Latest News
Foreign criminal and visa crackdowns part of UK plans to cut immigration
- Cuộc trấn áp tội phạm nước ngoài và visa là một phần của kế hoạch của Vương quốc Anh để giảm nhập cư
- May 11, 2025
The UK government on Sunday said it would give itself stronger powers to deport foreign criminals and lift the threshold for skilled worker visas in a bid to bring down immigration levels.
- Chính phủ Vương quốc Anh vào Chủ nhật đã tuyên bố sẽ trao cho mình quyền lực mạnh mẽ hơn để trục xuất tội phạm nước ngoài và nâng ngưỡng cho visa lao động có kỹ năng nhằm giảm mức độ nhập cư.
"Net migration must come down," interior minister Yvette Cooper wrote in the Sunday Telegraph, a day before she presents the government's Immigration White Paper to parliament, which will contain its proposals.
- "Bức tranh nhập cư phải giảm xuống," bộ trưởng nội vụ Yvette Cooper viết trên tờ Sunday Telegraph, một ngày trước khi bà trình bày Sách Trắng về Nhập cư của chính phủ lên quốc hội, trong đó sẽ chứa các đề xuất của chính phủ.
Her Labour party is under pressure to tackle the issue, with the anti-immigration Reform party scoring a resounding win in recent local elections and riding high in the polls.
- Đảng Lao động của bà đang chịu áp lực phải giải quyết vấn đề này, với đảng Cải cách chống nhập cư giành chiến thắng vang dội trong các cuộc bầu cử địa phương gần đây và đang có thứ hạng cao trong các cuộc thăm dò.
Prime Minister Keir Starmer wrote on X on Sunday that previous Conservative governments had "lost control of our borders".
- Thủ tướng Keir Starmer viết trên X vào Chủ nhật rằng các chính phủ Bảo thủ trước đây đã "mất kiểm soát biên giới của chúng ta".
"I won't stand for it. I promised to restore control and cut migration, and I'm delivering with tough new measures," he added.
- "Tôi sẽ không chấp nhận điều đó. Tôi đã hứa sẽ khôi phục kiểm soát và cắt giảm nhập cư, và tôi đang thực hiện bằng các biện pháp mới nghiêm khắc," ông nói thêm.
Labour promised in its general election manifesto last year to significantly reduce net migration, which stood at 728,000 in the 12 months to last June.
- Đảng Lao động đã hứa trong cương lĩnh bầu cử chung của mình năm ngoái sẽ giảm đáng kể nhập cư ròng, con số này đứng ở mức 728,000 trong 12 tháng cho đến tháng Sáu năm ngoái.
Cooper's Home Office on Sunday said that the plans will include new powers to deport foreign criminals committing offences in the UK.
- Văn phòng Nội vụ của Cooper vào Chủ nhật cho biết các kế hoạch sẽ bao gồm quyền lực mới để trục xuất tội phạm nước ngoài phạm tội tại Vương quốc Anh.
Currently, the government is only informed of foreign nationals given prison sentences, while deportation arrangements generally focus on those sentenced to more than a year in prison.
- Hiện tại, chính phủ chỉ được thông báo về người nước ngoài bị tuyên án tù, trong khi các thỏa thuận trục xuất thường tập trung vào những người bị kết án hơn một năm tù.
"Under the new arrangements, the Home Office will be informed of all foreign nationals convicted of offences.... and will be able to use wider removal powers on other crimes," said the ministry.
- "Dưới các thỏa thuận mới, Văn phòng Nội vụ sẽ được thông báo về tất cả các người nước ngoài bị kết án phạm tội... và sẽ có thể sử dụng quyền lực rộng rãi hơn để trục xuất những tội phạm khác," bộ cho biết.
"Those who come to the UK should abide by our laws," said Cooper.
- "Những người đến Vương quốc Anh nên tuân thủ luật pháp của chúng tôi," Cooper nói.
"The system for returning foreign criminals has been far too weak for too long. We need much higher standards," she added,
- "Hệ thống trả về tội phạm nước ngoài đã quá yếu trong quá lâu. Chúng ta cần các tiêu chuẩn cao hơn nhiều," bà nói thêm.
The "radical package of reforms" will also target lower skilled immigration, said Cooper.
- "Gói cải cách cơ bản" cũng sẽ nhắm vào nhập cư lao động ít kỹ năng hơn, Cooper cho biết.
The plans "will include new visa controls, such as lifting the threshold for skilled worker visas to reduce lower skilled migration, and new requirements to boost training and skills here in the UK," she wrote, with foreign workers required to have a degree to secure a job in the UK.
- Các kế hoạch "sẽ bao gồm các kiểm soát visa mới, chẳng hạn như nâng ngưỡng cho visa lao động có kỹ năng để giảm nhập cư lao động ít kỹ năng hơn, và các yêu cầu mới để thúc đẩy đào tạo và kỹ năng tại Vương quốc Anh," bà viết, với lao động nước ngoài cần có bằng cấp để đảm bảo một công việc tại Vương quốc Anh.
Cooper said that she aims to cut 50,000 lower-skilled worker visas this year.
- Cooper cho biết bà đặt mục tiêu cắt giảm 50,000 visa lao động ít kỹ năng trong năm nay.
There will also be "clearer rules" in areas such as immigration on the grounds of family connections in an attempt to cut abuse in the system, said the minister.
- Cũng sẽ có "các quy tắc rõ ràng hơn" trong các lĩnh vực như nhập cư dựa trên cơ sở liên quan gia đình nhằm cắt giảm sự lạm dụng trong hệ thống, bộ trưởng cho biết.
"These changes are essential to end the chaos left by the Tories in the immigration system and to regain control," she added.
- "Những thay đổi này là cần thiết để chấm dứt sự hỗn loạn do Đảng Bảo thủ để lại trong hệ thống nhập cư và để giành lại kiểm soát," bà nói thêm.
The government is also under pressure to stop the flow of migrants crossing the Channel from France to England on flimsy rubber dinghies, with more than 36,800 making the journey last year.
- Chính phủ cũng đang chịu áp lực phải ngăn chặn dòng người di cư vượt qua eo biển từ Pháp đến Anh trên những chiếc thuyền cao su mỏng manh, với hơn 36,800 người đã thực hiện hành trình này năm ngoái.
Coach Kim adds more Vietnamese players to ASEAN All-stars squad
- Huấn luyện viên Kim bổ sung thêm cầu thủ Việt Nam vào đội hình ASEAN All-stars
- May 11, 2025
Kim Sang-sik is calling on two more Vietnamese players to the ASEAN All-stars team to play European giants Manchester United on May 28, at Bukit Jalil Stadium in Kuala Lumpur, Malaysia.
- Kim Sang-sik đã triệu tập thêm hai cầu thủ Việt Nam vào đội hình ASEAN All-stars để đối đầu với đội bóng khổng lồ châu Âu Manchester United vào ngày 28 tháng 5, tại sân vận động Bukit Jalil ở Kuala Lumpur, Malaysia.
The match is part of the Maybank Challenge Cup which aims to raise funds for Al-Sultan Abdullah (YASA), a prestigious charity organisation in Malaysia, and an activity of the former EPL champions' summer tour.
- Trận đấu này là một phần của Cúp Thách thức Maybank nhằm gây quỹ cho Al-Sultan Abdullah (YASA), một tổ chức từ thiện uy tín ở Malaysia, và là một hoạt động trong chuyến du đấu mùa hè của các cựu vô địch EPL.
The two names are midfielder Nguyen Hai Long of Hanoi FC and defender Nguyen Van Vi of defending champions Thep Xanh Nam Dinh.
- Hai cái tên được gọi bổ sung là tiền vệ Nguyễn Hải Long của Hà Nội FC và hậu vệ Nguyễn Văn Vĩ của đương kim vô địch Thép Xanh Nam Định.
Their appearance makes a total tally of four Vietnamese players in the team, along with those from every regional squad, reflecting the diversity and collective strength of Southeast Asian football.
- Sự xuất hiện của họ nâng tổng số cầu thủ Việt Nam trong đội lên bốn người, cùng với các cầu thủ từ mọi đội hình khu vực, phản ánh sự đa dạng và sức mạnh tập thể của bóng đá Đông Nam Á.
The addition to the side was made after star midfielder Nguyen Quang Hai decided to withdraw as he has to focus on Haanoi Police FC's ASEAN Clubs Championship's finals against Thai Buriram United on May 14 and 21.
- Quyết định bổ sung này được đưa ra sau khi tiền vệ ngôi sao Nguyễn Quang Hải quyết định rút lui vì phải tập trung cho trận chung kết Giải vô địch các câu lạc bộ ASEAN của CLB Công an Hà Nội đối đầu với Thai Buriram United vào ngày 14 và 21 tháng 5.
