Latest News

Hanoi mid-priced serviced apartment rents soar

  • Giá thuê căn hộ dịch vụ tầm trung ở Hà Nội tăng cao
  • May 11, 2025

Hanoi mid-priced serviced apartment rents jumped by 14% in the years first quarter to US$25 per square meter per month.

  • Giá thuê căn hộ dịch vụ tầm trung ở Hà Nội đã tăng 14% trong quý đầu tiên của năm lên mức 25 USD mỗi mét vuông mỗi tháng.

The occupancy rate for the segment was 77%, according to property consultancy Avison Young.

  • Tỷ lệ lấp đầy cho phân khúc này đạt 77%, theo báo cáo của công ty tư vấn bất động sản Avison Young.

But in the high-end segment saw rents remained steady at $35 while occupancy was 82%.

  • Tuy nhiên, trong phân khúc cao cấp, giá thuê vẫn ổn định ở mức 35 USD trong khi tỷ lệ lấp đầy là 82%.

Data from property consultancy Savills shows overall serviced apartment rents rose by 5% year-on-year to $23 before value-added tax.

  • Dữ liệu từ công ty tư vấn bất động sản Savills cho thấy giá thuê căn hộ dịch vụ tổng thể đã tăng 5% so với cùng kỳ năm ngoái lên 23 USD trước thuế giá trị gia tăng.

The average occupancy was 86%, a 2-percentage-point increase from the last quarter of 2024.

  • Tỷ lệ lấp đầy trung bình đạt 86%, tăng 2 điểm phần trăm so với quý cuối của năm 2024.

The demand for serviced apartments is driven by the development of industrial zones and the foreign direct investment they are attracting, Matthew Powell, director of Savills Hanoi, explained.

  • Nhu cầu về căn hộ dịch vụ được thúc đẩy bởi sự phát triển của các khu công nghiệp và vốn đầu tư trực tiếp nước ngoài mà chúng thu hút, Matthew Powell, giám đốc Savills Hà Nội, giải thích.

Nearly $1.5 billion worth of FDI has come this year, a 31% rise from the same period last year.

  • Gần 1,5 tỷ USD vốn FDI đã được đưa vào trong năm nay, tăng 31% so với cùng kỳ năm ngoái.

Powell said experts from Japan and South Korea employed at enterprises, embassies, international banks, and industrial zones are the primary customers for serviced apartments.

  • Powell cho biết các chuyên gia từ Nhật Bản và Hàn Quốc làm việc tại các doanh nghiệp, đại sứ quán, ngân hàng quốc tế và các khu công nghiệp là những khách hàng chính của căn hộ dịch vụ.

With limited supply in nearby industrial areas like Hai Phong, Bac Ninh and Hai Duong, Hanoi remains the top choice for foreigners seeking high-quality accommodation.

  • Với nguồn cung hạn chế ở các khu công nghiệp lân cận như Hải Phòng, Bắc Ninh và Hải Dương, Hà Nội vẫn là lựa chọn hàng đầu cho người nước ngoài tìm kiếm chỗ ở chất lượng cao.

Avison Young analysts said the recovering tourism industry is also bolstering the serviced apartment market.

  • Các nhà phân tích của Avison Young cho biết ngành du lịch đang hồi phục cũng đang thúc đẩy thị trường căn hộ dịch vụ.

In the first quarter Hanoi received an estimated 7.3 million tourists, up 8.7% year-on-year.

  • Trong quý đầu tiên, Hà Nội đón khoảng 7,3 triệu lượt khách du lịch, tăng 8,7% so với cùng kỳ năm ngoái.

As international visitors increasingly favor flexible accommodation, projects offering amenities like swimming pools, gyms, reception services, and 24/7 security are becoming top choices.

  • Khi lượng khách quốc tế ngày càng ưa chuộng chỗ ở linh hoạt, các dự án cung cấp tiện nghi như bể bơi, phòng gym, dịch vụ lễ tân và an ninh 24/7 đang trở thành lựa chọn hàng đầu.

Improved infrastructure like ring roads and expressways and transportation facilitate easy travel between the city and industrial zones, further driving demand for serviced apartments in Hanoi.

  • Cơ sở hạ tầng được cải thiện như các đường vành đai và đường cao tốc và giao thông vận tải tạo điều kiện thuận lợi cho việc di chuyển dễ dàng giữa thành phố và các khu công nghiệp, thúc đẩy thêm nhu cầu về căn hộ dịch vụ tại Hà Nội.

But the market faces potential challenges such as the U.S.’s tariffs, which can hurt foreign capital inflows, impacting industrial zones, commercial services and accommodation demand.

  • Nhưng thị trường phải đối mặt với những thách thức tiềm ẩn như thuế quan của Mỹ, có thể ảnh hưởng đến dòng vốn nước ngoài, tác động đến các khu công nghiệp, dịch vụ thương mại và nhu cầu chỗ ở.

"If the tax is applied, it will create short-term concerns for foreign enterprises operating in Vietnam," David Jackson, general director of Avison Young Vietnam, said.

  • "Nếu thuế này được áp dụng, nó sẽ tạo ra những lo ngại ngắn hạn cho các doanh nghiệp nước ngoài hoạt động tại Việt Nam," David Jackson, tổng giám đốc Avison Young Việt Nam, nói.

"Instead of expanding investments, they are likely to delay and monitor the situation."

  • "Thay vì mở rộng đầu tư, họ có khả năng trì hoãn và theo dõi tình hình."

But he remained optimistic, pointing out that foreign investors are likely to have contingency plans and long-term strategies.

  • Nhưng ông vẫn lạc quan, chỉ ra rằng các nhà đầu tư nước ngoài có khả năng có kế hoạch dự phòng và chiến lược dài hạn.

Lessons learned during the Covid-19 pandemic have made businesses cautious about inventory and production management to prevent disruptions when logistics costs rise.

  • Những bài học rút ra trong thời kỳ đại dịch Covid-19 đã khiến các doanh nghiệp thận trọng hơn về quản lý hàng tồn kho và sản xuất để ngăn ngừa gián đoạn khi chi phí logistics tăng cao.

Savills experts said Vietnam offers long-term advantages for foreign investors, driven by government reforms to streamline administration and simplify investment procedures and investments in major projects like the North-South Expressway and the Hai Phong-Hanoi-Lao Cai railroad.

  • Các chuyên gia của Savills cho biết Việt Nam mang lại những lợi thế dài hạn cho các nhà đầu tư nước ngoài, được thúc đẩy bởi những cải cách của chính phủ để đơn giản hóa thủ tục hành chính và đơn giản hóa các thủ tục đầu tư và đầu tư vào các dự án lớn như đường cao tốc Bắc-Nam và đường sắt Hải Phòng-Hà Nội-Lào Cai.

The supply of serviced apartments is projected to grow. Savills reported that seven apartment projects are slated for completion in Hanoi this year with over 1,000 units, mostly in the inner city.

  • Nguồn cung căn hộ dịch vụ dự kiến sẽ tăng trưởng. Savills báo cáo rằng có bảy dự án căn hộ dự kiến sẽ hoàn thành tại Hà Nội trong năm nay với hơn 1.000 căn, chủ yếu ở khu vực nội thành.
View the original post here .

When strangers feel like family: British couple discover the Vietnamese way

  • Khi những người xa lạ cảm thấy như gia đình: Cặp đôi người Anh khám phá cách sống của người Việt
  • May 11, 2025

Kent Murphy stepped into a local grilled chicken restaurant in central city of Da Nang and set his daughter Aoife down, letting her toddle a few steps and rush into the arms of a waitress.

  • Kent Murphy bước vào một nhà hàng gà nướng địa phương ở trung tâm thành phố Đà Nẵng và đặt con gái Aoife xuống, để cô bé đi vài bước rồi vội vã chạy vào vòng tay của một cô phục vụ.

The woman welcomed the blonde-haired child with both hands, lifting her up as a male waiter approached, waving and making funny faces to make her laugh. "That is how she makes friends with hundreds of Vietnamese people," Murphy, who lives in Hoa Xuan Ward in Cam Le District, says.

  • Người phụ nữ chào đón cô bé tóc vàng bằng cả hai tay, nâng cô bé lên khi một nam phục vụ tiến lại gần, vẫy tay và làm những khuôn mặt hài hước để cô bé cười. "Đó là cách mà con bé kết bạn với hàng trăm người Việt Nam," Murphy, người sống ở phường Hoà Xuân, quận Cẩm Lệ, nói.

The scene is in stark contrast with the British mans shock nine months earlier, when strangers stroked his daughters cheeks or hugged her, behavior he had never encountered at home. Murphy and his wife run a small business in London. In 2024, when their daughter was six months old, they decided to work remotely while taking her on a journey around the world.

