Latest News
Singaporeans' investment in gold jumps 37%
- Đầu tư vào vàng của người Singapore tăng 37%
- August 02, 2025
Singapore's investment in gold bar and coins jumped 37% year-on-year to 2.2 tonnes in the second quarter.
- Đầu tư của Singapore vào vàng thỏi và tiền xu đã tăng 37% so với cùng kỳ năm ngoái lên 2,2 tấn trong quý hai.
The figure was lower than the historic high of 2.5 tonnes recorded in the first quarter, according to the World Gold Council.
- Con số này thấp hơn mức cao kỷ lục 2,5 tấn được ghi nhận trong quý đầu tiên, theo Hội đồng Vàng Thế giới.
In Southeast Asia, second-quarter gold investment rose in Indonesia, Malaysia, and Thailand with double-digit year-on-year growth, while Vietnam experienced a 20% drop.
- Tại Đông Nam Á, đầu tư vào vàng trong quý hai tăng ở Indonesia, Malaysia và Thái Lan với mức tăng trưởng hai con số so với cùng kỳ năm ngoái, trong khi Việt Nam chứng kiến mức giảm 20%.
A person shows a box of gold bars in Singapore in 2020. Photo by AFP
- Một người cho thấy hộp vàng thỏi ở Singapore vào năm 2020. Ảnh của AFP
Gold jewelry demand in Singapore, however, fell 8% to 1.5 tonnes, driven by record-high gold prices that limited purchasing power, with global jewelry consumption dropping to levels seen during the pandemic, according to The Straits Times.
- Nhu cầu trang sức vàng tại Singapore, tuy nhiên, đã giảm 8% xuống còn 1,5 tấn, do giá vàng đạt mức cao kỷ lục làm giảm sức mua, với mức tiêu thụ trang sức toàn cầu giảm xuống mức thấy trong thời kỳ đại dịch, theo The Straits Times.
Globally, bar and coin investment grew 11%, totaling 306.8 tonnes.
- Trên toàn cầu, đầu tư vào vàng thỏi và tiền xu tăng 11%, tổng cộng 306,8 tấn.
Chinese investors led with 115 tonnes, followed by Indian investors with 46 tonnes. European net investment surged to 28 tonnes, doubling from last year, while U.S. demand for bars and coins fell by half to 9 tonnes in Q2.
- Các nhà đầu tư Trung Quốc dẫn đầu với 115 tấn, tiếp theo là các nhà đầu tư Ấn Độ với 46 tấn. Đầu tư ròng của châu Âu tăng vọt lên 28 tấn, gấp đôi so với năm ngoái, trong khi nhu cầu của Mỹ về vàng thỏi và tiền xu giảm một nửa xuống còn 9 tấn trong quý hai.
Geopolitical tensions, market volatility and macroeconomic uncertainty will continue to drive investment demand in gold, according to the council.
- Căng thẳng địa chính trị, biến động thị trường và sự không chắc chắn về kinh tế vĩ mô sẽ tiếp tục thúc đẩy nhu cầu đầu tư vào vàng, theo hội đồng.
The U.S. dollar will likely be pivotal to more institutional investment cohorts in the second half of the year, and there is both a strong consensus and rationale for a structurally weaker U.S. dollar in the medium term, it added.
- Đồng đô la Mỹ có thể sẽ đóng vai trò then chốt đối với nhiều nhóm đầu tư tổ chức hơn trong nửa cuối năm, và có sự đồng thuận mạnh mẽ cũng như lý do cho một đồng đô la Mỹ yếu đi về cơ cấu trong trung hạn, hội đồng bổ sung.
Tan Phung, pristine fishing village by the shore
- Tân Phụng, làng chài nguyên sơ bên bờ biển
- August 02, 2025
Tan Phung, situated 70 km from Quy Nhon, is the ideal coastal destination for visitors looking for calm waters and a shore carved by time and waves.
- Tân Phụng, cách Quy Nhơn 70 km, là điểm đến ven biển lý tưởng cho những du khách tìm kiếm làn nước yên tĩnh và bờ biển được thời gian và sóng biển khắc họa.
Photos by Quan Nguyen
- Ảnh: Quan Nguyễn
Chinese actor Li Mingde sentenced to 6 months in jail for drunken vandalism
- Diễn viên Trung Quốc Lý Minh Đức bị kết án 6 tháng tù vì phá hoại tài sản khi say rượu
- August 02, 2025
Actor Li Mingde has been sentenced to six months in prison and ordered to pay 200,000 yuan (US$27,776) in civil compensation after vandalizing a vehicle while intoxicated earlier this year.
- Diễn viên Lý Minh Đức đã bị kết án sáu tháng tù giam và phải bồi thường dân sự 200.000 nhân dân tệ (khoảng 27.776 USD) sau khi phá hoại một chiếc xe trong tình trạng say rượu vào đầu năm nay.
Chinese actor Li Mingde. Photo from Li's Weibo
- Diễn viên Trung Quốc Lý Minh Đức. Ảnh từ Weibo của Lý Minh Đức
According to Znews, Chinese outlet 163 reported on Thursday that screenwriter Yang Yang, owner of the damaged car, confirmed the verdict on social media.
- Theo Znews, trang tin 163 của Trung Quốc đưa tin vào thứ Năm rằng biên kịch Dương Dương, chủ sở hữu của chiếc xe bị hỏng, đã xác nhận phán quyết này trên mạng xã hội.
"It took half a year, but the matter is finally settled," Yang wrote. "Li Mingde has been sentenced to six months in prison and must pay 200,000 yuan in compensation. I hope he learns from this and lives a better life."
- "Phải mất nửa năm, nhưng sự việc cuối cùng cũng đã được giải quyết," Dương viết. "Lý Minh Đức đã bị kết án sáu tháng tù và phải bồi thường 200.000 nhân dân tệ. Hy vọng anh ấy học được từ việc này và sống một cuộc sống tốt hơn."
The incident occurred in early February in Beijing’s Chaoyang District. According to Global Times, Li was intoxicated when he encountered Yang’s car, reportedly parked improperly in a public space and blocking other vehicles. In a fit of frustration, Li kicked the doors, tore off the car’s emblems, and broke the side mirrors—acts that led to a police investigation and criminal charges.
- Sự việc xảy ra vào đầu tháng Hai tại quận Triều Dương, Bắc Kinh. Theo Global Times, Lý đang trong tình trạng say rượu khi gặp chiếc xe của Dương, được cho là đỗ không đúng chỗ trong khu vực công cộng và chắn đường các phương tiện khác. Trong cơn bực tức, Lý đã đá vào cửa xe, xé bỏ biểu tượng của xe và phá vỡ gương chiếu hậu—những hành động dẫn đến cuộc điều tra của cảnh sát và các cáo buộc hình sự.