Two others are defender Do Duy Manh of Hanoi and midfielder Nguyen Hoang Duc of Phu Dong Ninh Binh FC.
- Hai cầu thủ khác là hậu vệ Đỗ Duy Mạnh của Hà Nội và tiền vệ Nguyễn Hoàng Đức của Phú Đông Ninh Bình FC.
All four were Vietnam's core to their ASEAN Cup 2024 victory.
- Cả bốn cầu thủ đều là trụ cột của Việt Nam trong chiến thắng tại Cúp ASEAN 2024.
Similar to Vietnam, Thailand also have four representatives. They are goalkeeper Patiwat Khammai, and midfielders Peeradol Chamrasamsee, Worachit Kanitsribampen and Ben Davies.
- Tương tự như Việt Nam, Thái Lan cũng có bốn đại diện. Họ là thủ môn Patiwat Khammai, và các tiền vệ Peeradol Chamrasamsee, Worachit Kanitsribampen và Ben Davies.
Indonesia have two players called up, defenders Asnawi Mangkualam and Muhammad Ferarri.
- Indonesia có hai cầu thủ được triệu tập, các hậu vệ Asnawi Mangkualam và Muhammad Ferarri.
Korean Kim, who is Vietnam’s head coach, also called on three Malaysians, but Dominic Tan and Ezequiel Aguero have not been released by their clubs. The Football Association of Malaysia will have to find other nominees in addition to keeper Haziq Nadzli.
- Huấn luyện viên Kim, người cũng là huấn luyện viên trưởng của đội tuyển Việt Nam, cũng đã triệu tập ba cầu thủ Malaysia, nhưng Dominic Tan và Ezequiel Aguero chưa được câu lạc bộ của họ cho phép tham gia. Liên đoàn Bóng đá Malaysia sẽ phải tìm các ứng viên khác bổ sung cho thủ môn Haziq Nadzli.
Cambodian representatives are striker Abdel Coulibaly and defender Kan Mo.
- Các đại diện của Campuchia là tiền đạo Abdel Coulibaly và hậu vệ Kan Mo.
Defender Irfan Fandi is the only player from Singapore. Myanmar are sending midfielder Maung Maung Lwin, while Brunei have midfielder Azwan Ali Rahman.
- Hậu vệ Irfan Fandi là cầu thủ duy nhất từ Singapore. Myanmar gửi tiền vệ Maung Maung Lwin, trong khi Brunei có tiền vệ Azwan Ali Rahman.
Laotien Bounphachan Bounkong and Timorese Joao Pedro are Kim's goal hunters.
- Người săn bàn của Kim còn có Bounphachan Bounkong từ Lào và Joao Pedro từ Timor.
US-China talks resume as Trump hails 'total reset' in trade relations
- Các cuộc đàm phán Mỹ-Trung nối lại khi Trump ca ngợi 'sự khởi đầu hoàn toàn mới' trong quan hệ thương mại
- May 11, 2025
Talks between top US and Chinese officials resumed for a second day Sunday, after US President Donald Trump voiced optimism over the negotiations aimed at de-escalating trade tensions sparked by his aggressive tariff rollout.
- Các cuộc đàm phán giữa các quan chức hàng đầu của Mỹ và Trung Quốc đã nối lại vào ngày Chủ nhật, sau khi Tổng thống Mỹ Donald Trump bày tỏ sự lạc quan về các cuộc đàm phán nhằm giảm căng thẳng thương mại do chính sách thuế quan quyết liệt của ông gây ra.
In a Truth Social post following a first day of talks in Geneva on Saturday, Trump praised the "very good" discussions and deemed them "a total reset negotiated in a friendly, but constructive, manner".
- Trong một bài đăng trên Truth Social sau ngày đầu tiên của các cuộc đàm phán tại Geneva vào thứ Bảy, Trump ca ngợi các cuộc thảo luận "rất tốt" và coi chúng là "một sự khởi đầu hoàn toàn mới được đàm phán theo cách thân thiện nhưng mang tính xây dựng".
Earlier, Chinese state news agency Xinhua also described the talks in Switzerland as "an important step in promoting the resolution of the issue".
- Trước đó, hãng thông tấn nhà nước Trung Quốc Xinhua cũng mô tả các cuộc đàm phán tại Thụy Sĩ là "một bước quan trọng trong việc thúc đẩy giải quyết vấn đề".
The second day of closed-door meetings between US Treasury Secretary Scott Bessent, Trade Representative Jamieson Greer and Chinese Vice Premier He Lifeng resumed shortly after 10 am (0800 GMT) Sunday.
- Ngày thứ hai của các cuộc họp kín giữa Bộ trưởng Tài chính Mỹ Scott Bessent, Đại diện Thương mại Jamieson Greer và Phó Thủ tướng Trung Quốc Hà Lập Phong đã nối lại ngay sau 10 giờ sáng (0800 GMT) Chủ nhật.
As on Saturday, the talks were taking place at the residence of the Swiss ambassador to the United Nations in Geneva, a discrete villa with sky-blue shutters near a large park on the left bank of Lake Geneva.
- Cũng như vào ngày thứ Bảy, các cuộc đàm phán diễn ra tại nơi ở của đại sứ Thụy Sĩ tại Liên Hợp Quốc ở Geneva, một biệt thự kín đáo với cửa chớp màu xanh da trời gần một công viên lớn ở bờ trái của Hồ Geneva.
"These talks reflect that the current state of the trade relations with these extremely high tariffs is ultimately in the interests of neither the United States nor China," Citigroup global chief economist Nathan Sheets told AFP, calling the tariffs a "lose-lose proposition."
- "Những cuộc đàm phán này phản ánh rằng tình trạng hiện tại của quan hệ thương mại với các mức thuế cực kỳ cao này cuối cùng không mang lại lợi ích cho cả Hoa Kỳ lẫn Trung Quốc," Nathan Sheets, kinh tế trưởng toàn cầu của Citigroup, nói với AFP, gọi các mức thuế này là "một tình huống cả hai bên đều thua".
'Good news'
- 'Tin vui'
The discussions are the first time senior officials from the world's two largest economies have met face-to-face to tackle the thorny topic of trade since Trump slapped steep new levies on China last month, sparking a robust retaliation from Beijing.
- Các cuộc thảo luận là lần đầu tiên các quan chức cấp cao từ hai nền kinh tế lớn nhất thế giới gặp mặt trực tiếp để giải quyết vấn đề gai góc về thương mại kể từ khi Trump áp đặt các mức thuế mới cao lên Trung Quốc vào tháng trước, gây ra sự trả đũa mạnh mẽ từ Bắc Kinh.
The tariffs imposed by Trump on the Asian manufacturing giant since the start of the year currently total 145%, with cumulative US duties on some Chinese goods reaching a staggering 245%.
- Các mức thuế mà Trump áp đặt lên gã khổng lồ sản xuất châu Á từ đầu năm cho đến nay tổng cộng là 145%, với các mức thuế cộng dồn của Mỹ lên một số hàng hóa Trung Quốc đạt mức đáng kinh ngạc 245%.
In retaliation, China put 125% tariffs on US goods.
- Để trả đũa, Trung Quốc đã áp đặt mức thuế 125% lên hàng hóa Mỹ.
Ahead of the meeting, Trump signaled he might lower the tariffs, suggesting on social media that an "80% Tariff on China seems right!"
- Trước cuộc họp, Trump ra tín hiệu có thể giảm thuế, gợi ý trên mạng xã hội rằng "mức Thuế 80% đối với Trung Quốc có vẻ hợp lý!"
However, his press secretary Karoline Leavitt later clarified that the United States would not lower tariffs unilaterally, and that China would also need to make concessions.
- Tuy nhiên, thư ký báo chí của ông, Karoline Leavitt sau đó đã làm rõ rằng Hoa Kỳ sẽ không giảm thuế đơn phương, và rằng Trung Quốc cũng cần phải nhượng bộ.
Going into the meeting, both sides played down expectations of a major change in trade relations, with Bessent underlining a focus on "de-escalation" and not a "big trade deal," and Beijing insisting the United States must ease tariffs first.
- Trước khi vào cuộc họp, cả hai bên đều hạ thấp kỳ vọng về một sự thay đổi lớn trong quan hệ thương mại, với Bessent nhấn mạnh vào việc "giảm căng thẳng" chứ không phải là một "thỏa thuận thương mại lớn," và Bắc Kinh khẳng định rằng Hoa Kỳ phải giảm thuế trước.
