Latest News

Thailand leads Southeast Asia in gold demand

  • Thái Lan dẫn đầu Đông Nam Á về nhu cầu vàng
  • May 11, 2025

Thailands gold demand rose 17% year-on-year in the first quarter, the biggest growth in five countries studied in Southeast Asia.

  • Nhu cầu vàng của Thái Lan tăng 17% so với cùng kỳ năm trước trong quý đầu tiên, mức tăng lớn nhất trong năm quốc gia được nghiên cứu ở Đông Nam Á.

The country recorded a consumer demand of 9.1 tons, according to a recent report by the World Gold Council.

  • Theo báo cáo gần đây của Hội đồng Vàng Thế giới, nước này đã ghi nhận nhu cầu tiêu dùng là 9,1 tấn.

Singapore, Malaysia and Indonesia saw growth between 5% and 8%, while Vietnam bucked the trend with a 15% decline.

  • Singapore, Malaysia và Indonesia có mức tăng từ 5% đến 8%, trong khi Việt Nam đi ngược xu hướng với mức giảm 15%.

For gold bar and coin, Thailands demand jumped 25% year-on-year to 7.4 tons, signifying a strong tendency of local investors in purchasing a safe-haven asset amid global economic uncertainties.

  • Đối với vàng thỏi và tiền vàng, nhu cầu của Thái Lan tăng 25% so với cùng kỳ năm trước lên 7,4 tấn, cho thấy xu hướng mạnh mẽ của các nhà đầu tư địa phương trong việc mua tài sản trú ẩn an toàn trong bối cảnh kinh tế toàn cầu bất ổn.

"Its been a bumpy start to the year for global markets as trade turmoil, unpredictable U.S. policy announcements, sustained geopolitical tensions and a return of recessionary fears have created a highly uncertain environment for investors," said Louise Street, senior markets analyst at the World Gold Council.

  • “Đầu năm nay đã có nhiều biến động đối với các thị trường toàn cầu khi căng thẳng thương mại, các thông báo chính sách không thể đoán trước của Hoa Kỳ, các căng thẳng địa chính trị kéo dài và nỗi lo suy thoái trở lại đã tạo ra một môi trường cực kỳ không chắc chắn cho các nhà đầu tư,” Louise Street, nhà phân tích thị trường cao cấp tại Hội đồng Vàng Thế giới, cho biết.

In this context, investment demand for gold has paved the way for the highest level of first-quarter demand since 2016, she added.

  • Trong bối cảnh này, nhu cầu đầu tư vào vàng đã mở đường cho mức nhu cầu cao nhất trong quý đầu tiên kể từ năm 2016, bà bổ sung.

Global gold demand, including over-the-counter trades, reached 1,206 tonnes in the first quarter, a 1% year-on-year increase, despite gold prices soaring past US$3,000 per ounce.

  • Nhu cầu vàng toàn cầu, bao gồm các giao dịch qua quầy, đạt 1.206 tấn trong quý đầu tiên, tăng 1% so với cùng kỳ năm trước, mặc dù giá vàng đã vượt qua mức 3.000 USD mỗi ounce.
View the original post here .

Vietnamese, Russian leaders witness signing of numerous bilateral cooperation agreements

  • Các nhà lãnh đạo Việt Nam và Nga chứng kiến việc ký kết nhiều thỏa thuận hợp tác song phương
  • May 11, 2025

General Secretary of the Communist Party of Vietnam To Lam and Russian President Vladimir Putin witnessed the signing of a series of cooperation documents between the two nations, following their talks in Moscow Saturday.

  • Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm và Tổng thống Nga Vladimir Putin đã chứng kiến việc ký kết một loạt các văn kiện hợp tác giữa hai quốc gia sau cuộc hội đàm tại Moscow vào thứ Bảy.

Among the signed key agreements were a Memorandum of understanding (MoU) on collaboration between Radio the Voice of Vietnam and the Russian Federal Budget Institution for the organization, production, and dissemination of music, cultural, and educational programmes by the Russian State Musical TV and Radio Centre, as well as an MoU between the Vietnam National University, Hanoi and the Moscow State Institute of International Relations (MGIMO University).

  • Trong số các thỏa thuận quan trọng được ký kết, có Biên bản ghi nhớ (MoU) về hợp tác giữa Đài Tiếng nói Việt Nam và Cơ quan Ngân sách Liên bang Nga về tổ chức, sản xuất và phát sóng các chương trình âm nhạc, văn hóa và giáo dục của Trung tâm Truyền hình và Phát thanh Âm nhạc Quốc gia Nga, cũng như MoU giữa Đại học Quốc gia Hà Nội và Viện Quan hệ Quốc tế Nhà nước Moscow (MGIMO University).

The others included a cooperation agreement between the Ho Chi Minh National Academy of Politics and the Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration; an MoU between the Vietnam Vaccine Joint Stock Company (VNVC) and the Russian Direct Investment Fund (RDIF); and a natural gas sales contract from Block 12/11 between the Vietnam National IndustryEnergy Group (Petrovietnam), Russian oil and gas company Zarubezhneft JSC, and Petrovietnam Gas Joint Stock Corporation.

  • Các thỏa thuận khác bao gồm thỏa thuận hợp tác giữa Học viện Chính trị Quốc gia Hồ Chí Minh và Học viện Kinh tế và Hành chính Công Tổng thống Nga; MoU giữa Công ty Cổ phần Vaccine Việt Nam (VNVC) và Quỹ Đầu tư Trực tiếp Nga (RDIF); và hợp đồng bán khí tự nhiên từ Lô 12/11 giữa Tập đoàn Công nghiệp - Năng lượng Việt Nam (Petrovietnam), Công ty dầu khí Nga Zarubezhneft JSC và Tổng Công ty Khí Việt Nam (PV Gas).

A comprehensive cooperation agreement was inked between the Vietnam Airlines Corporation and Russia's VTB Bank, while a roadmap for cooperation in peaceful uses of nuclear energy for 20252030 was signed by Vietnam's Ministry of Science and Technology and Russia's ROSATOM State Atomic Energy Corporation.

  • Một thỏa thuận hợp tác toàn diện đã được ký kết giữa Tổng Công ty Hàng không Việt Nam và Ngân hàng VTB của Nga, trong khi lộ trình hợp tác sử dụng năng lượng hạt nhân vì mục đích hòa bình cho giai đoạn 2025–2030 đã được ký kết bởi Bộ Khoa học và Công nghệ Việt Nam và Tập đoàn Năng lượng Nguyên tử Nhà nước Nga ROSATOM.

In addition, there were an MoU on biomedical cooperation between the two ministries of health; a cooperation programme between the two ministries of justice for 20262027; an MoU on tourism cooperation between Vietnam's Ministry of Culture, Sports and Tourism and Russia's Ministry of Economic Development for 20252030; and an agreement between the two ministries of science and technology; and an intergovernmental agreement on the establishment and operation of a Pushkin Russian language centre.

  • Ngoài ra, còn có MoU về hợp tác y sinh giữa hai bộ y tế; chương trình hợp tác giữa hai bộ tư pháp cho giai đoạn 2026–2027; MoU về hợp tác du lịch giữa Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Việt Nam và Bộ Phát triển Kinh tế Nga cho giai đoạn 2025–2030; và thỏa thuận giữa hai bộ khoa học và công nghệ; và thỏa thuận liên chính phủ về việc thành lập và hoạt động của trung tâm ngôn ngữ Nga Pushkin.

The Vietnamese and Russian leaders also witnessed the signing of an intergovernmental agreement on expanding cooperation in geological exploration, and oil and gas exploitation on Vietnam's continental shelf and within the Russian territory; a protocol amending the 2010 agreement on continued cooperation in geological exploration, and oil and gas exploitation on Vietnams continental shelf within the Vietsovpetro joint venture framework; a protocol amending the 2016 agreement on continued cooperation in geological exploration, and oil and gas exploitation within the Russian territory through the Rusvietpetro joint venture.

  • Các nhà lãnh đạo Việt Nam và Nga cũng chứng kiến việc ký kết thỏa thuận liên chính phủ về mở rộng hợp tác thăm dò địa chất và khai thác dầu khí trên thềm lục địa Việt Nam và trong lãnh thổ Nga; một nghị định thư sửa đổi thỏa thuận năm 2010 về tiếp tục hợp tác thăm dò địa chất và khai thác dầu khí trên thềm lục địa Việt Nam trong khuôn khổ liên doanh Vietsovpetro; một nghị định thư sửa đổi thỏa thuận năm 2016 về tiếp tục hợp tác thăm dò địa chất và khai thác dầu khí trong lãnh thổ Nga thông qua liên doanh Rusvietpetro.

On the same day, the Vietnamese and Russian defence ministers signed the VietnamRussia strategic partnership plan in national defence for the 20262030 period. The two leaders also adopted a joint statement on key directions for the comprehensive strategic partnership between Vietnam and Russia in the new period.

  • Trong cùng ngày, các bộ trưởng quốc phòng Việt Nam và Nga đã ký kế hoạch đối tác chiến lược Việt-Nga trong lĩnh vực quốc phòng cho giai đoạn 2026–2030. Hai nhà lãnh đạo cũng thông qua tuyên bố chung về các hướng đi chính cho quan hệ đối tác chiến lược toàn diện giữa Việt Nam và Nga trong thời kỳ mới.

Later in the afternoon, General Secretary Lam and President Putin met with the press.

  • Vào buổi chiều, Tổng Bí thư Tô Lâm và Tổng thống Putin đã gặp gỡ báo chí.

President Putin noted that the two sides had decided numerous strategic matters during their talks, setting a clear direction for expanding and elevating the bilateral relations. These understandings were concretely embodied in the cooperation documents signed earlier that day by leaders from relevant ministries, sectors, and localities.

  • Tổng thống Putin lưu ý rằng hai bên đã quyết định nhiều vấn đề chiến lược trong cuộc hội đàm, đặt ra hướng đi rõ ràng để mở rộng và nâng cao quan hệ song phương. Những hiểu biết này đã được cụ thể hóa trong các văn kiện hợp tác được ký kết trước đó trong ngày bởi các lãnh đạo từ các bộ, ngành và địa phương liên quan.

The talks also included discussions on pressing regional and international issues. The two sides reached a high level of consensus on their positions, affirming their mutual support for national independence and sovereignty, non-interference in each others internal affairs, and continued backing for one another in international forums, contributing significantly to stability and development in the Asia-Pacific. They affirmed their shared commitment to further deepening the comprehensive strategic partnership between Russia and Vietnam in the time ahead.