Li initially admitted to the vandalism and expressed remorse, promising to cover repair costs. However, after receiving a detailed repair bill totaling 90,000 yuan, he reportedly reneged on his promise and cut off contact with the car’s owner. Yang then filed a police report. Li subsequently disappeared from public view and has remained inactive on social media.
- Ban đầu, Lý thừa nhận hành vi phá hoại và bày tỏ sự hối hận, hứa sẽ chịu trách nhiệm chi phí sửa chữa. Tuy nhiên, sau khi nhận được hóa đơn sửa chữa chi tiết tổng cộng 90.000 nhân dân tệ, anh ta được cho là đã từ chối lời hứa và cắt đứt liên lạc với chủ xe. Dương sau đó đã nộp đơn báo cáo cảnh sát. Lý sau đó biến mất khỏi tầm mắt công chúng và không còn hoạt động trên mạng xã hội.
Li, 29, graduated from the Beijing Film Academy and debuted in the 2018 drama "When We Were Young." He rose to fame through roles in hit series such as "Go Go Squid!," "Lovely Us," and "The Blue Whisper."
- Lý, 29 tuổi, tốt nghiệp Học viện Điện ảnh Bắc Kinh và ra mắt trong bộ phim truyền hình "Khi Chúng Ta Còn Trẻ" năm 2018. Anh nổi tiếng qua các vai diễn trong các bộ phim ăn khách như "Cá Mực Hầm Mật," "Chúng Ta Đáng Yêu Như Thế," và "Ngự Giao Ký."
The actor had already drawn public attention earlier this year after accusing the production team of his drama "The Triple Echo of Time" of favoritism toward co-star Ma Tianyu.
- Diễn viên này đã thu hút sự chú ý của công chúng vào đầu năm nay sau khi cáo buộc đội ngũ sản xuất bộ phim của anh "Tiếng Vọng Ba Thời Gian" thiên vị bạn diễn Mã Thiên Vũ.
Vietnam denounces false claims, reaffirms collaboration with US in wartime missing accounting
- Việt Nam bác bỏ các cáo buộc sai lệch, tái khẳng định hợp tác với Mỹ trong việc tìm kiếm người mất tích trong chiến tranh
- August 02, 2025
The Ministry of Foreign Affairs on Saturday refuted the assessment of a recent report from the U.S.-based National League of Families of American Prisoners and Missing in Southeast Asia concerning humanitarian cooperation in the search for and identification of American service members missing in action (MIA) during the war in Vietnam.
- Bộ Ngoại giao vào thứ Bảy đã bác bỏ đánh giá của một báo cáo gần đây từ Liên đoàn Quốc gia các Gia đình của Tù nhân và Người mất tích Mỹ tại Đông Nam Á liên quan đến hợp tác nhân đạo trong việc tìm kiếm và nhận dạng các quân nhân Mỹ mất tích (MIA) trong chiến tranh ở Việt Nam.
Spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs Pham Thu Hang, in response to the press’s request for reaction to criticisms contained in the report on the cooperation with the U.S. side in the matter, stated: "These are distorted, false information, and we firmly reject them."
- Người phát ngôn Bộ Ngoại giao Phạm Thu Hằng, khi được báo chí yêu cầu phản ứng về những chỉ trích trong báo cáo về hợp tác với phía Mỹ trong vấn đề này, đã phát biểu: "Đây là những thông tin bị bóp méo, sai lệch, và chúng tôi kiên quyết bác bỏ chúng."
In its report dated June 21, the League said that Vietnam has "cooperated in some respects" on accounting for U.S. MIAs, but the costs associated with the cooperation "are astronomical."
- Trong báo cáo ngày 21 tháng 6, Liên đoàn cho biết Việt Nam đã "hợp tác ở một số khía cạnh" trong việc xác định MIA của Mỹ, nhưng chi phí liên quan đến hợp tác "là rất lớn".
Hang said in a statement in response to the report: "Humanitarian cooperation in the search and accounting for U.S. service members missing in action during the war in Vietnam has been actively and effectively implemented by the Governments of Vietnam and the U.S. for more than 50 years, helping to identify and repatriate the remains of thousands of U.S. personnel."
- Hằng cho biết trong một tuyên bố phản hồi báo cáo: "Hợp tác nhân đạo trong việc tìm kiếm và xác định các quân nhân Mỹ mất tích trong chiến tranh ở Việt Nam đã được thực hiện một cách tích cực và hiệu quả bởi Chính phủ Việt Nam và Mỹ trong hơn 50 năm, giúp nhận dạng và hồi hương hài cốt của hàng ngàn quân nhân Mỹ."
"This is a deeply meaningful result that has contributed to promoting bilateral cooperation in war legacy issues and serves as vivid evidence of humanitarian spirit, helping to build and strengthen mutual trust and friendship between Vietnam and the U.S.," she noted.
- "Đây là một kết quả vô cùng ý nghĩa, góp phần thúc đẩy hợp tác song phương trong các vấn đề di sản chiến tranh và là bằng chứng sống động của tinh thần nhân đạo, giúp xây dựng và củng cố sự tin tưởng và tình hữu nghị giữa Việt Nam và Mỹ," bà nhấn mạnh.
Vietnam’s MIA cooperation has always been acknowledged and highly appreciated by the U.S. side, and is regarded as a model of international cooperation, the official underscored.
- Hợp tác MIA của Việt Nam luôn được phía Mỹ công nhận và đánh giá cao, và được coi là một mô hình hợp tác quốc tế, bà chính thức nhấn mạnh.
In the future, the two countries will continue to "fully cooperate in this area" in a manner conforming with the spirit of the joint statement on elevating Vietnam – U.S. relations to a comprehensive strategic partnership for peace, cooperation and sustainable development, according to Hang.
- Trong tương lai, hai nước sẽ tiếp tục "hợp tác toàn diện trong lĩnh vực này" theo tinh thần của tuyên bố chung về việc nâng cấp quan hệ Việt Nam – Mỹ lên đối tác chiến lược toàn diện vì hòa bình, hợp tác và phát triển bền vững, theo Hằng.
The cooperation to search for and return the remains of U.S. MIAs began shortly after the signing of the Paris Peace Accords on Jan. 27, 1973. After more than five decades of collaborative efforts, Vietnam has handed over to the U.S. over 1,000 sets of remains and helped the U.S. identify over 730 cases.
