Latest News
Ex-husband Wang Xiaofei accused of exploiting Barbie Hsu’s death at 49 for personal gain
- Chồng cũ Vương Tiểu Phi bị cáo buộc lợi dụng cái chết của Barbie Hsu ở tuổi 49 để trục lợi cá nhân
- February 06, 2025
Critics accused Chinese business man Wang Xiaofei of using the death of his ex-wife, Taiwanese actress Barbie Hsu, to portray himself as a devoted former husband and potentially stake a claim to her assets.
- Các nhà phê bình đã cáo buộc doanh nhân Trung Quốc Vương Tiểu Phi sử dụng cái chết của vợ cũ, nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu, để tự vẽ mình như một người chồng cũ tận tụy và có thể tuyên bố quyền lợi đối với tài sản của cô.
Taiwanese actress Barbie Hsu (L) and her ex-husband, Chinese businessman Wang Xiaofei. Photo from Hsu Studio's Weibo
- Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu (L) và chồng cũ, doanh nhân Trung Quốc Vương Tiểu Phi. Ảnh từ Weibo của Hsu Studio
After Hsu’s family confirmed her death at age 49 on Monday, Wang engaged in several public acts of mourning, according to Tien Phong Newspaper. He cut short his Thailand vacation with his wife Mandy Ma and rushed back to Taiwan. Upon arriving at the airport, he appeared visibly distressed, bowing deeply and pleading with the media to "speak kindly of her," insisting that "Barbie Hsu will always be family."
- Sau khi gia đình Hsu xác nhận cô qua đời ở tuổi 49 vào thứ Hai, Vương đã thực hiện nhiều hành động công khai bày tỏ sự tiếc thương, theo báo Tiền Phong. Anh đã cắt ngắn kỳ nghỉ tại Thái Lan cùng vợ Mandy Ma và gấp rút trở về Đài Loan. Khi đến sân bay, anh xuất hiện trong tình trạng đau buồn rõ rệt, cúi đầu sâu và cầu xin giới truyền thông "nói lời tốt đẹp về cô ấy," khẳng định rằng "Barbie Hsu sẽ luôn là gia đình."
Wang, 44, also changed his Douyin profile picture to a black image, a traditional gesture of mourning. However, he later replaced it with a photo of himself and his daughter, prompting skepticism about the sincerity of his grief.
- Vương, 44 tuổi, cũng thay đổi ảnh đại diện trên Douyin thành hình màu đen, một cử chỉ truyền thống để bày tỏ sự tiếc thương. Tuy nhiên, sau đó anh lại thay đổi nó bằng một bức ảnh của mình và con gái, khiến người ta hoài nghi về sự chân thành của nỗi buồn của anh.
Public criticism intensified after Wang left a comment on a video clip from a past television program featuring himself and Hsu, writing: "Wife, I miss you so much."
- Chỉ trích công khai gia tăng sau khi Vương để lại bình luận trên một đoạn video từ chương trình truyền hình quá khứ có anh và Hsu, viết: "Vợ ơi, anh nhớ em nhiều lắm."
He later altered the comment to simply "I miss you so much" before deleting it entirely and replacing it with another comment that read: "It should have been me who died."
- Anh sau đó đã chỉnh sửa bình luận thành "Anh nhớ em nhiều lắm" trước khi xóa hoàn toàn và thay bằng một bình luận khác có nội dung: "Lẽ ra người chết phải là anh."
Screenshots of his comments quickly went viral, dominating discussions on China’s social media platform Weibo. While some expressed sympathy for Wang, others questioned how his current wife must feel about his dramatic mourning.
- Ảnh chụp màn hình các bình luận của anh nhanh chóng lan truyền, chiếm lĩnh các cuộc thảo luận trên nền tảng mạng xã hội Weibo của Trung Quốc. Trong khi một số người bày tỏ sự cảm thông với Vương, người khác lại đặt câu hỏi về cảm xúc của vợ hiện tại của anh trước sự tiếc thương đầy kịch tính này.
Some also condemned his actions as inappropriate, given that he and Hsu had been divorced since Nov. 2021. Both had since remarried—Wang registered his marriage with Ma, 26, in May 2024, while Hsu wed South Korean musician DJ Koo, 55, in Feb. 2022.
- Một số người cũng lên án hành động của anh là không phù hợp, vì anh và Hsu đã ly hôn từ tháng 11 năm 2021. Cả hai sau đó đều đã tái hôn—Vương đăng ký kết hôn với Ma, 26 tuổi, vào tháng 5 năm 2024, trong khi Hsu kết hôn với nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, 55 tuổi, vào tháng 2 năm 2022.
Adding to the controversy, Wang’s former girlfriend, Chinese actress Zhang Yingying, publicly denounced him on Weibo, accusing him of exploiting Hsu’s death to craft the image of a devoted and heartbroken man. She claimed Wang and his family had continued to harass Hsu and capitalize on her fame for financial gain.
- Thêm vào sự tranh cãi, bạn gái cũ của Vương, nữ diễn viên Trung Quốc Trương Dĩnh Dĩnh, đã công khai tố cáo anh trên Weibo, cáo buộc anh lợi dụng cái chết của Hsu để tạo dựng hình ảnh một người đàn ông tận tụy và đau khổ. Cô cho rằng Vương và gia đình anh đã tiếp tục quấy rối Hsu và lợi dụng sự nổi tiếng của cô để trục lợi.
Zhang further alleged that Wang was manipulating public sentiment, portraying himself as a tragic figure while those who genuinely loved Hsu—her family and husband, DJ Koo—faced online harassment.
- Trương còn cáo buộc Vương đang thao túng cảm xúc công chúng, tự vẽ mình như một nhân vật bi kịch trong khi những người thật sự yêu thương Hsu—gia đình và chồng cô, DJ Koo—phải đối mặt với sự quấy rối trực tuyến.
"He exploits her death to paint himself as a victim. Is this what people call love?" Zhang questioned. "In reality, all her suffering was caused by him. The person who hurt her the most is now staging one sorrowful act after another."
- "Anh ta lợi dụng cái chết của cô ấy để tự vẽ mình như một nạn nhân. Đây có phải là điều mà mọi người gọi là tình yêu không?" Trương đặt câu hỏi. "Thực tế, tất cả nỗi đau khổ của cô ấy đều do anh ta gây ra. Người làm tổn thương cô ấy nhất bây giờ lại đang diễn một màn kịch đau buồn này nọ."