The fact the talks are even happening "is good news for business, and for the financial markets," said Gary Hufbauer, a senior non-resident fellow at the Peterson Institute for International Economics (PIIE).
- Việc các cuộc đàm phán diễn ra "là tin tốt cho doanh nghiệp và cho các thị trường tài chính," Gary Hufbauer, một chuyên gia cao cấp không cư trú tại Viện Kinh tế Quốc tế Peterson (PIIE) nói.
But Hufbauer cautioned he was "very skeptical that there will be any return to something like normal US-China trade relations," with even a tariff rate of 70 to 80% still potentially halving bilateral trade.
- Nhưng Hufbauer cảnh báo ông "rất hoài nghi rằng sẽ có bất kỳ sự trở lại nào giống như quan hệ thương mại bình thường giữa Mỹ và Trung Quốc," với ngay cả mức thuế 70 đến 80% vẫn có thể giảm một nửa thương mại song phương.
China 'better equipped'
- Trung Quốc 'được trang bị tốt hơn'
China's vice premier went into the discussions buoyed by Friday's news that China's exports rose last month despite the trade war.
- Phó thủ tướng Trung Quốc bước vào các cuộc thảo luận với tin vui rằng xuất khẩu của Trung Quốc tăng trong tháng trước mặc dù có chiến tranh thương mại.
The unexpected development was attributed by experts to a re-routing of trade to Southeast Asia to mitigate US tariffs.
- Sự phát triển bất ngờ này được các chuyên gia cho rằng do việc chuyển hướng thương mại sang Đông Nam Á để giảm thiểu tác động của thuế Mỹ.
Among some of the more moderate Trump officials like Bessent and Commerce Secretary Howard Lutnick, "there's a realization that China is better equipped to deal with this trade war than the US," said Hufbauer.
- Trong số một số quan chức Trump ôn hòa hơn như Bessent và Bộ trưởng Thương mại Howard Lutnick, "có một sự nhận thức rằng Trung Quốc được trang bị tốt hơn để đối phó với cuộc chiến thương mại này so với Mỹ," Hufbauer nói.
The Geneva meeting comes after Trump unveiled a trade agreement with Britain, the first deal with any country since he unleashed his blitz of global tariffs.
- Cuộc họp Geneva diễn ra sau khi Trump công bố một thỏa thuận thương mại với Anh, thỏa thuận đầu tiên với bất kỳ quốc gia nào kể từ khi ông phát động cuộc tấn công thuế quan toàn cầu của mình.
The five-page, non-binding deal confirmed to nervous investors that the United States is willing to negotiate sector-specific relief from recent duties, but maintained a 10% baseline levy on most British goods.
- Thỏa thuận năm trang, không ràng buộc đã xác nhận với các nhà đầu tư lo lắng rằng Hoa Kỳ sẵn sàng đàm phán giảm thuế theo từng ngành cụ thể, nhưng vẫn duy trì mức thuế cơ bản 10% đối với hầu hết hàng hóa Anh.
Following the US-UK trade announcement, analysts have voiced pessimism about the likelihood negotiations will lead to any significant changes in the US-China trade relationship.
- Sau thông báo thương mại Mỹ-Anh, các nhà phân tích đã tỏ ra bi quan về khả năng các cuộc đàm phán sẽ dẫn đến bất kỳ thay đổi đáng kể nào trong quan hệ thương mại Mỹ-Trung.
"It's nice that they're talking. But my expectations for the actual outcomes of this first round of talks is pretty limited," Sheets from Citigroup said.
- "Thật tuyệt khi họ đang nói chuyện. Nhưng kỳ vọng của tôi về kết quả thực tế của vòng đàm phán đầu tiên này khá hạn chế," Sheets từ Citigroup nói.
"I think it's quite possible they'll walk away from Geneva saying how constructive and productive the talks were, but not actually reducing tariffs at all," Hufbauer said.
- "Tôi nghĩ rất có thể họ sẽ rời Geneva và nói rằng các cuộc đàm phán mang tính xây dựng và hiệu quả, nhưng thực tế không giảm thuế chút nào," Hufbauer nói.
In his Truth Social post, Trump said the talks had made "GREAT PROGRESS!!"
- Trong bài đăng trên Truth Social, Trump nói rằng các cuộc đàm phán đã đạt được "TIẾN BỘ TUYỆT VỜI!!"
"We want to see, for the good of both China and the U.S., an opening up of China to American business," he added.
- "Chúng tôi muốn thấy, vì lợi ích của cả Trung Quốc và Hoa Kỳ, một sự mở cửa của Trung Quốc đối với doanh nghiệp Mỹ," ông nói thêm.
Vietnam urged to increase tobacco tax to curb smoking amid rising affordability
- Việt Nam được khuyến cáo tăng thuế thuốc lá để hạn chế hút thuốc trong bối cảnh giá cả ngày càng tăng
- May 11, 2025
As average income continues to rise, tobacco products have become increasingly affordable and accessible to the community, warned Phan Thi Hai, Deputy Director of the Tobacco Harm Prevention Fund under the Ministry of Health.
- Khi thu nhập trung bình tiếp tục tăng, các sản phẩm thuốc lá ngày càng trở nên dễ tiếp cận và dễ mua đối với cộng đồng, bà Phan Thị Hải, Phó Giám đốc Quỹ Phòng chống Tác hại Thuốc lá thuộc Bộ Y tế, cảnh báo.
Speaking at a tobacco harm prevention workshop held in Hanoi last week, she said from 2008 to 2019, Vietnam raised the special consumption tax on tobacco three times. However, these increases were too small and too far apart to significantly impact consumer behavior.
- Phát biểu tại một hội thảo phòng chống tác hại thuốc lá tổ chức tại Hà Nội tuần trước, bà cho biết từ năm 2008 đến 2019, Việt Nam đã tăng thuế tiêu thụ đặc biệt đối với thuốc lá ba lần. Tuy nhiên, những lần tăng này quá nhỏ và cách nhau quá xa để có thể ảnh hưởng đáng kể đến hành vi tiêu dùng.
She said tobacco use remains one of the leading causes of disease and premature death.
- Bà cho biết việc sử dụng thuốc lá vẫn là một trong những nguyên nhân hàng đầu gây ra bệnh tật và tử vong sớm.
Tobacco smoke contains 7,000 chemicals, 69 of which are known carcinogens and contribute to 25 different diseases, including cancer, cardiovascular, respiratory and reproductive health conditions.
- Khói thuốc lá chứa 7.000 hóa chất, trong đó có 69 chất gây ung thư và góp phần vào 25 loại bệnh khác nhau, bao gồm ung thư, bệnh tim mạch, hô hấp và sức khỏe sinh sản.
According to 2021 data from the World Health Organization (WHO), tobacco use in Vietnam causes approximately 85,500 deaths each year, with an additional 18,800 deaths attributed to secondhand smoke exposure, totaling around 104,300 tobacco-related deaths annually.
- Theo dữ liệu năm 2021 từ Tổ chức Y tế Thế giới (WHO), việc sử dụng thuốc lá ở Việt Nam gây ra khoảng 85.500 ca tử vong mỗi năm, với thêm 18.800 ca tử vong do tiếp xúc với khói thuốc lá thụ động, tổng cộng khoảng 104.300 ca tử vong liên quan đến thuốc lá hàng năm.
Since 2019, Vietnam has applied a 75% special consumption tax on tobacco products based on factory price.
- Kể từ năm 2019, Việt Nam đã áp dụng thuế tiêu thụ đặc biệt 75% đối với các sản phẩm thuốc lá dựa trên giá xuất xưởng.
For instance, a pack of cigarettes retailing for VND10,000 has a factory price of only about VND3,900. A 5% tax increase results in just a VND300 or 3% rise in retail price - less than the inflation rate (4%) and average income growth (5%), she said, concluding that it has little to no effect on smoking behavior.
- Chẳng hạn, một gói thuốc lá bán lẻ với giá 10.000 VND có giá xuất xưởng chỉ khoảng 3.900 VND. Việc tăng thuế 5% chỉ dẫn đến tăng 300 VND hoặc 3% giá bán lẻ - thấp hơn tỷ lệ lạm phát (4%) và tăng trưởng thu nhập trung bình (5%), bà nói, kết luận rằng điều này hầu như không ảnh hưởng đến hành vi hút thuốc.
Currently, the total tax share in the retail price of cigarettes in Vietnam is only 36%, far below the WHO’s recommended 70–75% and also lower than regional peers such as Thailand (78.6%), the Philippines (71.3%) and Singapore (67.5%).