- Hợp tác tìm kiếm và hồi hương hài cốt của MIA Mỹ bắt đầu ngay sau khi ký Hiệp định Hòa bình Paris vào ngày 27 tháng 1 năm 1973. Sau hơn năm thập kỷ nỗ lực hợp tác, Việt Nam đã bàn giao cho Mỹ hơn 1.000 bộ hài cốt và giúp Mỹ xác định hơn 730 trường hợp.
Ethnic woman's homestay, village go national after reality TV spotlight
- Homestay của phụ nữ dân tộc, ngôi làng nổi tiếng toàn quốc sau khi xuất hiện trên truyền hình thực tế
- August 02, 2025
After running a farm-based homestay for six years, ethnic Tay woman Thong became a surprise social media sensation, drawing attention to her remote village in northern Vietnam.
- Sau sáu năm điều hành một homestay dựa trên nông trại, người phụ nữ dân tộc Tày Thông đã trở thành hiện tượng bất ngờ trên mạng xã hội, thu hút sự chú ý đến ngôi làng xa xôi của cô ở miền bắc Việt Nam.
"For the first time since I started this six years ago, my homestay was fully booked for three straight months," the owner of Ban Lien Pine Homestay situated 20 kilometers from Bac Ha Town in Lao Cai Province, 300 kilometers northwest of Hanoi, says.
- "Lần đầu tiên kể từ khi tôi bắt đầu công việc này sáu năm trước, homestay của tôi đã được đặt kín trong ba tháng liên tiếp," chủ nhân của Ban Liên Pine Homestay, cách thị trấn Bắc Hà 20 km ở tỉnh Lào Cai, cách Hà Nội 300 km về phía tây bắc, nói.
"We couldn't keep up with the booking messages."
- "Chúng tôi không thể theo kịp với các tin nhắn đặt phòng."
In April her homestay was chosen as the filming location for a Vietnamese reality TV show.
- Vào tháng Tư, homestay của cô đã được chọn làm địa điểm quay cho một chương trình truyền hình thực tế của Việt Nam.
When the show aired in July, the 36-year-old became a sensation: Her daily life videos drew millions of views.
- Khi chương trình được phát sóng vào tháng Bảy, cô gái 36 tuổi trở thành hiện tượng: Những video về cuộc sống hàng ngày của cô thu hút hàng triệu lượt xem.
Thong (front) guides artists through village life as part of a reality TV show. Photo courtesy of Gia Dinh Ha Ha
- Thông (phía trước) hướng dẫn các nghệ sĩ về cuộc sống trong làng như một phần của chương trình truyền hình thực tế. Ảnh: Gia Đình Ha Ha
She says: "I didn't think much of it during filming. I didn't even know how well-known the guests were."
- Cô nói: "Tôi không nghĩ nhiều về điều đó trong khi quay phim. Tôi thậm chí không biết các khách mời nổi tiếng như thế nào."
The sudden spotlight brought joy, and a flood of bookings. Her homestay was booked from July to September, even on weekdays. But Thong's family sticks to a sustainable pace: three days hosting, two days rest.
- Sự chú ý đột ngột mang lại niềm vui và một lượng đặt phòng lớn. Homestay của cô đã được đặt từ tháng Bảy đến tháng Chín, ngay cả vào các ngày trong tuần. Nhưng gia đình Thông duy trì một nhịp độ bền vững: ba ngày đón khách, hai ngày nghỉ.
Pham Hoang Long, a visitor from Hanoi, stayed at the homestay in June.
- Phạm Hoàng Long, một du khách từ Hà Nội, đã ở tại homestay vào tháng Sáu.
After seeing the show, he was glad the place got recognition, calling it a healing escape with fresh air, great views and tea.
- Sau khi xem chương trình, anh vui mừng vì nơi này nhận được sự công nhận, gọi đó là một nơi trốn khỏi nhịp sống hối hả với không khí trong lành, cảnh đẹp và trà ngon.
"What made it special was the host, she cooks well, knows how to play the leaf flute, and runs unique tours involving hat weaving, fishing and tea-making."
- "Điều làm nên sự đặc biệt là chủ nhân, cô ấy nấu ăn ngon, biết chơi sáo lá, và tổ chức các tour độc đáo như dệt nón, câu cá và làm trà."
He said he would return if he could get a room.
- Anh nói anh sẽ trở lại nếu có thể đặt được phòng.
Thong and her husband launched the homestay in 2019 as part of a sustainable rural tourism program in which four other families also took part.
- Thông và chồng bắt đầu homestay vào năm 2019 như một phần của chương trình du lịch nông thôn bền vững mà bốn gia đình khác cũng tham gia.
It provided training in guest services, safe cooking and homestay management, and provided loans of VND50 million ($1,911) to participants.
- Chương trình cung cấp đào tạo về dịch vụ khách hàng, nấu ăn an toàn và quản lý homestay, và cung cấp khoản vay 50 triệu đồng (1,911 USD) cho các thành viên tham gia.
In a 100-square-meter stilt house, Thong set aside seven dorm rooms and one private room to accommodate 20 guests.
- Trong một ngôi nhà sàn rộng 100 mét vuông, Thông dành ra bảy phòng ngủ tập thể và một phòng riêng để đón tiếp 20 khách.
Her rates start at VND150,000 ($5.70) per person per night.
- Giá bắt đầu từ 150,000 đồng (5,70 USD) mỗi người mỗi đêm.
Though tourism offers a more comfortable life than farming, Thong's family still tends to its rice fields and even weave farm chores into the guest experience so that visitors can better understand local life.
- Mặc dù du lịch mang lại cuộc sống thoải mái hơn so với làm nông, gia đình Thông vẫn chăm sóc các cánh đồng lúa của mình và thậm chí kết hợp các công việc nông trại vào trải nghiệm của khách để họ có thể hiểu rõ hơn về cuộc sống địa phương.
She said hospitality is also hard work, but meeting people from all over makes it enjoyable.
- Cô nói rằng ngành khách sạn cũng là một công việc vất vả, nhưng gặp gỡ mọi người từ khắp nơi trên thế giới làm cho công việc trở nên thú vị.
Thong (R) shows a visitor how to carry a traditional basket. Photo courtesy of Ban Lien Pine Homestay
- Thông (phải) hướng dẫn du khách cách mang giỏ truyền thống. Ảnh: Ban Lien Pine Homestay
The tours are flexible and built around the family's daily schedule. If they pick tea in the morning or transplanting rice in the fields in the afternoon, guests are welcome to join.
- Các tour linh hoạt và được xây dựng xung quanh lịch trình hàng ngày của gia đình. Nếu họ hái trà vào buổi sáng hoặc cấy lúa vào buổi chiều, khách đều được chào đón tham gia.