Amid mounting criticism, Wang has yet to respond to the allegations.
- Giữa làn sóng chỉ trích ngày càng gia tăng, Vương chưa phản hồi trước các cáo buộc.
Wang and Hsu got engaged in 2010, just 49 days after their first date, and married in 2011. Although Hsu often spoke warmly of Wang, the couple announced their separation after 10 years, citing irreconcilable differences.
- Vương và Hsu đính hôn vào năm 2010, chỉ 49 ngày sau buổi hẹn hò đầu tiên của họ, và kết hôn vào năm 2011. Mặc dù Hsu thường nói về Vương với tình cảm ấm áp, cặp đôi đã thông báo chia tay sau 10 năm chung sống, với lý do không thể hòa giải được sự khác biệt.
Since their divorce, the former spouses had frequently been embroiled in public disputes.
- Kể từ khi ly hôn, hai người thường xuyên lôi nhau vào các cuộc tranh cãi công khai.
Hsu rose to fame through hit TV series such as "Meteor Garden," "Mars," and "Summer’s Desire." Her family confirmed her passing in a statement released by her sister, Taiwanese host Dee Hsu, on Monday.
- Hsu nổi tiếng qua các bộ phim truyền hình ăn khách như "Vườn Sao Băng," "Mars," và "Summer’s Desire." Gia đình cô xác nhận cô qua đời trong một tuyên bố được chị gái của cô, người dẫn chương trình Đài Loan Dee Hsu, phát hành vào thứ Hai.
Speculation about Hsu’s death began with a Facebook post and was initially met with skepticism, given her recent public appearances in good health, including attending a wedding in January and appearing in a New Year’s post by DJ Koo. Leaked medical reports later revealed that the actress had missed two critical opportunities to be saved while in Japan.
- Sự đồn đoán về cái chết của Hsu bắt đầu từ một bài đăng trên Facebook và ban đầu gặp phải sự hoài nghi, vì cô mới xuất hiện công khai gần đây trong tình trạng sức khỏe tốt, bao gồm việc tham dự một đám cưới vào tháng 1 và xuất hiện trong một bài đăng chào năm mới của DJ Koo. Các báo cáo y tế bị rò rỉ sau đó tiết lộ rằng nữ diễn viên đã bỏ lỡ hai cơ hội quan trọng để được cứu sống khi ở Nhật Bản.
Her ashes have since been brought back to Taiwan by her family.
- Tro cốt của cô đã được gia đình đưa về Đài Loan.
Barbie Hsu’s family denies claims ex-husband Wang Xiaofei arranged private jet to return her ashes to Taiwan
- Gia đình Barbie Hsu phủ nhận tuyên bố chồng cũ Wang Xiaofei sắp xếp máy bay riêng để đưa tro cốt cô về Đài Loan
- February 06, 2025
Barbie Hsu’s sister, Dee Hsu, has denied claims that Wang Xiaofei paid for a private jet to transport the late actress's ashes to Taiwan.
- Chị gái của Barbie Hsu, Dee Hsu, đã phủ nhận tuyên bố rằng Wang Xiaofei đã trả tiền cho máy bay riêng để vận chuyển tro cốt của nữ diễn viên quá cố về Đài Loan.
According to Dimsum Daily, online rumors suggested Wang arranged and financed the flight from Japan to Taiwan, estimated to cost 400,000 yuan (US$55,000). The report claimed Wang insisted that Hsu’s remains be treated with dignity rather than as standard cargo. His mother, Chinese businesswoman Zhang Lan, reportedly liked a post spreading this claim, adding to speculation.
- Theo Dimsum Daily, tin đồn trên mạng cho rằng Wang đã sắp xếp và chi trả cho chuyến bay từ Nhật Bản về Đài Loan, ước tính chi phí là 400.000 nhân dân tệ (55.000 USD). Báo cáo này cho biết Wang khăng khăng rằng tro cốt của Hsu phải được đối xử trang trọng thay vì như hàng hóa thông thường. Mẹ của anh, nữ doanh nhân Trung Quốc Zhang Lan, được cho là đã thích một bài đăng lan truyền tin đồn này, làm tăng thêm sự suy đoán.
On Thursday, Dee Hsu refuted the allegations through her manager, stating that all funeral arrangements, including the private jet, were handled solely by the Hsu family.
- Vào thứ Năm, Dee Hsu đã bác bỏ các cáo buộc qua quản lý của cô, khẳng định rằng tất cả các sắp xếp tang lễ, bao gồm cả máy bay riêng, đều do gia đình Hsu đảm nhận.
"I cannot comprehend why this falsehood about Wang Xiaofei arranging the flight has emerged. The truth is evident, especially now that my sister is watching over us," she said.
- "Tôi không thể hiểu tại sao lại xuất hiện lời dối trá về việc Wang Xiaofei sắp xếp chuyến bay. Sự thật đã rõ ràng, đặc biệt là khi chị tôi đang dõi theo chúng tôi," cô nói.
Hsu’s family members condemned Wang, calling the rumors "disgusting" and accusing him of dishonesty. The controversy deepened when it was revealed that the social media influencer who initially spread the claim had ties to Wang’s family.
- Các thành viên gia đình Hsu lên án Wang, gọi những tin đồn là "kinh tởm" và cáo buộc anh ta không trung thực. Tranh cãi càng tăng lên khi tiết lộ rằng người ảnh hưởng trên mạng xã hội, người đầu tiên lan truyền tin đồn này, có mối quan hệ với gia đình Wang.
Taiwanese actress Barbie Hsu (left) and sister Dee Hsu. Photo courtesy of Dee Hsu's Instagram
- Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu (trái) và chị gái Dee Hsu. Ảnh do Instagram của Dee Hsu cung cấp
Zhang continued her usual livestream sales session amid the controversy, but the comment section was flooded with criticism, accusing her and Wang of lying about the private jet, as reported by Znews.
- Zhang tiếp tục phiên bán hàng livestream thường ngày giữa lúc tranh cãi, nhưng phần bình luận ngập tràn chỉ trích, cáo buộc cô và Wang nói dối về việc dùng máy bay riêng, theo Znews.
