Latest News
Vietnam official urges public to cancel lawbreaking celebrities
- Quan chức Việt Nam kêu gọi công chúng tẩy chay những người nổi tiếng vi phạm pháp luật
- August 02, 2025
Vietnam's top broadcasting regulator is urging social media platforms, brands and audiences to cut ties with celebrities who break the law for profit.
- Người đứng đầu cơ quan quản lý phát thanh truyền hình hàng đầu Việt Nam đang kêu gọi các nền tảng mạng xã hội, các thương hiệu và khán giả cắt đứt quan hệ với những người nổi tiếng vi phạm pháp luật vì lợi nhuận.
"A court verdict or an administrative fine is nothing compared to the response of fans," said Le Quang Tu Do, head of the Authority of Broadcasting and Electronic Information, on July 30. "This requires the cooperation of platforms, advertising agencies and the public."
- "Một bản án tòa án hay một mức phạt hành chính chẳng là gì so với phản ứng của người hâm mộ," ông Lê Quang Tự Do, Cục trưởng Cục Phát thanh, Truyền hình và Thông tin Điện tử, phát biểu ngày 30 tháng 7. "Điều này đòi hỏi sự hợp tác của các nền tảng, các công ty quảng cáo và công chúng."
The remarks came as Vietnam prepares to implement a new Advertising Law that clearly defines the responsibilities of promoters, particularly artists, influencers and public figures, when endorsing products online.
- Những phát biểu này được đưa ra khi Việt Nam chuẩn bị thực hiện Luật Quảng cáo mới, quy định rõ trách nhiệm của các nhà quảng cáo, đặc biệt là các nghệ sĩ, người có ảnh hưởng và những nhân vật công chúng, khi ủng hộ sản phẩm trực tuyến.
Under the new enforcement approach, celebrities who violate the law could face restrictions on appearances in the media, on social platforms, and even on performance stages. "We hope platforms will support and cooperate with this initiative," Do said.
- Theo cách thực thi mới, những người nổi tiếng vi phạm pháp luật có thể đối mặt với các hạn chế về xuất hiện trên truyền thông, trên các nền tảng xã hội, và thậm chí là trên các sân khấu biểu diễn. "Chúng tôi hy vọng các nền tảng sẽ ủng hộ và hợp tác với sáng kiến này," ông Do nói.
He urged advertisers to suspend partnerships with offending KOLs and KOCs for a set period, saying current fines, now VND70–80 million ($2,670-3,050), are still "light" compared to their potential earnings.
- Ông kêu gọi các nhà quảng cáo tạm ngừng hợp tác với các KOL và KOC vi phạm trong một khoảng thời gian nhất định, cho rằng mức phạt hiện tại, từ 70-80 triệu đồng (2.670-3.050 USD), vẫn "nhẹ" so với thu nhập tiềm năng của họ.
"If brands and platforms pause cooperation for a while, that will be more effective," he said.
- "Nếu các thương hiệu và nền tảng tạm dừng hợp tác một thời gian, điều đó sẽ hiệu quả hơn," ông nói.
Do pointed to South Korea's model, where artist associations, advertisers, management companies and platforms collectively blacklist celebrities who violate norms without direct government intervention. In some cases, artists are entirely erased from the entertainment scene.
- Ông Do chỉ ra mô hình của Hàn Quốc, nơi các hiệp hội nghệ sĩ, các nhà quảng cáo, các công ty quản lý và các nền tảng cùng nhau đưa vào danh sách đen những người nổi tiếng vi phạm mà không cần sự can thiệp trực tiếp từ chính phủ. Trong một số trường hợp, nghệ sĩ hoàn toàn bị xóa sổ khỏi làng giải trí.
"This is something Vietnam can learn from to avoid the pattern of celebrities flouting the law for profit," Do said, adding that his agency will propose incorporating such measures into a government decree and encourage platforms to voluntarily adopt them.
- "Đây là điều mà Việt Nam có thể học hỏi để tránh tình trạng những người nổi tiếng vi phạm pháp luật vì lợi nhuận," ông Do nói thêm rằng cơ quan của ông sẽ đề xuất đưa những biện pháp này vào một nghị định của chính phủ và khuyến khích các nền tảng tự nguyện áp dụng chúng.
First test flights conducted at Long Thanh international airport ahead of calibration phase
- Chuyến bay thử nghiệm đầu tiên được thực hiện tại sân bay quốc tế Long Thành trước giai đoạn hiệu chuẩn
- August 02, 2025
Test flights have been conducted at Long Thanh, Vietnam's largest airport project, to assess its operational safety and prepare for calibration flights scheduled for October.
- Các chuyến bay thử nghiệm đã được thực hiện tại Long Thành, dự án sân bay lớn nhất Việt Nam, để đánh giá an toàn vận hành và chuẩn bị cho các chuyến bay hiệu chuẩn dự kiến vào tháng 10.