For other activities like visiting waterfalls, Thong and her husband take turns managing the home while guiding guests for a fee.
- Đối với các hoạt động khác như tham quan thác nước, Thông và chồng thay phiên nhau quản lý nhà trong khi hướng dẫn khách với một khoản phí.
Thong says: "Eighty percent of our guests prefer to follow our daily routine. Whatever we eat, they eat, whatever we do, they join."
- Thông nói: "Tám mươi phần trăm khách của chúng tôi thích theo dõi lịch trình hàng ngày của chúng tôi. Bất cứ cái gì chúng tôi ăn, họ ăn, bất cứ cái gì chúng tôi làm, họ tham gia."
Some guests find the farm work tough and stop midway, and so the family bring in extra help when needed.
- Một số khách thấy công việc nông trại khó khăn và dừng lại giữa chừng, và gia đình cần thêm sự giúp đỡ khi cần thiết.
Riskier tasks are skipped, and all guests are briefed and asked to sign a waiver beforehand.
- Các nhiệm vụ nguy hiểm hơn sẽ bị bỏ qua, và tất cả các khách đều được thông báo và yêu cầu ký vào một bản cam kết trước khi tham gia.
Activities like picking vegetables or transplanting rice usually take half a day or more.
- Các hoạt động như hái rau hoặc cấy lúa thường mất nửa ngày hoặc lâu hơn.
For four to five different experiences, the cost is VND400,000-500,000 per group ($15 - $19).
- Đối với bốn đến năm trải nghiệm khác nhau, chi phí là từ 400,000 đến 500,000 đồng mỗi nhóm (15 - 19 USD).
Visitors try catching fish. Photo courtesy of Ban Lien Pine Homestay
- Du khách thử bắt cá. Ảnh: Ban Lien Pine Homestay
While tourism adds new responsibilities to their farming life, Thong sees it as a way to preserve cultural traditions and earn a steady income.
- Trong khi du lịch thêm vào những trách nhiệm mới cho cuộc sống nông trại của họ, Thông coi đó là một cách để bảo tồn các truyền thống văn hóa và kiếm một thu nhập ổn định.
Her day starts at 4 or 5 a.m. and ends well past midnight.
- Ngày của cô bắt đầu từ 4 hoặc 5 giờ sáng và kết thúc sau nửa đêm.
Before sunrise she heads out to the field while her guests are still asleep.
- Trước khi mặt trời mọc, cô ra đồng trong khi khách vẫn còn ngủ.
By 7 a.m. she is back in the kitchen, making breakfast. Her husband takes over cooking, their daughter helps when she can, and when big groups arrive, neighbors pitch in, though Thong insists on guiding the guests herself.
- Đến 7 giờ sáng, cô đã trở lại bếp, chuẩn bị bữa sáng. Chồng cô tiếp quản việc nấu ăn, con gái của họ giúp đỡ khi có thể, và khi có những nhóm lớn đến, hàng xóm sẽ hỗ trợ, mặc dù Thông vẫn kiên quyết tự mình hướng dẫn khách.
A group of foreign travelers share a meal with Thong’s family. Photo courtesy of Ban Lien Pine Homestay
- Một nhóm du khách nước ngoài chia sẻ bữa ăn với gia đình Thông. Ảnh: Ban Lien Pine Homestay
Even with her growing popularity, she remains committed to sustainable tourism.
- Ngay cả khi sự nổi tiếng của cô ngày càng tăng, cô vẫn cam kết với du lịch bền vững.
She avoids overbooking, maintaining a pace her family can manage. When demand exceeds capacity, she refers guests to other families in the village, ensuring the benefits of tourism are shared across the community.
- Cô tránh đặt phòng quá nhiều, duy trì một nhịp độ mà gia đình có thể quản lý. Khi nhu cầu vượt quá khả năng, cô giới thiệu khách đến các gia đình khác trong làng, đảm bảo lợi ích của du lịch được chia sẻ trong cộng đồng.
At 39, Thong continues farming, hosting and learning new skills to improve her tourism offerings. She believes in building a tourism model that sustains her highland culture.
- Ở tuổi 39, Thông tiếp tục làm nông, đón khách và học các kỹ năng mới để cải thiện dịch vụ du lịch của mình. Cô tin tưởng vào việc xây dựng một mô hình du lịch bền vững với văn hóa cao nguyên của mình.
"Tourism will only last if the whole village shares in it, and stays true to who we are."
- "Du lịch chỉ tồn tại lâu dài nếu cả làng cùng tham gia và giữ vững bản sắc của chúng tôi."
Ethnic woman's homestay, village go national in Vietnam after reality TV spotlight
- Homestay của phụ nữ dân tộc, làng trở nên nổi tiếng ở Việt Nam sau khi được chương trình truyền hình thực tế chiếu sáng
- August 02, 2025
After running a farm-based homestay for six years, ethnic Tay woman Thong became a surprise social media sensation, drawing attention to her remote village in northern Vietnam.
- Sau khi điều hành một homestay dựa trên nông trại trong sáu năm, Thong, một phụ nữ dân tộc Tày, đã trở thành hiện tượng trên mạng xã hội, thu hút sự chú ý đến ngôi làng hẻo lánh của cô ở miền Bắc Việt Nam.
"For the first time since I started this six years ago, my homestay was fully booked for three straight months," the owner of Ban Lien Pine Homestay situated 20 kilometers from Bac Ha Town in Lao Cai Province, 300 kilometers northwest of Hanoi, says.
- "Lần đầu tiên kể từ khi tôi bắt đầu công việc này sáu năm trước, homestay của tôi đã được đặt kín chỗ suốt ba tháng liên tiếp," chủ nhân của Ban Liền Pine Homestay, nằm cách thị trấn Bắc Hà, tỉnh Lào Cai 20 km và cách Hà Nội 300 km về phía tây bắc, nói.
"We couldn't keep up with the booking messages."
- "Chúng tôi không thể theo kịp với các tin nhắn đặt chỗ."
In April her homestay was chosen as the filming location for a Vietnamese reality TV show.
- Vào tháng Tư, homestay của cô đã được chọn làm địa điểm quay cho một chương trình truyền hình thực tế Việt Nam.
When the show aired in July, the 36-year-old became a sensation: Her daily life videos drew millions of views.
- Khi chương trình phát sóng vào tháng Bảy, người phụ nữ 36 tuổi này đã trở thành hiện tượng: Những video về cuộc sống hàng ngày của cô thu hút hàng triệu lượt xem.