- Hiện tại, tổng tỷ lệ thuế trong giá bán lẻ của thuốc lá ở Việt Nam chỉ là 36%, thấp hơn nhiều so với mức khuyến nghị của WHO là 70–75% và cũng thấp hơn các nước trong khu vực như Thái Lan (78,6%), Philippines (71,3%) và Singapore (67,5%).
"Vietnam's cigarette prices remain among the lowest globally, making them easily accessible, especially to low-income groups and youth," she said.
- "Giá thuốc lá ở Việt Nam vẫn thuộc hàng thấp nhất trên thế giới, khiến chúng dễ tiếp cận, đặc biệt là đối với các nhóm thu nhập thấp và thanh niên," bà nói.
This presents a major obstacle to tobacco control efforts. WHO estimates that a 10% increase in cigarette prices could reduce consumption by 4–5%, and by up to 10% among young people, who are more price-sensitive.
- Điều này tạo ra một rào cản lớn đối với các nỗ lực kiểm soát thuốc lá. WHO ước tính rằng một mức tăng giá thuốc lá 10% có thể giảm tiêu dùng từ 4–5%, và lên đến 10% đối với thanh niên, những người nhạy cảm hơn với giá cả.
A 2023 survey by the Hanoi University of Public Health in collaboration with HealthBridge Canada revealed that in Hanoi and HCM City, there are still about 40 cigarette brands priced below VND10,000 per pack, some as low as VND7,000–8,000.At such prices, cigarettes are easily accessible even to children and first-time users, and existing smokers have little incentive to quit.
- Một cuộc khảo sát năm 2023 của Trường Đại học Y tế Công cộng Hà Nội phối hợp với HealthBridge Canada cho thấy ở Hà Nội và TP.HCM, vẫn có khoảng 40 nhãn hiệu thuốc lá có giá dưới 10.000 VND mỗi gói, một số có giá thấp chỉ từ 7.000–8.000 VND. Với mức giá như vậy, thuốc lá dễ tiếp cận ngay cả với trẻ em và người dùng lần đầu, và những người hút thuốc hiện tại ít có động lực để bỏ thuốc.
From 2010 to 2022, Vietnam’s per capita income increased by 203%, while cigarette prices rose only 56%. This disparity has made tobacco increasingly more affordable, encouraging consumption, she said.
- Từ năm 2010 đến 2022, thu nhập bình quân đầu người của Việt Nam tăng 203%, trong khi giá thuốc lá chỉ tăng 56%. Sự chênh lệch này đã khiến thuốc lá ngày càng trở nên dễ mua hơn, khuyến khích tiêu dùng, bà nói.
Hai emphasized that to effectively reduce tobacco consumption, Vietnam must reform its tobacco tax policy by implementing a steady tax increase over time. This would ensure that cigarette prices keep pace with income growth and gradually approach the optimal tax level of 75% of the retail price, in line with WHO recommendations.
- Bà Hải nhấn mạnh rằng để giảm hiệu quả việc tiêu dùng thuốc lá, Việt Nam phải cải cách chính sách thuế thuốc lá bằng cách áp dụng mức tăng thuế ổn định theo thời gian. Điều này sẽ đảm bảo rằng giá thuốc lá theo kịp tăng trưởng thu nhập và dần dần tiếp cận mức thuế tối ưu là 75% giá bán lẻ, phù hợp với khuyến nghị của WHO.
She proposed introducing an absolute tax of at least VND5,000 per pack by 2026, increasing to VND15,000 per pack by 2030. The roadmap would help reduce the adult smoking rate to below 36% for men and below 1% for women, consistent with the targets of the National Tobacco Control Strategy by 2030.
- Bà đề xuất áp dụng mức thuế tuyệt đối ít nhất là 5.000 VND mỗi gói vào năm 2026, tăng lên 15.000 VND mỗi gói vào năm 2030. Lộ trình này sẽ giúp giảm tỷ lệ hút thuốc ở người trưởng thành xuống dưới 36% đối với nam giới và dưới 1% đối với nữ giới, phù hợp với mục tiêu của Chiến lược Quốc gia Phòng chống Tác hại Thuốc lá đến năm 2030.
Casino heiress Laurinda Ho and actor Shawn Dou face breakup rumors less than 2 years after lavish Bali wedding
- Người thừa kế sòng bạc Laurinda Ho và diễn viên Shawn Dou đối mặt với tin đồn chia tay chưa đầy 2 năm sau đám cưới xa hoa tại Bali
- May 11, 2025
Laurinda Ho, daughter of the late casino tycoon Stanley Ho, and actor Shawn Dou are reportedly facing marital troubles, with rumors swirling that their relationship is on the brink of collapse less than two years after their lavish Bali wedding.
- Laurinda Ho, con gái của ông trùm sòng bạc quá cố Stanley Ho, và diễn viên Shawn Dou được cho là đang gặp rắc rối hôn nhân, với tin đồn rằng mối quan hệ của họ đang trên bờ vực tan vỡ chưa đầy hai năm sau đám cưới xa hoa tại Bali.
Speculation about a rift began in late 2024, sparked by the couple's declining public appearances and their absence from each other’s major family events, according to Sinchew.
- Sự suy đoán về rạn nứt bắt đầu vào cuối năm 2024, được thúc đẩy bởi sự giảm sút trong các lần xuất hiện trước công chúng của cặp đôi và sự vắng mặt của họ tại các sự kiện gia đình quan trọng của nhau, theo Sinchew.
Dou skipped the tomb-sweeping ceremony for Laurinda’s father, casino tycoon Stanley Ho, and her mother Ina Chan’s birthday celebration. The pair also remains childless, which has further fueled public curiosity.
- Dou đã bỏ qua lễ quét mộ cho cha của Laurinda, ông trùm sòng bạc Stanley Ho, và lễ kỷ niệm sinh nhật của mẹ cô, Ina Chan. Cặp đôi cũng không có con, điều này càng làm tăng sự tò mò của công chúng.
Laurinda’s candid comments during talk show appearances have added to the rumors. She has mentioned "moving on from love-driven thinking," focusing more on her career, and even plans to freeze her eggs—statements interpreted by many as allusions to personal struggles.
- Những lời bình luận thẳng thắn của Laurinda trong các lần xuất hiện trên talk show đã thêm vào tin đồn. Cô đã đề cập đến "việc bước tiếp từ những suy nghĩ do tình yêu thúc đẩy", tập trung nhiều hơn vào sự nghiệp của mình và thậm chí có kế hoạch đông lạnh trứng - những tuyên bố được nhiều người hiểu là ám chỉ đến những khó khăn cá nhân.
Footage from events shows a lack of closeness between the couple, with Laurinda often walking ahead of Shawn and little sign of affection. Insiders suggest that career differences may be a source of tension, with Shawn reportedly struggling to find his footing within the powerful Ho family’s business circles.
- Các cảnh quay từ các sự kiện cho thấy sự thiếu gần gũi giữa cặp đôi, với Laurinda thường đi trước Shawn và ít biểu hiện tình cảm. Người trong cuộc gợi ý rằng sự khác biệt về sự nghiệp có thể là nguồn gốc của căng thẳng, với Shawn được cho là đang gặp khó khăn trong việc tìm kiếm chỗ đứng trong các vòng tròn kinh doanh quyền lực của gia đình Ho.
Online rumors claim the two have been living apart for several months. There are also reports of Laurinda’s mother keeping her distance from Shawn and excluding him from family gatherings, in contrast to other in-laws like Ming Xi, who has been embraced by her branch of the Ho family.
- Tin đồn trực tuyến cho rằng hai người đã sống xa nhau trong vài tháng. Cũng có báo cáo rằng mẹ của Laurinda giữ khoảng cách với Shawn và loại anh ta khỏi các cuộc tụ họp gia đình, trái ngược với các thành viên khác như Ming Xi, người đã được gia đình Ho đón nhận.
Though the couple attempted to quiet speculation—with Shawn posting a simple "Hbd!!" on Instagram for Laurinda’s birthday on May 9 and her responding with emojis—many found the interaction cold and unconvincing.
- Mặc dù cặp đôi đã cố gắng yên lặng hóa sự suy đoán - với Shawn đăng một dòng đơn giản "Hbd!!" trên Instagram cho sinh nhật của Laurinda vào ngày 9 tháng 5 và cô trả lời bằng biểu tượng cảm xúc - nhiều người thấy tương tác này lạnh lùng và không thuyết phục.
Observers note a shift in the couple’s dynamic, from an initially public and romantic relationship to a more restrained and distant one. While they still show up for major occasions, their everyday presence in each other’s lives seems to have diminished. Reactions have been mixed—some fans defend the couple’s privacy, while others view the signs as confirmation of marital strain.