The Vietnam Air Traffic Management Corporation (VATM), a subsidiaries with 100% state-owned charter capital belonging to the Ministry of Construction, in coordination with the Airports Corporation of Vietnam (ACV), the operator of all Vietnam's commercial airports, carried out test flights on Friday to evaluate procedures at Long Thanh following the completion of certain components of the air traffic signal system.
- Tổng Công ty Quản lý Bay Việt Nam (VATM), một công ty con với vốn điều lệ 100% do nhà nước sở hữu thuộc Bộ Xây dựng, phối hợp với Tổng Công ty Cảng hàng không Việt Nam (ACV), đơn vị vận hành tất cả các sân bay thương mại của Việt Nam, đã thực hiện các chuyến bay thử nghiệm vào thứ Sáu để đánh giá các quy trình tại Long Thành sau khi hoàn thành một số thành phần của hệ thống tín hiệu không lưu.
A plane is seen during a test flight at Long Thanh airport in Dong Nai Province, Aug. 1, 2025. Video by local people
- Một chiếc máy bay được nhìn thấy trong chuyến bay thử nghiệm tại sân bay Long Thành ở tỉnh Đồng Nai, ngày 1 tháng 8 năm 2025. Video của người dân địa phương.
According to VATM, the goal of the test flights is to assess flyability and check the impact of signal interference on the accuracy and strength of navigation systems. The tests are based on a list of flight procedures approved by the Civil Aviation Authority of Vietnam.
- Theo VATM, mục tiêu của các chuyến bay thử nghiệm là đánh giá khả năng bay và kiểm tra ảnh hưởng của nhiễu tín hiệu đến độ chính xác và cường độ của các hệ thống dẫn đường. Các thử nghiệm dựa trên danh sách các quy trình bay đã được Cục Hàng không Việt Nam phê duyệt.
The evaluation focused on the accuracy and integrity of navigation databases, including obstacles, terrain, navigation aids, and other potential obstructions that may affect flight operations.
- Đánh giá tập trung vào độ chính xác và tính toàn vẹn của cơ sở dữ liệu dẫn đường, bao gồm các chướng ngại vật, địa hình, thiết bị dẫn đường, và các trở ngại tiềm tàng khác có thể ảnh hưởng đến hoạt động bay.
The test flights were carried out using a specialized Beechcraft King Air 350ER aircraft. This aircraft is typically used to inspect and calibrate runway lighting systems, instrument landing systems (ILS), taxiway lights, approach lights, and other communication and surveillance equipment.
- Các chuyến bay thử nghiệm được thực hiện bằng máy bay chuyên dụng Beechcraft King Air 350ER. Loại máy bay này thường được sử dụng để kiểm tra và hiệu chuẩn hệ thống đèn đường băng, hệ thống hạ cánh bằng thiết bị (ILS), đèn đường lăn, đèn tiếp cận và các thiết bị liên lạc và giám sát khác.
The flight testing began on July 31 and is expected to total about 12.5 hours, with flexible adjustments based on weather conditions. As of the morning of Aug. 1, the first two flights had been completed, each taking off from more than 40 km away at Tan Son Nhat Airport, conducting assessments in the Long Thanh airspace, and returning to Tan Son Nhat for landing.
- Các chuyến bay thử nghiệm bắt đầu từ ngày 31 tháng 7 và dự kiến tổng cộng khoảng 12,5 giờ bay, với các điều chỉnh linh hoạt dựa trên điều kiện thời tiết. Tính đến sáng ngày 1 tháng 8, hai chuyến bay đầu tiên đã hoàn thành, mỗi chuyến cất cánh từ hơn 40 km tại sân bay Tân Sơn Nhất, thực hiện đánh giá trong không phận Long Thành, và trở lại Tân Sơn Nhất để hạ cánh.
Long Thanh airport's terminal under construction in Dong Nai Province, March 2025. Photo by VnExpress/Phuoc Tuan
- Nhà ga sân bay Long Thành đang được xây dựng tại tỉnh Đồng Nai, tháng 3 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Phước Tuấn
Phase one of Long Thanh Airport includes 68 flight procedures, consisting of 27 standard instrument departures (SID), 33 standard terminal arrivals (STAR), and eight instrument approach procedures (IAP). Data from the test flights will be analyzed to evaluate their accuracy and stability before the official calibration flights in October and full operations beginning in early 2026.
- Giai đoạn một của sân bay Long Thành bao gồm 68 quy trình bay, gồm 27 quy trình khởi hành tiêu chuẩn (SID), 33 quy trình đến tiêu chuẩn (STAR), và 8 quy trình tiếp cận bằng thiết bị (IAP). Dữ liệu từ các chuyến bay thử nghiệm sẽ được phân tích để đánh giá độ chính xác và ổn định trước các chuyến bay hiệu chuẩn chính thức vào tháng 10 và hoạt động đầy đủ bắt đầu từ đầu năm 2026.