Thong (front) guides artists through village life as part of a reality TV show. Photo courtesy of Gia Dinh Ha Ha
- Thong (phía trước) hướng dẫn các nghệ sĩ qua cuộc sống làng như một phần của chương trình truyền hình thực tế. Ảnh: Gia Đình Hà Hà
She says: "I didn't think much of it during filming. I didn't even know how well-known the guests were."
- Cô nói: "Tôi không nghĩ nhiều về điều đó trong khi quay phim. Tôi thậm chí không biết khách mời nổi tiếng đến mức nào."
The sudden spotlight brought joy, and a flood of bookings. Her homestay was booked from July to September, even on weekdays. But Thong's family sticks to a sustainable pace: three days hosting, two days rest.
- Sự chú ý đột ngột mang lại niềm vui và một làn sóng đặt chỗ. Homestay của cô đã được đặt từ tháng Bảy đến tháng Chín, ngay cả vào các ngày trong tuần. Nhưng gia đình Thong tuân theo nhịp điệu bền vững: ba ngày đón khách, hai ngày nghỉ.
Pham Hoang Long, a visitor from Hanoi, stayed at the homestay in June.
- Pham Hoang Long, một du khách từ Hà Nội, đã ở tại homestay vào tháng Sáu.
After seeing the show, he was glad the place got recognition, calling it a healing escape with fresh air, great views and tea.
- Sau khi xem chương trình, anh vui mừng vì nơi này đã nhận được sự công nhận, gọi đó là một nơi trốn thoát chữa lành với không khí trong lành, cảnh đẹp và trà ngon.
"What made it special was the host, she cooks well, knows how to play the leaf flute, and runs unique tours involving hat weaving, fishing and tea-making."
- "Điều làm cho nơi này đặc biệt là chủ nhà, cô ấy nấu ăn ngon, biết thổi sáo lá và tổ chức những tour độc đáo như đan nón, câu cá và làm trà."
He said he would return if he could get a room.
- Anh nói rằng anh sẽ quay lại nếu có thể đặt được phòng.
Thong and her husband launched the homestay in 2019 as part of a sustainable rural tourism program in which four other families also took part.
- Thong và chồng cô đã khởi động homestay vào năm 2019 như một phần của chương trình du lịch nông thôn bền vững mà bốn gia đình khác cũng tham gia.
It provided training in guest services, safe cooking and homestay management, and provided loans of VND50 million ($1,911) to participants.
- Chương trình cung cấp đào tạo về dịch vụ khách, nấu ăn an toàn và quản lý homestay, và cung cấp các khoản vay 50 triệu đồng (1.911 đô la) cho những người tham gia.
In a 100-square-meter stilt house, Thong set aside seven dorm rooms and one private room to accommodate 20 guests.
- Trong ngôi nhà sàn rộng 100 mét vuông, Thong dành ra bảy phòng ngủ tập thể và một phòng riêng để đón 20 khách.
Her rates start at VND150,000 ($5.70) per person per night.
- Giá của cô bắt đầu từ 150.000 đồng (5,70 đô la) mỗi người mỗi đêm.
Though tourism offers a more comfortable life than farming, Thong's family still tends to its rice fields and even weave farm chores into the guest experience so that visitors can better understand local life.
- Dù du lịch mang lại cuộc sống thoải mái hơn so với làm nông, gia đình Thong vẫn chăm sóc ruộng lúa của họ và thậm chí kết hợp công việc nông trại vào trải nghiệm của khách để du khách có thể hiểu rõ hơn về cuộc sống địa phương.
She said hospitality is also hard work, but meeting people from all over makes it enjoyable.
- Cô nói rằng lòng hiếu khách cũng là công việc khó khăn, nhưng gặp gỡ mọi người từ khắp nơi làm cho nó thú vị.
Thong (R) shows a visitor how to carry a traditional basket. Photo courtesy of Ban Lien Pine Homestay
- Thong (phải) chỉ cho khách cách mang giỏ truyền thống. Ảnh: Ban Liền Pine Homestay
The tours are flexible and built around the family's daily schedule. If they pick tea in the morning or transplanting rice in the fields in the afternoon, guests are welcome to join.
- Các tour rất linh hoạt và được xây dựng xung quanh lịch trình hàng ngày của gia đình. Nếu họ hái chè vào buổi sáng hoặc cấy lúa vào buổi chiều, khách được chào đón tham gia.
For other activities like visiting waterfalls, Thong and her husband take turns managing the home while guiding guests for a fee.
- Đối với các hoạt động khác như thăm thác nước, Thong và chồng cô thay phiên nhau quản lý nhà trong khi hướng dẫn khách với một khoản phí.
Thong says: "Eighty percent of our guests prefer to follow our daily routine. Whatever we eat, they eat, whatever we do, they join."
- Thong nói: "Tám mươi phần trăm khách của chúng tôi thích theo dõi lịch trình hàng ngày của chúng tôi. Chúng tôi ăn gì, họ ăn đó, chúng tôi làm gì, họ tham gia."
Some guests find the farm work tough and stop midway, and so the family bring in extra help when needed.
- Một số khách thấy công việc nông trại khó khăn và dừng giữa chừng, vì vậy gia đình mang thêm người giúp đỡ khi cần.
Riskier tasks are skipped, and all guests are briefed and asked to sign a waiver beforehand.
- Những nhiệm vụ rủi ro hơn được bỏ qua, và tất cả khách được thông báo trước và yêu cầu ký cam kết.
Activities like picking vegetables or transplanting rice usually take half a day or more.
- Các hoạt động như hái rau hoặc cấy lúa thường mất nửa ngày hoặc hơn.
For four to five different experiences, the cost is VND400,000-500,000 per group ($15 - $19).
- Đối với bốn đến năm trải nghiệm khác nhau, chi phí là 400.000-500.000 đồng mỗi nhóm (15 - 19 đô la).
Visitors try catching fish. Photo courtesy of Ban Lien Pine Homestay
- Du khách thử bắt cá. Ảnh: Ban Liền Pine Homestay
While tourism adds new responsibilities to their farming life, Thong sees it as a way to preserve cultural traditions and earn a steady income.
- Trong khi du lịch thêm trách nhiệm mới vào cuộc sống nông trại của họ, Thong coi đó là một cách để bảo tồn truyền thống văn hóa và kiếm thu nhập ổn định.
Her day starts at 4 or 5 a.m. and ends well past midnight.
- Ngày của cô bắt đầu lúc 4 hoặc 5 giờ sáng và kết thúc sau nửa đêm.
Before sunrise she heads out to the field while her guests are still asleep.
- Trước khi mặt trời mọc, cô đi ra đồng trong khi khách vẫn còn ngủ.