  • Cảnh tượng này hoàn toàn trái ngược với cú sốc của người đàn ông Anh chín tháng trước, khi những người xa lạ vuốt má con gái anh hoặc ôm cô bé, hành vi mà anh chưa từng gặp ở nhà. Murphy và vợ anh điều hành một doanh nghiệp nhỏ ở London. Năm 2024, khi con gái họ được sáu tháng tuổi, họ quyết định làm việc từ xa trong khi đưa cô bé đi du lịch vòng quanh thế giới.

They first settled in Dubai. Although the city offered a convenient lifestyle, the extreme desert heat kept the family indoors. He suggested relocating to Southeast Asia, where their daughter could enjoy nature and a milder climate. Initially they chose Thailand. But just weeks before the trip a video about Vietnam caught their attention, prompting a change of plans. They decided to head for Da Nang, a place with beaches, mountains and a reputation as "the most livable city" in Vietnam.

  • Họ đầu tiên định cư ở Dubai. Mặc dù thành phố cung cấp một lối sống tiện lợi, cái nóng sa mạc khắc nghiệt khiến gia đình phải ở trong nhà. Anh đề nghị chuyển đến Đông Nam Á, nơi con gái họ có thể tận hưởng thiên nhiên và khí hậu ôn hòa hơn. Ban đầu họ chọn Thái Lan. Nhưng chỉ vài tuần trước chuyến đi, một video về Việt Nam đã thu hút sự chú ý của họ, khiến họ thay đổi kế hoạch. Họ quyết định đến Đà Nẵng, một nơi có bãi biển, núi và được mệnh danh là "thành phố đáng sống nhất" ở Việt Nam.

Murphy and his daughter Aoife at a café in Da Nang, central city in Vietnam, in April 2025. Photo courtesy of the family

Murphy and his daughter Aoife at a café in Da Nang, central city in Vietnam, in April 2025. Photo courtesy of the family

  • Murphy và con gái Aoife tại một quán cà phê ở Đà Nẵng, thành phố trung tâm Việt Nam, vào tháng 4 năm 2025. Ảnh do gia đình cung cấp

In September 2024 the family arrived in Vietnam with no fixed plans, only an intention to explore. And surprises began to unfold. The first, he says, was the traffic, which he describes as "very chaotic" but also "somehow organized." Motorbikes were everywhere, lanes were unclear and vehicles moved in all directions.

  • Vào tháng 9 năm 2024, gia đình họ đến Việt Nam mà không có kế hoạch cố định, chỉ có ý định khám phá. Và những bất ngờ bắt đầu xuất hiện. Đầu tiên, anh nói, là giao thông, mà anh mô tả là "rất hỗn loạn" nhưng cũng "bằng cách nào đó có tổ chức." Xe máy ở khắp mọi nơi, làn đường không rõ ràng và các phương tiện di chuyển theo mọi hướng.

In the first two weeks the couple tried to decipher the "invisible logic" that somehow allowed people to cross streets safely. A friend explained they simply needed to blend into the flow, walk slowly and confidently and trust that Vietnamese people always look out for one another on the road. In his neighborhood, he enjoyed observing daily life and was struck by the strong sense of community. Neighbors gathered for meals, and shopkeepers always remembered his name, making him feel "a true sense of belonging."

  • Trong hai tuần đầu tiên, cặp đôi cố gắng giải mã "logic vô hình" mà bằng cách nào đó cho phép mọi người qua đường an toàn. Một người bạn giải thích rằng họ chỉ cần hòa vào dòng chảy, đi chậm và tự tin và tin rằng người Việt Nam luôn quan tâm đến nhau trên đường. Trong khu phố của mình, anh thích quan sát cuộc sống hàng ngày và bị ấn tượng bởi cảm giác cộng đồng mạnh mẽ. Hàng xóm tụ tập ăn uống, và các chủ cửa hàng luôn nhớ tên anh, khiến anh cảm thấy "một cảm giác thực sự thuộc về."

What surprised the couple most was how Vietnamese people interacted with children. The security guard at their apartment building would smile and high-five Aoife each time he saw her. When they passed shops, people would stop the couple just to ask to give Aoife a hug and offer her fruit. Passersby on the street greeted her, gently stroked her hair, and restaurant staff often carried her around the kitchen.

  • Điều khiến cặp đôi ngạc nhiên nhất là cách người Việt tương tác với trẻ em. Bảo vệ ở tòa nhà căn hộ của họ sẽ cười và đập tay với Aoife mỗi lần nhìn thấy cô bé. Khi họ đi qua các cửa hàng, mọi người sẽ dừng cặp đôi lại chỉ để xin ôm Aoife và tặng cô bé trái cây. Người đi đường trên phố chào cô bé, nhẹ nhàng vuốt tóc cô bé, và nhân viên nhà hàng thường mang cô bé đi xung quanh bếp.

"At first I felt a bit anxious and uneasy," he says. At home, strangers rarely engage with children because it is considered unusual, something only family members do. But he and his wife never refused the interaction and only stood nearby, simply observing, as their little girl showed no fear, only laughter and delight.

  • "Lúc đầu tôi cảm thấy hơi lo lắng và không thoải mái," anh nói. Ở nhà, người lạ hiếm khi tương tác với trẻ em vì điều đó được coi là bất thường, chỉ có các thành viên trong gia đình mới làm. Nhưng anh và vợ chưa bao giờ từ chối sự tương tác và chỉ đứng gần, chỉ quan sát, vì cô bé không hề sợ hãi, chỉ có tiếng cười và niềm vui.

He went online to learn more and discovered that such warmth was rooted in Vietnamese traditions, where people are genuinely kind and affectionate toward children, a realization that reminded him of the saying, "It takes a village to raise a child." "The locals here have changed the way I think about parenting," he says.

  • Anh lên mạng để tìm hiểu thêm và phát hiện ra rằng sự ấm áp đó bắt nguồn từ truyền thống Việt Nam, nơi mọi người thật sự tốt bụng và yêu thương trẻ em, một nhận thức nhắc nhở anh về câu nói, "Cần cả làng để nuôi dạy một đứa trẻ." "Người dân địa phương ở đây đã thay đổi cách tôi nghĩ về việc làm cha mẹ," anh nói.

The couple decided to stay in Vietnam for the long term. But during Aoifes weaning phase, her parents were concerned about food safety. In the UK, when ordering chicken, they have the options of wings, thighs or breast, but in Vietnam, parts they had never considered before, like head, feet and even heart, were on the menu. Initially they were shocked, but gave it a try. Within two months it became part of a normal meal for the family.

  • Cặp đôi quyết định ở lại Việt Nam lâu dài. Nhưng trong giai đoạn cai sữa của Aoife, bố mẹ cô bé lo lắng về an toàn thực phẩm. Ở Anh, khi đặt món gà, họ có các lựa chọn như cánh, đùi hoặc ức, nhưng ở Việt Nam, những phần mà họ chưa bao giờ nghĩ đến trước đây, như đầu, chân và thậm chí cả tim, đều có trong thực đơn. Ban đầu họ bị sốc, nhưng đã thử. Trong vòng hai tháng, nó trở thành một phần của bữa ăn bình thường của gia đình.

Murphy and his daughter Aoife. Photo courtesy of the family

Murphy and his daughter Aoife. Photo courtesy of the family

  • Murphy và con gái Aoife. Ảnh do gia đình cung cấp

They adopted the Vietnamese parenting philosophy of "never overcomplicating things." Aoife ate the same food as her parents, vegetables and meat bought at the local market and limited processed food. "We felt reassured because it was all fresh and locally grown," Murphy says.

  • Họ áp dụng triết lý nuôi dạy con cái của người Việt là "không bao giờ làm phức tạp mọi thứ." Aoife ăn cùng thức ăn như bố mẹ, rau và thịt mua ở chợ địa phương và hạn chế thực phẩm chế biến. "Chúng tôi cảm thấy yên tâm vì tất cả đều tươi và được trồng tại địa phương," Murphy nói.

They expanded Aoifes palate by introducing a variety of foods, including durian, a fruit often considered challenging for western tastes. As she began learning to walk, the couple unexpectedly made more Vietnamese friends.

  • Họ mở rộng khẩu vị của Aoife bằng cách giới thiệu nhiều loại thực phẩm, bao gồm cả sầu riêng, một loại trái cây thường được coi là thách thức đối với khẩu vị phương Tây. Khi cô bé bắt đầu học đi, cặp đôi bất ngờ kết thêm nhiều bạn bè người Việt.

They often passed a small coffee shop near home run by a family with four generations of members. The first time he stopped for a drink, the owner brought out fruit for Aoife to try and gave her a toy. A few days later he returned with biscuits. They sat together around a round table enjoying the snack and chatted via Google Translate. On their third visit he was surprised when the family invited them for banh canh, Vietnamese thick noodle soup. "They told us, ‘Consider us your family,’" he recounts.