Long Thanh International Airport is a national key infrastructure project, covering a total area of 5,000 hectares with an investment of nearly VND336.63 trillion (US$14 billion), making it the largest airport in Vietnam once completed.
- Sân bay quốc tế Long Thành là dự án hạ tầng quốc gia trọng điểm, bao phủ tổng diện tích 5.000 hecta với vốn đầu tư gần 336,63 nghìn tỷ đồng (14 tỷ USD), sẽ là sân bay lớn nhất Việt Nam sau khi hoàn thành.
Although the National Assembly has approved extending the completion deadline for phase one to the end of next year, Prime Minister Pham Minh Chinh has repeatedly urged agencies to speed up construction and overcome challenges to substantially complete the airport within this year.
- Mặc dù Quốc hội đã phê duyệt gia hạn thời hạn hoàn thành giai đoạn một đến cuối năm sau, Thủ tướng Phạm Minh Chính đã nhiều lần kêu gọi các cơ quan đẩy nhanh tiến độ xây dựng và vượt qua các thách thức để cơ bản hoàn thành sân bay trong năm nay.
Which is the world's busiest international route for July?
- Đường bay quốc tế bận rộn nhất thế giới trong tháng Bảy là gì?
- August 02, 2025
Hong Kong-Taipei continued to be the world's busiest international route in July with 581,965 seats, equivalent to the same period last year, according to data from British aviation firm OAG.
- Theo dữ liệu từ công ty hàng không Anh OAG, đường bay Hồng Kông-Đài Bắc tiếp tục là tuyến đường bay quốc tế bận rộn nhất thế giới trong tháng Bảy với 581.965 chỗ ngồi, tương đương với cùng kỳ năm ngoái.
In 2024, it was the world's busiest international route with a total of 6.8 million seats, up 48% from 2023, when it came in third place.
- Năm 2024, đây là tuyến đường bay quốc tế bận rộn nhất thế giới với tổng cộng 6,8 triệu chỗ ngồi, tăng 48% so với năm 2023, khi nó đứng ở vị trí thứ ba.
Airlines operating this route are facing fierce competition, OAG said.
- OAG cho biết các hãng hàng không hoạt động trên tuyến này đang đối mặt với sự cạnh tranh khốc liệt.
There are currently a total of seven airlines operating direct flights between the two cities, including China Airlines, Cathay Pacific, Greater Bay Airlines, Hong Kong Airlines, Hong Kong Express, STARLUX Airlines and EVA Air.
- Hiện tại, có tổng cộng bảy hãng hàng không đang khai thác các chuyến bay trực tiếp giữa hai thành phố này, bao gồm China Airlines, Cathay Pacific, Greater Bay Airlines, Hong Kong Airlines, Hong Kong Express, STARLUX Airlines và EVA Air.
The flight time between the two cities is about two hours.
- Thời gian bay giữa hai thành phố này khoảng hai giờ.
Cairo - Jeddah was the second busiest international air route in July, followed by Kuala Lumpur - Singapore Changi, Seoul Incheon - Tokyo Narita and Seoul Incheon - Osaka Kansai.
- Cairo - Jeddah là tuyến đường hàng không quốc tế bận rộn thứ hai trong tháng Bảy, tiếp theo là Kuala Lumpur - Singapore Changi, Seoul Incheon - Tokyo Narita và Seoul Incheon - Osaka Kansai.
The rest of the top 10 were Jakarta - Singapore Changi, Osaka Kansai - Shanghai Pudong, Dubai - Riyadh, New York JFK - London Heathrow and Bangkok - Hong Kong.
- Phần còn lại của top 10 bao gồm Jakarta - Singapore Changi, Osaka Kansai - Thượng Hải Pudong, Dubai - Riyadh, New York JFK - London Heathrow và Bangkok - Hồng Kông.
Indonesia volcano belches 10 km ash tower
- Núi lửa Indonesia phun trào cột tro cao 10 km
- August 02, 2025
An Indonesian volcano spewed a 10-kilometer (6.2-miles) molten plume of ash topped by lightning into the Friday night sky, weeks after another huge eruption triggered dozens of flight cancellations in Bali.
- Một núi lửa ở Indonesia đã phun ra một cột tro nóng cao 10 km (6,2 dặm) kèm theo sét vào bầu trời đêm thứ Sáu, vài tuần sau khi một vụ phun trào lớn khác gây ra hàng chục chuyến bay bị hủy ở Bali.
Mount Lewotobi Laki-Laki spewing lava and volcanic ash up to approximately 10 kilometers high during its eruption as observed from the monitoring post in East Flores, in East Nusa Tenggara province, Aug. 1, 2025. Photo handout via AFP
- Núi Lewotobi Laki-Laki phun trào dung nham và tro núi lửa lên đến khoảng 10 km trong đợt phun trào được quan sát từ trạm giám sát ở Đông Flores, tỉnh Đông Nusa Tenggara, ngày 1 tháng 8 năm 2025. Ảnh được cung cấp qua AFP
Mount Lewotobi Laki-Laki, a 1,584-meter-high volcano on the tourist island of Flores, erupted at 8:48 p.m. (1248 GMT), the volcanology agency said in a statement.