By 7 a.m. she is back in the kitchen, making breakfast. Her husband takes over cooking, their daughter helps when she can, and when big groups arrive, neighbors pitch in, though Thong insists on guiding the guests herself.
- Đến 7 giờ sáng, cô quay lại nhà bếp, nấu bữa sáng. Chồng cô tiếp quản nấu ăn, con gái giúp khi có thể, và khi các nhóm lớn đến, hàng xóm cũng giúp đỡ, dù Thong khăng khăng tự mình hướng dẫn khách.
A group of foreign travelers share a meal with Thong’s family. Photo courtesy of Ban Lien Pine Homestay
- Một nhóm du khách nước ngoài chia sẻ bữa ăn với gia đình Thong. Ảnh: Ban Liền Pine Homestay
Even with her growing popularity, she remains committed to sustainable tourism.
- Ngay cả với sự nổi tiếng ngày càng tăng, cô vẫn cam kết với du lịch bền vững.
She avoids overbooking, maintaining a pace her family can manage. When demand exceeds capacity, she refers guests to other families in the village, ensuring the benefits of tourism are shared across the community.
- Cô tránh đặt chỗ quá nhiều, duy trì nhịp điệu mà gia đình có thể quản lý. Khi nhu cầu vượt quá khả năng, cô giới thiệu khách đến các gia đình khác trong làng, đảm bảo rằng lợi ích của du lịch được chia sẻ khắp cộng đồng.
At 39, Thong continues farming, hosting and learning new skills to improve her tourism offerings. She believes in building a tourism model that sustains her highland culture.
- Ở tuổi 39, Thong tiếp tục làm nông, đón khách và học các kỹ năng mới để cải thiện dịch vụ du lịch của mình. Cô tin tưởng vào việc xây dựng một mô hình du lịch bền vững với văn hóa cao nguyên của mình.
"Tourism will only last if the whole village shares in it, and stays true to who we are."
- "Du lịch chỉ tồn tại nếu cả làng cùng tham gia và giữ đúng bản sắc của chúng ta."
Vietnam official urges public to cancel lawbreaking celebrities
- Quan chức Việt Nam kêu gọi công chúng tẩy chay những người nổi tiếng vi phạm pháp luật
- August 02, 2025
Vietnam's top broadcasting regulator is urging social media platforms, brands and audiences to cut ties with celebrities who break the law for profit.
- Người đứng đầu cơ quan quản lý phát thanh truyền hình hàng đầu Việt Nam đang kêu gọi các nền tảng mạng xã hội, các thương hiệu và khán giả cắt đứt quan hệ với những người nổi tiếng vi phạm pháp luật vì lợi nhuận.
"A court verdict or an administrative fine is nothing compared to the response of fans," said Le Quang Tu Do, head of the Authority of Broadcasting and Electronic Information, on July 30. "This requires the cooperation of platforms, advertising agencies and the public."
- "Một bản án tòa án hay một mức phạt hành chính chẳng là gì so với phản ứng của người hâm mộ," ông Lê Quang Tự Do, Cục trưởng Cục Phát thanh, Truyền hình và Thông tin Điện tử, phát biểu ngày 30 tháng 7. "Điều này đòi hỏi sự hợp tác của các nền tảng, các công ty quảng cáo và công chúng."
The remarks came as Vietnam prepares to implement a new Advertising Law that clearly defines the responsibilities of promoters, particularly artists, influencers and public figures, when endorsing products online.
- Những phát biểu này được đưa ra khi Việt Nam chuẩn bị thực hiện Luật Quảng cáo mới, quy định rõ trách nhiệm của các nhà quảng cáo, đặc biệt là các nghệ sĩ, người có ảnh hưởng và những nhân vật công chúng, khi ủng hộ sản phẩm trực tuyến.
Under the new enforcement approach, celebrities who violate the law could face restrictions on appearances in the media, on social platforms, and even on performance stages. "We hope platforms will support and cooperate with this initiative," Do said.
- Theo cách thực thi mới, những người nổi tiếng vi phạm pháp luật có thể đối mặt với các hạn chế về xuất hiện trên truyền thông, trên các nền tảng xã hội, và thậm chí là trên các sân khấu biểu diễn. "Chúng tôi hy vọng các nền tảng sẽ ủng hộ và hợp tác với sáng kiến này," ông Do nói.
He urged advertisers to suspend partnerships with offending KOLs and KOCs for a set period, saying current fines, now VND70–80 million ($2,670-3,050), are still "light" compared to their potential earnings.
- Ông kêu gọi các nhà quảng cáo tạm ngừng hợp tác với các KOL và KOC vi phạm trong một khoảng thời gian nhất định, cho rằng mức phạt hiện tại, từ 70-80 triệu đồng (2.670-3.050 USD), vẫn "nhẹ" so với thu nhập tiềm năng của họ.
"If brands and platforms pause cooperation for a while, that will be more effective," he said.
- "Nếu các thương hiệu và nền tảng tạm dừng hợp tác một thời gian, điều đó sẽ hiệu quả hơn," ông nói.
Do pointed to South Korea's model, where artist associations, advertisers, management companies and platforms collectively blacklist celebrities who violate norms without direct government intervention. In some cases, artists are entirely erased from the entertainment scene.
- Ông Do chỉ ra mô hình của Hàn Quốc, nơi các hiệp hội nghệ sĩ, các nhà quảng cáo, các công ty quản lý và các nền tảng cùng nhau đưa vào danh sách đen những người nổi tiếng vi phạm mà không cần sự can thiệp trực tiếp từ chính phủ. Trong một số trường hợp, nghệ sĩ hoàn toàn bị xóa sổ khỏi làng giải trí.
"This is something Vietnam can learn from to avoid the pattern of celebrities flouting the law for profit," Do said, adding that his agency will propose incorporating such measures into a government decree and encourage platforms to voluntarily adopt them.
- "Đây là điều mà Việt Nam có thể học hỏi để tránh tình trạng những người nổi tiếng vi phạm pháp luật vì lợi nhuận," ông Do nói thêm rằng cơ quan của ông sẽ đề xuất đưa những biện pháp này vào một nghị định của chính phủ và khuyến khích các nền tảng tự nguyện áp dụng chúng.
First test flights conducted at Long Thanh international airport ahead of calibration phase
- Chuyến bay thử nghiệm đầu tiên được thực hiện tại sân bay quốc tế Long Thành trước giai đoạn hiệu chuẩn
- August 02, 2025
Test flights have been conducted at Long Thanh, Vietnam's largest airport project, to assess its operational safety and prepare for calibration flights scheduled for October.