In response, Zhang said, "What is truth, and what is a lie? Venting anger irresponsibly will backfire. The internet is not beyond the reach of the law. Our lawyers are handling this. As people who respect justice, we must set an example."
- Đáp lại, Zhang nói, "Sự thật là gì, và dối trá là gì? Xả giận một cách vô trách nhiệm sẽ gây tác dụng ngược. Internet không nằm ngoài tầm với của pháp luật. Luật sư của chúng tôi đang xử lý việc này. Là những người tôn trọng công lý, chúng ta phải làm gương."
According to the Taipei Times, a statement from Hsu’s family on Wednesday night confirmed that she had "returned home," following reports that her ashes arrived in Taiwan on a private jet that landed at Taipei Songshan Airport around 3 p.m. that day.
- Theo Taipei Times, một tuyên bố từ gia đình Hsu vào tối thứ Tư xác nhận rằng cô đã "trở về nhà," sau các báo cáo rằng tro cốt của cô đã đến Đài Loan trên một máy bay riêng hạ cánh tại sân bay Taipei Songshan vào khoảng 3 giờ chiều hôm đó.
Taiwanese media reported that Wang rushed to Hsu’s residence upon hearing the news and was later photographed outside her apartment.
- Truyền thông Đài Loan đưa tin rằng Wang đã vội vã đến nơi ở của Hsu khi nghe tin và sau đó được chụp ảnh bên ngoài căn hộ của cô.
Hsu’s family confirmed her death at the age of 49 in a statement released by her sister Dee Hsu on Monday.
- Gia đình Hsu xác nhận cái chết của cô ở tuổi 49 trong một tuyên bố do chị gái Dee Hsu phát hành vào thứ Hai.
Hsu was married to Wang, 43, from 2011 until their divorce in 2021, and they have two children together.
- Hsu đã kết hôn với Wang, 43 tuổi, từ năm 2011 cho đến khi họ ly hôn vào năm 2021, và họ có hai con với nhau.
Following the divorce, Hsu reunited with her ex-boyfriend, South Korean musician DJ Koo, and married him in Feb. 2022. The couple resumed their life together until her untimely death.
- Sau khi ly hôn, Hsu tái hợp với bạn trai cũ, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, và kết hôn với anh ta vào tháng 2 năm 2022. Cặp đôi tiếp tục sống cùng nhau cho đến khi cô qua đời đột ngột.
Wang later married Mandy in May 2024.
- Wang sau đó kết hôn với Mandy vào tháng 5 năm 2024.
Vietnamese American singer Lynda Trang Dai arrested for shoplifting $330 AirPods case at Gucci store
- Ca sĩ người Mỹ gốc Việt Lynda Trang Đài bị bắt vì ăn cắp vỏ AirPods trị giá 330 USD tại cửa hàng Gucci
- February 06, 2025
Vietnamese American singer Lynda Trang Dai was detained at Orange County Jail, Florida, U.S., in January on charges of retail theft and later released on bail.
- Ca sĩ người Mỹ gốc Việt Lynda Trang Đài đã bị giam giữ tại nhà tù Quận Cam, Florida, Hoa Kỳ, vào tháng 1 với cáo buộc trộm cắp bán lẻ và sau đó được thả ra sau khi nộp tiền bảo lãnh.
According to Orange County Clerk of Courts records, Lynda, whose full name is Ngo Lynda Trang Dai Le, was accused of stealing goods worth between $100 and $750. The offense is classified as a misdemeanor under Florida law, with bail set at $1,000.
- Theo hồ sơ của Văn phòng Thư ký Tòa án Quận Cam, Lynda, tên đầy đủ là Ngô Lynda Trang Đài Lê, bị cáo buộc ăn cắp hàng hóa trị giá từ 100 USD đến 750 USD. Hành vi này được xếp vào tội nhẹ theo luật Florida, với mức bảo lãnh được đặt ở mức 1.000 USD.
Court documents state that on Jan. 4, Lynda purchased two bottles of perfume at a Gucci store. She then took an AirPods case worth US$330 from the counter, concealed it under her belongings, and left without paying. When she returned the next day, she was arrested.
- Các tài liệu của tòa án cho biết vào ngày 4 tháng 1, Lynda đã mua hai chai nước hoa tại cửa hàng Gucci. Sau đó, cô đã lấy một vỏ AirPods trị giá 330 USD từ quầy, giấu nó dưới đồ của mình và rời đi mà không trả tiền. Khi cô quay lại vào ngày hôm sau, cô đã bị bắt.
Vietnamese-born signer Lynda Trang Dai. Photo from Facebook
- Ca sĩ gốc Việt Lynda Trang Đài. Ảnh từ Facebook
Lynda claimed she had left the item at the checkout counter, but store employees reviewed security footage and reported that she had not returned it. She later explained that she had been in a hurry and dropped it on the floor.
- Lynda cho rằng cô đã để lại món hàng ở quầy thanh toán, nhưng nhân viên cửa hàng đã kiểm tra lại camera an ninh và báo cáo rằng cô không trả lại món hàng. Cô sau đó giải thích rằng mình đã vội vã và làm rơi nó xuống sàn.
The case was filed at the Orlando Criminal Court on Jan. 6, with attorney Joel Leppard representing her. On Jan. 16, her lawyer filed a motion for dismissal under Florida’s criminal procedure rules, leading to the cancellation of a scheduled Jan. 21 hearing. Prosecutors are now reviewing evidence, including images, videos, and witness statements, before deciding on the next legal steps.
- Vụ việc đã được nộp tại Tòa án Hình sự Orlando vào ngày 6 tháng 1, với luật sư Joel Leppard đại diện cho cô. Vào ngày 16 tháng 1, luật sư của cô đã nộp đơn yêu cầu bác bỏ theo quy định về thủ tục hình sự của Florida, dẫn đến việc hủy bỏ phiên tòa dự kiến vào ngày 21 tháng 1. Các công tố viên hiện đang xem xét bằng chứng, bao gồm hình ảnh, video và lời khai của nhân chứng, trước khi quyết định các bước pháp lý tiếp theo.
Under Florida law, theft of items valued between US$100 and US$299 is punishable by up to one year in jail and a US$1,000 fine.