  • Họ thường đi qua một quán cà phê nhỏ gần nhà do một gia đình bốn thế hệ điều hành. Lần đầu tiên anh dừng lại để uống, chủ quán mang ra trái cây cho Aoife thử và tặng cô bé một món đồ chơi. Vài ngày sau anh quay lại với bánh quy. Họ ngồi cùng nhau quanh một bàn tròn thưởng thức bữa ăn nhẹ và trò chuyện qua Google Dịch. Trong lần thứ ba ghé thăm, anh ngạc nhiên khi gia đình mời họ ăn bánh canh. "Họ bảo chúng tôi, 'Hãy coi chúng tôi như gia đình của bạn,'" anh kể lại.

After half a year in Da Nang he says he has realized how important family is in Vietnamese culture. Children in his country are often glued to phones and TVs, but here parks are full of kids playing outside, and parents patiently wait for them, he says. He still remembers how in the U.K. letting a child cry in public can make parents feel ashamed or anxious. He often sees comments online from people saying they never want to travel or fly with babies because it is a hassle. "But in Vietnam, if your child cries, people will come help," he says. They smile and try to soothe the child, which deeply impresses him.

  • Sau nửa năm ở Đà Nẵng, anh nói rằng anh đã nhận ra tầm quan trọng của gia đình trong văn hóa Việt Nam. Trẻ em ở đất nước anh thường dán mắt vào điện thoại và TV, nhưng ở đây công viên đầy trẻ em chơi ngoài trời, và cha mẹ kiên nhẫn chờ đợi chúng, anh nói. Anh vẫn nhớ làm thế nào ở Anh việc để một đứa trẻ khóc nơi công cộng có thể khiến cha mẹ cảm thấy xấu hổ hoặc lo lắng. Anh thường thấy những bình luận trực tuyến từ mọi người nói rằng họ không bao giờ muốn du lịch hoặc bay cùng trẻ sơ sinh vì đó là một rắc rối. "Nhưng ở Việt Nam, nếu con bạn khóc, mọi người sẽ đến giúp," anh nói. Họ cười và cố gắng làm dịu đứa trẻ, điều này khiến anh ấn tượng sâu sắc.

These experiences gave the couple confidence to enroll Aoife in a local kindergarten, where teachers and classmates all speak Vietnamese. At first they struggled with the early start time. But the British dad soon found himself turning into a typical Vietnamese dad, waking up early, taking his daughter to school, going to a coffee shop nearby, then heading to work a few kilometers away, and picking the child up at the end of the day.

  • Những trải nghiệm này đã mang lại cho cặp đôi sự tự tin để gửi Aoife vào một trường mẫu giáo địa phương, nơi giáo viên và bạn học đều nói tiếng Việt. Lúc đầu họ gặp khó khăn với giờ bắt đầu sớm. Nhưng người bố người Anh sớm nhận thấy mình biến thành một ông bố Việt điển hình, dậy sớm, đưa con đến trường, đi đến quán cà phê gần đó, rồi đi làm cách đó vài kilômét, và đón con vào cuối ngày.

Aoife learned to walk and spoke her first words in the city. Two weeks ago, meeting her father after school, she softly said "go home" in Vietnamese.

  • Aoife học đi và nói những từ đầu tiên trong thành phố. Hai tuần trước, khi gặp bố sau giờ học, cô bé nhẹ nhàng nói "về nhà" bằng tiếng Việt.

"Her language now blends English and Vietnamese, and we are happy with that," he says.

  • "Ngôn ngữ của cô bé bây giờ pha trộn giữa tiếng Anh và tiếng Việt, và chúng tôi hài lòng với điều đó," anh nói.

"She is now happier and more confident, having been welcomed as a daughter by many Vietnamese families."

  • "Cô bé bây giờ hạnh phúc hơn và tự tin hơn, được chào đón như một cô con gái bởi nhiều gia đình Việt Nam."
View the original post here .

Thailand eases alcohol ban on 5 Buddhist holidays at airports, hotels

  • Thái Lan nới lỏng lệnh cấm rượu vào 5 ngày lễ Phật giáo tại sân bay, khách sạn
  • May 11, 2025

Thailand allow limited sales of alcohol on five Buddhist holidays in specific locations, such as international airports and hotels, starting Saturday, as part of efforts to boost tourism.

  • Thái Lan cho phép bán rượu có giới hạn vào năm ngày lễ Phật giáo tại các địa điểm cụ thể, chẳng hạn như sân bay quốc tế và khách sạn, bắt đầu từ thứ Bảy, như một phần trong nỗ lực thúc đẩy du lịch.

However, the change wont apply to all establishments; only select venues, including international airports, hotels, places hosting major events and nightlife venues will be allowed to serve alcohol during these religious holidays, according to a government statement reported by the Bangkok Post.

  • Tuy nhiên, thay đổi này sẽ không áp dụng cho tất cả các cơ sở; chỉ có các địa điểm chọn lọc, bao gồm sân bay quốc tế, khách sạn, nơi tổ chức các sự kiện lớn và địa điểm vui chơi về đêm sẽ được phép phục vụ rượu trong những ngày lễ tôn giáo này, theo tuyên bố của chính phủ được báo Bangkok Post đưa tin.

This photograph taken on November 26, 2022 shows beer glasses on a customers table at the Chit Beer bar on the island of Koh Kret, Nonthaburi province in Bangkok Metropolitan Region. Photo by AFP

This photograph taken on November 26, 2022 shows beer glasses on a customer's table at the Chit Beer bar on the island of Koh Kret, Nonthaburi province in Bangkok Metropolitan Region. Photo by AFP

  • Bức ảnh này chụp vào ngày 26 tháng 11 năm 2022 cho thấy ly bia trên bàn của khách hàng tại quán Chit Beer trên đảo Koh Kret, tỉnh Nonthaburi thuộc khu vực Bangkok Metropolitan Region. Ảnh của AFP

Government spokesman Jirayu Houngsub said that the rule relaxation supports the Amazing Thailand Grand Tourism and Sports Year 2025 campaign.

  • Người phát ngôn chính phủ Jirayu Houngsub cho biết việc nới lỏng quy định này hỗ trợ chiến dịch Amazing Thailand Grand Tourism and Sports Year 2025.

"It will directly benefit businesses in the tourism industry," he added.

  • "Nó sẽ trực tiếp mang lại lợi ích cho các doanh nghiệp trong ngành du lịch," ông nói thêm.

Thailand is already a top tourist destination in Asia, known for its beaches, vibrant nightlife, and status as the only country in the region to decriminalize cannabis. However, tourists have often been surprised to find bars closed on religious holidays, even during peak travel seasons.

  • Thái Lan đã là một điểm đến du lịch hàng đầu ở châu Á, nổi tiếng với các bãi biển, cuộc sống về đêm sôi động và là quốc gia duy nhất trong khu vực hợp pháp hóa cần sa. Tuy nhiên, du khách thường bị bất ngờ khi thấy các quán bar đóng cửa vào các ngày lễ tôn giáo, ngay cả trong mùa du lịch cao điểm.

Peoples Party MP Taopiphop Limjittrakorn, who has led efforts to liberalize Thailands alcoholic beverage sector, cautioned against celebrating the change. He noted that the ban persists except for specific businesses allowed to sell alcohol.

  • Nghị sĩ của Đảng Nhân dân Taopiphop Limjittrakorn, người đã dẫn đầu các nỗ lực tự do hóa ngành đồ uống có cồn của Thái Lan, cảnh báo không nên ăn mừng sự thay đổi này. Ông lưu ý rằng lệnh cấm vẫn tồn tại ngoại trừ các doanh nghiệp cụ thể được phép bán rượu.

"Roadside food stalls, convenience stores, restaurants and supermarkets are not included in the new announcement. They still cannot sell alcohol," he posted on Facebook.

  • "Quán ăn ven đường, cửa hàng tiện lợi, nhà hàng và siêu thị không được bao gồm trong thông báo mới. Họ vẫn không thể bán rượu," ông viết trên Facebook.

In recent months Thailand has made moves to ease restrictions on alcohol sales to support the beverage industry and boost tourism.

  • Trong những tháng gần đây, Thái Lan đã có động thái nới lỏng các hạn chế về bán rượu để hỗ trợ ngành đồ uống và thúc đẩy du lịch.

Lawmakers of the House of Representatives in March approved an amended alcohol control bill, which repealed a 1972 military decree that prohibits alcohol sales before 11 a.m. and between 2 p.m. and 5 p.m. The bill is being considered by the Senate.

  • Các nhà lập pháp của Hạ viện vào tháng 3 đã thông qua sửa đổi luật kiểm soát rượu, bãi bỏ sắc lệnh quân sự năm 1972 cấm bán rượu trước 11 giờ sáng và từ 2 giờ chiều đến 5 giờ chiều. Dự luật đang được xem xét bởi Thượng viện.
View the original post here .