- Người quan sát nhận thấy sự thay đổi trong động lực của cặp đôi, từ một mối quan hệ công khai và lãng mạn ban đầu đến một mối quan hệ kiềm chế và xa cách hơn. Mặc dù họ vẫn xuất hiện trong các dịp quan trọng, sự hiện diện hàng ngày của họ trong cuộc sống của nhau dường như đã giảm. Phản ứng đã có sự phân chia - một số người hâm mộ bảo vệ quyền riêng tư của cặp đôi, trong khi những người khác xem các dấu hiệu này như là sự xác nhận của căng thẳng hôn nhân.
Dou, 37, first gained recognition in the acting world for his role in "Under the Hawthorn Tree," directed by Zhang Yimou. His filmography also includes notable titles such as "Dangerous Liaisons," "Time to Love," and "Princess Agents."
- Dou, 37 tuổi, lần đầu tiên được công nhận trong thế giới diễn xuất với vai diễn trong "Under the Hawthorn Tree", do Zhang Yimou đạo diễn. Bộ phim của anh cũng bao gồm các tựa đề đáng chú ý như "Dangerous Liaisons", "Time to Love", và "Princess Agents".
Laurinda, 34, is a socialite, businesswoman, and actress, with her first film project releasing its traile rearlier this month. She is the daughter of Stanley and his third wife Ina Chan.
- Laurinda, 34 tuổi, là một nhân vật xã hội, doanh nhân và diễn viên, với dự án phim đầu tiên của cô phát hành trailer vào đầu tháng này. Cô là con gái của Stanley và người vợ thứ ba Ina Chan.
Stanley passed away in 2020 at the age of 99. In 2019, Bloomberg estimated his net worth at around US$14.9 billion, ranking him as the 17th wealthiest individual in Asia at the time. Following his death, the majority of his fortune was divided among his daughter Pansy, his fourth wife Angela Leong, and his son Lawrence.
- Stanley qua đời vào năm 2020 ở tuổi 99. Vào năm 2019, Bloomberg ước tính giá trị tài sản ròng của ông khoảng 14,9 tỷ USD, xếp ông là cá nhân giàu thứ 17 tại châu Á vào thời điểm đó. Sau khi ông qua đời, phần lớn tài sản của ông được chia cho con gái Pansy, người vợ thứ tư Angela Leong, và con trai Lawrence.
Meanwhile, Forbes estimates 70-year-old Chan’s net worth to be approximately US$1 billion.
- Trong khi đó, Forbes ước tính giá trị tài sản ròng của Chan, 70 tuổi, khoảng 1 tỷ USD.
Newcomer Tupai King emerges as Malaysia’s most expensive durian
- Tân binh Tupai King nổi lên như loại sầu riêng đắt nhất Malaysia
- May 11, 2025
Tupai King, or Squirrel King, a newcomer that has been shaking up Malaysia's durian scene, now reigns as the priciest local variety, dethroning household favorites like Musang King and Black Thorn.
- Tupai King, hay còn gọi là Squirrel King, một tân binh đang làm chấn động thị trường sầu riêng Malaysia, hiện đã trở thành loại địa phương đắt nhất, đánh bại các loại nổi tiếng như Musang King và Black Thorn.
The premium variety, dubbed "the aristocrat of durians," is commanding prices of up to RM130 (US$30.25) per kilogram, as reported by Malaysian national news agency Bernama.
- Loại cao cấp này, được mệnh danh là "quý tộc của sầu riêng," đang có giá lên tới 130 RM (30,25 USD) mỗi kilogram, theo báo cáo của hãng tin quốc gia Malaysia Bernama.
Eric Yeap, a durian grower with seven orchards spanning 53.4 hectares in Penang, noted that the variety only started gaining recognition among local and international durian fans over the last two years despite having been around for five or six years.
- Eric Yeap, một người trồng sầu riêng với bảy vườn trải rộng 53,4 hecta ở Penang, cho biết loại này chỉ bắt đầu được công nhận trong số các fan sầu riêng địa phương và quốc tế trong hai năm qua dù đã xuất hiện từ năm năm hoặc sáu năm trước.
"Fans from Singapore and China now actively seek out Tupai King, with some even contacting me directly once the durian season begins," Yeap said. "Some buyers fly in just to taste it at the source."
- "Fan từ Singapore và Trung Quốc hiện đang tích cực tìm kiếm Tupai King, có người còn liên hệ trực tiếp với tôi ngay khi mùa sầu riêng bắt đầu," Yeap nói. "Một số người mua bay đến chỉ để thưởng thức tại nguồn."
Penang, a major durian-producing region, is home to numerous durian orchards producing some of the finest varieties, including Black Thorn, Musang King, and Ang Heh (Red Prawn).
- Penang, một vùng sản xuất sầu riêng lớn, là nơi có nhiều vườn sầu riêng sản xuất một số loại tốt nhất, bao gồm Black Thorn, Musang King và Ang Heh (Tôm Đỏ).
Tupai King stands out for its slim, egg-shaped appearance. It is opened from the top, unlike other types that are usually opened from the bottom, according to CNA.
- Tupai King nổi bật với hình dáng thon gọn, hình trứng. Nó được mở từ trên đỉnh, khác với các loại khác thường được mở từ đáy, theo CNA.
Its flesh is greenish with a blue-black hue and appears slightly bruised, even when freshly opened. Flavor-wise, it leans more bitter and less sweet than Musang King, with a hint of alcohol in its taste.
- Thịt của nó có màu xanh với sắc đen xanh và trông hơi bị dập, dù mới mở. Về hương vị, nó thiên về đắng hơn và ít ngọt hơn so với Musang King, với một chút vị rượu trong hương vị.
Although demand is surging, supply remains limited, as farmers only began cultivating the variety in recent years.
- Dù nhu cầu đang tăng, nguồn cung vẫn hạn chế, vì nông dân chỉ mới bắt đầu trồng loại này trong những năm gần đây.
This is because there are still few mature trees that can yield fruit, explained durian specialist Chew Chee Wan, who cultivates the original Tupai King in Penang and holds the official certificate registering the variety’s name.
- Điều này là do vẫn còn ít cây trưởng thành có thể ra quả, giải thích bởi chuyên gia sầu riêng Chew Chee Wan, người trồng Tupai King gốc ở Penang và giữ chứng nhận chính thức đăng ký tên loại này.
He began promoting the variety and selling its saplings only in 2022. He also shared seedlings with a handful of fellow farmers, but none have borne fruit yet.
- Ông bắt đầu quảng bá loại này và bán cây giống chỉ từ năm 2022. Ông cũng chia sẻ cây giống với một số nông dân khác, nhưng chưa có cây nào ra quả.
A Tupai King durian. Photo from Cap Tupai durian shop's Facebook
- Một quả sầu riêng Tupai King. Ảnh từ Facebook của cửa hàng sầu riêng Cap Tupai
Yeap estimates it will take another three to four years before Tupai King can be produced at a commercial scale as farmers across Malaysia start planting this premium variety.
- Yeap ước tính sẽ mất thêm ba đến bốn năm nữa trước khi Tupai King có thể được sản xuất ở quy mô thương mại khi nông dân trên khắp Malaysia bắt đầu trồng loại cao cấp này.
"It’s a long-term investment, but the payoff looks promising," he said.
- "Đây là một khoản đầu tư dài hạn, nhưng sự trả lại có vẻ hứa hẹn," ông nói.
But shifting climate conditions may bring new challenges, with recent bouts of heavier-than-usual rainfall already affecting farmers in Penang.
- Nhưng điều kiện khí hậu thay đổi có thể đem đến những thách thức mới, với những trận mưa nặng hơn bình thường gần đây đã ảnh hưởng đến nông dân ở Penang.
According to Malay Mail, the unpredictable weather has disrupted flower blooming and could slash durian yields by up to 30% this season.
- Theo Malay Mail, thời tiết không ổn định đã làm gián đoạn sự nở hoa và có thể giảm sản lượng sầu riêng lên tới 30% mùa này.
"The season also started late this year as usually the season starts in late April but we are only starting to get the early batches of durians now," Yeap said, adding that lower supply may drive up prices.
- "Mùa cũng bắt đầu muộn năm nay vì thường mùa bắt đầu vào cuối tháng Tư nhưng chúng tôi chỉ mới bắt đầu có các lô sầu riêng đầu tiên bây giờ," Yeap nói, thêm rằng nguồn cung thấp có thể đẩy giá lên cao.
Still, he believes Penang durians will remain worth the premium for their distinctive taste and quality.
- Tuy nhiên, ông tin rằng sầu riêng Penang vẫn sẽ đáng giá cao vì hương vị và chất lượng đặc biệt của chúng.