- Theo luật Florida, hành vi trộm cắp các món hàng có giá trị từ 100 USD đến 299 USD có thể bị phạt tới một năm tù và phạt tiền 1.000 USD.
Fellow artists in the U.S. said Lynda posted bail and has resumed her normal life, sharing photos of her recent performances on social media.
- Các nghệ sĩ đồng nghiệp tại Hoa Kỳ cho biết Lynda đã nộp tiền bảo lãnh và đã trở lại cuộc sống bình thường, chia sẻ các bức ảnh về các buổi biểu diễn gần đây của cô trên mạng xã hội.
Lynda, 57, was born in the central city of Hue, Vietnam, and moved to the U.S. with her family in the 1970s. Known for her dynamic stage presence, she was often compared to Madonna. She is married to Vietnamese-born singer Tommy Ngo.
- Lynda, 57 tuổi, sinh ra tại thành phố Huế, Việt Nam, và chuyển đến Hoa Kỳ cùng gia đình vào những năm 1970. Được biết đến với sự hiện diện sân khấu năng động, cô thường được so sánh với Madonna. Cô kết hôn với ca sĩ gốc Việt Tommy Ngô.
South Korea ministries, police block DeepSeek access
- Bộ Hàn Quốc và cảnh sát chặn truy cập DeepSeek
- February 06, 2025
South Korean ministries and police said Thursday they were blocking DeepSeek's access to work computers, after the Chinese AI startup did not respond to a data watchdog request about how it manages user information.
- Các bộ và cảnh sát Hàn Quốc cho biết vào thứ Năm rằng họ đang chặn truy cập của DeepSeek vào máy tính làm việc, sau khi startup AI của Trung Quốc không đáp ứng yêu cầu của cơ quan giám sát dữ liệu về cách quản lý thông tin người dùng.
DeepSeek launched its R1 chatbot last month, claiming it matches the capacity of artificial intelligence pace-setters in the United States for a fraction of the investment, upending the global industry.
- DeepSeek đã ra mắt chatbot R1 vào tháng trước, tuyên bố rằng nó có khả năng tương đương với các nhà tiên phong trí tuệ nhân tạo ở Hoa Kỳ với một phần nhỏ chi phí đầu tư, làm đảo lộn ngành công nghiệp toàn cầu.
South Korea, along with countries such as France and Italy, have asked questions about DeepSeek's data practices, submitting a written request for information about how the company handles user information.
- Hàn Quốc, cùng với các nước như Pháp và Ý, đã đặt câu hỏi về các thực hành dữ liệu của DeepSeek, gửi yêu cầu bằng văn bản về cách công ty xử lý thông tin người dùng.
But after DeepSeek failed to respond to an enquiry from South Korea's data watchdog, a slew of ministries confirmed Thursday they were taking steps to limit access to prevent potential leaks of sensitive information through generative AI services.
- Nhưng sau khi DeepSeek không đáp ứng yêu cầu từ cơ quan giám sát dữ liệu của Hàn Quốc, một loạt các bộ đã xác nhận vào thứ Năm rằng họ đang thực hiện các bước để hạn chế truy cập nhằm ngăn chặn tiềm năng rò rỉ thông tin nhạy cảm thông qua các dịch vụ AI sinh tạo.
"Blocking measures for DeepSeek have been implemented specifically for military work-related PCs with Internet," a defense ministry official told AFP.
- "Các biện pháp chặn đối với DeepSeek đã được triển khai đặc biệt cho các máy tính làm việc liên quan đến quân đội có kết nối Internet," một quan chức Bộ Quốc phòng nói với AFP.
The ministry, which oversees active-duty soldiers deployed against the nuclear-armed North, has also "reiterated the security precautions regarding the use of generative AI for each unit and soldier, taking into account security and technical concerns," it added.
- Bộ, cơ quan giám sát các binh sĩ đang hoạt động chống lại Bắc Triều Tiên có vũ khí hạt nhân, cũng đã "nhắc lại các biện pháp phòng ngừa an ninh liên quan đến việc sử dụng AI sinh tạo cho mỗi đơn vị và binh sĩ, xem xét các mối quan ngại về an ninh và kỹ thuật," thêm vào.
South Korea's police told AFP they had blocked access to DeepSeek, while the trade ministry said that access had been temporarily restricted on all its PCs.
- Cảnh sát Hàn Quốc nói với AFP rằng họ đã chặn truy cập vào DeepSeek, trong khi Bộ Thương mại cho biết rằng truy cập đã bị hạn chế tạm thời trên tất cả các máy tính của họ.
The trade ministry said it took the move as DeepSeek "has not responded to The Personal Information Protection Commission's inquiry."
- Bộ Thương mại cho biết họ đã thực hiện động thái này vì DeepSeek "không đáp ứng yêu cầu của Ủy ban Bảo vệ Thông tin Cá nhân."
The country's finance ministry also told AFP it had "implemented measures to prohibit the leakage of personal and confidential information to DeepSeek for all employees."
- Bộ Tài chính của nước này cũng nói với AFP rằng họ đã "thực hiện các biện pháp để cấm rò rỉ thông tin cá nhân và thông tin mật cho DeepSeek đối với tất cả nhân viên."
Bans 'not excessive'
- Cấm 'không quá mức'
Last week, Italy launched an investigation into DeepSeek's R1 model and blocked it from processing Italian users' data.
- Tuần trước, Ý đã mở cuộc điều tra về mô hình R1 của DeepSeek và chặn nó xử lý dữ liệu người dùng Ý.
Australia has also banned DeepSeek from all government devices on the advice of security agencies.
- Australia cũng đã cấm DeepSeek khỏi tất cả các thiết bị của chính phủ theo khuyến nghị của các cơ quan an ninh.
Kim Jong-hwa, a professor at Cheju Halla University's artificial intelligence department, told AFP that amid growing rivalry between the United States and China he suspected "political factors" could be influencing the reaction to DeepSeek -- but said bans were still justified.
- Kim Jong-hwa, giáo sư tại Khoa trí tuệ nhân tạo của Đại học Cheju Halla, nói với AFP rằng trong bối cảnh cạnh tranh ngày càng gia tăng giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc, ông nghi ngờ "các yếu tố chính trị" có thể đang ảnh hưởng đến phản ứng đối với DeepSeek -- nhưng vẫn nói rằng các lệnh cấm là hợp lý.