- Núi Lewotobi Laki-Laki, một ngọn núi lửa cao 1.584 mét trên đảo du lịch Flores, đã phun trào lúc 8:48 tối (1248 GMT), cơ quan núi lửa cho biết trong một tuyên bố.
"The height of the eruption column was observed to be approximately 10,000 meters above the summit," the agency said.
- "Chiều cao của cột phun trào được quan sát là khoảng 10.000 mét so với đỉnh núi," cơ quan này cho biết.
There were no immediate reports of damages or casualties.
- Không có báo cáo ngay lập tức về thiệt hại hay thương vong.
The eruption was triggered by a gas buildup in recent weeks, geological agency head Muhammad Wafid said in a statement.
- Vụ phun trào này được kích hoạt do sự tích tụ khí trong những tuần gần đây, người đứng đầu cơ quan địa chất Muhammad Wafid cho biết trong một tuyên bố.
He also warned of the possibility of hazardous lahar floods -- a type of mud or debris flow of volcanic materials -- if heavy rain occurs, particularly for communities near rivers.
- Ông cũng cảnh báo về khả năng xảy ra lũ lahar nguy hiểm - một loại lũ bùn hoặc dòng chảy mảnh vụn của các vật liệu núi lửa - nếu có mưa lớn, đặc biệt là đối với các cộng đồng gần sông.
Tourists and residents were told to avoid a six-kilometer radius around the crater.
- Khách du lịch và cư dân được khuyến cáo tránh xa bán kính sáu km xung quanh miệng núi lửa.
Pictures shared by the country's geological agency showed volcanic lightning near the top of the ash plume.
- Những hình ảnh được chia sẻ bởi cơ quan địa chất của nước này cho thấy sét núi lửa gần đỉnh của cột tro.
Last month, the volcano spewed a colossal 18-kilometer tower of ash, scrapping 24 flights at Bali’s international airport.
- Tháng trước, núi lửa này đã phun ra một cột tro khổng lồ cao 18 km, làm hủy 24 chuyến bay tại sân bay quốc tế Bali.
There were no immediate reports of canceled flights after Friday’s eruption.
- Không có báo cáo ngay lập tức về các chuyến bay bị hủy sau vụ phun trào hôm thứ Sáu.
Laki-Laki, which means man in Indonesian, is twinned with the calmer but taller 1,703-meter (5,587-foot) volcano named Perempuan, after the Indonesian word for woman.
- Laki-Laki, có nghĩa là đàn ông trong tiếng Indonesia, được ghép đôi với ngọn núi lửa cao hơn nhưng yên tĩnh hơn cao 1.703 mét (5.587 feet) tên là Perempuan, theo từ tiếng Indonesia có nghĩa là phụ nữ.
Indonesia, a vast archipelago nation, experiences frequent seismic and volcanic activity due to its position on the Pacific "Ring of Fire".
- Indonesia, một quốc gia quần đảo rộng lớn, thường xuyên trải qua các hoạt động địa chấn và núi lửa do vị trí của nó trên "Vành đai Lửa" Thái Bình Dương.
Japan sweats through hottest July on record
- Nhật Bản trải qua tháng Bảy nóng nhất trong lịch sử
- August 02, 2025
Japan sweltered through its hottest July since records began in 1898, the weather agency has reported, warning of further "severe heat" in the month ahead.
- Nhật Bản đã trải qua tháng Bảy nóng nhất kể từ khi bắt đầu ghi nhận vào năm 1898, cơ quan khí tượng đã báo cáo, cảnh báo về "nóng nghiêm trọng" hơn trong tháng tới.
Tourists share a traditional umbrella to shelter from the sun while walking along a shopping street at the Asakusa district near Sensoji Temple, on a hot day in Tokyo on July 28, 2025. Photo by AFP
- Khách du lịch chia sẻ một chiếc ô truyền thống để tránh nắng khi đi bộ dọc theo con phố mua sắm tại khu Asakusa gần chùa Sensoji, vào một ngày nóng bức ở Tokyo ngày 28 tháng 7 năm 2025. Ảnh của AFP
Heatwaves are becoming more intense and frequent the world over because of human-caused climate change, scientists say, and Japan is no exception.
- Các nhà khoa học cho biết, các đợt sóng nhiệt đang trở nên dữ dội và thường xuyên hơn trên khắp thế giới do biến đổi khí hậu do con người gây ra, và Nhật Bản không phải là ngoại lệ.
The average temperature in July was up a record 2.89 degrees Celsius from the 1991-2020 average for the month, the Japan Meteorological Agency said on Friday.