  • Cuộc hội đàm cũng bao gồm các thảo luận về các vấn đề khu vực và quốc tế cấp bách. Hai bên đã đạt được sự đồng thuận cao về các quan điểm của mình, khẳng định sự ủng hộ lẫn nhau đối với độc lập và chủ quyền quốc gia, không can thiệp vào công việc nội bộ của nhau, và tiếp tục hỗ trợ lẫn nhau tại các diễn đàn quốc tế, góp phần đáng kể vào sự ổn định và phát triển ở khu vực Châu Á-Thái Bình Dương. Họ khẳng định cam kết chung để tiếp tục làm sâu sắc thêm quan hệ đối tác chiến lược toàn diện giữa Nga và Việt Nam trong thời gian tới.

General Secretary Lam noted that the talks were conducted in a spirit of openness, trust, and mutual respect, addressing both bilateral cooperation and shared views on regional and global issues of mutual concern. Both sides stated they treasure the long-standing and sound traditional friendship, which has been tested by time and continuously nurtured and strengthened, for the mutual benefit of both countries' people and for peace and development in the regional and the world.

  • Tổng Bí thư Tô Lâm lưu ý rằng cuộc hội đàm đã diễn ra trong tinh thần cởi mở, tin tưởng và tôn trọng lẫn nhau, giải quyết cả hợp tác song phương và các quan điểm chung về các vấn đề khu vực và toàn cầu mà cả hai bên cùng quan tâm. Cả hai bên đều cho rằng họ trân trọng tình hữu nghị truyền thống lâu đời và tốt đẹp, đã được thử thách qua thời gian và liên tục được nuôi dưỡng và củng cố, vì lợi ích chung của nhân dân hai nước và vì hòa bình và phát triển trong khu vực và thế giới.

Building upon their achievements, the two leaders agreed on broad strategic orientations for the VietnamRussia comprehensive strategic partnership in a new era of cooperation, with both affirming the need for specific joint projects symbolizing the bilateral ties.

  • Dựa trên những thành tựu đã đạt được, hai nhà lãnh đạo đã đồng ý về các định hướng chiến lược rộng lớn cho quan hệ đối tác chiến lược toàn diện Việt-Nga trong thời kỳ hợp tác mới, với cả hai bên khẳng định sự cần thiết của các dự án chung cụ thể tượng trưng cho mối quan hệ song phương.
View the original post here .

Vietnamese Party chief holds talks with Russian President in Moscow

  • Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam (ĐCSVN) Nguyễn Phú Trọng đã có cuộc hội đàm với Tổng thống Nga Vladimir Putin tại Điện Kremlin ở Moscow vào ngày 10 tháng 5 (giờ địa phương).
  • May 11, 2025

General Secretary of the Communist Party of Vietnam (CPV) Central Committee To Lam held talks with Russian President Vladimir Putin at the Kremlin Palace in Moscow on May 10 (local time).

  • Trong khuôn khổ chuyến thăm chính thức Liên bang Nga, nơi ông cũng tham dự lễ diễu binh kỷ niệm 80 năm Chiến thắng trong Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại, Tổng thống Putin đã trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Trọng và phu nhân, cùng đoàn đại biểu cấp cao Việt Nam đã tham dự lễ kỷ niệm 80 năm Chiến thắng trong Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại và Quân đội Nhân dân Việt Nam đã cử lực lượng tham gia diễu binh tại Quảng trường Đỏ vào ngày 9 tháng 5.

At the talks within the framework of his official visit to the Russian Federation, where he also attended the military parade to celebrate the 80th anniversary of the Victory in the Great Patriotic War, President Putin respectfully thanked General Secretary Lam and his spouse, along with a high-ranking delegation of Vietnam for attending the ceremony to celebrate the 80th anniversary of the Victory in the Great Patriotic War and the Vietnam People's Army for sending forces to participate in the parade at the Red Square on May 9.

  • Ông khẳng định rằng mối quan hệ Nga-Việt đã vượt qua thử thách của thời gian trong suốt 75 năm kể từ khi thiết lập quan hệ, và hai nước đã sát cánh bên nhau không chỉ trong thời chiến mà còn trong giai đoạn hòa bình hiện tại.

He affirmed that the Russia-Vietnam relationship has stood the test of time over the past 75 years since the establishment of relations, and the two countries have stood side by side not only during the war but also in the current period of peace.

  • Tổng thống Putin khẳng định chuyến thăm của Tổng Bí thư Trọng có ý nghĩa đặc biệt, nhất là trong dịp hai nước kỷ niệm nhiều sự kiện quan trọng, bao gồm 80 năm Chiến thắng trong Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại, 75 năm thiết lập quan hệ ngoại giao, 50 năm giải phóng miền Nam Việt Nam và thống nhất đất nước, và 80 năm Ngày Quốc khánh Việt Nam.

President Putin affirmed that General Secretary Lam's visit was extremely meaningful, especially on the occasion of the two countries celebrating many important events, including the 80th anniversary of Victory in the Great Patriotic War, the 75th anniversary of diplomatic relations, the 50th anniversary of Vietnam's liberation of the South and national reunification, and the 80th anniversary of Vietnam's National Day.

  • Tổng Bí thư Trọng đã chúc mừng Nga tổ chức thành công và trang trọng lễ kỷ niệm Ngày Chiến thắng và khẳng định đây là sự kiện đặc biệt quan trọng sẽ mãi mãi đi vào lịch sử nhân loại.

General Secretary Lam congratulated Russia on successfully and solemnly organizing the Victory Day celebration and affirmed that this was a particularly important event that would forever go down in human history.

  • Ông nhấn mạnh rằng Liên Xô và Nga đã hết lòng hỗ trợ Việt Nam trong cuộc đấu tranh giành độc lập dân tộc và thống nhất đất nước trong quá khứ cũng như trong quá trình xây dựng và phát triển đất nước hiện nay.

He emphasized that the Soviet Union and Russia had wholeheartedly supported Vietnam in the struggle for national independence and national reunification in the past and in the country's current construction and development process.

  • Tổng Bí thư Trọng khẳng định Tổng thống Putin là một người bạn lớn và đồng chí thân thiết của Việt Nam. Ông chân thành cảm ơn Tổng thống Putin và các lãnh đạo khác của Nga đã đón tiếp nồng hậu ông, phu nhân và đoàn đại biểu cấp cao Việt Nam trong chuyến thăm này. Tổng Bí thư chúc mừng Nga về những thành tựu phát triển trong thời gian gần đây dưới sự lãnh đạo của Tổng thống Putin.

General Secretary Lam affirmed that President Putin is a great friend and close comrade of Vietnam. He sincerely thanked President Putin and other leaders of Russia for their warm welcome for him, his spouse and the high-ranking Vietnamese delegation during this visit. The General Secretary congratulated Russia on its development achievements in recent times under the leadership of President Putin.

  • Nhân dịp này, Tổng Bí thư đã chuyển lời chào và lời chúc tốt đẹp từ Chủ tịch nước Luong Cuong và các lãnh đạo cấp cao của Đảng và Nhà nước Việt Nam tới Tổng thống Putin và các lãnh đạo cấp cao của Liên bang Nga. Ông đã thông báo cho Tổng thống Putin về tình hình Việt Nam, trong đó Việt Nam đã duy trì ổn định chính trị và tăng trưởng kinh tế, và đảm bảo đời sống người dân. Việt Nam đang gấp rút thực hiện các mục tiêu phát triển đất nước để trở thành quốc gia có thu nhập cao vào năm 2045.

On this occasion, the General Secretary conveyed the greetings and best wishes from State President Luong Cuong and senior leaders of the Party and State of Vietnam to President Putin and senior leaders of the Russian Federation. He informed President Putin about the situation in Vietnam, in which Vietnam has maintained political stability and economic growth, and ensured people's lives. Vietnam is urgently implementing the country's development goals to become a high-income country by 2045.

  • Hai nhà lãnh đạo đã thống nhất khẳng định rằng lãnh đạo và nhân dân Việt Nam và Liên bang Nga luôn trân trọng tình hữu nghị truyền thống lâu đời giữa hai nước đã được thử thách qua thời gian, liên tục củng cố và phát triển, vì lợi ích lâu dài của nhân dân hai nước, vì sự thịnh vượng chung của hai quốc gia, và vì hòa bình, hợp tác và phát triển trong khu vực và trên thế giới.

The two leaders agreed to affirm that the leaders and people of Vietnam and the Russian Federation always treasure the long-standing traditional friendship between the two countries that has been tested by time, constantly consolidated and developed, towards the long-term interests of the people of the two countries, for the common prosperity of the two nations, and for peace, cooperation, and development in the region and the world.

  • Họ bày tỏ vui mừng trước sự phát triển tích cực của Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện Việt-Nga trong nhiều lĩnh vực, đặc biệt là hợp tác trong kinh tế, thương mại, năng lượng, giáo dục - đào tạo, khoa học - công nghệ, và đổi mới sáng tạo.

They expressed their delight at the positive development of the Vietnam-Russia Comprehensive Strategic Partnership in many fields, especially cooperation in economy, trade, energy, education - training, science - technology, and innovation.

  • Tổng Bí thư Trọng và Tổng thống Putin đã ghi nhận kết quả của việc thực hiện các thỏa thuận cấp cao. Họ đánh giá cao hoạt động của Ủy ban Liên Chính phủ Việt - Nga trong việc thúc đẩy quan hệ song phương trên mọi lĩnh vực, từ chính trị đến kinh tế - thương mại, đầu tư, năng lượng, dầu khí, năng lượng hạt nhân, an ninh, quốc phòng, văn hóa, giao lưu nhân dân; và trong việc thúc đẩy hợp tác giữa các địa phương của hai nước.

General Secretary Lam and President Putin acknowledged the results of the implementation of high-level agreements. They highly appreciated the activities of the Vietnam - Russia Intergovernmental Committee in promoting bilateral relations in all fields, from politics to economy - trade, investment, energy, oil and gas, nuclear power, security, defence, culture, people-to-people exchanges; and in promoting cooperation between localities of the two countries.

  • Tổng Bí thư Trọng đề nghị hai bên tăng cường trao đổi đoàn các cấp và thông qua các kênh; đẩy mạnh hợp tác kinh tế - thương mại và đầu tư, vận tải; thúc đẩy thương mại điện tử; và tăng cường hợp tác lao động vì Nga có nhu cầu cao.

General Secretary Lam suggested that the two sides increase the exchange of delegations at all levels and through channels; step up economic - trade and investment, transport cooperation; promote e-commerce; and boost labor cooperation as Russia has high demand.