"From a technical standpoint, AI models like ChatGPT also face numerous security-related issues that have not yet been fully addressed," he said.
- "Từ góc độ kỹ thuật, các mô hình AI như ChatGPT cũng đối mặt với nhiều vấn đề liên quan đến an ninh chưa được giải quyết hoàn toàn," ông nói.
"We cannot currently assess how much attention has been paid to security concerns by DeepSeek when developing its chatbot. Therefore, I believe that taking proactive measures is not too excessive."
- "Hiện tại chúng tôi không thể đánh giá mức độ chú ý đã được dành cho các mối quan ngại về an ninh bởi DeepSeek khi phát triển chatbot của họ. Do đó, tôi tin rằng việc thực hiện các biện pháp phòng ngừa không quá mức."
DeepSeek has said it used less-advanced H800 chips -- permitted for sale to China until 2023 under U.S. export controls -- to power its large learning model.
- DeepSeek cho biết họ đã sử dụng chip H800 kém tiên tiến hơn -- được phép bán cho Trung Quốc cho đến năm 2023 dưới sự kiểm soát xuất khẩu của Hoa Kỳ -- để cung cấp năng lượng cho mô hình học lớn của họ.
South Korean chip giants Samsung Electronics and SK hynix are key suppliers of advanced chips used in AI servers.
- Các gã khổng lồ chip Hàn Quốc như Samsung Electronics và SK hynix là nhà cung cấp chính của các chip tiên tiến được sử dụng trong các máy chủ AI.
The government announced on Wednesday an additional 34 trillion won ($23.5 billion) investment in semiconductors and high-tech industries, with the country's acting president urging Korean tech companies to stay flexible.
- Chính phủ đã công bố vào thứ Tư một khoản đầu tư thêm 34 nghìn tỷ won (23,5 tỷ USD) vào ngành công nghiệp bán dẫn và công nghệ cao, với quyền tổng thống của nước này kêu gọi các công ty công nghệ Hàn Quốc duy trì tính linh hoạt.
"Recently, a Chinese company unveiled the AI model DeepSeek R1, which offers high performance at a low cost, making a fresh impact in the market," acting President Choi Sang-mok said Wednesday.
- "Gần đây, một công ty Trung Quốc đã công bố mô hình AI DeepSeek R1, cung cấp hiệu suất cao với chi phí thấp, tạo ra ảnh hưởng mới trong thị trường," Quyền Tổng thống Choi Sang-mok nói vào thứ Tư.
"The global AI competition may evolve from a simple infrastructure scale-up rivalry to a more complex competition that includes software capabilities and other factors."
- "Cạnh tranh AI toàn cầu có thể phát triển từ cuộc cạnh tranh mở rộng cơ sở hạ tầng đơn giản thành một cuộc cạnh tranh phức tạp hơn bao gồm cả khả năng phần mềm và các yếu tố khác."
Vietnam cycling team's bicycles burned down in Thailand ahead of Asian Championships
- Xe đạp của đội tuyển xe đạp Việt Nam bị cháy rụi ở Thái Lan trước thềm Giải vô địch xe đạp châu Á
- February 06, 2025
All bicycles and equipment of the Vietnam cycling team were destroyed in a fire before the 2025 Asian Road Cycling Championships in Thailand.
- Toàn bộ xe đạp và trang thiết bị của đội tuyển xe đạp Việt Nam đã bị phá hủy trong một vụ cháy trước thềm Giải vô địch xe đạp đường trường châu Á 2025 tại Thái Lan.
Vietnamese cyclists flew to Thailand on Wednesday afternoon to prepare for the tournament. Upon arrival in Bangkok, they boarded the organizers’ bus for the competition venue in Phitsanulok, a city in northern Thailand. Their equipment, including bicycles, spare tires, shoes, and helmets was transported separately by a truck provided by the organizing committee. However, the truck caught fire and the team’s equipment were completely burned down.
- Các tay đua Việt Nam đã bay sang Thái Lan vào chiều thứ Tư để chuẩn bị cho giải đấu. Khi đến Bangkok, họ lên xe buýt của ban tổ chức để đến địa điểm thi đấu tại Phitsanulok, một thành phố ở miền bắc Thái Lan. Trang thiết bị của họ, bao gồm xe đạp, lốp dự phòng, giày và mũ bảo hiểm được vận chuyển riêng bằng một xe tải do ban tổ chức cung cấp. Tuy nhiên, chiếc xe tải đã bốc cháy và trang thiết bị của đội đã bị cháy rụi hoàn toàn.
"We returned to the hotel at 8 p.m. and received the bad news. All our competition equipment with nearly 30 bicycles were destroyed. The damage is extensive; we estimate it could be worth billions of VND (VND1 billion = US$39,600)," the team’s coach Mai Cong Hieu said on Wednesday evening.
- "Chúng tôi trở về khách sạn lúc 8 giờ tối và nhận được tin xấu. Tất cả trang thiết bị thi đấu của chúng tôi với gần 30 chiếc xe đạp đã bị phá hủy. Thiệt hại rất lớn; chúng tôi ước tính có thể lên tới hàng tỷ đồng (1 tỷ VND = 39.600 USD)," huấn luyện viên Mai Công Hiếu nói vào tối thứ Tư.
Images from the scene show flames engulfing the truck and burning all of Vietnam cycling team's bicycles and equipment on Feb. 5, 2025.
- Hình ảnh từ hiện trường cho thấy ngọn lửa bao trùm chiếc xe tải và đốt cháy toàn bộ xe đạp và trang thiết bị của đội tuyển xe đạp Việt Nam vào ngày 5 tháng 2 năm 2025.
The bikes, each valued at approximately VND200 million, included highly specialized competition models, such as time trial bikes. In addition to the bicycles, expensive protective gear, shoes, helmets and other equipment were also destroyed.
- Những chiếc xe đạp, mỗi chiếc trị giá khoảng 200 triệu VND, bao gồm các mẫu xe đua chuyên dụng như xe đua thời gian. Ngoài xe đạp, các thiết bị bảo vệ đắt tiền, giày, mũ bảo hiểm và các trang thiết bị khác cũng bị phá hủy.