"You’re not just buying fruit; you’re buying an experience," he said.
- "Bạn không chỉ mua trái cây; bạn đang mua một trải nghiệm," ông nói.
Hong Kong actress Cathy Chui pays tribute to late billionaire father-in-law Lee Shau Kee, says their bond was like father and daughter
- Nữ diễn viên Hồng Kông Cathy Chui tưởng nhớ cha chồng quá cố tỷ phú Lee Shau Kee, nói rằng mối quan hệ của họ giống như cha và con gái
- May 11, 2025
Hong Kong actress Cathy Chui has shared memories of her late father-in-law, billionaire Lee Shau Kee, describing their relationship as one resembling that of a father and daughter.
- Nữ diễn viên Hồng Kông Cathy Chui đã chia sẻ những kỷ niệm về cha chồng quá cố của mình, tỷ phú Lee Shau Kee, mô tả mối quan hệ của họ giống như một người cha và con gái.
Her moving tribute was featured in a memorial exhibition honoring Lee, who passed away on March 17 at age 97. The five-day exhibition, held on April 28, showcased letters, photographs, and personal keepsakes from family members, according to Chinese media outlet QQ.
- Lời tri ân đầy cảm động của cô đã được đưa vào một triển lãm tưởng nhớ Lee, người đã qua đời vào ngày 17 tháng 3 ở tuổi 97. Triển lãm kéo dài năm ngày, được tổ chức vào ngày 28 tháng 4, trưng bày những lá thư, bức ảnh và kỷ vật cá nhân từ các thành viên trong gia đình, theo nguồn tin từ trang QQ của Trung Quốc.
She recalled meeting Lee for the first time at a Chinese restaurant in the UK while dining with his youngest son, Martin Lee—her future husband. During the meal, Lee offered her the softest, boneless piece of fish, a gesture that reminded her of her own parents' love and left a lasting impression.
- Cô nhớ lại lần đầu tiên gặp Lee tại một nhà hàng Trung Quốc ở Anh khi đang ăn tối với con trai út của ông, Martin Lee—chồng tương lai của cô. Trong bữa ăn, Lee đã dành cho cô miếng cá mềm nhất, không xương, một cử chỉ khiến cô nhớ đến tình yêu của cha mẹ mình và để lại ấn tượng sâu sắc.
Having spent much of her early life overseas, Cathy admitted she initially lacked a strong connection to Chinese traditions. But Lee inspired her to rediscover her cultural roots. She even sought help from a teacher while crafting her tribute letter.
- Dành phần lớn thời gian của tuổi trẻ ở nước ngoài, Cathy thừa nhận ban đầu cô không có mối liên hệ mạnh mẽ với các truyền thống Trung Quốc. Nhưng Lee đã truyền cảm hứng cho cô để khám phá lại cội nguồn văn hóa của mình. Cô thậm chí đã nhờ giáo viên giúp đỡ khi viết lá thư tri ân.
One memory that resonated with Cathy was a family trip to Hawaii. When her children were afraid to swim with dolphins, Lee Shau Kee led by example, jumping into the water himself. His guidance helped the children conquer their fears, a lesson in bravery in front of the unknown.
- Một kỷ niệm đáng nhớ đối với Cathy là chuyến đi gia đình đến Hawaii. Khi các con cô sợ bơi cùng cá heo, Lee Shau Kee đã làm gương, nhảy xuống nước trước. Sự dẫn dắt của ông đã giúp các con cô vượt qua nỗi sợ hãi, một bài học về sự dũng cảm trước những điều chưa biết.
She also recalled Lee’s thoughtful gesture after the loss of her beloved pet. During a trip to Japan, he surprised her with a puppy resembling the one she had lost—an act that helped her heal.
- Cô cũng nhớ lại cử chỉ chu đáo của Lee sau khi mất đi thú cưng yêu quý. Trong một chuyến đi đến Nhật Bản, ông đã tặng cô một chú chó con giống hệt chú chó mà cô đã mất—một hành động giúp cô hàn gắn.
To Cathy, Lee was more than a business titan. She described him as a humble man who performed countless acts of generosity without ever seeking credit. She said she only came to fully understand his profound impact after his death, adding that his true legacy lay in the love and values he passed down, not in his immense fortune.
- Đối với Cathy, Lee không chỉ là một vị đại gia kinh doanh. Cô mô tả ông là một người khiêm tốn, luôn làm những việc tốt mà không bao giờ tìm kiếm sự công nhận. Cô nói rằng chỉ sau khi ông qua đời, cô mới thực sự hiểu hết tác động sâu sắc của ông, thêm rằng di sản thực sự của ông nằm ở tình yêu và giá trị ông truyền lại, chứ không phải ở khối tài sản khổng lồ.
At the end of the letter, Cathy said she dearly missed her father-in-law, and that it was her greatest joy to be able to live with his family.
- Cuối lá thư, Cathy nói rằng cô rất nhớ cha chồng và rằng niềm vui lớn nhất của cô là được sống cùng gia đình ông.
Her husband Martin Lee also penned a tribute, expressing admiration for his father’s values and even wishing to be his father in another life, just to care for him as deeply as he had been cared for.
- Chồng cô, Martin Lee, cũng viết một lá thư tri ân, bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với các giá trị của cha mình và thậm chí mong ước được làm cha của ông trong một kiếp sau, chỉ để chăm sóc ông như cách ông đã chăm sóc mình.
Peter Lee, Lee’s eldest son, shared a personal story from decades earlier. After their grandfather’s death, Peter dismissed a group of monks for making a mistake during a chanting ceremony. Lee later pulled him aside, pointing out how that decision might have affected the monks’ livelihoods. Peter said he had long forgotten the moment but was reminded of it during the funeral, seeing it as a reflection of his father's compassion and fairness.
- Peter Lee, con trai cả của Lee, chia sẻ một câu chuyện cá nhân từ nhiều thập kỷ trước. Sau khi ông nội họ qua đời, Peter đã đuổi một nhóm nhà sư vì mắc lỗi trong buổi lễ tụng kinh. Lee sau đó kéo anh ra một bên và chỉ ra rằng quyết định đó có thể ảnh hưởng đến cuộc sống của các nhà sư. Peter nói rằng anh đã quên từ lâu khoảnh khắc đó nhưng được nhắc lại trong đám tang, thấy đó là sự phản ánh lòng nhân ái và công bằng của cha mình.
Born in 1982, Cathy Chui came from a wealthy family. She and her husband Martin Lee has four children: two boys and two girls. Cathy often received extravagant gifts from her husband and father-in-law after each childbirth, including diamond rings, luxury properties and yachts.
- Sinh năm 1982, Cathy Chui xuất thân từ một gia đình giàu có. Cô và chồng Martin Lee có bốn người con: hai trai và hai gái. Cathy thường nhận được những món quà xa hoa từ chồng và cha chồng sau mỗi lần sinh con, bao gồm nhẫn kim cương, bất động sản sang trọng và du thuyền.
She remains the only daughter-in-law in the family. Peter Lee never married after a failed relationship and later chose surrogacy in the U.S., raising three sons. In total, Lee Shau-kee had two sons and three daughters.
- Cô vẫn là con dâu duy nhất trong gia đình. Peter Lee chưa bao giờ kết hôn sau một mối quan hệ thất bại và sau đó chọn phương pháp mang thai hộ ở Mỹ, nuôi ba người con trai. Tổng cộng, Lee Shau Kee có hai con trai và ba con gái.
Born in 1928 in Guangdong, China, Lee moved to Hong Kong in his 20s, where he built one of the most formidable real estate empires in Asia. As of February, Forbes estimated his net worth at nearly $30 billion, making him the second-richest man in Hong Kong, just behind fellow Hong Kong billionaire Li Ka Shing.
- Sinh năm 1928 ở Quảng Đông, Trung Quốc, Lee chuyển đến Hồng Kông khi ông 20 tuổi, nơi ông xây dựng một đế chế bất động sản hùng mạnh nhất châu Á. Tính đến tháng Hai, Forbes ước tính tài sản ròng của ông gần 30 tỷ đô la, khiến ông trở thành người giàu thứ hai ở Hồng Kông, chỉ sau tỷ phú Hồng Kông khác là Li Ka Shing.
Thai billionaire’s Frasers Property posts profit jump, plans China expansion
- Frasers Property Ltd., nhà phát triển bất động sản do tỷ phú Charoen Sirivadhanabhakdi, người giàu thứ 3 Thái Lan, kiểm soát, đã công bố lợi nhuận tăng vọt tại Singapore và đang lên kế hoạch mở rộng tại các thành phố Trung Quốc.
