hay duyệt các trang web cơ bản vì Wi-Fi chậm đến đau lòng.

Not long ago, I went on a business trip to a popular tourist city in Vietnam. I booked a hotel room that cost VND4 million per night, equivalent to four-to-five-star hotels in the country. I was drawn in by the attractive images and promises on booking platforms.

  • Không lâu trước đây, tôi đã có một chuyến công tác đến một thành phố du lịch nổi tiếng ở Việt Nam. Tôi đã đặt một phòng khách sạn có giá 4 triệu VND một đêm, tương đương với các khách sạn bốn đến năm sao trong nước. Tôi bị thu hút bởi những hình ảnh hấp dẫn và những lời hứa hẹn trên các nền tảng đặt phòng.

The hotel was advertised as offering top-tier amenities, stylish rooms, a quiet environment, and most importantly, high-speed internet, a crucial factor for me as my job depends heavily on a stable connection.

  • Khách sạn được quảng cáo là cung cấp các tiện nghi hàng đầu, phòng ốc hiện đại, môi trường yên tĩnh, và quan trọng nhất là internet tốc độ cao, một yếu tố quan trọng đối với tôi vì công việc của tôi phụ thuộc rất nhiều vào kết nối ổn định.

The room itself lived up to expectations at first. It was clean, tastefully decorated, and featured modern interior. My initial impression was overwhelmingly positive. I thought to myself: This is worth the price.

  • Phòng ở ban đầu hoàn toàn đáp ứng kỳ vọng. Nó sạch sẽ, được trang trí tinh tế và có nội thất hiện đại. Ấn tượng ban đầu của tôi rất tích cực. Tôi nghĩ: Điều này đáng giá.

Unfortunately, that satisfaction did not last.

  • Thật không may, sự hài lòng đó không kéo dài.

On the very first evening, I connected my phone and laptop to the hotel's Wi-Fiand was immediately frustrated. The internet speed was painfully slow. Even loading a basic website took nearly 30 seconds. I tried to relax by scrolling through social media, but I could not even watch a short video on Facebook.

  • Ngay trong buổi tối đầu tiên, tôi đã kết nối điện thoại và laptop của mình với Wi-Fi của khách sạn — và lập tức cảm thấy bực bội. Tốc độ internet chậm đến đau lòng. Ngay cả việc tải một trang web cơ bản cũng mất gần 30 giây. Tôi cố gắng thư giãn bằng cách lướt qua mạng xã hội, nhưng không thể xem nổi một video ngắn trên Facebook.

As someone working in digital content, I needed to upload a short 3-minute video, under 100MB, to my personal page. But due to the unstable internet, that simple task took nearly four hours. Throughout that time, I was frustrated, stressed, and frankly baffled that such a basic service could be so poor in a supposedly high-end hotel.

  • Là người làm việc trong lĩnh vực nội dung số, tôi cần tải lên một video ngắn 3 phút, dưới 100MB, lên trang cá nhân của mình. Nhưng do internet không ổn định, nhiệm vụ đơn giản đó mất gần bốn giờ. Suốt thời gian đó, tôi cảm thấy bực bội, căng thẳng, và thẳng thắn mà nói là bàng hoàng khi một dịch vụ cơ bản lại kém như vậy ở một khách sạn được coi là cao cấp.

Even sending a simple email with an attachment took several minutes, something that would normally take seconds.

  • Thậm chí việc gửi một email đơn giản có tệp đính kèm cũng mất vài phút, điều mà bình thường chỉ mất vài giây.

I tried everything: reconnecting, switching devices, and even calling the front desk. The receptionist was polite and assured me the issue would be checked. But the situation barely improved.

  • Tôi đã thử mọi cách: kết nối lại, đổi thiết bị, và thậm chí gọi lễ tân. Nhân viên lễ tân rất lịch sự và đảm bảo với tôi rằng vấn đề sẽ được kiểm tra. Nhưng tình hình hầu như không cải thiện.

*Reader's opnions are personal and do not necessarily match VnExpress' viewpoints.

  • *Ý kiến của độc giả là quan điểm cá nhân và không nhất thiết phản ánh quan điểm của VnExpress.
View the original post here .