Bicycles belonging to the Singapore team, which were being transported in the same truck, were also burned down by the fire.
- Xe đạp của đội tuyển Singapore, được vận chuyển cùng xe tải, cũng bị cháy rụi.
"We’ve trained hard through Tet to prepare for this important tournament, and now we have no equipment left to compete. It’s a devastating situation," Hieu added.
- "Chúng tôi đã tập luyện chăm chỉ qua Tết để chuẩn bị cho giải đấu quan trọng này, và bây giờ chúng tôi không còn thiết bị nào để thi đấu. Đây là một tình huống thảm khốc," Hiếu nói thêm.
On Thursday morning the organizing committee held a meeting to assess the damage suffered by both the teams of Vietnam and Singapore. According to Nguyen Ngoc Vu, general secretary of the Vietnam Cycling Federation and leader of Vietnam cycling team in Thailand, the host country and other teams will lend the athletes seven bicycles to ensure their participation.
- Vào sáng thứ Năm, ban tổ chức đã tổ chức một cuộc họp để đánh giá thiệt hại mà cả đội tuyển Việt Nam và Singapore phải chịu. Theo Nguyễn Ngọc Vũ, tổng thư ký Liên đoàn xe đạp Việt Nam và trưởng đoàn đội tuyển xe đạp Việt Nam tại Thái Lan, nước chủ nhà và các đội khác sẽ cho mượn bảy chiếc xe đạp để đảm bảo sự tham gia của các vận động viên.
"The organizing committee has contacted us to determine the extent of the losses and to gather the necessary sizes for helmets and shoes so that suitable replacements can be provided," Vu said.
- "Ban tổ chức đã liên hệ với chúng tôi để xác định mức độ thiệt hại và thu thập kích cỡ cần thiết cho mũ bảo hiểm và giày để có thể cung cấp các thay thế phù hợp," Vũ nói.
The bicycle used by cyclist Nguyen Tuan Vu is worth more than VND250 million ($9,900). Photo by Thay Thuan
- Chiếc xe đạp của tay đua Nguyễn Tuấn Vũ trị giá hơn 250 triệu VND (9.900 USD). Ảnh của Thầy Thuận
Coach Hieu expressed gratitude for the quick response from the organizing committee but noted the challenges of using new bikes that athletes haven’t had time to adjust to. Competition bicycles must be customized to suit each rider’s height, weight, and specifications, and switching to unfamiliar equipment will create difficulties.
- Huấn luyện viên Hiếu bày tỏ lòng biết ơn vì phản ứng nhanh chóng của ban tổ chức nhưng lưu ý những khó khăn khi sử dụng xe đạp mới mà các vận động viên chưa có thời gian thích nghi. Xe đạp thi đấu phải được tùy chỉnh để phù hợp với chiều cao, cân nặng và các thông số kỹ thuật của từng vận động viên, và việc chuyển sang thiết bị không quen thuộc sẽ tạo ra khó khăn.
"With the borrowed bicycles, we can only encourage the team to compete for the honor of their country, but it’s hard to demand high achievements from them," Hieu said.
- "Với những chiếc xe đạp mượn, chúng tôi chỉ có thể khuyến khích đội thi đấu vì danh dự của đất nước, nhưng khó có thể yêu cầu thành tích cao từ họ," Hiếu nói.
Also on Thursday, the Asian Cycling Confederation (ACC) hosted a meeting in Bangkok with the participation of the International Cycling Union (UCI) president to report the incident. The organizing committee and the ACC will discuss the compensation for the Vietnam cycling team.
- Cũng vào thứ Năm, Liên đoàn Xe đạp châu Á (ACC) đã tổ chức một cuộc họp tại Bangkok với sự tham gia của chủ tịch Liên đoàn Xe đạp Quốc tế (UCI) để báo cáo sự cố. Ban tổ chức và ACC sẽ thảo luận về việc bồi thường cho đội tuyển xe đạp Việt Nam.
The Vietnam cycling team consist of leader Nguyen Ngoc Vu, coaches Mai Cong Hieu and Huynh Van Chanh, and five female cyclists Nguyen Thi That, Nguyen Thi Thi, Nguyen Thi Thu Mai, Lam Thi Kim Ngan and Lam Thi Thuy Duong, as well as two male athletes, Nguyen Van Duong and Nguyen Tuan Vu. Ten other young cyclists are also part of the team.
- Đội tuyển xe đạp Việt Nam bao gồm trưởng đoàn Nguyễn Ngọc Vũ, huấn luyện viên Mai Công Hiếu và Huỳnh Văn Chánh, cùng năm tay đua nữ Nguyễn Thị Thật, Nguyễn Thị Thị, Nguyễn Thị Thu Mai, Lâm Thị Kim Ngân và Lâm Thị Thùy Dương, cũng như hai vận động viên nam, Nguyễn Văn Dương và Nguyễn Tuấn Vũ. Mười vận động viên trẻ khác cũng là thành viên của đội.
The 2025 Asian Road Cycling Championships, held from Feb. 7 to 16, will feature nearly 500 elite cyclists from across the continent. Competitors include national team members, U23 and U18 cyclists and senior athletes in the Master category. The tournament is part of the UCI system and serves as vital preparation for the SEA Games 33 at the end of this year.
- Giải vô địch xe đạp đường trường châu Á 2025, diễn ra từ ngày 7 đến 16 tháng 2, sẽ có sự tham gia của gần 500 tay đua xuất sắc từ khắp châu lục. Các đối thủ bao gồm thành viên của đội tuyển quốc gia, tay đua U23 và U18, và các vận động viên cao tuổi trong hạng mục Master. Giải đấu là một phần của hệ thống UCI và là sự chuẩn bị quan trọng cho SEA Games 33 vào cuối năm nay.
In previous tournaments, Vietnam achieved notable success. That won a gold medal in the road category in 2023, earning a ticket to the Olympics. She also secured a silver medal in 2024.
- Trong các giải đấu trước đó, Việt Nam đã đạt được thành công đáng kể. Thật đã giành huy chương vàng hạng mục đường trường năm 2023, giành vé tham dự Thế vận hội. Cô cũng đoạt huy chương bạc năm 2024.
Vietnam cycling team's bicycles and equipment get burned down on a truck in Thailand.