  • Ông hy vọng Nga sẽ tạo điều kiện cho các nghiên cứu sinh Việt Nam tham gia nghiên cứu trong các lĩnh vực như hạt nhân, vật lý cơ bản; đánh giá cao uy tín và thế mạnh của Nga trong sinh học và dược phẩm và mong rằng hai bên sẽ hợp tác trong nghiên cứu thuốc và vắc-xin, đặc biệt là sớm mở cơ sở nghiên cứu và thử nghiệm vắc-xin chống ung thư tại Việt Nam, hướng tới chuyển giao công nghệ và sản xuất thuốc và vắc-xin tại Việt Nam.

He hoped that Russia would create conditions for Vietnamese postgraduates to participate in research in fields such as nuclear, fundamental physics; highly evaluated Russia's prestige and strengths in biology and pharmaceuticals and expected that the two sides would cooperate in drug and vaccine research, especially soon opening a research facility and testing anti-cancer vaccines in Vietnam, aiming at transferring technology and producing drugs and vaccines in Vietnam.

  • Tổng Bí thư cũng kêu gọi Nga hỗ trợ thúc đẩy và giảng dạy tiếng Nga tại Việt Nam và thúc đẩy đào tạo tiếng Việt, thành lập trung tâm văn hóa Việt Nam tại Nga; và khuyến khích giao lưu nhân dân. Ông đề xuất Nga xem xét miễn thị thực cho công dân Việt Nam, đặc biệt là đối với các chuyến công tác ngắn hạn, và tăng cường cấp thị thực điện tử.

The Party chief also urged Russia to support the promotion and teaching of the Russian language in Vietnam and promote Vietnamese language training, establish a Vietnamese cultural centre in Russia; and encourage people-to-people exchanges. He proposed Russia consider visa exemptions for Vietnamese citizens, especially for short-term business trips, and increase the issuance of electronic visas.

  • Nhấn mạnh ý nghĩa lớn lao của chuyến thăm, trong bối cảnh hai nước đang kỷ niệm 75 năm thiết lập quan hệ ngoại giao và các sự kiện lịch sử quan trọng của mỗi nước, Tổng Bí thư Trọng và Tổng thống Putin đã thống nhất về sự cần thiết của các dự án cụ thể, biểu tượng cho tình hữu nghị Việt-Nga trong thời đại mới. Hai bên ủng hộ các doanh nghiệp năng lượng, dầu khí của hai nước tăng cường hợp tác, mở rộng đầu tư và hoạt động trên lãnh thổ của nhau, phù hợp với luật pháp quốc tế, bao gồm Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS).

Emphasizing the great significance of the visit, in the context that the two countries are celebrating the 75th anniversary of diplomatic relations and important historical events of each country, General Secretary Lam and President Putin agreed on the need for specific projects, symbolising the Vietnam - Russia friendship in the new era. The two sides support the two countries' energy, oil and gas enterprises to strengthen cooperation, expand investment and operate in each other's territories, in accordance with international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).

  • Hai nhà lãnh đạo đã thống nhất tạo ra các bước phát triển mới, thực chất và hiệu quả trong các lĩnh vực khoa học - công nghệ, năng lượng hạt nhân, công nghệ sinh học, ngành công nghiệp bán dẫn, phát triển hạ tầng kỹ thuật số và thông tin. Họ đã đồng ý thúc đẩy việc thực hiện các dự án nghiên cứu khoa học chung trên cơ sở các thỏa thuận đã ký giữa hai nước. Trong các lĩnh vực quốc phòng - an ninh và công nghệ quân sự, hai bên đã thống nhất đẩy mạnh hơn nữa hợp tác song phương, cùng ứng phó với các thách thức an ninh phi truyền thống, an ninh mạng, và phòng chống tội phạm công nghệ cao trên cơ sở luật pháp và thực tiễn quốc tế, góp phần vào hòa bình và an ninh trong khu vực và trên thế giới.

The two leaders agreed to create new, substantive and effective development steps in the fields of science - technology, atomic energy, biotechnology, semiconductor industry, digital infrastructure development and information. They agreed to promote the implementation of joint scientific research projects on the basis of agreements signed between the two countries. In the fields of defence - security and military technology, the two sides agreed to further deepen bilateral cooperation, jointly respond to non-traditional security challenges, cyber security, and high-tech crime prevention on the basis of international law and practice, contributing to peace and security in the region and the world.

  • Tổng thống Putin đánh giá cao những đóng góp ngày càng quan trọng của cộng đồng người Việt Nam vào phát triển kinh tế - xã hội của Nga. Nhân dịp này, Tổng Bí thư Trọng đề nghị Nga tiếp tục tạo điều kiện thuận lợi cho cộng đồng người Việt Nam sinh sống, làm việc và học tập để tiếp tục góp phần vào sự phát triển của Nga cũng như tình hữu nghị truyền thống tốt đẹp giữa hai quốc gia.

President Putin highly appreciated the Vietnamese communitys increasingly important contributions to Russias socio-economic development. On this occasion, General Secretary Lam requested Russia to continue creating favorable conditions for the Vietnamese community to live, work and study to further contribute to the development of Russia as well as the good traditional friendship between the two nations.

  • Hai nhà lãnh đạo cũng thảo luận về các vấn đề quốc tế và khu vực cùng quan tâm, nhấn mạnh sự tôn trọng các nguyên tắc cơ bản của Hiến chương Liên Hợp Quốc và luật pháp quốc tế, bao gồm UNCLOS năm 1982.

The two leaders also discussed international and regional issues of mutual concern, emphasizing the respect for the fundamental principles of the United Nations Charter and international law, including the 1982 UNCLOS.

  • Nhân dịp này, hai nước đã ra Tuyên bố chung về định hướng lớn của Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện Việt-Nga trong giai đoạn hợp tác mới, đánh giá cao những thành tựu quan trọng của quan hệ song phương, khẳng định các nguyên tắc, đề ra các định hướng lớn để thúc đẩy và tăng cường hợp tác, phát triển tình hữu nghị truyền thống và Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện Việt-Nga, vì lợi ích lâu dài của nhân dân hai nước, và vì hòa bình, an ninh và phát triển bền vững trong khu vực và trên thế giới.

On this occasion, the two countries issued a Joint Statement on major orientations of the Vietnam-Russia Comprehensive Strategic Partnership in the new cooperation period, highly appreciating the important achievements of the bilateral relationship, affirming the principles, setting out major orientations to promote and strengthen cooperation, develop the traditional friendship and the Vietnam-Russia Comprehensive Strategic Partnership, for the long-term interests of the people of the two countries, and for peace, security and sustainable development in the region and the world.

  • Chính phủ và các cơ quan của hai nước cũng đã ký nhiều văn kiện và thỏa thuận hợp tác, tăng cường cơ sở pháp lý để thúc đẩy quan hệ song phương trong các lĩnh vực ngoại giao, quốc phòng, thăm dò và khai thác dầu khí, năng lượng hạt nhân vì mục đích hòa bình, khoa học và công nghệ, tư pháp, y tế, giáo dục và đào tạo, y sinh học, văn hóa, và hàng không.

The governments and agencies of the two countries have also signed many documents and cooperation agreements, strengthening the legal basis for promoting the bilateral relations in the fields of diplomacy, defence, oil and gas exploration and exploitation, nuclear energy for peaceful purposes, science and technology, justice, health, education and training, biomedicine, culture, and aviation.

  • Nhân dịp này, Tổng Bí thư Trọng đã trân trọng mời Tổng thống Putin sớm thăm lại Việt Nam và ông đã vui vẻ nhận lời mời.

On this occasion, General Secretary Lam respectfully invited President Putin to visit Vietnam again soon and the latter happily accepted the invitation.

View the original post here .

Hanoi mid-priced serviced apartment rents soar

  • Giá thuê căn hộ dịch vụ tầm trung ở Hà Nội tăng cao
  • May 11, 2025

Hanoi mid-priced serviced apartment rents jumped by 14% in the years first quarter to US$25 per square meter per month.

  • Giá thuê căn hộ dịch vụ tầm trung ở Hà Nội đã tăng 14% trong quý đầu tiên của năm lên mức 25 USD mỗi mét vuông mỗi tháng.

The occupancy rate for the segment was 77%, according to property consultancy Avison Young.

  • Tỷ lệ lấp đầy cho phân khúc này đạt 77%, theo báo cáo của công ty tư vấn bất động sản Avison Young.

But in the high-end segment saw rents remained steady at $35 while occupancy was 82%.

  • Tuy nhiên, trong phân khúc cao cấp, giá thuê vẫn ổn định ở mức 35 USD trong khi tỷ lệ lấp đầy là 82%.

Data from property consultancy Savills shows overall serviced apartment rents rose by 5% year-on-year to $23 before value-added tax.

  • Dữ liệu từ công ty tư vấn bất động sản Savills cho thấy giá thuê căn hộ dịch vụ tổng thể đã tăng 5% so với cùng kỳ năm ngoái lên 23 USD trước thuế giá trị gia tăng.

The average occupancy was 86%, a 2-percentage-point increase from the last quarter of 2024.

  • Tỷ lệ lấp đầy trung bình đạt 86%, tăng 2 điểm phần trăm so với quý cuối của năm 2024.

The demand for serviced apartments is driven by the development of industrial zones and the foreign direct investment they are attracting, Matthew Powell, director of Savills Hanoi, explained.

  • Nhu cầu về căn hộ dịch vụ được thúc đẩy bởi sự phát triển của các khu công nghiệp và vốn đầu tư trực tiếp nước ngoài mà chúng thu hút, Matthew Powell, giám đốc Savills Hà Nội, giải thích.

Nearly $1.5 billion worth of FDI has come this year, a 31% rise from the same period last year.

  • Gần 1,5 tỷ USD vốn FDI đã được đưa vào trong năm nay, tăng 31% so với cùng kỳ năm ngoái.

Powell said experts from Japan and South Korea employed at enterprises, embassies, international banks, and industrial zones are the primary customers for serviced apartments.

  • Powell cho biết các chuyên gia từ Nhật Bản và Hàn Quốc làm việc tại các doanh nghiệp, đại sứ quán, ngân hàng quốc tế và các khu công nghiệp là những khách hàng chính của căn hộ dịch vụ.

With limited supply in nearby industrial areas like Hai Phong, Bac Ninh and Hai Duong, Hanoi remains the top choice for foreigners seeking high-quality accommodation.