- Các chuyến bay thử nghiệm đã được thực hiện tại Long Thành, dự án sân bay lớn nhất Việt Nam, để đánh giá an toàn vận hành và chuẩn bị cho các chuyến bay hiệu chuẩn dự kiến vào tháng 10.
The Vietnam Air Traffic Management Corporation (VATM), a subsidiaries with 100% state-owned charter capital belonging to the Ministry of Construction, in coordination with the Airports Corporation of Vietnam (ACV), the operator of all Vietnam's commercial airports, carried out test flights on Friday to evaluate procedures at Long Thanh following the completion of certain components of the air traffic signal system.
- Tổng Công ty Quản lý Bay Việt Nam (VATM), một công ty con với vốn điều lệ 100% do nhà nước sở hữu thuộc Bộ Xây dựng, phối hợp với Tổng Công ty Cảng hàng không Việt Nam (ACV), đơn vị vận hành tất cả các sân bay thương mại của Việt Nam, đã thực hiện các chuyến bay thử nghiệm vào thứ Sáu để đánh giá các quy trình tại Long Thành sau khi hoàn thành một số thành phần của hệ thống tín hiệu không lưu.
A plane is seen during a test flight at Long Thanh airport in Dong Nai Province, Aug. 1, 2025. Video by local people
- Một chiếc máy bay được nhìn thấy trong chuyến bay thử nghiệm tại sân bay Long Thành ở tỉnh Đồng Nai, ngày 1 tháng 8 năm 2025. Video của người dân địa phương.
According to VATM, the goal of the test flights is to assess flyability and check the impact of signal interference on the accuracy and strength of navigation systems. The tests are based on a list of flight procedures approved by the Civil Aviation Authority of Vietnam.
- Theo VATM, mục tiêu của các chuyến bay thử nghiệm là đánh giá khả năng bay và kiểm tra ảnh hưởng của nhiễu tín hiệu đến độ chính xác và cường độ của các hệ thống dẫn đường. Các thử nghiệm dựa trên danh sách các quy trình bay đã được Cục Hàng không Việt Nam phê duyệt.
The evaluation focused on the accuracy and integrity of navigation databases, including obstacles, terrain, navigation aids, and other potential obstructions that may affect flight operations.
- Đánh giá tập trung vào độ chính xác và tính toàn vẹn của cơ sở dữ liệu dẫn đường, bao gồm các chướng ngại vật, địa hình, thiết bị dẫn đường, và các trở ngại tiềm tàng khác có thể ảnh hưởng đến hoạt động bay.
The test flights were carried out using a specialized Beechcraft King Air 350ER aircraft. This aircraft is typically used to inspect and calibrate runway lighting systems, instrument landing systems (ILS), taxiway lights, approach lights, and other communication and surveillance equipment.
- Các chuyến bay thử nghiệm được thực hiện bằng máy bay chuyên dụng Beechcraft King Air 350ER. Loại máy bay này thường được sử dụng để kiểm tra và hiệu chuẩn hệ thống đèn đường băng, hệ thống hạ cánh bằng thiết bị (ILS), đèn đường lăn, đèn tiếp cận và các thiết bị liên lạc và giám sát khác.
The flight testing began on July 31 and is expected to total about 12.5 hours, with flexible adjustments based on weather conditions. As of the morning of Aug. 1, the first two flights had been completed, each taking off from more than 40 km away at Tan Son Nhat Airport, conducting assessments in the Long Thanh airspace, and returning to Tan Son Nhat for landing.
- Các chuyến bay thử nghiệm bắt đầu từ ngày 31 tháng 7 và dự kiến tổng cộng khoảng 12,5 giờ bay, với các điều chỉnh linh hoạt dựa trên điều kiện thời tiết. Tính đến sáng ngày 1 tháng 8, hai chuyến bay đầu tiên đã hoàn thành, mỗi chuyến cất cánh từ hơn 40 km tại sân bay Tân Sơn Nhất, thực hiện đánh giá trong không phận Long Thành, và trở lại Tân Sơn Nhất để hạ cánh.
Long Thanh airport's terminal under construction in Dong Nai Province, March 2025. Photo by VnExpress/Phuoc Tuan
- Nhà ga sân bay Long Thành đang được xây dựng tại tỉnh Đồng Nai, tháng 3 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Phước Tuấn
Phase one of Long Thanh Airport includes 68 flight procedures, consisting of 27 standard instrument departures (SID), 33 standard terminal arrivals (STAR), and eight instrument approach procedures (IAP). Data from the test flights will be analyzed to evaluate their accuracy and stability before the official calibration flights in October and full operations beginning in early 2026.
- Giai đoạn một của sân bay Long Thành bao gồm 68 quy trình bay, gồm 27 quy trình khởi hành tiêu chuẩn (SID), 33 quy trình đến tiêu chuẩn (STAR), và 8 quy trình tiếp cận bằng thiết bị (IAP). Dữ liệu từ các chuyến bay thử nghiệm sẽ được phân tích để đánh giá độ chính xác và ổn định trước các chuyến bay hiệu chuẩn chính thức vào tháng 10 và hoạt động đầy đủ bắt đầu từ đầu năm 2026.
Long Thanh International Airport is a national key infrastructure project, covering a total area of 5,000 hectares with an investment of nearly VND336.63 trillion (US$14 billion), making it the largest airport in Vietnam once completed.
- Sân bay quốc tế Long Thành là dự án hạ tầng quốc gia trọng điểm, bao phủ tổng diện tích 5.000 hecta với vốn đầu tư gần 336,63 nghìn tỷ đồng (14 tỷ USD), sẽ là sân bay lớn nhất Việt Nam sau khi hoàn thành.
Although the National Assembly has approved extending the completion deadline for phase one to the end of next year, Prime Minister Pham Minh Chinh has repeatedly urged agencies to speed up construction and overcome challenges to substantially complete the airport within this year.
- Mặc dù Quốc hội đã phê duyệt gia hạn thời hạn hoàn thành giai đoạn một đến cuối năm sau, Thủ tướng Phạm Minh Chính đã nhiều lần kêu gọi các cơ quan đẩy nhanh tiến độ xây dựng và vượt qua các thách thức để cơ bản hoàn thành sân bay trong năm nay.
Which is the world's busiest international route for July?
- Đường bay quốc tế bận rộn nhất thế giới trong tháng Bảy là gì?
- August 02, 2025
Hong Kong-Taipei continued to be the world's busiest international route in July with 581,965 seats, equivalent to the same period last year, according to data from British aviation firm OAG.
- Theo dữ liệu từ công ty hàng không Anh OAG, đường bay Hồng Kông-Đài Bắc tiếp tục là tuyến đường bay quốc tế bận rộn nhất thế giới trong tháng Bảy với 581.965 chỗ ngồi, tương đương với cùng kỳ năm ngoái.