- Xe đạp và trang thiết bị của đội tuyển xe đạp Việt Nam bị cháy rụi trên một xe tải ở Thái Lan.
Ex-husband Wang Xiaofei rushes to Barbie Hsu’s residence after her ashes arrive in Taiwan
- Chồng cũ Vương Tiểu Phi vội vàng đến nhà của Từ Hy Viên sau khi tro cốt cô ấy về đến Đài Loan
- February 06, 2025
Chinese businessman Wang Xiaofei, ex-husband of the late actress Barbie Hsu, drove to her residence Wednesday evening after reports confirmed her ashes had arrived in Taiwan.
- Doanh nhân Trung Quốc Vương Tiểu Phi, chồng cũ của cố diễn viên Từ Hy Viên, đã lái xe đến nhà cô vào tối thứ Tư sau khi có tin xác nhận tro cốt cô ấy đã về đến Đài Loan.
Taiwanese media reported that Wang rushed to Hsu’s residence upon hearing the news. He was later photographed outside her apartment, the same place where he had caused a disturbance while intoxicated a year ago while trying to see his children.
- Truyền thông Đài Loan đưa tin rằng Vương đã vội vàng đến nhà của Từ Hy Viên ngay khi nghe tin. Sau đó, anh đã bị chụp ảnh bên ngoài căn hộ của cô, nơi mà một năm trước đây anh đã gây rối khi say xỉn và cố gắng gặp con cái.
Taiwanese actress Barbie Hsu and ex-husband Chinese businessman Wang Xiaofei. Photo from Facebook
- Nữ diễn viên Đài Loan Từ Hy Viên và chồng cũ, doanh nhân Trung Quốc Vương Tiểu Phi. Ảnh từ Facebook
According to the Taipei Times, a statement from Hsu’s family on Wednesday night confirmed that she had "returned home," following reports that her ashes arrived in Taiwan on a private jet that landed at Taipei Songshan Airport around 3 p.m. that day.
- Theo báo Taipei Times, một tuyên bố từ gia đình của Từ Hy Viên vào tối thứ Tư xác nhận rằng cô ấy đã "trở về nhà," sau khi có tin tro cốt của cô đã về đến Đài Loan trên một chiếc máy bay tư nhân hạ cánh tại Sân bay Songshan Đài Bắc vào khoảng 3 giờ chiều cùng ngày.
The Straits Times reported that Hsu’s family members—including her mother Huang Chun Lan; her younger sister, Taiwanese TV host Dee Hsu; and her husband, South Korean musician DJ Koo—were believed to have accompanied her ashes back to Taiwan.
- Báo The Straits Times đưa tin rằng các thành viên trong gia đình của Từ Hy Viên, bao gồm mẹ cô là bà Hoàng Xuân Lan; em gái cô, người dẫn chương trình truyền hình Đài Loan Từ Hy Đệ; và chồng cô, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, được cho là đã đi cùng tro cốt của cô về Đài Loan.
Addressing reporters gathered at the airport, the family expressed their gratitude: "We appreciate friends working in the media for waiting in the cold weather."
- Khi đối diện với các phóng viên tập trung tại sân bay, gia đình cô đã bày tỏ lòng biết ơn: "Chúng tôi cảm ơn các bạn làm việc trong ngành truyền thông đã chờ đợi trong thời tiết lạnh."
"She has safely returned home," the statement continued. "We believe she is right now happy and carefree up there."
- "Từ Hy Viên đã trở về nhà an toàn," tuyên bố tiếp tục. "Chúng tôi tin rằng cô ấy hiện tại đang hạnh phúc và vô tư trên đó."
The family emphasized that no funeral would be held for Hsu, explaining: "She always preferred to keep a low profile. If you miss her, keep her in mind. We are grateful for the love you fell for her."
- Gia đình nhấn mạnh rằng sẽ không tổ chức lễ tang cho Từ Hy Viên, giải thích: "Cô ấy luôn thích giữ kín cuộc sống cá nhân. Nếu bạn nhớ cô ấy, hãy giữ cô ấy trong tâm trí. Chúng tôi rất biết ơn tình yêu mà các bạn dành cho cô ấy."
Upon hearing of Hsu’s death, Wang and his new wife, Mandy, left their holiday in Thailand and returned to Taiwan.
- Khi nghe tin về cái chết của Từ Hy Viên, Vương và người vợ mới của anh, Mandy, đã rời kỳ nghỉ của họ ở Thái Lan và trở về Đài Loan.
Wang later posted on social media, writing, "Wifey, I miss you so much" and "I should be the one who died." His comments sparked controversy, with many questioning their appropriateness and sincerity.
- Vương sau đó đã đăng trên mạng xã hội, viết rằng "Vợ yêu, anh nhớ em rất nhiều" và "Lẽ ra anh mới là người phải chết." Những bình luận của anh đã gây tranh cãi, nhiều người đặt câu hỏi về sự phù hợp và chân thành của chúng.
Hsu’s family confirmed her death at the age of 49 in a statement released by her sister Dee Hsu on Monday.
- Gia đình của Từ Hy Viên đã xác nhận cái chết của cô ở tuổi 49 trong một tuyên bố do em gái cô, Từ Hy Đệ, phát hành vào thứ Hai.
"Thank you for all the concern," Dee Hsu expressed. "Over the Lunar New Year period, our entire family traveled to Japan for a holiday, and my most beloved, kindest elder sister Barbie caught influenza-related pneumonia and has unfortunately left us."
- "Cảm ơn tất cả sự quan tâm," Từ Hy Đệ bày tỏ. "Trong dịp Tết Nguyên Đán, cả gia đình chúng tôi đã đi du lịch Nhật Bản và chị gái yêu quý nhất, tốt bụng nhất của tôi, Từ Hy Viên, đã bị viêm phổi do cúm và không may đã rời xa chúng tôi."
"I am thankful to be her sister in this life, and grateful that we have taken care of each other and kept each other company all these years. I will always be thankful to her and remember her," she continued. "Shan [Hsu’s nickname], rest in peace. We love you always. Together remember forever."