$1-per-kilogram 'mini' durians leave me disappointed

  • "Durians mini" giá 30.000 đồng/kg khiến tôi thất vọng
  • May 10, 2025

I stopped by a durian stall after seeing signs advertising "mini durians" at VND30,000 (US$1.15) per kilogram, hoping to find the popular variety from Thailand, only to be disappointed.

  • Tôi đã ghé qua một quầy sầu riêng sau khi thấy biển quảng cáo "sầu riêng mini" với giá 30.000 đồng/kg, hy vọng tìm được loại phổ biến từ Thái Lan, nhưng lại thất vọng.

A few days ago, I went to the market and saw many vendors selling durians along the roadside. The stalls advertising VND70,000 per kilogram had no customers, while the ones with signs that said "durian with small seeds for VND30,000" were packed.

  • Vài ngày trước, tôi đi chợ và thấy nhiều người bán sầu riêng dọc đường. Những quầy có biển quảng cáo 70.000 đồng/kg thì không có khách, trong khi những quầy ghi "sầu riêng hạt nhỏ 30.000 đồng" lại rất đông.

Curious, I stopped to check it out, thinking it might be the popular Thai mini durian. A group of tourists also pulled up and got off their bus to buy some.

  • Vì tò mò, tôi dừng lại kiểm tra, nghĩ rằng có thể là loại sầu riêng mini Thái Lan phổ biến. Một nhóm du khách cũng dừng xe buýt và xuống để mua.

"How much is the durian per kilogram?" one of them asked.

  • "Một ký sầu riêng bao nhiêu?" một người trong số họ hỏi.

The seller replied, "VND70,000 per kilo." When a tourist pointed out that the sign said VND30,000, the seller casually responded, "We do have durians for VND30,000," and pointed to two tiny, unripe fruits that could not be eaten right away.

  • Người bán trả lời, "70.000 đồng một ký." Khi một du khách chỉ ra rằng biển ghi 30.000 đồng, người bán hờ hững đáp, "Chúng tôi có sầu riêng 30.000 đồng," và chỉ vào hai trái nhỏ, chưa chín mà không thể ăn ngay.

A woman standing next to me scoffed, saying, "Buy those and you might not even find any edible flesh inside."

  • Một người phụ nữ đứng cạnh tôi cười nhạt, nói, "Mua mấy trái đó có khi không tìm được miếng thịt nào ăn được đâu."

As more customers questioned the pricing, the seller grew irritated and snapped, "Its not like I dont have durians for 30,000!"

  • Khi nhiều khách hàng thắc mắc về giá cả, người bán trở nên khó chịu và gắt, "Không phải là tôi không có sầu riêng 30.000!"

The seller showed no guilt, as if this kind of misleading pricing was perfectly normal. And maybe it is, because I have seen it in many places.

  • Người bán không hề tỏ ra ăn năn, như thể việc định giá gây hiểu lầm này là bình thường. Và có lẽ đúng là như vậy, vì tôi đã thấy điều này ở nhiều nơi.

Some vendors display large price numbers but hide small-print details like "per half kilo" to trick customers. Others list prices by the 100 grams but charge by the kilo, especially for meat or seafood.

  • Một số người bán hiển thị số giá lớn nhưng giấu các chi tiết in nhỏ như "mỗi nửa ký" để lừa khách hàng. Những người khác thì niêm yết giá theo 100 gram nhưng tính tiền theo ký, đặc biệt là đối với thịt hoặc hải sản.

This kind of dishonest business practice is not new. What I find troubling is how common it still is. Do sellers think people will just go along with it once they have already stopped and asked?

  • Kiểu kinh doanh không trung thực này không phải là mới. Điều tôi thấy đáng lo ngại là nó vẫn còn phổ biến. Người bán nghĩ rằng khách hàng sẽ chấp nhận khi họ đã dừng lại và hỏi mua sao?

They might manage to sell a few kilos of fruit, but as consumers become more informed, these manipulating tactics are not only off-putting but also damaging to their business.

  • Họ có thể bán được vài ký trái cây, nhưng khi người tiêu dùng trở nên thông thái hơn, những chiến thuật lừa đảo này không chỉ gây phản cảm mà còn gây hại cho việc kinh doanh của họ.

No one is stopping you from setting high prices. But be clear about them. When customers feel tricked or disrespected, they will not only leave but also warn others.

  • Không ai ngăn bạn đặt giá cao. Nhưng hãy rõ ràng về chúng. Khi khách hàng cảm thấy bị lừa gạt hoặc bị thiếu tôn trọng, họ không chỉ rời đi mà còn cảnh báo người khác.

*The opinions were translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Những ý kiến này được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải phù hợp với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

Vietnamese fighter escapes ban after weighing in 10 kg over limit for MMA fight

  • Võ sĩ Việt Nam thoát án phạt sau khi cân nặng vượt giới hạn 10 kg cho trận đấu MMA
  • May 10, 2025

A Vietnamese fighter has avoided a suspension but was officially reprimanded, and his club fined, following a serious weight violation leading to a match cancelation at the 22nd Lion Championship (LC).

  • Một võ sĩ Việt Nam đã tránh được án treo giò nhưng bị cảnh cáo chính thức và câu lạc bộ của anh bị phạt sau khi vi phạm nghiêm trọng về cân nặng dẫn đến việc hủy bỏ trận đấu tại Giải Vô địch Sư tử lần thứ 22 (LC).

During the Friday weigh-in, Nguyen Cong Dung Dung came in 10.2 kg over the 65 kg limit for his MMA (mixed martial arts) striking match against Pham Duc Thang scheduled on Saturday. The bout was immediately canceled.

  • Trong buổi cân vào thứ Sáu, Nguyễn Công Dũng Dũng đã vượt quá 10,2 kg so với giới hạn 65 kg cho trận đấu MMA (võ thuật tổng hợp) với Phạm Đức Thắng dự kiến ​​vào thứ Bảy. Trận đấu ngay lập tức bị hủy bỏ.

The Vietnam Mixed Martial Arts Federation (VMMAF) said the incident severely impacted the reputation of the federation, the tournament, and the men's 65 kg division.

  • Liên đoàn Võ thuật Tổng hợp Việt Nam (VMMAF) cho biết sự cố đã ảnh hưởng nghiêm trọng đến uy tín của liên đoàn, giải đấu và hạng cân nam 65 kg.

The federation applied disciplinary measures under the 2025 LC regulations. Dung received a formal warning, with stricter penalties for future offenses: a three-month competition ban for a second violation, and loss of ranking and forced promotion to a higher weight class after a third.

  • Liên đoàn đã áp dụng các biện pháp kỷ luật theo quy định LC 2025. Dũng nhận cảnh cáo chính thức, với các hình phạt nghiêm ngặt hơn cho các vi phạm trong tương lai: cấm thi đấu ba tháng cho lần vi phạm thứ hai, và mất thứ hạng và buộc thăng lên hạng cân cao hơn sau lần vi phạm thứ ba.

Trận MMA striking 65 kg nam tại Lion Championship 22 vào tối 10/5/2025 bị hủy do Nguyễn Công Dũng thừa 10,2 kg. Ảnh: LC

The poster of an MMA match at LC 22 in the 65 kg category between Nguyen Cong Dung and Pham Duc Thang, scheduled on May 10, 2025. Photo courtersy of Lion Championship

  • Poster của trận đấu MMA tại LC 22 trong hạng cân 65 kg giữa Nguyễn Công Dũng và Phạm Đức Thắng, dự kiến ​​vào ngày 10 tháng 5 năm 2025. Ảnh do Giải Vô địch Sư tử cung cấp.

Dung explained that he suffered an anaphylactic shock during his weight cut from nearly 82 kg. At 2:30 a.m. on Friday, he experienced chest pain, breathing difficulties, and stomach cramps, forcing him to halt the cut, rehydrate, and eat, which caused his weight to rebound.

  • Dũng giải thích rằng anh bị sốc phản vệ trong quá trình giảm cân từ gần 82 kg. Vào lúc 2:30 sáng thứ Sáu, anh bị đau ngực, khó thở và co thắt dạ dày, buộc anh phải dừng quá trình giảm cân, bù nước và ăn uống, khiến cân nặng của anh tăng trở lại.

He accepted full responsibility and apologized to the organizers and his opponent, expressing hope for understanding and a chance to return.

  • Anh nhận hoàn toàn trách nhiệm và xin lỗi ban tổ chức cùng đối thủ, mong muốn được hiểu và có cơ hội trở lại.

His club, Kpark Kickfit & Warrior Muay, was also reprimanded and ordered to pay VND11.6 million (US$446) in compensation, covering the canceled match, travel, hotel, and insurance costs.