- Nhiệt độ trung bình trong tháng Bảy đã tăng kỷ lục 2,89 độ C so với mức trung bình của tháng này từ năm 1991-2020, Cơ quan Khí tượng Nhật Bản cho biết vào thứ Sáu.
It was the third year in a row of record-breaking average temperatures for July, it said.
- Đây là năm thứ ba liên tiếp nhiệt độ trung bình tháng Bảy phá kỷ lục, cơ quan cho biết.
On July 30, Japan experienced its highest recorded temperature, a sizzling 41.2 C in the western region of Hyogo.
- Ngày 30 tháng 7, Nhật Bản đã trải qua nhiệt độ cao nhất được ghi nhận, một con số cực kỳ nóng 41,2 C tại khu vực phía tây Hyogo.
"The next month is expected to continue to bring severe heat throughout the country," the weather agency said.
- "Cơ quan khí tượng dự báo tháng tới sẽ tiếp tục mang đến nhiệt độ nghiêm trọng trên khắp cả nước," cơ quan khí tượng cho biết.
Precipitation in July was low over wide areas of Japan, with northern regions facing the Sea of Japan experiencing record low rainfall, it added.
- Lượng mưa trong tháng Bảy thấp trên diện rộng ở Nhật Bản, với các khu vực phía bắc đối diện với biển Nhật Bản trải qua lượng mưa thấp kỷ lục, cơ quan này bổ sung.
The rainy season ended about three weeks earlier than usual in western regions of Japan, another record.
- Mùa mưa đã kết thúc khoảng ba tuần sớm hơn so với bình thường ở các khu vực phía tây Nhật Bản, một kỷ lục khác.
Experts warn Japan's beloved cherry trees are blooming earlier due to the warmer climate or sometimes not fully blossoming because autumns and winters are not cold enough to trigger flowering.
- Các chuyên gia cảnh báo rằng những cây anh đào yêu quý của Nhật Bản đang nở sớm hơn do khí hậu ấm lên hoặc đôi khi không nở hoa hoàn toàn vì mùa thu và mùa đông không đủ lạnh để kích thích nở hoa.
The famous snowcap of Mount Fuji was absent for the longest recorded period last year, not appearing until early November, compared with the average of early October.
- Đỉnh núi Phú Sĩ nổi tiếng đã không có tuyết trong thời gian dài nhất được ghi nhận vào năm ngoái, không xuất hiện cho đến đầu tháng 11, so với mức trung bình là đầu tháng 10.
Court freezes $1.8B bank account at center of inheritance battle between Chinese beverage giant Wahaha's heiress Kelly Zong and half-siblings
- Tòa án đóng băng tài khoản ngân hàng trị giá 1,8 tỷ USD tại trung tâm tranh chấp thừa kế giữa người thừa kế của tập đoàn đồ uống Trung Quốc Wahaha Kelly Zong và các anh chị em cùng cha khác mẹ
- August 02, 2025
A Hong Kong court has barred Kelly Zong, chairwoman of beverage producer Hangzhou Wahaha Group, from withdrawing funds from a US$1.8 billion HSBC account at the heart of her inheritance dispute with her half-siblings.
- Một tòa án ở Hồng Kông đã cấm Kelly Zong, chủ tịch của nhà sản xuất đồ uống Hangzhou Wahaha Group, rút tiền từ tài khoản HSBC trị giá 1,8 tỷ USD, tài khoản đang là trung tâm của tranh chấp thừa kế với các anh chị em cùng cha khác mẹ của cô.
The freeze will remain in effect until another parallel lawsuit concludes or a new ruling is issued by the court, the South China Morning Post reported, citing a High Court ruling on Friday.
- Lệnh đóng băng sẽ có hiệu lực cho đến khi một vụ kiện song song khác kết thúc hoặc có một phán quyết mới được tòa án ban hành, tờ South China Morning Post đưa tin, dẫn theo một phán quyết của Tòa án Tối cao vào thứ Sáu.
The court also ordered Kelly to disclose full details of the HSBC account in question.
- Tòa án cũng yêu cầu Kelly phải tiết lộ đầy đủ chi tiết về tài khoản HSBC đang được tranh chấp.
Kelly Zong (Fuli Zong) delivers a speech while attending a forum event in Hangzhou, Zhejiang Province, China, Nov. 24, 2020. Photo by CFOTO/Sipa USA via Reuters
- Kelly Zong (Fuli Zong) phát biểu khi tham dự một sự kiện diễn đàn ở Hàng Châu, tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc, ngày 24 tháng 11 năm 2020. Ảnh của CFOTO/Sipa USA qua Reuters
Nicknamed the "Princess of Wahaha," the 43-year-old heiress had long been believed to be the only child of the group’s late billionaire founder Zong Qinghou. But she is now being sued by her father’s three extramarital children.
- Được mệnh danh là "Công chúa của Wahaha," nữ thừa kế 43 tuổi này từ lâu đã được tin là con một của nhà sáng lập tỷ phú quá cố của tập đoàn, Zong Qinghou. Nhưng cô hiện đang bị kiện bởi ba người con ngoài giá thú của cha cô.