  • Với nguồn cung hạn chế ở các khu công nghiệp lân cận như Hải Phòng, Bắc Ninh và Hải Dương, Hà Nội vẫn là lựa chọn hàng đầu cho người nước ngoài tìm kiếm chỗ ở chất lượng cao.

Avison Young analysts said the recovering tourism industry is also bolstering the serviced apartment market.

  • Các nhà phân tích của Avison Young cho biết ngành du lịch đang hồi phục cũng đang thúc đẩy thị trường căn hộ dịch vụ.

In the first quarter Hanoi received an estimated 7.3 million tourists, up 8.7% year-on-year.

  • Trong quý đầu tiên, Hà Nội đón khoảng 7,3 triệu lượt khách du lịch, tăng 8,7% so với cùng kỳ năm ngoái.

As international visitors increasingly favor flexible accommodation, projects offering amenities like swimming pools, gyms, reception services, and 24/7 security are becoming top choices.

  • Khi lượng khách quốc tế ngày càng ưa chuộng chỗ ở linh hoạt, các dự án cung cấp tiện nghi như bể bơi, phòng gym, dịch vụ lễ tân và an ninh 24/7 đang trở thành lựa chọn hàng đầu.

Improved infrastructure like ring roads and expressways and transportation facilitate easy travel between the city and industrial zones, further driving demand for serviced apartments in Hanoi.

  • Cơ sở hạ tầng được cải thiện như các đường vành đai và đường cao tốc và giao thông vận tải tạo điều kiện thuận lợi cho việc di chuyển dễ dàng giữa thành phố và các khu công nghiệp, thúc đẩy thêm nhu cầu về căn hộ dịch vụ tại Hà Nội.

But the market faces potential challenges such as the U.S.’s tariffs, which can hurt foreign capital inflows, impacting industrial zones, commercial services and accommodation demand.

  • Nhưng thị trường phải đối mặt với những thách thức tiềm ẩn như thuế quan của Mỹ, có thể ảnh hưởng đến dòng vốn nước ngoài, tác động đến các khu công nghiệp, dịch vụ thương mại và nhu cầu chỗ ở.

"If the tax is applied, it will create short-term concerns for foreign enterprises operating in Vietnam," David Jackson, general director of Avison Young Vietnam, said.

  • "Nếu thuế này được áp dụng, nó sẽ tạo ra những lo ngại ngắn hạn cho các doanh nghiệp nước ngoài hoạt động tại Việt Nam," David Jackson, tổng giám đốc Avison Young Việt Nam, nói.

"Instead of expanding investments, they are likely to delay and monitor the situation."

  • "Thay vì mở rộng đầu tư, họ có khả năng trì hoãn và theo dõi tình hình."

But he remained optimistic, pointing out that foreign investors are likely to have contingency plans and long-term strategies.

  • Nhưng ông vẫn lạc quan, chỉ ra rằng các nhà đầu tư nước ngoài có khả năng có kế hoạch dự phòng và chiến lược dài hạn.

Lessons learned during the Covid-19 pandemic have made businesses cautious about inventory and production management to prevent disruptions when logistics costs rise.

  • Những bài học rút ra trong thời kỳ đại dịch Covid-19 đã khiến các doanh nghiệp thận trọng hơn về quản lý hàng tồn kho và sản xuất để ngăn ngừa gián đoạn khi chi phí logistics tăng cao.

Savills experts said Vietnam offers long-term advantages for foreign investors, driven by government reforms to streamline administration and simplify investment procedures and investments in major projects like the North-South Expressway and the Hai Phong-Hanoi-Lao Cai railroad.

  • Các chuyên gia của Savills cho biết Việt Nam mang lại những lợi thế dài hạn cho các nhà đầu tư nước ngoài, được thúc đẩy bởi những cải cách của chính phủ để đơn giản hóa thủ tục hành chính và đơn giản hóa các thủ tục đầu tư và đầu tư vào các dự án lớn như đường cao tốc Bắc-Nam và đường sắt Hải Phòng-Hà Nội-Lào Cai.

The supply of serviced apartments is projected to grow. Savills reported that seven apartment projects are slated for completion in Hanoi this year with over 1,000 units, mostly in the inner city.

  • Nguồn cung căn hộ dịch vụ dự kiến sẽ tăng trưởng. Savills báo cáo rằng có bảy dự án căn hộ dự kiến sẽ hoàn thành tại Hà Nội trong năm nay với hơn 1.000 căn, chủ yếu ở khu vực nội thành.
View the original post here .

When strangers feel like family: British couple discover the Vietnamese way

  • Khi những người xa lạ cảm thấy như gia đình: Cặp đôi người Anh khám phá cách sống của người Việt
  • May 11, 2025

Kent Murphy stepped into a local grilled chicken restaurant in central city of Da Nang and set his daughter Aoife down, letting her toddle a few steps and rush into the arms of a waitress.

  • Kent Murphy bước vào một nhà hàng gà nướng địa phương ở trung tâm thành phố Đà Nẵng và đặt con gái Aoife xuống, để cô bé đi vài bước rồi vội vã chạy vào vòng tay của một cô phục vụ.

The woman welcomed the blonde-haired child with both hands, lifting her up as a male waiter approached, waving and making funny faces to make her laugh. "That is how she makes friends with hundreds of Vietnamese people," Murphy, who lives in Hoa Xuan Ward in Cam Le District, says.

  • Người phụ nữ chào đón cô bé tóc vàng bằng cả hai tay, nâng cô bé lên khi một nam phục vụ tiến lại gần, vẫy tay và làm những khuôn mặt hài hước để cô bé cười. "Đó là cách mà con bé kết bạn với hàng trăm người Việt Nam," Murphy, người sống ở phường Hoà Xuân, quận Cẩm Lệ, nói.

The scene is in stark contrast with the British mans shock nine months earlier, when strangers stroked his daughters cheeks or hugged her, behavior he had never encountered at home. Murphy and his wife run a small business in London. In 2024, when their daughter was six months old, they decided to work remotely while taking her on a journey around the world.

  • Cảnh tượng này hoàn toàn trái ngược với cú sốc của người đàn ông Anh chín tháng trước, khi những người xa lạ vuốt má con gái anh hoặc ôm cô bé, hành vi mà anh chưa từng gặp ở nhà. Murphy và vợ anh điều hành một doanh nghiệp nhỏ ở London. Năm 2024, khi con gái họ được sáu tháng tuổi, họ quyết định làm việc từ xa trong khi đưa cô bé đi du lịch vòng quanh thế giới.

They first settled in Dubai. Although the city offered a convenient lifestyle, the extreme desert heat kept the family indoors. He suggested relocating to Southeast Asia, where their daughter could enjoy nature and a milder climate. Initially they chose Thailand. But just weeks before the trip a video about Vietnam caught their attention, prompting a change of plans. They decided to head for Da Nang, a place with beaches, mountains and a reputation as "the most livable city" in Vietnam.

  • Họ đầu tiên định cư ở Dubai. Mặc dù thành phố cung cấp một lối sống tiện lợi, cái nóng sa mạc khắc nghiệt khiến gia đình phải ở trong nhà. Anh đề nghị chuyển đến Đông Nam Á, nơi con gái họ có thể tận hưởng thiên nhiên và khí hậu ôn hòa hơn. Ban đầu họ chọn Thái Lan. Nhưng chỉ vài tuần trước chuyến đi, một video về Việt Nam đã thu hút sự chú ý của họ, khiến họ thay đổi kế hoạch. Họ quyết định đến Đà Nẵng, một nơi có bãi biển, núi và được mệnh danh là "thành phố đáng sống nhất" ở Việt Nam.

Murphy and his daughter Aoife at a café in Da Nang, central city in Vietnam, in April 2025. Photo courtesy of the family

Murphy and his daughter Aoife at a café in Da Nang, central city in Vietnam, in April 2025. Photo courtesy of the family

  • Murphy và con gái Aoife tại một quán cà phê ở Đà Nẵng, thành phố trung tâm Việt Nam, vào tháng 4 năm 2025. Ảnh do gia đình cung cấp

In September 2024 the family arrived in Vietnam with no fixed plans, only an intention to explore. And surprises began to unfold. The first, he says, was the traffic, which he describes as "very chaotic" but also "somehow organized." Motorbikes were everywhere, lanes were unclear and vehicles moved in all directions.

  • Vào tháng 9 năm 2024, gia đình họ đến Việt Nam mà không có kế hoạch cố định, chỉ có ý định khám phá. Và những bất ngờ bắt đầu xuất hiện. Đầu tiên, anh nói, là giao thông, mà anh mô tả là "rất hỗn loạn" nhưng cũng "bằng cách nào đó có tổ chức." Xe máy ở khắp mọi nơi, làn đường không rõ ràng và các phương tiện di chuyển theo mọi hướng.

In the first two weeks the couple tried to decipher the "invisible logic" that somehow allowed people to cross streets safely. A friend explained they simply needed to blend into the flow, walk slowly and confidently and trust that Vietnamese people always look out for one another on the road. In his neighborhood, he enjoyed observing daily life and was struck by the strong sense of community. Neighbors gathered for meals, and shopkeepers always remembered his name, making him feel "a true sense of belonging."

  • Trong hai tuần đầu tiên, cặp đôi cố gắng giải mã "logic vô hình" mà bằng cách nào đó cho phép mọi người qua đường an toàn. Một người bạn giải thích rằng họ chỉ cần hòa vào dòng chảy, đi chậm và tự tin và tin rằng người Việt Nam luôn quan tâm đến nhau trên đường. Trong khu phố của mình, anh thích quan sát cuộc sống hàng ngày và bị ấn tượng bởi cảm giác cộng đồng mạnh mẽ. Hàng xóm tụ tập ăn uống, và các chủ cửa hàng luôn nhớ tên anh, khiến anh cảm thấy "một cảm giác thực sự thuộc về."

What surprised the couple most was how Vietnamese people interacted with children. The security guard at their apartment building would smile and high-five Aoife each time he saw her. When they passed shops, people would stop the couple just to ask to give Aoife a hug and offer her fruit. Passersby on the street greeted her, gently stroked her hair, and restaurant staff often carried her around the kitchen.

  • Điều khiến cặp đôi ngạc nhiên nhất là cách người Việt tương tác với trẻ em. Bảo vệ ở tòa nhà căn hộ của họ sẽ cười và đập tay với Aoife mỗi lần nhìn thấy cô bé. Khi họ đi qua các cửa hàng, mọi người sẽ dừng cặp đôi lại chỉ để xin ôm Aoife và tặng cô bé trái cây. Người đi đường trên phố chào cô bé, nhẹ nhàng vuốt tóc cô bé, và nhân viên nhà hàng thường mang cô bé đi xung quanh bếp.