- May 11, 2025
Frasers Property Ltd., the developer controlled by Thailand’s 3rd richest man Charoen Sirivadhanabhakdi, has posted surging profit in Singapore and is looking to expand in Chinese cities.
- Công ty có trụ sở tại Singapore đã báo cáo thu nhập ròng đạt 135.6 triệu SGD (104 triệu USD) trong sáu tháng kết thúc vào ngày 31 tháng 3, tăng gấp 3.7 lần so với cùng kỳ năm trước.
The Singapore-based company reported a net income of SGD135.6 million (US$104 million) for the six months ending March 31, a jump of 3.7 times year-on-year.
- Doanh thu tăng nhẹ 2.7% lên 1.59 tỷ SGD, công ty tiết lộ trong buổi họp báo vào thứ Sáu.
Revenue inched up 2.7% to SGD1.59 billion, it revealed in a briefing on Friday.
- Thị trường nhà ở đang phục hồi tại Singapore là yếu tố chính thúc đẩy Frasers, với lợi nhuận từ các dự án phát triển nhà ở tăng 12% trong sáu tháng, trong khi giảm mạnh hơn 40% tại Trung Quốc.
Singapore’s recovering housing market has been a key driver for Frasers, with profit from residential developments rising 12% in the six-month period, while it plummeted over 40% in China.
- Nhưng công ty này nằm trong số các nhà phát triển bất động sản Singapore cẩn trọng tái tham gia vào thị trường Trung Quốc, đã cùng mua một khu đất dân cư tại Thượng Hải với các đối tác địa phương vào tháng Hai.
But the company is among Singapore developers cautiously re-engaging with China’s market, having jointly acquired a residential plot in Shanghai with local partners in February.
- CEO Panote Sirivadhanabhakdi, con trai của Charoen và là người lãnh đạo công ty từ năm 2016, bày tỏ sự tin tưởng vào Thượng Hải nhưng nhấn mạnh rằng công ty "vẫn còn thận trọng" về Trung Quốc.
CEO Panote Sirivadhanabhakdi, Charoen’s son and the company’s leader since 2016, expressed confidence in Shanghai but emphasized that the firm is "still cautious" on China.
- Các cuộc đấu giá đất tại trung tâm Thượng Hải đã nóng lên, và công ty đang tìm kiếm cơ hội tại các thành phố chính, ông Lim Hua Tiong, giám đốc điều hành của công ty có trụ sở tại Singapore cho thị trường mới nổi ở châu Á, cho biết như Bloomberg báo cáo.
Land auctions in Shanghai’s center have heated up, and the firm is looking at opportunities in key cities, said Lim Hua Tiong, the Singapore-based company’s chief executive for emerging markets in Asia, as reported by Bloomberg.
- "Tôi hiểu rằng có rất nhiều câu hỏi về Trung Quốc nhưng tôi luôn nói rằng Thượng Hải thực sự khác biệt so với các phần khác của Trung Quốc," ông nói trong buổi họp báo về lợi nhuận vào thứ Sáu.
"I understand there’s a lot of questions about China but I always say that Shanghai is really different from other parts of China," he said at an earnings briefing on Friday.
- Gần 90% cổ phiếu của Frasers thuộc sở hữu của tập đoàn gia đình TCC Group có trụ sở tại Thái Lan của Charoen.
Nearly 90% of Frasers’ shares are owned by Charoen’s Thailand-based family conglomerate TCC Group.
- Cổ phiếu giảm tới 1.2% vào thứ Sáu nhưng sau đó đã hồi phục một phần mất mát. Cổ phiếu đã giảm khoảng 13% năm nay, so với mức tăng gần 1% của chỉ số bất động sản Singapore.
The shares fell as much as 1.2% on Friday but later recovered some losses. The stock has declined about 13% this year, compared to a nearly 1% gain in Singapore’s real estate index.
- Charoen, tính đến thứ Sáu, có giá trị tài sản ròng là 11.7 tỷ USD, đứng thứ ba tại Thái Lan sau Dhanin Chearavanont, chủ tịch cấp cao của nhà sản xuất thịt lợn Charoen Pokphand Group, và Sarath Ratanavadi, CEO của nhà sản xuất điện Gulf Energy Development, theo Forbes.
Charoen, as of Friday, has a net worth of $11.7 billion, ranking third in Thailand behind Dhanin Chearavanont, senior chairman of pork producer Charoen Pokphand Group, and Sarath Ratanavadi, CEO of power producer Gulf Energy Development, according to Forbes.
Thailand leads Southeast Asia in gold demand
- Thái Lan dẫn đầu Đông Nam Á về nhu cầu vàng
- May 11, 2025
Thailand’s gold demand rose 17% year-on-year in the first quarter, the biggest growth in five countries studied in Southeast Asia.
- Nhu cầu vàng của Thái Lan tăng 17% so với cùng kỳ năm trước trong quý đầu tiên, mức tăng lớn nhất trong năm quốc gia được nghiên cứu ở Đông Nam Á.
The country recorded a consumer demand of 9.1 tons, according to a recent report by the World Gold Council.
- Theo báo cáo gần đây của Hội đồng Vàng Thế giới, nước này đã ghi nhận nhu cầu tiêu dùng là 9,1 tấn.
Singapore, Malaysia and Indonesia saw growth between 5% and 8%, while Vietnam bucked the trend with a 15% decline.
- Singapore, Malaysia và Indonesia có mức tăng từ 5% đến 8%, trong khi Việt Nam đi ngược xu hướng với mức giảm 15%.
For gold bar and coin, Thailand’s demand jumped 25% year-on-year to 7.4 tons, signifying a strong tendency of local investors in purchasing a safe-haven asset amid global economic uncertainties.
- Đối với vàng thỏi và tiền vàng, nhu cầu của Thái Lan tăng 25% so với cùng kỳ năm trước lên 7,4 tấn, cho thấy xu hướng mạnh mẽ của các nhà đầu tư địa phương trong việc mua tài sản trú ẩn an toàn trong bối cảnh kinh tế toàn cầu bất ổn.
"It’s been a bumpy start to the year for global markets as trade turmoil, unpredictable U.S. policy announcements, sustained geopolitical tensions and a return of recessionary fears have created a highly uncertain environment for investors," said Louise Street, senior markets analyst at the World Gold Council.
- “Đầu năm nay đã có nhiều biến động đối với các thị trường toàn cầu khi căng thẳng thương mại, các thông báo chính sách không thể đoán trước của Hoa Kỳ, các căng thẳng địa chính trị kéo dài và nỗi lo suy thoái trở lại đã tạo ra một môi trường cực kỳ không chắc chắn cho các nhà đầu tư,” Louise Street, nhà phân tích thị trường cao cấp tại Hội đồng Vàng Thế giới, cho biết.
In this context, investment demand for gold has paved the way for the highest level of first-quarter demand since 2016, she added.
- Trong bối cảnh này, nhu cầu đầu tư vào vàng đã mở đường cho mức nhu cầu cao nhất trong quý đầu tiên kể từ năm 2016, bà bổ sung.
Global gold demand, including over-the-counter trades, reached 1,206 tonnes in the first quarter, a 1% year-on-year increase, despite gold prices soaring past US$3,000 per ounce.
- Nhu cầu vàng toàn cầu, bao gồm các giao dịch qua quầy, đạt 1.206 tấn trong quý đầu tiên, tăng 1% so với cùng kỳ năm trước, mặc dù giá vàng đã vượt qua mức 3.000 USD mỗi ounce.
Vietnamese, Russian leaders witness signing of numerous bilateral cooperation agreements
- Các nhà lãnh đạo Việt Nam và Nga chứng kiến việc ký kết nhiều thỏa thuận hợp tác song phương
- May 11, 2025
General Secretary of the Communist Party of Vietnam To Lam and Russian President Vladimir Putin witnessed the signing of a series of cooperation documents between the two nations, following their talks in Moscow Saturday.
- Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm và Tổng thống Nga Vladimir Putin đã chứng kiến việc ký kết một loạt các văn kiện hợp tác giữa hai quốc gia sau cuộc hội đàm tại Moscow vào thứ Bảy.
Among the signed key agreements were a Memorandum of understanding (MoU) on collaboration between Radio the Voice of Vietnam and the Russian Federal Budget Institution for the organization, production, and dissemination of music, cultural, and educational programmes by the Russian State Musical TV and Radio Centre, as well as an MoU between the Vietnam National University, Hanoi and the Moscow State Institute of International Relations (MGIMO University).