The trio—Jacky, Jessie and Jerry Zong—are demanding over $2 billion in trust assets they said their father had promised them before his passing last February, as reported by Bloomberg.
- Bộ ba—Jacky, Jessie và Jerry Zong—đang yêu cầu hơn 2 tỷ USD trong tài sản ủy thác mà họ cho rằng cha của họ đã hứa trước khi qua đời vào tháng Hai năm ngoái, theo báo cáo của Bloomberg.
They claimed the late Zong left "hand-written instructions" in January 2024 directing a subordinate to create three separate trusts for them, each worth $700 million.
- Họ tuyên bố rằng cố Zong đã để lại "hướng dẫn viết tay" vào tháng 1 năm 2024 chỉ thị cho một cấp dưới tạo ra ba quỹ ủy thác riêng biệt cho họ, mỗi quỹ trị giá 700 triệu USD.
They also accused Kelly of failing to follow through on that plan and of withdrawing more than $6 million from the HSBC account, according to Malay Mail.
- Họ cũng cáo buộc Kelly đã không thực hiện theo kế hoạch đó và đã rút hơn 6 triệu USD từ tài khoản HSBC, theo Malay Mail.
The bank account, which supposedly contains the funds for the trusts, held about $1.8 billion as of early 2024.
- Tài khoản ngân hàng, được cho là chứa các quỹ cho các quỹ ủy thác, có khoảng 1,8 tỷ USD vào đầu năm 2024.
Kelly's lawyer maintained that the notes were not addressed to her and that she had no knowledge of where the $300 million shortfall should be sourced from.
- Luật sư của Kelly duy trì rằng các ghi chú không được gửi đến cô và cô không biết nguồn gốc của khoản thiếu hụt 300 triệu USD.
The High Court noted that there were "serious issues to be tried" and that the plaintiffs had submitted a letter from Kelly affirming her intention to commit to the trusts, as well as two handwritten wills.
- Tòa án Tối cao lưu ý rằng có "những vấn đề nghiêm trọng cần được xét xử" và rằng các nguyên đơn đã nộp một lá thư từ Kelly khẳng định ý định của cô để cam kết vào các quỹ ủy thác, cùng với hai di chúc viết tay.
Zong, once the richest person in China, established Wahaha in 1987. The beverage company started with a milk-based nutritional drink and eventually expanded nationwide, offering bottled water, tea, and fruit juices.
- Zong, từng là người giàu nhất Trung Quốc, thành lập Wahaha vào năm 1987. Công ty đồ uống này bắt đầu với một loại đồ uống dinh dưỡng từ sữa và cuối cùng đã mở rộng trên toàn quốc, cung cấp nước đóng chai, trà và nước trái cây.
He died at the age of 79, with a net worth of $5.9 billion as of 2023, according to Forbes.
- Ông qua đời ở tuổi 79, với tài sản ròng trị giá 5,9 tỷ USD tính đến năm 2023, theo Forbes.
Kelly took the helm of the beverage group following his passing. She had graduated from the U.S.'s Pepperdine University and had already spent years at the firm before that.
- Kelly đã tiếp quản tập đoàn đồ uống sau khi ông qua đời. Cô đã tốt nghiệp từ Đại học Pepperdine của Mỹ và đã dành nhiều năm tại công ty trước đó.
Zong was admired for championing traditional family values, but his reputation has been called into question following the lawsuit and revelations that he had children outside his marriage. The case has also cast doubt on the long-term stability of family-owned enterprises in the country.
- Zong được ngưỡng mộ vì ủng hộ các giá trị gia đình truyền thống, nhưng danh tiếng của ông đã bị đặt dấu hỏi sau vụ kiện và những tiết lộ rằng ông có con ngoài hôn nhân. Vụ kiện cũng đặt ra nghi ngờ về sự ổn định lâu dài của các doanh nghiệp gia đình ở Trung Quốc.
'He dared us to call anyone': 6 men detained after attack on 3 women in Vietnam
- 'Sẵn sàng gọi bất kỳ ai': 6 người đàn ông bị giam sau khi tấn công 3 phụ nữ ở Việt Nam
- August 02, 2025
A late-night clash outside a karaoke bar in northern Vietnam spiraled into a brutal assault on three women, leaving one in hospital with a concussion and six men under arrest.
- Một cuộc đối đầu muộn bên ngoài một quán karaoke ở miền bắc Việt Nam đã biến thành một cuộc tấn công tàn bạo vào ba phụ nữ, khiến một người phải nhập viện vì chấn động và sáu người đàn ông bị bắt giữ.
The incident unfolded just after midnight on July 25, when Pham Thi Tuyet, 34, and two friends arrived at Phantom karaoke in Qiang Ninh Province. Tuyet says a man in a black shirt approached her at the entrance, appeared drunk and began groping her despite her attempts to avoid him.