  • Câu lạc bộ của anh, Kpark Kickfit & Warrior Muay, cũng bị cảnh cáo và yêu cầu bồi thường VND11,6 triệu (US$446), bao gồm chi phí trận đấu bị hủy, di chuyển, khách sạn và bảo hiểm.

Thang, who successfully cut nearly 15 kg, was supported by the organizers with VND5 million to help cover his preparation costs.

  • Thắng, người đã giảm thành công gần 15 kg, được ban tổ chức hỗ trợ VND5 triệu để giúp trang trải chi phí chuẩn bị.

Võ sĩ Nguyễn Công Dũng phủ bạt nilon khi nằm nghỉ trong quá trình ép cân. Ảnh:Facebook/Công Dũng

Nguyen Cong Dung rests under a plastic sheet while cutting weight. Photos by Facebook/Cong Dung

  • Nguyễn Công Dũng nghỉ ngơi dưới tấm nhựa khi giảm cân. Ảnh bởi Facebook/Công Dũng.

VMMAF acknowledged shortcomings in match supervision and vowed stricter enforcement moving forward. It is considering tougher regulations around weight-cutting.

  • VMMAF thừa nhận thiếu sót trong việc giám sát trận đấu và hứa sẽ thực hiện nghiêm ngặt hơn trong tương lai. Liên đoàn đang xem xét các quy định nghiêm ngặt hơn về việc giảm cân.

Currently, fighters must submit weekly weight reports starting 46 weeks before the match. A preliminary weigh-in is required 10 days before fight night, and the official weigh-in is held one day prior.

  • Hiện tại, các võ sĩ phải gửi báo cáo cân nặng hàng tuần bắt đầu từ 4–6 tuần trước trận đấu. Một buổi cân sơ bộ là bắt buộc 10 ngày trước đêm đấu và buổi cân chính thức được tổ chức một ngày trước đó.

Matches are canceled if a fighter exceeds the limit by more than 2.5 kg. Fighters exceeding the limit by smaller margins face escalating fines of up to 100% of their fight purse, which is then awarded to their opponent.

  • Các trận đấu sẽ bị hủy nếu võ sĩ vượt quá giới hạn hơn 2,5 kg. Các võ sĩ vượt quá giới hạn với mức nhỏ hơn sẽ phải chịu các khoản phạt tăng dần lên đến 100% tiền thưởng trận đấu của họ, khoản này sau đó sẽ được trao cho đối thủ của họ.

At LC 5, for example, fighter Pham Ngoc Canh was 1 kg overweight and was fined 20% of his purse in his bout with Nguyen Thanh Do.

  • Tại LC 5, ví dụ, võ sĩ Phạm Ngọc Cảnh đã vượt quá 1 kg và bị phạt 20% tiền thưởng trong trận đấu với Nguyễn Thanh Độ.
View the original post here .

Vietnamese architect wins global award for work with ethnic, mountain communities

  • Kiến trúc sư Việt Nam giành giải thưởng toàn cầu cho công việc với cộng đồng dân tộc thiểu số và vùng núi
  • May 10, 2025

Hoang Thuc Hao has made history by becoming the first Vietnamese winner of the Global Award for Sustainable Architecture for pioneering human-centered and sustainable design projects.

  • Hoàng Thúc Hào đã làm nên lịch sử khi trở thành người Việt Nam đầu tiên giành giải thưởng Kiến trúc Bền vững Toàn cầu nhờ các dự án thiết kế tiên phong tập trung vào con người và bền vững.

The 2025 award was presented to the 54-year-old vice president of the Vietnam Association of Architects and lecturer at the Hanoi University of Civil Engineering in Venice, Italy, May 7.

  • Giải thưởng năm 2025 đã được trao cho phó chủ tịch Hội Kiến trúc sư Việt Nam và giảng viên Đại học Xây dựng Hà Nội tại Venice, Ý vào ngày 7 tháng 5.

Vietnamese architect Hoang Thuc Hao (C) receives the Global Award for Sustainable Architecture in Venice, Italy, May 8, 2025. Photo courtesy of Hao

Vietnamese architect Hoang Thuc Hao (C) receives the Global Award for Sustainable Architecture in Venice, Italy, May 7, 2025. Photo courtesy of Hao

  • Kiến trúc sư Việt Nam Hoàng Thúc Hào (giữa) nhận giải thưởng Kiến trúc Bền vững Toàn cầu tại Venice, Ý vào ngày 7 tháng 5 năm 2025. Ảnh do Hào cung cấp

Hao is widely regarded as a pioneer in humanistic and sustainable architecture in Vietnam.

  • Hào được coi là người tiên phong trong kiến trúc nhân văn và bền vững ở Việt Nam.

His projects symbolize knowledge sharing and cultural respect with his sustainable projects in ethnic and mountain communities.

  • Các dự án của ông tượng trưng cho việc chia sẻ tri thức và tôn trọng văn hóa với các dự án bền vững tại các cộng đồng dân tộc thiểu số và vùng núi.

Over the past two decades he has developed community-centered architectural works that integrate nature and local cultures in many places between the rocky highlands of Ha Giang to the central regions.

  • Trong suốt hai thập kỷ qua, ông đã phát triển các công trình kiến trúc tập trung vào cộng đồng, tích hợp thiên nhiên và văn hóa địa phương tại nhiều nơi từ cao nguyên đá Hà Giang đến các vùng trung tâm.

At the awards ceremony, he said: "Architecture is not only about constructing buildings but also about shaping people and communities. We do not create architecture to satisfy the ego of the architect, but to connect, listen and co-create with society."

  • Tại lễ trao giải, ông nói: "Kiến trúc không chỉ là xây dựng các công trình mà còn là định hình con người và cộng đồng. Chúng ta không tạo ra kiến trúc để thỏa mãn cái tôi của kiến trúc sư, mà để kết nối, lắng nghe và cùng sáng tạo với xã hội."

Born in Hanoi, Hao graduated from the Hanoi University of Civil Engineering in Vietnam in 1992 and the Politecnico di Torino in Italy in 2003.

  • Sinh ra tại Hà Nội, Hào tốt nghiệp Đại học Xây dựng Hà Nội vào năm 1992 và Đại học Bách khoa Torino ở Ý vào năm 2003.

In 2003 he founded the architectural firm 1+1>2, which focuses on supporting disadvantaged communities and promoting cultural diversity amid Vietnams rapid urbanization.

  • Năm 2003, ông thành lập công ty kiến trúc 1+1>2, tập trung vào việc hỗ trợ các cộng đồng khó khăn và thúc đẩy đa dạng văn hóa trong bối cảnh đô thị hóa nhanh chóng của Việt Nam.

A professor in architecture and urban planning since 2003, he has delivered lectures at prestigious institutions around the world, including the Art Institute of Chicago, National University of Singapore, Institute for Contemporary Art in Berlin, Guangzhou Academy of Fine Arts, Yale University, Cornell University, and Tsinghua University.

  • Là giáo sư về kiến trúc và quy hoạch đô thị từ năm 2003, ông đã giảng dạy tại các cơ sở uy tín trên khắp thế giới, bao gồm Viện Nghệ thuật Chicago, Đại học Quốc gia Singapore, Viện Nghệ thuật Đương đại Berlin, Học viện Mỹ thuật Quảng Châu, Đại học Yale, Đại học Cornell, và Đại học Tsinghua.

Architect Hoang Thu Hao in a potrait photo on the Global Award for Sustainable Architecture website.

Architect Hoang Thu Hao in a portrait photo on the Global Award for Sustainable Architecture website.

  • Kiến trúc sư Hoàng Thúc Hào trong ảnh chân dung trên trang web Giải thưởng Kiến trúc Bền vững Toàn cầu.

His long list of accolades includes the UIA Award in 1996, World Architecture Festival's Civic and Community Award in 2015, Vietnamese Architect of the Year in 2015, the Gold Prize at Vietnam Green Architecture in 2016, and the Vassilis Sgoutas Prize for Implemented Architecture Serving the Impoverished in 2017.

  • Danh sách dài các giải thưởng của ông bao gồm Giải thưởng UIA năm 1996, Giải thưởng Cộng đồng và Công dân của Liên hoan Kiến trúc Thế giới năm 2015, Kiến trúc sư Việt Nam của năm 2015, Giải Vàng Kiến trúc Xanh Việt Nam năm 2016, và Giải thưởng Vassilis Sgoutas cho Kiến trúc Thực hiện Dành cho Người Nghèo năm 2017.

Haos commitment to inclusive and sustainable development extends to various initiatives like serving as an executive board member of the Youth Union (19952019), vice-president of the Vietnam Association of Architects (2020ongoing) and chief architect of the "Schools for Impoverished Children in Rural Areas" program (2014-).

  • Cam kết của Hào đối với phát triển bao trùm và bền vững mở rộng đến các sáng kiến khác nhau như là thành viên ban điều hành Đoàn Thanh niên (1995-2019), phó chủ tịch Hội Kiến trúc sư Việt Nam (2020-nay) và kiến trúc sư trưởng của chương trình "Trường học cho Trẻ em Nghèo ở Khu vực Nông thôn" (2014-).