In 2024, it was the world's busiest international route with a total of 6.8 million seats, up 48% from 2023, when it came in third place.
- Năm 2024, đây là tuyến đường bay quốc tế bận rộn nhất thế giới với tổng cộng 6,8 triệu chỗ ngồi, tăng 48% so với năm 2023, khi nó đứng ở vị trí thứ ba.
Airlines operating this route are facing fierce competition, OAG said.
- OAG cho biết các hãng hàng không hoạt động trên tuyến này đang đối mặt với sự cạnh tranh khốc liệt.
There are currently a total of seven airlines operating direct flights between the two cities, including China Airlines, Cathay Pacific, Greater Bay Airlines, Hong Kong Airlines, Hong Kong Express, STARLUX Airlines and EVA Air.
- Hiện tại, có tổng cộng bảy hãng hàng không đang khai thác các chuyến bay trực tiếp giữa hai thành phố này, bao gồm China Airlines, Cathay Pacific, Greater Bay Airlines, Hong Kong Airlines, Hong Kong Express, STARLUX Airlines và EVA Air.
The flight time between the two cities is about two hours.
- Thời gian bay giữa hai thành phố này khoảng hai giờ.
Cairo - Jeddah was the second busiest international air route in July, followed by Kuala Lumpur - Singapore Changi, Seoul Incheon - Tokyo Narita and Seoul Incheon - Osaka Kansai.
- Cairo - Jeddah là tuyến đường hàng không quốc tế bận rộn thứ hai trong tháng Bảy, tiếp theo là Kuala Lumpur - Singapore Changi, Seoul Incheon - Tokyo Narita và Seoul Incheon - Osaka Kansai.
The rest of the top 10 were Jakarta - Singapore Changi, Osaka Kansai - Shanghai Pudong, Dubai - Riyadh, New York JFK - London Heathrow and Bangkok - Hong Kong.
- Phần còn lại của top 10 bao gồm Jakarta - Singapore Changi, Osaka Kansai - Thượng Hải Pudong, Dubai - Riyadh, New York JFK - London Heathrow và Bangkok - Hồng Kông.
Indonesia volcano belches 10 km ash tower
- Núi lửa Indonesia phun trào cột tro cao 10 km
- August 02, 2025
An Indonesian volcano spewed a 10-kilometer (6.2-miles) molten plume of ash topped by lightning into the Friday night sky, weeks after another huge eruption triggered dozens of flight cancellations in Bali.
- Một núi lửa ở Indonesia đã phun ra một cột tro nóng cao 10 km (6,2 dặm) kèm theo sét vào bầu trời đêm thứ Sáu, vài tuần sau khi một vụ phun trào lớn khác gây ra hàng chục chuyến bay bị hủy ở Bali.
Mount Lewotobi Laki-Laki spewing lava and volcanic ash up to approximately 10 kilometers high during its eruption as observed from the monitoring post in East Flores, in East Nusa Tenggara province, Aug. 1, 2025. Photo handout via AFP
- Núi Lewotobi Laki-Laki phun trào dung nham và tro núi lửa lên đến khoảng 10 km trong đợt phun trào được quan sát từ trạm giám sát ở Đông Flores, tỉnh Đông Nusa Tenggara, ngày 1 tháng 8 năm 2025. Ảnh được cung cấp qua AFP
Mount Lewotobi Laki-Laki, a 1,584-meter-high volcano on the tourist island of Flores, erupted at 8:48 p.m. (1248 GMT), the volcanology agency said in a statement.
- Núi Lewotobi Laki-Laki, một ngọn núi lửa cao 1.584 mét trên đảo du lịch Flores, đã phun trào lúc 8:48 tối (1248 GMT), cơ quan núi lửa cho biết trong một tuyên bố.
"The height of the eruption column was observed to be approximately 10,000 meters above the summit," the agency said.
- "Chiều cao của cột phun trào được quan sát là khoảng 10.000 mét so với đỉnh núi," cơ quan này cho biết.
There were no immediate reports of damages or casualties.
- Không có báo cáo ngay lập tức về thiệt hại hay thương vong.
The eruption was triggered by a gas buildup in recent weeks, geological agency head Muhammad Wafid said in a statement.
- Vụ phun trào này được kích hoạt do sự tích tụ khí trong những tuần gần đây, người đứng đầu cơ quan địa chất Muhammad Wafid cho biết trong một tuyên bố.
He also warned of the possibility of hazardous lahar floods -- a type of mud or debris flow of volcanic materials -- if heavy rain occurs, particularly for communities near rivers.
- Ông cũng cảnh báo về khả năng xảy ra lũ lahar nguy hiểm - một loại lũ bùn hoặc dòng chảy mảnh vụn của các vật liệu núi lửa - nếu có mưa lớn, đặc biệt là đối với các cộng đồng gần sông.
Tourists and residents were told to avoid a six-kilometer radius around the crater.
- Khách du lịch và cư dân được khuyến cáo tránh xa bán kính sáu km xung quanh miệng núi lửa.
Pictures shared by the country's geological agency showed volcanic lightning near the top of the ash plume.
- Những hình ảnh được chia sẻ bởi cơ quan địa chất của nước này cho thấy sét núi lửa gần đỉnh của cột tro.
Last month, the volcano spewed a colossal 18-kilometer tower of ash, scrapping 24 flights at Bali’s international airport.
- Tháng trước, núi lửa này đã phun ra một cột tro khổng lồ cao 18 km, làm hủy 24 chuyến bay tại sân bay quốc tế Bali.
There were no immediate reports of canceled flights after Friday’s eruption.
- Không có báo cáo ngay lập tức về các chuyến bay bị hủy sau vụ phun trào hôm thứ Sáu.
Laki-Laki, which means man in Indonesian, is twinned with the calmer but taller 1,703-meter (5,587-foot) volcano named Perempuan, after the Indonesian word for woman.
- Laki-Laki, có nghĩa là đàn ông trong tiếng Indonesia, được ghép đôi với ngọn núi lửa cao hơn nhưng yên tĩnh hơn cao 1.703 mét (5.587 feet) tên là Perempuan, theo từ tiếng Indonesia có nghĩa là phụ nữ.
Indonesia, a vast archipelago nation, experiences frequent seismic and volcanic activity due to its position on the Pacific "Ring of Fire".
- Indonesia, một quốc gia quần đảo rộng lớn, thường xuyên trải qua các hoạt động địa chấn và núi lửa do vị trí của nó trên "Vành đai Lửa" Thái Bình Dương.