- Sự việc xảy ra ngay sau nửa đêm ngày 25 tháng 7, khi Phạm Thị Tuyết, 34 tuổi, và hai người bạn đến quán karaoke Phantom ở tỉnh Quảng Ninh. Tuyết kể rằng một người đàn ông mặc áo đen tiến đến gần cô ở lối vào, có vẻ say rượu và bắt đầu sàm sỡ cô mặc dù cô đã cố tránh.
"He kept putting his arms around me even though I stepped back. He dared us to call anyone," Tuyet recalled.
- "Hắn cứ vòng tay qua người tôi dù tôi đã lùi lại. Hắn thách chúng tôi gọi bất kỳ ai," Tuyết nhớ lại.
When she objected, the man allegedly punched her in the stomach and kicked one of her friends to the ground. The women fought back, but more men poured out from inside the karaoke bar, joining the assault.
- Khi cô phản đối, người đàn ông này bị cáo buộc đã đấm vào bụng cô và đá một người bạn của cô ngã xuống đất. Các phụ nữ đã đánh trả, nhưng nhiều người đàn ông khác từ bên trong quán karaoke đổ ra, tham gia vào cuộc tấn công.
Video footage shows Tuyet and her two friends beaten by a group of men in Quang Ninh, northern Vietnam, July 25, 2025.
- Đoạn video ghi lại cảnh Tuyết và hai người bạn bị đánh bởi một nhóm đàn ông ở Quảng Ninh, miền bắc Việt Nam, vào ngày 25 tháng 7, 2025.
Footage recorded by bystanders shows several large men slapping Tuyet, hitting her on the head, and pulling her hair. The attack only stopped when her relatives and local police arrived.
- Hình ảnh được ghi lại bởi những người xung quanh cho thấy một số người đàn ông to lớn tát Tuyết, đánh vào đầu cô và kéo tóc cô. Cuộc tấn công chỉ dừng lại khi người thân của cô và cảnh sát địa phương đến.
Tuyet was treated in hospital for four days and diagnosed with a concussion. Police have opened a criminal case against the men for disturbing public order.
- Tuyết đã được điều trị tại bệnh viện trong bốn ngày và được chẩn đoán bị chấn động. Cảnh sát đã mở một vụ án hình sự đối với những người đàn ông này vì tội gây rối trật tự công cộng.
Son Heung-min to leave Tottenham this summer after decade
- Son Heung-min sẽ rời Tottenham mùa hè này sau một thập kỷ
- August 02, 2025
Tottenham captain Son Heung-min said on Saturday that he will leave the club this summer after a decade in north London.
- Đội trưởng Tottenham Son Heung-min cho biết vào thứ Bảy rằng anh sẽ rời câu lạc bộ mùa hè này sau một thập kỷ ở phía bắc London.
The 33-year-old attacker joined the Premier League side from Bayer Leverkusen in 2015 and went on to play more than 450 times for Spurs.
- Cầu thủ tấn công 33 tuổi gia nhập đội bóng Premier League từ Bayer Leverkusen vào năm 2015 và đã thi đấu hơn 450 trận cho Spurs.
In May he lifted the Europa League trophy but he had a poor season overall by his high standards and struggled with a series of leg injuries.
- Vào tháng Năm, anh đã nâng cao chiếc cúp Europa League nhưng có một mùa giải kém thành công so với tiêu chuẩn cao của mình và gặp khó khăn với một loạt chấn thương ở chân.
"Before we started the press conference I wanted to say I have decided to leave the club this summer," the South Korean told reporters in Seoul, where Tottenham are on a pre-season tour.
- "Trước khi chúng ta bắt đầu buổi họp báo, tôi muốn nói rằng tôi đã quyết định rời câu lạc bộ mùa hè này," cầu thủ người Hàn Quốc nói với các phóng viên ở Seoul, nơi Tottenham đang trong chuyến du đấu trước mùa giải.
"Respectfully the club is helping me with this decision."
- "Với sự tôn trọng, câu lạc bộ đang giúp tôi với quyết định này."
Son, who has scored 173 goals for Spurs, did not say where he intends to go next and cut an emotional figure.
- Son, người đã ghi 173 bàn cho Spurs, không nói rõ anh dự định sẽ đi đâu tiếp theo và thể hiện một hình ảnh đầy cảm xúc.
He has been linked with a move to the MLS in the United States.
- Anh đã được liên kết với một động thái chuyển tới MLS ở Hoa Kỳ.
"It was the most difficult decision I have made in my career. Such amazing memories. It was so hard to make the decision," Son said, flanked by new Tottenham boss Thomas Frank.
- "Đây là quyết định khó khăn nhất tôi đã đưa ra trong sự nghiệp của mình. Những kỷ niệm tuyệt vời như vậy. Thật khó để đưa ra quyết định," Son nói, bên cạnh tân huấn luyện viên Tottenham Thomas Frank.