"At first I felt a bit anxious and uneasy," he says. At home, strangers rarely engage with children because it is considered unusual, something only family members do. But he and his wife never refused the interaction and only stood nearby, simply observing, as their little girl showed no fear, only laughter and delight.

  • "Lúc đầu tôi cảm thấy hơi lo lắng và không thoải mái," anh nói. Ở nhà, người lạ hiếm khi tương tác với trẻ em vì điều đó được coi là bất thường, chỉ có các thành viên trong gia đình mới làm. Nhưng anh và vợ chưa bao giờ từ chối sự tương tác và chỉ đứng gần, chỉ quan sát, vì cô bé không hề sợ hãi, chỉ có tiếng cười và niềm vui.

He went online to learn more and discovered that such warmth was rooted in Vietnamese traditions, where people are genuinely kind and affectionate toward children, a realization that reminded him of the saying, "It takes a village to raise a child." "The locals here have changed the way I think about parenting," he says.

  • Anh lên mạng để tìm hiểu thêm và phát hiện ra rằng sự ấm áp đó bắt nguồn từ truyền thống Việt Nam, nơi mọi người thật sự tốt bụng và yêu thương trẻ em, một nhận thức nhắc nhở anh về câu nói, "Cần cả làng để nuôi dạy một đứa trẻ." "Người dân địa phương ở đây đã thay đổi cách tôi nghĩ về việc làm cha mẹ," anh nói.

The couple decided to stay in Vietnam for the long term. But during Aoifes weaning phase, her parents were concerned about food safety. In the UK, when ordering chicken, they have the options of wings, thighs or breast, but in Vietnam, parts they had never considered before, like head, feet and even heart, were on the menu. Initially they were shocked, but gave it a try. Within two months it became part of a normal meal for the family.

  • Cặp đôi quyết định ở lại Việt Nam lâu dài. Nhưng trong giai đoạn cai sữa của Aoife, bố mẹ cô bé lo lắng về an toàn thực phẩm. Ở Anh, khi đặt món gà, họ có các lựa chọn như cánh, đùi hoặc ức, nhưng ở Việt Nam, những phần mà họ chưa bao giờ nghĩ đến trước đây, như đầu, chân và thậm chí cả tim, đều có trong thực đơn. Ban đầu họ bị sốc, nhưng đã thử. Trong vòng hai tháng, nó trở thành một phần của bữa ăn bình thường của gia đình.

Murphy and his daughter Aoife. Photo courtesy of the family

Murphy and his daughter Aoife. Photo courtesy of the family

  • Murphy và con gái Aoife. Ảnh do gia đình cung cấp

They adopted the Vietnamese parenting philosophy of "never overcomplicating things." Aoife ate the same food as her parents, vegetables and meat bought at the local market and limited processed food. "We felt reassured because it was all fresh and locally grown," Murphy says.

  • Họ áp dụng triết lý nuôi dạy con cái của người Việt là "không bao giờ làm phức tạp mọi thứ." Aoife ăn cùng thức ăn như bố mẹ, rau và thịt mua ở chợ địa phương và hạn chế thực phẩm chế biến. "Chúng tôi cảm thấy yên tâm vì tất cả đều tươi và được trồng tại địa phương," Murphy nói.

They expanded Aoifes palate by introducing a variety of foods, including durian, a fruit often considered challenging for western tastes. As she began learning to walk, the couple unexpectedly made more Vietnamese friends.

  • Họ mở rộng khẩu vị của Aoife bằng cách giới thiệu nhiều loại thực phẩm, bao gồm cả sầu riêng, một loại trái cây thường được coi là thách thức đối với khẩu vị phương Tây. Khi cô bé bắt đầu học đi, cặp đôi bất ngờ kết thêm nhiều bạn bè người Việt.

They often passed a small coffee shop near home run by a family with four generations of members. The first time he stopped for a drink, the owner brought out fruit for Aoife to try and gave her a toy. A few days later he returned with biscuits. They sat together around a round table enjoying the snack and chatted via Google Translate. On their third visit he was surprised when the family invited them for banh canh, Vietnamese thick noodle soup. "They told us, ‘Consider us your family,’" he recounts.

  • Họ thường đi qua một quán cà phê nhỏ gần nhà do một gia đình bốn thế hệ điều hành. Lần đầu tiên anh dừng lại để uống, chủ quán mang ra trái cây cho Aoife thử và tặng cô bé một món đồ chơi. Vài ngày sau anh quay lại với bánh quy. Họ ngồi cùng nhau quanh một bàn tròn thưởng thức bữa ăn nhẹ và trò chuyện qua Google Dịch. Trong lần thứ ba ghé thăm, anh ngạc nhiên khi gia đình mời họ ăn bánh canh. "Họ bảo chúng tôi, 'Hãy coi chúng tôi như gia đình của bạn,'" anh kể lại.

After half a year in Da Nang he says he has realized how important family is in Vietnamese culture. Children in his country are often glued to phones and TVs, but here parks are full of kids playing outside, and parents patiently wait for them, he says. He still remembers how in the U.K. letting a child cry in public can make parents feel ashamed or anxious. He often sees comments online from people saying they never want to travel or fly with babies because it is a hassle. "But in Vietnam, if your child cries, people will come help," he says. They smile and try to soothe the child, which deeply impresses him.

  • Sau nửa năm ở Đà Nẵng, anh nói rằng anh đã nhận ra tầm quan trọng của gia đình trong văn hóa Việt Nam. Trẻ em ở đất nước anh thường dán mắt vào điện thoại và TV, nhưng ở đây công viên đầy trẻ em chơi ngoài trời, và cha mẹ kiên nhẫn chờ đợi chúng, anh nói. Anh vẫn nhớ làm thế nào ở Anh việc để một đứa trẻ khóc nơi công cộng có thể khiến cha mẹ cảm thấy xấu hổ hoặc lo lắng. Anh thường thấy những bình luận trực tuyến từ mọi người nói rằng họ không bao giờ muốn du lịch hoặc bay cùng trẻ sơ sinh vì đó là một rắc rối. "Nhưng ở Việt Nam, nếu con bạn khóc, mọi người sẽ đến giúp," anh nói. Họ cười và cố gắng làm dịu đứa trẻ, điều này khiến anh ấn tượng sâu sắc.

These experiences gave the couple confidence to enroll Aoife in a local kindergarten, where teachers and classmates all speak Vietnamese. At first they struggled with the early start time. But the British dad soon found himself turning into a typical Vietnamese dad, waking up early, taking his daughter to school, going to a coffee shop nearby, then heading to work a few kilometers away, and picking the child up at the end of the day.

  • Những trải nghiệm này đã mang lại cho cặp đôi sự tự tin để gửi Aoife vào một trường mẫu giáo địa phương, nơi giáo viên và bạn học đều nói tiếng Việt. Lúc đầu họ gặp khó khăn với giờ bắt đầu sớm. Nhưng người bố người Anh sớm nhận thấy mình biến thành một ông bố Việt điển hình, dậy sớm, đưa con đến trường, đi đến quán cà phê gần đó, rồi đi làm cách đó vài kilômét, và đón con vào cuối ngày.

Aoife learned to walk and spoke her first words in the city. Two weeks ago, meeting her father after school, she softly said "go home" in Vietnamese.

  • Aoife học đi và nói những từ đầu tiên trong thành phố. Hai tuần trước, khi gặp bố sau giờ học, cô bé nhẹ nhàng nói "về nhà" bằng tiếng Việt.

"Her language now blends English and Vietnamese, and we are happy with that," he says.

  • "Ngôn ngữ của cô bé bây giờ pha trộn giữa tiếng Anh và tiếng Việt, và chúng tôi hài lòng với điều đó," anh nói.

"She is now happier and more confident, having been welcomed as a daughter by many Vietnamese families."

  • "Cô bé bây giờ hạnh phúc hơn và tự tin hơn, được chào đón như một cô con gái bởi nhiều gia đình Việt Nam."
View the original post here .

Thailand eases alcohol ban on 5 Buddhist holidays at airports, hotels

  • Thái Lan nới lỏng lệnh cấm rượu vào 5 ngày lễ Phật giáo tại sân bay, khách sạn
  • May 11, 2025

Thailand allow limited sales of alcohol on five Buddhist holidays in specific locations, such as international airports and hotels, starting Saturday, as part of efforts to boost tourism.

  • Thái Lan cho phép bán rượu có giới hạn vào năm ngày lễ Phật giáo tại các địa điểm cụ thể, chẳng hạn như sân bay quốc tế và khách sạn, bắt đầu từ thứ Bảy, như một phần trong nỗ lực thúc đẩy du lịch.

However, the change wont apply to all establishments; only select venues, including international airports, hotels, places hosting major events and nightlife venues will be allowed to serve alcohol during these religious holidays, according to a government statement reported by the Bangkok Post.

  • Tuy nhiên, thay đổi này sẽ không áp dụng cho tất cả các cơ sở; chỉ có các địa điểm chọn lọc, bao gồm sân bay quốc tế, khách sạn, nơi tổ chức các sự kiện lớn và địa điểm vui chơi về đêm sẽ được phép phục vụ rượu trong những ngày lễ tôn giáo này, theo tuyên bố của chính phủ được báo Bangkok Post đưa tin.

This photograph taken on November 26, 2022 shows beer glasses on a customers table at the Chit Beer bar on the island of Koh Kret, Nonthaburi province in Bangkok Metropolitan Region. Photo by AFP

This photograph taken on November 26, 2022 shows beer glasses on a customer's table at the Chit Beer bar on the island of Koh Kret, Nonthaburi province in Bangkok Metropolitan Region. Photo by AFP

  • Bức ảnh này chụp vào ngày 26 tháng 11 năm 2022 cho thấy ly bia trên bàn của khách hàng tại quán Chit Beer trên đảo Koh Kret, tỉnh Nonthaburi thuộc khu vực Bangkok Metropolitan Region. Ảnh của AFP

Government spokesman Jirayu Houngsub said that the rule relaxation supports the Amazing Thailand Grand Tourism and Sports Year 2025 campaign.

  • Người phát ngôn chính phủ Jirayu Houngsub cho biết việc nới lỏng quy định này hỗ trợ chiến dịch Amazing Thailand Grand Tourism and Sports Year 2025.

"It will directly benefit businesses in the tourism industry," he added.

  • "Nó sẽ trực tiếp mang lại lợi ích cho các doanh nghiệp trong ngành du lịch," ông nói thêm.