He has led efforts to design and construct schools in the northern mountainous region and is the head of the Private Fund for Community Architecture from 2015.

  • Ông đã dẫn dắt các nỗ lực thiết kế và xây dựng trường học tại khu vực miền núi phía Bắc và là người đứng đầu Quỹ Tư nhân cho Kiến trúc Cộng đồng từ năm 2015.

This year the other winners of the award were from Morocco, Ecuador, Germany, France, and the U.S.

  • Năm nay, các người thắng giải khác đến từ Morocco, Ecuador, Đức, Pháp, và Mỹ.

The Global Award for Sustainable Architecture, established in 2006 by architect and scholar Jana Revedin, recognizes champions of sustainable development who adopt a participatory design approach to meet societal needs.

  • Giải thưởng Kiến trúc Bền vững Toàn cầu, được thành lập vào năm 2006 bởi kiến trúc sư và học giả Jana Revedin, nhằm vinh danh những người tiên phong trong phát triển bền vững, những người áp dụng phương pháp thiết kế tham gia để đáp ứng nhu cầu xã hội.
View the original post here .

Vietnamese fighter explains 10 kg overweight leading to MMA match cancellation

  • Võ sĩ Việt Nam giải thích việc thừa 10 kg dẫn đến trận đấu MMA bị hủy bỏ
  • May 10, 2025

A Vietnamese fighter's anaphylactic shock led to a failed weight cut before his scheduled match in the 65kg category at the 22nd MMA Lion Championship on Saturday.

  • Một võ sĩ Việt Nam đã bị sốc phản vệ dẫn đến việc cắt cân thất bại trước trận đấu dự kiến trong hạng mục 65kg tại giải vô địch MMA Lion lần thứ 22 vào thứ Bảy.

Nguyen Dong Dung appeared at the Vietnam Mixed Martial Arts Federation (VMMAF) headquarters in Hanoi on Friday morning. His weight was 75.3 kg, 10.3 kg over the limit, while his opponent, Pham Duc Thang, weighed in at 64.8 kg.

  • Nguyễn Đông Dũng xuất hiện tại trụ sở Liên đoàn Võ thuật Tổng hợp Việt Nam (VMMAF) ở Hà Nội vào sáng thứ Sáu. Anh nặng 75,3 kg, vượt quá giới hạn 10,3 kg, trong khi đối thủ của anh, Phạm Đức Thắng, nặng 64,8 kg.

The LC organizers decided to cancel the public weigh-in for both fighters and also called off the MMA striking match. According to the regulations, if a fighter exceeds the weight limit by more than 2.5 kg, the match is canceled. Dung and his club, Kpark Kickfit & Warrior Muay, are expected to face fines and a suspension from future VMMAF events.

  • Ban tổ chức LC quyết định hủy buổi cân công khai cho cả hai võ sĩ và cũng hủy bỏ trận đấu MMA. Theo quy định, nếu một võ sĩ vượt quá giới hạn cân nặng hơn 2,5 kg, trận đấu sẽ bị hủy. Dũng và câu lạc bộ của anh, Kpark Kickfit & Warrior Muay, dự kiến sẽ bị phạt và đình chỉ tham gia các sự kiện VMMAF trong tương lai.

Dung took full responsibility for his unprofessional mistake and apologized to his opponent, the audience, and the event organizers.

  • Dũng đã nhận hoàn toàn trách nhiệm về sai lầm không chuyên nghiệp của mình và xin lỗi đối thủ, khán giả và ban tổ chức sự kiện.

The Hanoi-based fighter explained the cause of his weight gain, which was considered a record for LC.

  • Võ sĩ người Hà Nội giải thích nguyên nhân tăng cân của mình, điều này được coi là kỷ lục đối với LC.

He shared that after several days of cutting weight, at 2:30 a.m. on May 9, he experienced anaphylactic shock. "While doing the final weight-cutting exercises, my body reacted severely with chest pain, difficulty breathing, and continuous stomach cramps," Dung said. "I had to stop cutting weight, rehydrate, and eat to stabilize my health. As a result, my weight increased and exceeded the limit."

  • Anh chia sẻ rằng sau nhiều ngày cắt cân, vào lúc 2:30 sáng ngày 9 tháng 5, anh đã bị sốc phản vệ. "Trong khi thực hiện các bài tập cắt cân cuối cùng, cơ thể tôi đã phản ứng mạnh với cơn đau ngực, khó thở và co thắt dạ dày liên tục," Dũng nói. "Tôi phải dừng việc cắt cân, bù nước và ăn uống để ổn định sức khỏe. Kết quả là cân nặng của tôi tăng lên và vượt quá giới hạn."

Võ sĩ Nguyễn Công Dũng ngâm nước nóng trong quá trình ép cân. Ảnh: Facebook/Công Dũng

Nguyen Cong Dung soaks in hot water during the weight-cutting process. Photo by Facebook/Cong Dung

  • Nguyễn Công Dũng ngâm mình trong nước nóng trong quá trình cắt cân. Ảnh từ Facebook/Công Dũng.

"I understand that this is a very serious mistake that affected the efforts of many people," Dung said. "I deeply apologize to Pham Duc Thang, who deserves a fair fight. I am very sorry for affecting his opportunity."

  • "Tôi hiểu rằng đây là một sai lầm rất nghiêm trọng đã ảnh hưởng đến nỗ lực của nhiều người," Dũng nói. "Tôi xin lỗi sâu sắc đến Phạm Đức Thắng, người đáng được có một trận đấu công bằng. Tôi rất xin lỗi vì đã ảnh hưởng đến cơ hội của anh ấy."

Thang had to cut nearly 15 kg for the fight. A video captured the Agoge club fighter crying after successfully making weight. He also arrived at the weigh-in visibly gaunt due to dehydration.

  • Thắng đã phải cắt gần 15 kg cho trận đấu. Một video ghi lại cảnh võ sĩ của câu lạc bộ Agoge khóc sau khi thành công trong việc cắt cân. Anh cũng xuất hiện tại buổi cân nặng với vẻ ngoài gầy gò do mất nước.

Both Dung and Thang are newcomers to LC. Dungs mistake has drawn criticism from other fighters and the audience. However, the Muay Thai-based fighter hopes for another opportunity to make amends.

  • Cả Dũng và Thắng đều là tân binh của LC. Sai lầm của Dũng đã thu hút chỉ trích từ các võ sĩ khác và khán giả. Tuy nhiên, võ sĩ Muay Thai hy vọng có cơ hội khác để chuộc lỗi.

"I hope the audience and MMA fans give me a chance to correct my mistakes," Dung said. "I hope to receive sympathy so I can come back better, more professional, and more determined."

  • "Tôi hy vọng khán giả và người hâm mộ MMA cho tôi cơ hội để sửa chữa sai lầm của mình," Dũng nói. "Tôi hy vọng nhận được sự thông cảm để có thể trở lại tốt hơn, chuyên nghiệp hơn và quyết tâm hơn."

Trận MMA striking Lion Championship 22 hạng 65 kg vào ngày mai 10/5 bị hủy sau khi võ sĩ Nguyễn Công Dũng thừa hơn 10 kg. Ảnh: LC

The poster of an MMA match at LC 22 in the 65 kg category between Nguyen Cong Dung and Pham Duc Thang, scheduled on May 10, 2025. Photo courtersy of Lion Championship

  • Poster của trận đấu MMA tại LC 22 trong hạng mục 65 kg giữa Nguyễn Công Dũng và Phạm Đức Thắng, dự kiến vào ngày 10 tháng 5 năm 2025. Ảnh courtesy của Lion Championship.

Weight cutting is common in combat sports. Fighters typically use methods such as wearing weight-cutting suits, resting under plastic sheets, or soaking in hot water. After passing the official weigh-in, fighters can rehydrate and return to a higher weight. These methods are generally accepted by most tournaments.

  • Cắt cân là phổ biến trong các môn thể thao chiến đấu. Các võ sĩ thường sử dụng các phương pháp như mặc đồ cắt cân, nghỉ ngơi dưới tấm nhựa hoặc ngâm mình trong nước nóng. Sau khi vượt qua buổi cân chính thức, các võ sĩ có thể bù nước và trở lại cân nặng cao hơn. Những phương pháp này thường được chấp nhận bởi hầu hết các giải đấu.

At LC 22, Belarusian fighter Zakhar Dzmitrychenka also had to cut weight, shedding over 10 kg in about a month. In his April 11 wrestling match against Ha Van Hieu, Zakhar weighed 95 kg. By on Thursday, he had come to Hanoi weighing nearly 90 kg. The 1996-born wrestler then had to cut weight to reach 83.9 kg on Friday morning, just enough to compete for the 84kg title against Pham Cong Minh.