"I need a new environment to push myself. I need a little bit of change -- 10 years is a long time. I came to north London as a kid, 23 years old, such a young age.
- "Tôi cần một môi trường mới để thúc đẩy bản thân. Tôi cần một chút thay đổi - 10 năm là một thời gian dài. Tôi đến phía bắc London khi còn là một đứa trẻ, 23 tuổi, một độ tuổi rất trẻ.
"I leave this club as a grown man, a very proud man."
- "Tôi rời câu lạc bộ này như một người đàn ông trưởng thành, một người rất tự hào."
Speaking in Korean, Son said that winning a European trophy - Tottenham's first European crown in 41 years -- played "a big part" in his thinking.
- Phát biểu bằng tiếng Hàn, Son nói rằng việc giành được chiếc cúp châu Âu - chiếc vương miện châu Âu đầu tiên của Tottenham sau 41 năm - đã "đóng vai trò lớn" trong suy nghĩ của anh.
"Winning a title in Europe felt like I had achieved everything I possibly could," he said.
- "Việc giành một danh hiệu ở châu Âu cảm thấy như tôi đã đạt được mọi thứ có thể," anh nói.
"I spent a lot of time reflecting on whether I wanted to experience football in a different environment, and I had those conversations with myself over and over again."
- "Tôi đã dành nhiều thời gian suy nghĩ về việc liệu tôi có muốn trải nghiệm bóng đá trong một môi trường khác hay không, và tôi đã có những cuộc trò chuyện đó với bản thân mình nhiều lần."
Frank, who joined Spurs from Brentford in June, paid tribute to the South Korean skipper.
- Frank, người gia nhập Spurs từ Brentford vào tháng Sáu, đã tỏ lòng kính trọng đến đội trưởng người Hàn Quốc.
"For me, personally, I would have loved to have worked with this fantastic person and player," said the Dane, who took over from the sacked Ange Postecoglou.
- "Đối với tôi, cá nhân tôi, tôi sẽ rất yêu thích nếu được làm việc với con người và cầu thủ tuyệt vời này," người Đan Mạch nói, người đã tiếp quản từ Ange Postecoglou bị sa thải.
"He is a true Spurs legend in every aspect, one of the greatest players to play in the Premier League."
- "Anh ấy là một huyền thoại thực sự của Spurs ở mọi khía cạnh, một trong những cầu thủ vĩ đại nhất từng chơi ở Premier League."
Spurs will face Newcastle United on Sunday in Seoul, and Son is guaranteed a rapturous reception in front of his home fans.
- Spurs sẽ đối đầu với Newcastle United vào Chủ nhật tại Seoul, và Son đảm bảo sẽ nhận được sự đón tiếp nồng nhiệt từ người hâm mộ quê nhà.
Spurs have had a fairly quiet summer in the transfer market so far, with attacking midfielder Mohammed Kudus from West Ham their only major acquisition.
- Spurs đã có một mùa hè tương đối yên tĩnh trên thị trường chuyển nhượng cho đến nay, với tiền vệ tấn công Mohammed Kudus từ West Ham là sự bổ sung lớn duy nhất của họ.
Morgan Gibbs-White had looked set to follow from Nottingham Forest but a £60 million move broke down.
- Morgan Gibbs-White đã dự định theo sau từ Nottingham Forest nhưng một động thái trị giá 60 triệu bảng đã đổ vỡ.
Chao Ban: Hanoi's Michelin-recognized restaurant winning hearts with authentic flavors
- Chao Ban: Nhà hàng được Michelin công nhận tại Hà Nội chiếm trọn trái tim với hương vị đích thực
- August 02, 2025
A 32-seat Hanoi restaurant has earned three Michelin Bib Gourmand awards for its Vietnamese cuisine and warm atmosphere, fulfilling owner Helen Hoai's dream of a welcoming dining experience.
- Một nhà hàng 32 chỗ ngồi tại Hà Nội đã giành được ba giải thưởng Michelin Bib Gourmand nhờ vào ẩm thực Việt Nam và không gian ấm cúng, hiện thực hóa ước mơ của chủ nhà hàng Helen Hoài về một trải nghiệm ăn uống thân thiện.
Photos, video by Hoang Giang
- Ảnh, video bởi Hoàng Giang
Ho Chi Minh City's $55M world-class circus, arts venue close to completion
- Địa điểm biểu diễn xiếc và nghệ thuật trị giá 55 triệu đô la của Thành phố Hồ Chí Minh sắp hoàn thành
- August 02, 2025
A state-of-the-art circus and art performance center being built by Ho Chi Minh City promises to be a world-class venue for amusement and cultural events.
- Trung tâm biểu diễn xiếc và nghệ thuật hiện đại đang được xây dựng bởi Thành phố Hồ Chí Minh hứa hẹn sẽ là một địa điểm đẳng cấp thế giới cho các sự kiện giải trí và văn hóa.