Thailand is already a top tourist destination in Asia, known for its beaches, vibrant nightlife, and status as the only country in the region to decriminalize cannabis. However, tourists have often been surprised to find bars closed on religious holidays, even during peak travel seasons.

  • Thái Lan đã là một điểm đến du lịch hàng đầu ở châu Á, nổi tiếng với các bãi biển, cuộc sống về đêm sôi động và là quốc gia duy nhất trong khu vực hợp pháp hóa cần sa. Tuy nhiên, du khách thường bị bất ngờ khi thấy các quán bar đóng cửa vào các ngày lễ tôn giáo, ngay cả trong mùa du lịch cao điểm.

Peoples Party MP Taopiphop Limjittrakorn, who has led efforts to liberalize Thailands alcoholic beverage sector, cautioned against celebrating the change. He noted that the ban persists except for specific businesses allowed to sell alcohol.

  • Nghị sĩ của Đảng Nhân dân Taopiphop Limjittrakorn, người đã dẫn đầu các nỗ lực tự do hóa ngành đồ uống có cồn của Thái Lan, cảnh báo không nên ăn mừng sự thay đổi này. Ông lưu ý rằng lệnh cấm vẫn tồn tại ngoại trừ các doanh nghiệp cụ thể được phép bán rượu.

"Roadside food stalls, convenience stores, restaurants and supermarkets are not included in the new announcement. They still cannot sell alcohol," he posted on Facebook.

  • "Quán ăn ven đường, cửa hàng tiện lợi, nhà hàng và siêu thị không được bao gồm trong thông báo mới. Họ vẫn không thể bán rượu," ông viết trên Facebook.

In recent months Thailand has made moves to ease restrictions on alcohol sales to support the beverage industry and boost tourism.

  • Trong những tháng gần đây, Thái Lan đã có động thái nới lỏng các hạn chế về bán rượu để hỗ trợ ngành đồ uống và thúc đẩy du lịch.

Lawmakers of the House of Representatives in March approved an amended alcohol control bill, which repealed a 1972 military decree that prohibits alcohol sales before 11 a.m. and between 2 p.m. and 5 p.m. The bill is being considered by the Senate.

  • Các nhà lập pháp của Hạ viện vào tháng 3 đã thông qua sửa đổi luật kiểm soát rượu, bãi bỏ sắc lệnh quân sự năm 1972 cấm bán rượu trước 11 giờ sáng và từ 2 giờ chiều đến 5 giờ chiều. Dự luật đang được xem xét bởi Thượng viện.
View the original post here .

$1-per-kilogram 'mini' durians leave me disappointed

  • "Durians mini" giá 30.000 đồng/kg khiến tôi thất vọng
  • May 10, 2025

I stopped by a durian stall after seeing signs advertising "mini durians" at VND30,000 (US$1.15) per kilogram, hoping to find the popular variety from Thailand, only to be disappointed.

  • Tôi đã ghé qua một quầy sầu riêng sau khi thấy biển quảng cáo "sầu riêng mini" với giá 30.000 đồng/kg, hy vọng tìm được loại phổ biến từ Thái Lan, nhưng lại thất vọng.

A few days ago, I went to the market and saw many vendors selling durians along the roadside. The stalls advertising VND70,000 per kilogram had no customers, while the ones with signs that said "durian with small seeds for VND30,000" were packed.

  • Vài ngày trước, tôi đi chợ và thấy nhiều người bán sầu riêng dọc đường. Những quầy có biển quảng cáo 70.000 đồng/kg thì không có khách, trong khi những quầy ghi "sầu riêng hạt nhỏ 30.000 đồng" lại rất đông.

Curious, I stopped to check it out, thinking it might be the popular Thai mini durian. A group of tourists also pulled up and got off their bus to buy some.

  • Vì tò mò, tôi dừng lại kiểm tra, nghĩ rằng có thể là loại sầu riêng mini Thái Lan phổ biến. Một nhóm du khách cũng dừng xe buýt và xuống để mua.

"How much is the durian per kilogram?" one of them asked.

  • "Một ký sầu riêng bao nhiêu?" một người trong số họ hỏi.

The seller replied, "VND70,000 per kilo." When a tourist pointed out that the sign said VND30,000, the seller casually responded, "We do have durians for VND30,000," and pointed to two tiny, unripe fruits that could not be eaten right away.

  • Người bán trả lời, "70.000 đồng một ký." Khi một du khách chỉ ra rằng biển ghi 30.000 đồng, người bán hờ hững đáp, "Chúng tôi có sầu riêng 30.000 đồng," và chỉ vào hai trái nhỏ, chưa chín mà không thể ăn ngay.

A woman standing next to me scoffed, saying, "Buy those and you might not even find any edible flesh inside."

  • Một người phụ nữ đứng cạnh tôi cười nhạt, nói, "Mua mấy trái đó có khi không tìm được miếng thịt nào ăn được đâu."

As more customers questioned the pricing, the seller grew irritated and snapped, "Its not like I dont have durians for 30,000!"

  • Khi nhiều khách hàng thắc mắc về giá cả, người bán trở nên khó chịu và gắt, "Không phải là tôi không có sầu riêng 30.000!"

The seller showed no guilt, as if this kind of misleading pricing was perfectly normal. And maybe it is, because I have seen it in many places.

  • Người bán không hề tỏ ra ăn năn, như thể việc định giá gây hiểu lầm này là bình thường. Và có lẽ đúng là như vậy, vì tôi đã thấy điều này ở nhiều nơi.

Some vendors display large price numbers but hide small-print details like "per half kilo" to trick customers. Others list prices by the 100 grams but charge by the kilo, especially for meat or seafood.

  • Một số người bán hiển thị số giá lớn nhưng giấu các chi tiết in nhỏ như "mỗi nửa ký" để lừa khách hàng. Những người khác thì niêm yết giá theo 100 gram nhưng tính tiền theo ký, đặc biệt là đối với thịt hoặc hải sản.

This kind of dishonest business practice is not new. What I find troubling is how common it still is. Do sellers think people will just go along with it once they have already stopped and asked?

  • Kiểu kinh doanh không trung thực này không phải là mới. Điều tôi thấy đáng lo ngại là nó vẫn còn phổ biến. Người bán nghĩ rằng khách hàng sẽ chấp nhận khi họ đã dừng lại và hỏi mua sao?

They might manage to sell a few kilos of fruit, but as consumers become more informed, these manipulating tactics are not only off-putting but also damaging to their business.

  • Họ có thể bán được vài ký trái cây, nhưng khi người tiêu dùng trở nên thông thái hơn, những chiến thuật lừa đảo này không chỉ gây phản cảm mà còn gây hại cho việc kinh doanh của họ.

No one is stopping you from setting high prices. But be clear about them. When customers feel tricked or disrespected, they will not only leave but also warn others.

  • Không ai ngăn bạn đặt giá cao. Nhưng hãy rõ ràng về chúng. Khi khách hàng cảm thấy bị lừa gạt hoặc bị thiếu tôn trọng, họ không chỉ rời đi mà còn cảnh báo người khác.

*The opinions were translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Những ý kiến này được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải phù hợp với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

Vietnamese fighter escapes ban after weighing in 10 kg over limit for MMA fight

  • Võ sĩ Việt Nam thoát án phạt sau khi cân nặng vượt giới hạn 10 kg cho trận đấu MMA
  • May 10, 2025

A Vietnamese fighter has avoided a suspension but was officially reprimanded, and his club fined, following a serious weight violation leading to a match cancelation at the 22nd Lion Championship (LC).

  • Một võ sĩ Việt Nam đã tránh được án treo giò nhưng bị cảnh cáo chính thức và câu lạc bộ của anh bị phạt sau khi vi phạm nghiêm trọng về cân nặng dẫn đến việc hủy bỏ trận đấu tại Giải Vô địch Sư tử lần thứ 22 (LC).

During the Friday weigh-in, Nguyen Cong Dung Dung came in 10.2 kg over the 65 kg limit for his MMA (mixed martial arts) striking match against Pham Duc Thang scheduled on Saturday. The bout was immediately canceled.

  • Trong buổi cân vào thứ Sáu, Nguyễn Công Dũng Dũng đã vượt quá 10,2 kg so với giới hạn 65 kg cho trận đấu MMA (võ thuật tổng hợp) với Phạm Đức Thắng dự kiến ​​vào thứ Bảy. Trận đấu ngay lập tức bị hủy bỏ.

The Vietnam Mixed Martial Arts Federation (VMMAF) said the incident severely impacted the reputation of the federation, the tournament, and the men's 65 kg division.

  • Liên đoàn Võ thuật Tổng hợp Việt Nam (VMMAF) cho biết sự cố đã ảnh hưởng nghiêm trọng đến uy tín của liên đoàn, giải đấu và hạng cân nam 65 kg.

The federation applied disciplinary measures under the 2025 LC regulations. Dung received a formal warning, with stricter penalties for future offenses: a three-month competition ban for a second violation, and loss of ranking and forced promotion to a higher weight class after a third.

  • Liên đoàn đã áp dụng các biện pháp kỷ luật theo quy định LC 2025. Dũng nhận cảnh cáo chính thức, với các hình phạt nghiêm ngặt hơn cho các vi phạm trong tương lai: cấm thi đấu ba tháng cho lần vi phạm thứ hai, và mất thứ hạng và buộc thăng lên hạng cân cao hơn sau lần vi phạm thứ ba.

Trận MMA striking 65 kg nam tại Lion Championship 22 vào tối 10/5/2025 bị hủy do Nguyễn Công Dũng thừa 10,2 kg. Ảnh: LC

The poster of an MMA match at LC 22 in the 65 kg category between Nguyen Cong Dung and Pham Duc Thang, scheduled on May 10, 2025. Photo courtersy of Lion Championship

  • Poster của trận đấu MMA tại LC 22 trong hạng cân 65 kg giữa Nguyễn Công Dũng và Phạm Đức Thắng, dự kiến ​​vào ngày 10 tháng 5 năm 2025. Ảnh do Giải Vô địch Sư tử cung cấp.

Dung explained that he suffered an anaphylactic shock during his weight cut from nearly 82 kg. At 2:30 a.m. on Friday, he experienced chest pain, breathing difficulties, and stomach cramps, forcing him to halt the cut, rehydrate, and eat, which caused his weight to rebound.

  • Dũng giải thích rằng anh bị sốc phản vệ trong quá trình giảm cân từ gần 82 kg. Vào lúc 2:30 sáng thứ Sáu, anh bị đau ngực, khó thở và co thắt dạ dày, buộc anh phải dừng quá trình giảm cân, bù nước và ăn uống, khiến cân nặng của anh tăng trở lại.