- Trong số các thỏa thuận quan trọng được ký kết, có Biên bản ghi nhớ (MoU) về hợp tác giữa Đài Tiếng nói Việt Nam và Cơ quan Ngân sách Liên bang Nga về tổ chức, sản xuất và phát sóng các chương trình âm nhạc, văn hóa và giáo dục của Trung tâm Truyền hình và Phát thanh Âm nhạc Quốc gia Nga, cũng như MoU giữa Đại học Quốc gia Hà Nội và Viện Quan hệ Quốc tế Nhà nước Moscow (MGIMO University).
The others included a cooperation agreement between the Ho Chi Minh National Academy of Politics and the Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration; an MoU between the Vietnam Vaccine Joint Stock Company (VNVC) and the Russian Direct Investment Fund (RDIF); and a natural gas sales contract from Block 12/11 between the Vietnam National Industry – Energy Group (Petrovietnam), Russian oil and gas company Zarubezhneft JSC, and Petrovietnam Gas Joint Stock Corporation.
- Các thỏa thuận khác bao gồm thỏa thuận hợp tác giữa Học viện Chính trị Quốc gia Hồ Chí Minh và Học viện Kinh tế và Hành chính Công Tổng thống Nga; MoU giữa Công ty Cổ phần Vaccine Việt Nam (VNVC) và Quỹ Đầu tư Trực tiếp Nga (RDIF); và hợp đồng bán khí tự nhiên từ Lô 12/11 giữa Tập đoàn Công nghiệp - Năng lượng Việt Nam (Petrovietnam), Công ty dầu khí Nga Zarubezhneft JSC và Tổng Công ty Khí Việt Nam (PV Gas).
A comprehensive cooperation agreement was inked between the Vietnam Airlines Corporation and Russia's VTB Bank, while a roadmap for cooperation in peaceful uses of nuclear energy for 2025–2030 was signed by Vietnam's Ministry of Science and Technology and Russia's ROSATOM State Atomic Energy Corporation.
- Một thỏa thuận hợp tác toàn diện đã được ký kết giữa Tổng Công ty Hàng không Việt Nam và Ngân hàng VTB của Nga, trong khi lộ trình hợp tác sử dụng năng lượng hạt nhân vì mục đích hòa bình cho giai đoạn 2025–2030 đã được ký kết bởi Bộ Khoa học và Công nghệ Việt Nam và Tập đoàn Năng lượng Nguyên tử Nhà nước Nga ROSATOM.
In addition, there were an MoU on biomedical cooperation between the two ministries of health; a cooperation programme between the two ministries of justice for 2026–2027; an MoU on tourism cooperation between Vietnam's Ministry of Culture, Sports and Tourism and Russia's Ministry of Economic Development for 2025–2030; and an agreement between the two ministries of science and technology; and an intergovernmental agreement on the establishment and operation of a Pushkin Russian language centre.
- Ngoài ra, còn có MoU về hợp tác y sinh giữa hai bộ y tế; chương trình hợp tác giữa hai bộ tư pháp cho giai đoạn 2026–2027; MoU về hợp tác du lịch giữa Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Việt Nam và Bộ Phát triển Kinh tế Nga cho giai đoạn 2025–2030; và thỏa thuận giữa hai bộ khoa học và công nghệ; và thỏa thuận liên chính phủ về việc thành lập và hoạt động của trung tâm ngôn ngữ Nga Pushkin.
The Vietnamese and Russian leaders also witnessed the signing of an intergovernmental agreement on expanding cooperation in geological exploration, and oil and gas exploitation on Vietnam's continental shelf and within the Russian territory; a protocol amending the 2010 agreement on continued cooperation in geological exploration, and oil and gas exploitation on Vietnam’s continental shelf within the Vietsovpetro joint venture framework; a protocol amending the 2016 agreement on continued cooperation in geological exploration, and oil and gas exploitation within the Russian territory through the Rusvietpetro joint venture.
- Các nhà lãnh đạo Việt Nam và Nga cũng chứng kiến việc ký kết thỏa thuận liên chính phủ về mở rộng hợp tác thăm dò địa chất và khai thác dầu khí trên thềm lục địa Việt Nam và trong lãnh thổ Nga; một nghị định thư sửa đổi thỏa thuận năm 2010 về tiếp tục hợp tác thăm dò địa chất và khai thác dầu khí trên thềm lục địa Việt Nam trong khuôn khổ liên doanh Vietsovpetro; một nghị định thư sửa đổi thỏa thuận năm 2016 về tiếp tục hợp tác thăm dò địa chất và khai thác dầu khí trong lãnh thổ Nga thông qua liên doanh Rusvietpetro.
On the same day, the Vietnamese and Russian defence ministers signed the Vietnam–Russia strategic partnership plan in national defence for the 2026–2030 period. The two leaders also adopted a joint statement on key directions for the comprehensive strategic partnership between Vietnam and Russia in the new period.
- Trong cùng ngày, các bộ trưởng quốc phòng Việt Nam và Nga đã ký kế hoạch đối tác chiến lược Việt-Nga trong lĩnh vực quốc phòng cho giai đoạn 2026–2030. Hai nhà lãnh đạo cũng thông qua tuyên bố chung về các hướng đi chính cho quan hệ đối tác chiến lược toàn diện giữa Việt Nam và Nga trong thời kỳ mới.
Later in the afternoon, General Secretary Lam and President Putin met with the press.
- Vào buổi chiều, Tổng Bí thư Tô Lâm và Tổng thống Putin đã gặp gỡ báo chí.
President Putin noted that the two sides had decided numerous strategic matters during their talks, setting a clear direction for expanding and elevating the bilateral relations. These understandings were concretely embodied in the cooperation documents signed earlier that day by leaders from relevant ministries, sectors, and localities.
- Tổng thống Putin lưu ý rằng hai bên đã quyết định nhiều vấn đề chiến lược trong cuộc hội đàm, đặt ra hướng đi rõ ràng để mở rộng và nâng cao quan hệ song phương. Những hiểu biết này đã được cụ thể hóa trong các văn kiện hợp tác được ký kết trước đó trong ngày bởi các lãnh đạo từ các bộ, ngành và địa phương liên quan.
The talks also included discussions on pressing regional and international issues. The two sides reached a high level of consensus on their positions, affirming their mutual support for national independence and sovereignty, non-interference in each other’s internal affairs, and continued backing for one another in international forums, contributing significantly to stability and development in the Asia-Pacific. They affirmed their shared commitment to further deepening the comprehensive strategic partnership between Russia and Vietnam in the time ahead.
- Cuộc hội đàm cũng bao gồm các thảo luận về các vấn đề khu vực và quốc tế cấp bách. Hai bên đã đạt được sự đồng thuận cao về các quan điểm của mình, khẳng định sự ủng hộ lẫn nhau đối với độc lập và chủ quyền quốc gia, không can thiệp vào công việc nội bộ của nhau, và tiếp tục hỗ trợ lẫn nhau tại các diễn đàn quốc tế, góp phần đáng kể vào sự ổn định và phát triển ở khu vực Châu Á-Thái Bình Dương. Họ khẳng định cam kết chung để tiếp tục làm sâu sắc thêm quan hệ đối tác chiến lược toàn diện giữa Nga và Việt Nam trong thời gian tới.
General Secretary Lam noted that the talks were conducted in a spirit of openness, trust, and mutual respect, addressing both bilateral cooperation and shared views on regional and global issues of mutual concern. Both sides stated they treasure the long-standing and sound traditional friendship, which has been tested by time and continuously nurtured and strengthened, for the mutual benefit of both countries' people and for peace and development in the regional and the world.
- Tổng Bí thư Tô Lâm lưu ý rằng cuộc hội đàm đã diễn ra trong tinh thần cởi mở, tin tưởng và tôn trọng lẫn nhau, giải quyết cả hợp tác song phương và các quan điểm chung về các vấn đề khu vực và toàn cầu mà cả hai bên cùng quan tâm. Cả hai bên đều cho rằng họ trân trọng tình hữu nghị truyền thống lâu đời và tốt đẹp, đã được thử thách qua thời gian và liên tục được nuôi dưỡng và củng cố, vì lợi ích chung của nhân dân hai nước và vì hòa bình và phát triển trong khu vực và thế giới.
Building upon their achievements, the two leaders agreed on broad strategic orientations for the Vietnam–Russia comprehensive strategic partnership in a new era of cooperation, with both affirming the need for specific joint projects symbolizing the bilateral ties.
- Dựa trên những thành tựu đã đạt được, hai nhà lãnh đạo đã đồng ý về các định hướng chiến lược rộng lớn cho quan hệ đối tác chiến lược toàn diện Việt-Nga trong thời kỳ hợp tác mới, với cả hai bên khẳng định sự cần thiết của các dự án chung cụ thể tượng trưng cho mối quan hệ song phương.