  • Tại LC 22, võ sĩ Belarus Zakhar Dzmitrychenka cũng phải cắt cân, giảm hơn 10 kg trong khoảng một tháng. Trong trận đấu vật ngày 11 tháng 4 với Hà Văn Hiếu, Zakhar nặng 95 kg. Đến thứ Năm, anh đến Hà Nội với cân nặng gần 90 kg. Võ sĩ sinh năm 1996 sau đó phải cắt cân để đạt 83,9 kg vào sáng thứ Sáu, vừa đủ để tranh danh hiệu 84kg với Phạm Công Minh.

LC enforces weight monitoring by requiring weekly video weight reports from fighters for 4 to 6 weeks before the match. Organizers may suggest or refer fighters to specialized weight-cutting experts to ensure their health isn't compromised.

  • LC thực hiện giám sát cân nặng bằng cách yêu cầu báo cáo cân nặng bằng video hàng tuần từ các võ sĩ trong 4 đến 6 tuần trước trận đấu. Ban tổ chức có thể đề xuất hoặc giới thiệu các võ sĩ đến các chuyên gia cắt cân để đảm bảo sức khỏe của họ không bị ảnh hưởng.

Ten days before the fight, fighters must report their first weigh-in, with the official weigh-in taking place the day before the match. If a fighter exceeds the weight limit by more than 2.5 kg, the match is canceled. Fighters exceeding by 0.1 to 0.5 kg face a 10% fine on their prize money, while other penalties range from 20% (0.5-1 kg) to 50% (1-2 kg) and up to 100%, or must fight at the correct weight (2-2.5 kg). The penalty is distributed directly to the opponent.

  • Mười ngày trước trận đấu, các võ sĩ phải báo cáo lần cân đầu tiên, với buổi cân chính thức diễn ra vào ngày trước trận đấu. Nếu một võ sĩ vượt quá giới hạn cân nặng hơn 2,5 kg, trận đấu sẽ bị hủy. Các võ sĩ vượt quá 0,1 đến 0,5 kg sẽ phải chịu phạt 10% tiền thưởng của mình, trong khi các hình phạt khác dao động từ 20% (0,5-1 kg) đến 50% (1-2 kg) và lên đến 100%, hoặc phải đấu ở đúng cân nặng (2-2,5 kg). Hình phạt được phân phối trực tiếp cho đối thủ.

At LC 5, 56kg fighter Pham Ngoc Canh had to cut weight on-site but still exceeded the limit by 1 kg, resulting in a 20% fine of his prize money.

  • Tại LC 5, võ sĩ 56kg Phạm Ngọc Cảnh phải cắt cân tại chỗ nhưng vẫn vượt quá giới hạn 1 kg, dẫn đến việc bị phạt 20% tiền thưởng của mình.
View the original post here .

Ronaldo's girlfriend Georgina Rodríguez criticized for Met Gala outfit

  • Bạn gái của Ronaldo, Georgina Rodríguez bị chỉ trích vì trang phục tại Met Gala
  • May 10, 2025

Georgina Rodríguez, the longtime partner of football superstar Cristiano Ronaldo, faced criticism for the outfit choice at her first-ever appearance at the prestigious Met Gala in New York.

  • Georgina Rodríguez, bạn gái lâu năm của siêu sao bóng đá Cristiano Ronaldo, đã đối mặt với sự chỉ trích vì lựa chọn trang phục tại lần xuất hiện đầu tiên của cô tại sự kiện danh giá Met Gala ở New York.

Rodríguez stepped onto the blue carpet at the Metropolitan Museum of Art in a black two-strap dress by Vetements, inspired by pajama silhouette. She paired the fit with a diamond necklace from Chopard, black high heels. She also chose a sleek, straight and slicked-back hairstyle.

  • Rodríguez bước lên thảm xanh tại Bảo tàng Nghệ thuật Metropolitan trong bộ váy đen hai dây của Vetements, lấy cảm hứng từ hình bóng của bộ đồ ngủ. Cô kết hợp bộ trang phục với vòng cổ kim cương từ Chopard và đôi giày cao gót màu đen. Cô cũng chọn kiểu tóc thẳng, mượt mà và vuốt ngược ra sau.

Georgina Rodriguez at the Met Gala on May 5, 2025. Photo by Instagram/@georginagio

Georgina Rodríguez at the Met Gala on May 5, 2025. Photo by Instagram/@georginagio

  • Georgina Rodríguez tại Met Gala vào ngày 5 tháng 5 năm 2025. Ảnh từ Instagram/@georginagio

While some praised her elegance, many critics on social media felt the outfit was too simple for a fashion event known for bold and imaginative looks. Commenters noted that she failed to capture the essence of this year's theme, "Superfine: Tailoring Black Style", which focused on menswear looks.

  • Trong khi một số người khen ngợi sự thanh lịch của cô, nhiều nhà phê bình trên mạng xã hội cảm thấy bộ trang phục quá đơn giản cho một sự kiện thời trang nổi tiếng với những bộ cánh táo bạo và sáng tạo. Các bình luận cho rằng cô đã không nắm bắt được tinh thần của chủ đề năm nay, "Superfine: Tailoring Black Style", tập trung vào phong cách thời trang nam.

"I expected more," one user commented. "She doesn't seem to understand the dress code."

  • "Mình đã mong đợi nhiều hơn," một người dùng bình luận. "Cô ấy dường như không hiểu quy định về trang phục."

Despite the criticism, Rodríguez's appearance at the Met Gala marks a milestone in her fashion career. Known for her regular appearances on red carpets, at fashion shows and in global ad campaigns, her invitation to the Met Gala signals her rising recognition within the fashion world, Cibercuba reported.

  • Bất chấp sự chỉ trích, việc Rodríguez xuất hiện tại Met Gala đánh dấu một cột mốc quan trọng trong sự nghiệp thời trang của cô. Được biết đến với những lần xuất hiện thường xuyên trên thảm đỏ, tại các show thời trang và trong các chiến dịch quảng cáo toàn cầu, lời mời tham dự Met Gala của cô biểu thị sự công nhận ngày càng tăng của cô trong thế giới thời trang, theo báo Cibercuba.

Ahead of the event, Rodríguez shared photos of herself in New York on Instagram, attending various events and spending time with her children, Eva, Mateo, Alana, and Bella, whom she brought along on the trip.

  • Trước sự kiện, Rodríguez đã chia sẻ những bức ảnh của mình ở New York trên Instagram, tham dự nhiều sự kiện và dành thời gian cùng các con của mình, Eva, Mateo, Alana và Bella, những người cô đã đưa theo trong chuyến đi.

Rodríguez, 31, is a Spanish-Argentine model and entrepreneur. She and Ronaldo have been in a relationship since 2016 and are raising five children together, including two they share biologically.

  • Rodríguez, 31 tuổi, là người mẫu và doanh nhân Tây Ban Nha - Argentina. Cô và Ronaldo đã có mối quan hệ từ năm 2016 và đang nuôi dưỡng năm đứa con cùng nhau, bao gồm hai đứa con chung về mặt sinh học.
View the original post here .

Beckham family distance from daughter-in-law and billionaire heiress Nicola Peltz amid deepening rift

  • Gia đình Beckham xa cách con dâu và nữ thừa kế tỷ phú Nicola Peltz giữa cuộc tranh cãi ngày càng sâu sắc
  • May 10, 2025

The Beckham family has reportedly distanced themselves from their daughter-in-law, Nicola Peltz, blaming her for the ongoing strain in their relationship with eldest son Brooklyn.

  • Gia đình Beckham được cho là đã xa lánh con dâu Nicola Peltz, đổ lỗi cho cô về sự căng thẳng đang diễn ra trong mối quan hệ của họ với con trai cả Brooklyn.

According to Mirror, tensions between the Beckhams and Nicola have escalated in recent months to the point of no return. Sources claim the family has had enough of Nicola, especially after Brooklyn missed his father, former football star David's 50th birthday celebrations in London last weekend.

  • Theo Mirror, căng thẳng giữa gia đình Beckham và Nicola đã leo thang trong những tháng gần đây đến mức không thể cứu vãn. Các nguồn tin cho biết gia đình đã quá mệt mỏi với Nicola, đặc biệt là sau khi Brooklyn vắng mặt tại buổi tiệc mừng sinh nhật lần thứ 50 của bố mình, cựu ngôi sao bóng đá David, ở London cuối tuần trước.

The family is said to be willing to do anything to get their son back and are "fed up" with Nicola's influence.

  • Gia đình được cho là sẵn sàng làm mọi thứ để đưa con trai trở về và "chán ngán" với sự ảnh hưởng của Nicola.

A source told Daily Mail that Brooklyn had previously confirmed his attendance at the birthday party but later backed out after Nicola allegedly started an argument and discouraged him from attending.