He accepted full responsibility and apologized to the organizers and his opponent, expressing hope for understanding and a chance to return.

  • Anh nhận hoàn toàn trách nhiệm và xin lỗi ban tổ chức cùng đối thủ, mong muốn được hiểu và có cơ hội trở lại.

His club, Kpark Kickfit & Warrior Muay, was also reprimanded and ordered to pay VND11.6 million (US$446) in compensation, covering the canceled match, travel, hotel, and insurance costs.

  • Câu lạc bộ của anh, Kpark Kickfit & Warrior Muay, cũng bị cảnh cáo và yêu cầu bồi thường VND11,6 triệu (US$446), bao gồm chi phí trận đấu bị hủy, di chuyển, khách sạn và bảo hiểm.

Thang, who successfully cut nearly 15 kg, was supported by the organizers with VND5 million to help cover his preparation costs.

  • Thắng, người đã giảm thành công gần 15 kg, được ban tổ chức hỗ trợ VND5 triệu để giúp trang trải chi phí chuẩn bị.

Võ sĩ Nguyễn Công Dũng phủ bạt nilon khi nằm nghỉ trong quá trình ép cân. Ảnh:Facebook/Công Dũng

Nguyen Cong Dung rests under a plastic sheet while cutting weight. Photos by Facebook/Cong Dung

  • Nguyễn Công Dũng nghỉ ngơi dưới tấm nhựa khi giảm cân. Ảnh bởi Facebook/Công Dũng.

VMMAF acknowledged shortcomings in match supervision and vowed stricter enforcement moving forward. It is considering tougher regulations around weight-cutting.

  • VMMAF thừa nhận thiếu sót trong việc giám sát trận đấu và hứa sẽ thực hiện nghiêm ngặt hơn trong tương lai. Liên đoàn đang xem xét các quy định nghiêm ngặt hơn về việc giảm cân.

Currently, fighters must submit weekly weight reports starting 46 weeks before the match. A preliminary weigh-in is required 10 days before fight night, and the official weigh-in is held one day prior.

  • Hiện tại, các võ sĩ phải gửi báo cáo cân nặng hàng tuần bắt đầu từ 4–6 tuần trước trận đấu. Một buổi cân sơ bộ là bắt buộc 10 ngày trước đêm đấu và buổi cân chính thức được tổ chức một ngày trước đó.

Matches are canceled if a fighter exceeds the limit by more than 2.5 kg. Fighters exceeding the limit by smaller margins face escalating fines of up to 100% of their fight purse, which is then awarded to their opponent.

  • Các trận đấu sẽ bị hủy nếu võ sĩ vượt quá giới hạn hơn 2,5 kg. Các võ sĩ vượt quá giới hạn với mức nhỏ hơn sẽ phải chịu các khoản phạt tăng dần lên đến 100% tiền thưởng trận đấu của họ, khoản này sau đó sẽ được trao cho đối thủ của họ.

At LC 5, for example, fighter Pham Ngoc Canh was 1 kg overweight and was fined 20% of his purse in his bout with Nguyen Thanh Do.

  • Tại LC 5, ví dụ, võ sĩ Phạm Ngọc Cảnh đã vượt quá 1 kg và bị phạt 20% tiền thưởng trong trận đấu với Nguyễn Thanh Độ.
View the original post here .

Vietnamese architect wins global award for work with ethnic, mountain communities

  • Kiến trúc sư Việt Nam giành giải thưởng toàn cầu cho công việc với cộng đồng dân tộc thiểu số và vùng núi
  • May 10, 2025

Hoang Thuc Hao has made history by becoming the first Vietnamese winner of the Global Award for Sustainable Architecture for pioneering human-centered and sustainable design projects.

  • Hoàng Thúc Hào đã làm nên lịch sử khi trở thành người Việt Nam đầu tiên giành giải thưởng Kiến trúc Bền vững Toàn cầu nhờ các dự án thiết kế tiên phong tập trung vào con người và bền vững.

The 2025 award was presented to the 54-year-old vice president of the Vietnam Association of Architects and lecturer at the Hanoi University of Civil Engineering in Venice, Italy, May 7.

  • Giải thưởng năm 2025 đã được trao cho phó chủ tịch Hội Kiến trúc sư Việt Nam và giảng viên Đại học Xây dựng Hà Nội tại Venice, Ý vào ngày 7 tháng 5.

Vietnamese architect Hoang Thuc Hao (C) receives the Global Award for Sustainable Architecture in Venice, Italy, May 8, 2025. Photo courtesy of Hao

Vietnamese architect Hoang Thuc Hao (C) receives the Global Award for Sustainable Architecture in Venice, Italy, May 7, 2025. Photo courtesy of Hao

  • Kiến trúc sư Việt Nam Hoàng Thúc Hào (giữa) nhận giải thưởng Kiến trúc Bền vững Toàn cầu tại Venice, Ý vào ngày 7 tháng 5 năm 2025. Ảnh do Hào cung cấp

Hao is widely regarded as a pioneer in humanistic and sustainable architecture in Vietnam.

  • Hào được coi là người tiên phong trong kiến trúc nhân văn và bền vững ở Việt Nam.

His projects symbolize knowledge sharing and cultural respect with his sustainable projects in ethnic and mountain communities.

  • Các dự án của ông tượng trưng cho việc chia sẻ tri thức và tôn trọng văn hóa với các dự án bền vững tại các cộng đồng dân tộc thiểu số và vùng núi.

Over the past two decades he has developed community-centered architectural works that integrate nature and local cultures in many places between the rocky highlands of Ha Giang to the central regions.

  • Trong suốt hai thập kỷ qua, ông đã phát triển các công trình kiến trúc tập trung vào cộng đồng, tích hợp thiên nhiên và văn hóa địa phương tại nhiều nơi từ cao nguyên đá Hà Giang đến các vùng trung tâm.

At the awards ceremony, he said: "Architecture is not only about constructing buildings but also about shaping people and communities. We do not create architecture to satisfy the ego of the architect, but to connect, listen and co-create with society."

  • Tại lễ trao giải, ông nói: "Kiến trúc không chỉ là xây dựng các công trình mà còn là định hình con người và cộng đồng. Chúng ta không tạo ra kiến trúc để thỏa mãn cái tôi của kiến trúc sư, mà để kết nối, lắng nghe và cùng sáng tạo với xã hội."

Born in Hanoi, Hao graduated from the Hanoi University of Civil Engineering in Vietnam in 1992 and the Politecnico di Torino in Italy in 2003.

  • Sinh ra tại Hà Nội, Hào tốt nghiệp Đại học Xây dựng Hà Nội vào năm 1992 và Đại học Bách khoa Torino ở Ý vào năm 2003.

In 2003 he founded the architectural firm 1+1>2, which focuses on supporting disadvantaged communities and promoting cultural diversity amid Vietnams rapid urbanization.

  • Năm 2003, ông thành lập công ty kiến trúc 1+1>2, tập trung vào việc hỗ trợ các cộng đồng khó khăn và thúc đẩy đa dạng văn hóa trong bối cảnh đô thị hóa nhanh chóng của Việt Nam.

A professor in architecture and urban planning since 2003, he has delivered lectures at prestigious institutions around the world, including the Art Institute of Chicago, National University of Singapore, Institute for Contemporary Art in Berlin, Guangzhou Academy of Fine Arts, Yale University, Cornell University, and Tsinghua University.

  • Là giáo sư về kiến trúc và quy hoạch đô thị từ năm 2003, ông đã giảng dạy tại các cơ sở uy tín trên khắp thế giới, bao gồm Viện Nghệ thuật Chicago, Đại học Quốc gia Singapore, Viện Nghệ thuật Đương đại Berlin, Học viện Mỹ thuật Quảng Châu, Đại học Yale, Đại học Cornell, và Đại học Tsinghua.

Architect Hoang Thu Hao in a potrait photo on the Global Award for Sustainable Architecture website.

Architect Hoang Thu Hao in a portrait photo on the Global Award for Sustainable Architecture website.

  • Kiến trúc sư Hoàng Thúc Hào trong ảnh chân dung trên trang web Giải thưởng Kiến trúc Bền vững Toàn cầu.

His long list of accolades includes the UIA Award in 1996, World Architecture Festival's Civic and Community Award in 2015, Vietnamese Architect of the Year in 2015, the Gold Prize at Vietnam Green Architecture in 2016, and the Vassilis Sgoutas Prize for Implemented Architecture Serving the Impoverished in 2017.

  • Danh sách dài các giải thưởng của ông bao gồm Giải thưởng UIA năm 1996, Giải thưởng Cộng đồng và Công dân của Liên hoan Kiến trúc Thế giới năm 2015, Kiến trúc sư Việt Nam của năm 2015, Giải Vàng Kiến trúc Xanh Việt Nam năm 2016, và Giải thưởng Vassilis Sgoutas cho Kiến trúc Thực hiện Dành cho Người Nghèo năm 2017.

Haos commitment to inclusive and sustainable development extends to various initiatives like serving as an executive board member of the Youth Union (19952019), vice-president of the Vietnam Association of Architects (2020ongoing) and chief architect of the "Schools for Impoverished Children in Rural Areas" program (2014-).

  • Cam kết của Hào đối với phát triển bao trùm và bền vững mở rộng đến các sáng kiến khác nhau như là thành viên ban điều hành Đoàn Thanh niên (1995-2019), phó chủ tịch Hội Kiến trúc sư Việt Nam (2020-nay) và kiến trúc sư trưởng của chương trình "Trường học cho Trẻ em Nghèo ở Khu vực Nông thôn" (2014-).

He has led efforts to design and construct schools in the northern mountainous region and is the head of the Private Fund for Community Architecture from 2015.

  • Ông đã dẫn dắt các nỗ lực thiết kế và xây dựng trường học tại khu vực miền núi phía Bắc và là người đứng đầu Quỹ Tư nhân cho Kiến trúc Cộng đồng từ năm 2015.

This year the other winners of the award were from Morocco, Ecuador, Germany, France, and the U.S.

  • Năm nay, các người thắng giải khác đến từ Morocco, Ecuador, Đức, Pháp, và Mỹ.

The Global Award for Sustainable Architecture, established in 2006 by architect and scholar Jana Revedin, recognizes champions of sustainable development who adopt a participatory design approach to meet societal needs.

  • Giải thưởng Kiến trúc Bền vững Toàn cầu, được thành lập vào năm 2006 bởi kiến trúc sư và học giả Jana Revedin, nhằm vinh danh những người tiên phong trong phát triển bền vững, những người áp dụng phương pháp thiết kế tham gia để đáp ứng nhu cầu xã hội.
View the original post here .

Vietnamese fighter explains 10 kg overweight leading to MMA match cancellation

  • Võ sĩ Việt Nam giải thích việc thừa 10 kg dẫn đến trận đấu MMA bị hủy bỏ
  • May 10, 2025

A Vietnamese fighter's anaphylactic shock led to a failed weight cut before his scheduled match in the 65kg category at the 22nd MMA Lion Championship on Saturday.

  • Một võ sĩ Việt Nam đã bị sốc phản vệ dẫn đến việc cắt cân thất bại trước trận đấu dự kiến trong hạng mục 65kg tại giải vô địch MMA Lion lần thứ 22 vào thứ Bảy.

Nguyen Dong Dung appeared at the Vietnam Mixed Martial Arts Federation (VMMAF) headquarters in Hanoi on Friday morning. His weight was 75.3 kg, 10.3 kg over the limit, while his opponent, Pham Duc Thang, weighed in at 64.8 kg.

  • Nguyễn Đông Dũng xuất hiện tại trụ sở Liên đoàn Võ thuật Tổng hợp Việt Nam (VMMAF) ở Hà Nội vào sáng thứ Sáu. Anh nặng 75,3 kg, vượt quá giới hạn 10,3 kg, trong khi đối thủ của anh, Phạm Đức Thắng, nặng 64,8 kg.

The LC organizers decided to cancel the public weigh-in for both fighters and also called off the MMA striking match. According to the regulations, if a fighter exceeds the weight limit by more than 2.5 kg, the match is canceled. Dung and his club, Kpark Kickfit & Warrior Muay, are expected to face fines and a suspension from future VMMAF events.

  • Ban tổ chức LC quyết định hủy buổi cân công khai cho cả hai võ sĩ và cũng hủy bỏ trận đấu MMA. Theo quy định, nếu một võ sĩ vượt quá giới hạn cân nặng hơn 2,5 kg, trận đấu sẽ bị hủy. Dũng và câu lạc bộ của anh, Kpark Kickfit & Warrior Muay, dự kiến sẽ bị phạt và đình chỉ tham gia các sự kiện VMMAF trong tương lai.

Dung took full responsibility for his unprofessional mistake and apologized to his opponent, the audience, and the event organizers.

  • Dũng đã nhận hoàn toàn trách nhiệm về sai lầm không chuyên nghiệp của mình và xin lỗi đối thủ, khán giả và ban tổ chức sự kiện.

The Hanoi-based fighter explained the cause of his weight gain, which was considered a record for LC.

  • Võ sĩ người Hà Nội giải thích nguyên nhân tăng cân của mình, điều này được coi là kỷ lục đối với LC.

He shared that after several days of cutting weight, at 2:30 a.m. on May 9, he experienced anaphylactic shock. "While doing the final weight-cutting exercises, my body reacted severely with chest pain, difficulty breathing, and continuous stomach cramps," Dung said. "I had to stop cutting weight, rehydrate, and eat to stabilize my health. As a result, my weight increased and exceeded the limit."

  • Anh chia sẻ rằng sau nhiều ngày cắt cân, vào lúc 2:30 sáng ngày 9 tháng 5, anh đã bị sốc phản vệ. "Trong khi thực hiện các bài tập cắt cân cuối cùng, cơ thể tôi đã phản ứng mạnh với cơn đau ngực, khó thở và co thắt dạ dày liên tục," Dũng nói. "Tôi phải dừng việc cắt cân, bù nước và ăn uống để ổn định sức khỏe. Kết quả là cân nặng của tôi tăng lên và vượt quá giới hạn."

Võ sĩ Nguyễn Công Dũng ngâm nước nóng trong quá trình ép cân. Ảnh: Facebook/Công Dũng

Nguyen Cong Dung soaks in hot water during the weight-cutting process. Photo by Facebook/Cong Dung

  • Nguyễn Công Dũng ngâm mình trong nước nóng trong quá trình cắt cân. Ảnh từ Facebook/Công Dũng.

"I understand that this is a very serious mistake that affected the efforts of many people," Dung said. "I deeply apologize to Pham Duc Thang, who deserves a fair fight. I am very sorry for affecting his opportunity."

  • "Tôi hiểu rằng đây là một sai lầm rất nghiêm trọng đã ảnh hưởng đến nỗ lực của nhiều người," Dũng nói. "Tôi xin lỗi sâu sắc đến Phạm Đức Thắng, người đáng được có một trận đấu công bằng. Tôi rất xin lỗi vì đã ảnh hưởng đến cơ hội của anh ấy."

Thang had to cut nearly 15 kg for the fight. A video captured the Agoge club fighter crying after successfully making weight. He also arrived at the weigh-in visibly gaunt due to dehydration.

  • Thắng đã phải cắt gần 15 kg cho trận đấu. Một video ghi lại cảnh võ sĩ của câu lạc bộ Agoge khóc sau khi thành công trong việc cắt cân. Anh cũng xuất hiện tại buổi cân nặng với vẻ ngoài gầy gò do mất nước.

Both Dung and Thang are newcomers to LC. Dungs mistake has drawn criticism from other fighters and the audience. However, the Muay Thai-based fighter hopes for another opportunity to make amends.

  • Cả Dũng và Thắng đều là tân binh của LC. Sai lầm của Dũng đã thu hút chỉ trích từ các võ sĩ khác và khán giả. Tuy nhiên, võ sĩ Muay Thai hy vọng có cơ hội khác để chuộc lỗi.

"I hope the audience and MMA fans give me a chance to correct my mistakes," Dung said. "I hope to receive sympathy so I can come back better, more professional, and more determined."

  • "Tôi hy vọng khán giả và người hâm mộ MMA cho tôi cơ hội để sửa chữa sai lầm của mình," Dũng nói. "Tôi hy vọng nhận được sự thông cảm để có thể trở lại tốt hơn, chuyên nghiệp hơn và quyết tâm hơn."

Trận MMA striking Lion Championship 22 hạng 65 kg vào ngày mai 10/5 bị hủy sau khi võ sĩ Nguyễn Công Dũng thừa hơn 10 kg. Ảnh: LC

The poster of an MMA match at LC 22 in the 65 kg category between Nguyen Cong Dung and Pham Duc Thang, scheduled on May 10, 2025. Photo courtersy of Lion Championship

  • Poster của trận đấu MMA tại LC 22 trong hạng mục 65 kg giữa Nguyễn Công Dũng và Phạm Đức Thắng, dự kiến vào ngày 10 tháng 5 năm 2025. Ảnh courtesy của Lion Championship.

Weight cutting is common in combat sports. Fighters typically use methods such as wearing weight-cutting suits, resting under plastic sheets, or soaking in hot water. After passing the official weigh-in, fighters can rehydrate and return to a higher weight. These methods are generally accepted by most tournaments.

  • Cắt cân là phổ biến trong các môn thể thao chiến đấu. Các võ sĩ thường sử dụng các phương pháp như mặc đồ cắt cân, nghỉ ngơi dưới tấm nhựa hoặc ngâm mình trong nước nóng. Sau khi vượt qua buổi cân chính thức, các võ sĩ có thể bù nước và trở lại cân nặng cao hơn. Những phương pháp này thường được chấp nhận bởi hầu hết các giải đấu.

At LC 22, Belarusian fighter Zakhar Dzmitrychenka also had to cut weight, shedding over 10 kg in about a month. In his April 11 wrestling match against Ha Van Hieu, Zakhar weighed 95 kg. By on Thursday, he had come to Hanoi weighing nearly 90 kg. The 1996-born wrestler then had to cut weight to reach 83.9 kg on Friday morning, just enough to compete for the 84kg title against Pham Cong Minh.

  • Tại LC 22, võ sĩ Belarus Zakhar Dzmitrychenka cũng phải cắt cân, giảm hơn 10 kg trong khoảng một tháng. Trong trận đấu vật ngày 11 tháng 4 với Hà Văn Hiếu, Zakhar nặng 95 kg. Đến thứ Năm, anh đến Hà Nội với cân nặng gần 90 kg. Võ sĩ sinh năm 1996 sau đó phải cắt cân để đạt 83,9 kg vào sáng thứ Sáu, vừa đủ để tranh danh hiệu 84kg với Phạm Công Minh.

LC enforces weight monitoring by requiring weekly video weight reports from fighters for 4 to 6 weeks before the match. Organizers may suggest or refer fighters to specialized weight-cutting experts to ensure their health isn't compromised.

  • LC thực hiện giám sát cân nặng bằng cách yêu cầu báo cáo cân nặng bằng video hàng tuần từ các võ sĩ trong 4 đến 6 tuần trước trận đấu. Ban tổ chức có thể đề xuất hoặc giới thiệu các võ sĩ đến các chuyên gia cắt cân để đảm bảo sức khỏe của họ không bị ảnh hưởng.

Ten days before the fight, fighters must report their first weigh-in, with the official weigh-in taking place the day before the match. If a fighter exceeds the weight limit by more than 2.5 kg, the match is canceled. Fighters exceeding by 0.1 to 0.5 kg face a 10% fine on their prize money, while other penalties range from 20% (0.5-1 kg) to 50% (1-2 kg) and up to 100%, or must fight at the correct weight (2-2.5 kg). The penalty is distributed directly to the opponent.

  • Mười ngày trước trận đấu, các võ sĩ phải báo cáo lần cân đầu tiên, với buổi cân chính thức diễn ra vào ngày trước trận đấu. Nếu một võ sĩ vượt quá giới hạn cân nặng hơn 2,5 kg, trận đấu sẽ bị hủy. Các võ sĩ vượt quá 0,1 đến 0,5 kg sẽ phải chịu phạt 10% tiền thưởng của mình, trong khi các hình phạt khác dao động từ 20% (0,5-1 kg) đến 50% (1-2 kg) và lên đến 100%, hoặc phải đấu ở đúng cân nặng (2-2,5 kg). Hình phạt được phân phối trực tiếp cho đối thủ.

At LC 5, 56kg fighter Pham Ngoc Canh had to cut weight on-site but still exceeded the limit by 1 kg, resulting in a 20% fine of his prize money.

  • Tại LC 5, võ sĩ 56kg Phạm Ngọc Cảnh phải cắt cân tại chỗ nhưng vẫn vượt quá giới hạn 1 kg, dẫn đến việc bị phạt 20% tiền thưởng của mình.
View the original post here .