  • Một nguồn tin nói với Daily Mail rằng Brooklyn trước đó đã xác nhận sẽ tham dự buổi tiệc sinh nhật nhưng sau đó lại rút lui sau khi Nicola được cho là bắt đầu một cuộc cãi vã và khuyến khích anh không tham dự.

From left to right: Victoria Beckham, Brooklyn Beckham, Nicola Peltz and David Beckham. Photo by Instagram/@nicolaannepeltzbeckham

(From L) Victoria Beckham, Brooklyn Beckham, Nicola Peltz and David Beckham. Photo by Instagram/@nicolaannepeltzbeckham

  • (Từ trái) Victoria Beckham, Brooklyn Beckham, Nicola Peltz và David Beckham. Ảnh từ Instagram/@nicolaannepeltzbeckham

The couple were spotted in London earlier in the week, but they did not attend any of the Beckham family events, including the gathering on April 30 and the trip to France on May 2. The couple reportedly flew back to the U.S. on May 3, hours before the birthday celebration.

  • Cặp đôi đã được nhìn thấy ở London vào đầu tuần, nhưng họ không tham dự bất kỳ sự kiện nào của gia đình Beckham, bao gồm buổi tụ tập vào ngày 30 tháng 4 và chuyến đi tới Pháp vào ngày 2 tháng 5. Cặp đôi được cho là đã bay về Mỹ vào ngày 3 tháng 5, chỉ vài giờ trước buổi tiệc sinh nhật.

The Sun claimed the couple had intended to attend the party and even canceled their plans to appear at the Met Gala in New York on May 5 to make the trip. However, TMZ reported that Brooklyn only agreed to attend if Kim Turnbull, who is currently dating his younger brother Romeo Beckham, was not invited. The Beckhams declined that condition, prompting Brooklyn to skip the event. A source added that Brooklyn texted his father a birthday message and attempted to arrange a private meeting, which was turned down.

  • The Sun tuyên bố rằng cặp đôi đã dự định tham dự buổi tiệc và thậm chí đã hủy kế hoạch xuất hiện tại Met Gala ở New York vào ngày 5 tháng 5 để thực hiện chuyến đi này. Tuy nhiên, TMZ báo cáo rằng Brooklyn chỉ đồng ý tham dự nếu Kim Turnbull, người hiện đang hẹn hò với em trai Romeo Beckham của anh, không được mời. Gia đình Beckham từ chối điều kiện đó, khiến Brooklyn bỏ lỡ sự kiện. Một nguồn tin bổ sung rằng Brooklyn đã nhắn tin chúc mừng sinh nhật bố và cố gắng sắp xếp một cuộc gặp riêng, nhưng bị từ chối.

Kim did not attend the April 30 gathering due to work but later joined the family in France for the main event on May 3. Although some sources say Brooklyn and Kim briefly dated in 2016, his younger brother Cruz has denied the rumor. According to TMZ, Brooklyn is reportedly not jealous but suspicious of Kim's motives in getting close to Romeo. The Beckhams, however, are said to fully support Romeo and Kim's relationship.

  • Kim không tham dự buổi tụ tập ngày 30 tháng 4 vì công việc nhưng sau đó đã gia nhập gia đình ở Pháp cho sự kiện chính vào ngày 3 tháng 5. Mặc dù một số nguồn tin nói rằng Brooklyn và Kim đã từng hẹn hò ngắn vào năm 2016, em trai Cruz của anh đã phủ nhận tin đồn. Theo TMZ, Brooklyn được cho là không ghen tuông mà nghi ngờ động cơ của Kim khi tiếp cận Romeo. Tuy nhiên, gia đình Beckham được cho là hoàn toàn ủng hộ mối quan hệ giữa Romeo và Kim.

Adding to the tension, Brooklyn and Nicola have not publicly acknowledged David's birthday on May 2, Victoria's birthday on April 17 or Mother's Day in March. They also skipped an early birthday celebration for David in Miami in late March. The couple has not interacted with recent family posts on social media and the Beckhams remained silent during Brooklyn and Peltz's third wedding anniversary in early April.

  • Thêm vào căng thẳng, Brooklyn và Nicola chưa công khai chúc mừng sinh nhật David vào ngày 2 tháng 5, sinh nhật Victoria vào ngày 17 tháng 4 hay Ngày của Mẹ vào tháng 3. Họ cũng bỏ lỡ buổi tiệc sinh nhật sớm cho David ở Miami vào cuối tháng 3. Cặp đôi không tương tác với các bài đăng gần đây của gia đình trên mạng xã hội và gia đình Beckham vẫn im lặng trong dịp kỷ niệm ba năm ngày cưới của Brooklyn và Peltz vào đầu tháng 4.

Nicola, 30, is the daughter of billionaire Nelson Peltz. She got engaged to Brooklyn in 2020 and married in 2022.

  • Nicola, 30 tuổi, là con gái của tỷ phú Nelson Peltz. Cô đã đính hôn với Brooklyn vào năm 2020 và kết hôn vào năm 2022.
View the original post here .

Former Hong Kong actress Chingmy Yau enjoys holiday in Xi'an

  • Cựu diễn viên Hong Kong Chingmy Yau tận hưởng kỳ nghỉ ở Tây An
  • May 10, 2025

Retired Hong Kong actress Chingmy Yau recently took her two daughters on a trip to the historic city Xi'an, one of the most popular tourist destinations in mainland China.

  • Nữ diễn viên Hong Kong đã nghỉ hưu Chingmy Yau gần đây đã đưa hai cô con gái của mình đi du lịch đến thành phố lịch sử Tây An, một trong những điểm đến du lịch phổ biến nhất ở Trung Quốc đại lục.

Yau shared several photos from the trip on Instagram on Wednesday, highlighting their visits to popular attractions like the Terracotta Warriors and Huaqing Palace.

  • Yau đã chia sẻ vài bức ảnh từ chuyến đi trên Instagram vào thứ Tư, nổi bật với những chuyến thăm của họ đến các điểm tham quan nổi tiếng như Tượng binh mã và Cung điện Huaqing.

In one photo, the trio posed in front of the iconic Bell Tower, built in 1384 during the early Ming Dynasty and one of the grandest of its kind in China, Hong Kong's 163 website reported.

  • Trong một bức ảnh, ba người đã tạo dáng trước Tháp Chuông biểu tượng, được xây dựng vào năm 1384 trong thời kỳ đầu của triều đại Minh và là một trong những tháp chuông hoành tráng nhất ở Trung Quốc, theo trang web 163 của Hong Kong.

Xi'an, the capital of Shaanxi province, was China's capital for 13 dynasties and is renowned as the birthplace of Chinese civilization. It is also the starting point of the legendary Silk Road, which connected trade and culture between Asia and Europe.

  • Tây An, thủ phủ của tỉnh Thiểm Tây, đã là thủ đô của Trung Quốc trong 13 triều đại và nổi tiếng là nơi sinh ra nền văn minh Trung Quốc. Đây cũng là điểm khởi đầu của con đường tơ lụa huyền thoại, kết nối thương mại và văn hóa giữa châu Á và châu Âu.

The ancient city is famous for its rich history and is home to cultural landmarks such as The Mausoleum of the First Qin Emperor, the Great Wild Goose Pagoda, and Datang Furong Park.

  • Thành phố cổ nổi tiếng với lịch sử phong phú và là nơi có các địa danh văn hóa như Lăng mộ của Hoàng đế đầu tiên của nhà Tần, Tháp Đại Nhạn và Công viên Đường Phồn Vinh.

Yau, 57, entered the entertainment industry after competing in the 1987 Miss Hong Kong pageant. She became one of Hong Kong's leading actresses in the late 1980s and early 1990s, alongside stars like Maggie Cheung, Brigitte Lin, and Cheung Man.

  • Yau, 57 tuổi, bước vào ngành giải trí sau khi tham gia cuộc thi Hoa hậu Hong Kong năm 1987. Bà trở thành một trong những nữ diễn viên hàng đầu của Hong Kong vào cuối những năm 1980 và đầu những năm 1990, cùng với các ngôi sao như Maggie Cheung, Brigitte Lin và Cheung Man.

Throughout her career, Yau was nominated for four Hong Kong Film Awards. She retired from acting in 1999 following her marriage to Sham Kar Wai, a Hong Kong fashion designer and founder of the fashion company I.T. Since then, she has been involved in her husband's business.

  • Trong suốt sự nghiệp của mình, Yau đã được đề cử bốn giải thưởng điện ảnh Hong Kong. Bà đã nghỉ hưu khỏi diễn xuất vào năm 1999 sau khi kết hôn với Sham Kar Wai, một nhà thiết kế thời trang Hong Kong và là người sáng lập công ty thời trang I.T. Từ đó, bà đã tham gia vào công việc kinh doanh của chồng mình.
View the original post here .