- "Tôi biết ơn vì được làm em gái của cô ấy trong cuộc đời này, và biết ơn vì chúng tôi đã chăm sóc lẫn nhau và đồng hành cùng nhau suốt những năm qua. Tôi sẽ luôn biết ơn cô ấy và nhớ cô ấy," cô tiếp tục. "Shan [biệt danh của Từ Hy Viên], hãy yên nghỉ. Chúng tôi luôn yêu thương bạn. Cùng nhau nhớ mãi mãi."
She was married to Wang, 43, from 2011 until their divorce in 2021, and they have two children together.
- Cô kết hôn với Vương, 43 tuổi, từ năm 2011 đến khi họ ly hôn vào năm 2021, và họ có hai đứa con chung.
Following the divorce, Hsu reunited with her ex-boyfriend, South Korean musician DJ Koo, and married him in Feb. 2022. The couple resumed their life together until her untimely death.
- Sau khi ly hôn, Từ Hy Viên tái hợp với bạn trai cũ, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, và kết hôn với anh vào tháng 2 năm 2022. Cặp đôi tiếp tục sống chung cho đến khi cô qua đời đột ngột.
Wang later married Mandy in May 2024.
- Vương sau đó kết hôn với Mandy vào tháng 5 năm 2024.
Vietnamese tourists continue to flock to Japan despite Barbie Hsu's death from flu
- Khách du lịch Việt Nam tiếp tục đổ về Nhật Bản bất chấp cái chết của Barbie Hsu do cúm
- February 06, 2025
Vietnamese tourists are unfazed about visiting Japan despite the recent death there of vacationing Taiwanese actress Barbie Hsu from influenza-related pneumonia.
- Khách du lịch Việt Nam không ngần ngại tới Nhật Bản dù nữ diễn viên Đài Loan nổi tiếng Barbie Hsu vừa qua đời tại đây do viêm phổi liên quan đến cúm.
According to the Associated Press, Japan is experiencing its largest flu outbreak in 25 years.
- Theo hãng tin Associated Press, Nhật Bản đang trải qua đợt bùng phát cúm lớn nhất trong 25 năm qua.
Data from the National Institute of Infectious Diseases shows approximately 9.52 million flu cases were recorded between Sept. 2, 2024, and Jan. 26, 2025.
- Dữ liệu từ Viện Nghiên cứu Bệnh Truyền nhiễm Quốc gia cho thấy khoảng 9,52 triệu ca cúm đã được ghi nhận từ ngày 2 tháng 9 năm 2024 đến ngày 26 tháng 1 năm 2025.
Hsu, 49, widely known as Big S and a beloved actress across East and Southeast Asia, passed away Sunday during the Lunar New Year holidays.
- Hsu, 49 tuổi, được biết đến rộng rãi với biệt danh Big S và là một nữ diễn viên được yêu mến khắp Đông và Đông Nam Á, đã qua đời vào Chủ nhật trong kỳ nghỉ Tết Nguyên đán.
Her death prompted health experts in Thailand and Hong Kong to advise their nationals to reconsider travel plans to Japan.
- Cái chết của cô đã khiến các chuyên gia y tế ở Thái Lan và Hồng Kông khuyên người dân nước mình nên xem xét lại kế hoạch du lịch đến Nhật Bản.
But Vietnamese tourists show no signs of altering their plans.
- Nhưng khách du lịch Việt Nam không có dấu hiệu thay đổi kế hoạch của mình.
Vietravel, a leading tour operators, organized trips for more than 50 groups to Japan in January alone, including nearly 700 during the Lunar New Year.
- Vietravel, một trong những công ty du lịch hàng đầu, đã tổ chức chuyến đi cho hơn 50 đoàn đến Nhật Bản chỉ trong tháng 1, bao gồm gần 700 người trong dịp Tết Nguyên đán.
The company expects to send over 100 more groups by the end of March, coinciding with cherry blossom season.
- Công ty dự kiến sẽ gửi thêm hơn 100 đoàn nữa vào cuối tháng 3, trùng với mùa hoa anh đào.
Huynh Phan Phuong Hoang, deputy general director of Vietravel, said none of the tourists who went in January contracted the flu.
- Huỳnh Phan Phương Hoàng, Phó Tổng Giám đốc Vietravel, cho biết không có du khách nào đi trong tháng 1 bị nhiễm cúm.
"Since news of Barbie Hsu's passing, we have not received any requests from Vietnamese tourists to postpone or cancel their tours."
- "Kể từ khi có tin tức về cái chết của Barbie Hsu, chúng tôi chưa nhận được bất kỳ yêu cầu nào từ du khách Việt Nam về việc hoãn hoặc hủy tour."
Hoang Thang, a tour guide specializing in Japan, said: "Vietnamese tourists are still traveling to Japan normally."
- Hoàng Thắng, một hướng dẫn viên chuyên về Nhật Bản, cho biết: "Khách du lịch Việt Nam vẫn đang du lịch Nhật Bản bình thường."
Having just returned to Hanoi with a tour group, he said his clients had not been overly concerned in Japan.
- Vừa trở về Hà Nội cùng một đoàn khách du lịch, anh cho biết khách hàng của mình không quá lo lắng ở Nhật Bản.
Nguyen Van Dung, director of Asia Gate Travel, which offers high-end tours to Japan, also reported no cancelations.
- Nguyễn Văn Dũng, Giám đốc Asia Gate Travel, công ty cung cấp các tour cao cấp đến Nhật Bản, cũng báo cáo không có trường hợp hủy tour.
"We have not received any requests from customers to postpone or cancel."
- "Chúng tôi chưa nhận được bất kỳ yêu cầu nào từ khách hàng về việc hoãn hoặc hủy tour."
Pham Anh Vu, deputy general director of Du Lich Viet Company, said his company sent 12 groups with 360 people to Japan in January.
- Phạm Anh Vũ, Phó Tổng Giám đốc Công ty Du Lịch Việt, cho biết công ty đã gửi 12 đoàn với 360 người đến Nhật Bản trong tháng 1.
"Although some guests expressed mild concern, none canceled their trip. There have been no recorded flu cases, only occasional mild cough due to weather changes."
- "Mặc dù một số khách hàng có bày tỏ lo ngại nhẹ, nhưng không ai hủy chuyến đi. Không có ca cúm nào được ghi nhận, chỉ có một số ho nhẹ do thay đổi thời tiết."
Nine more groups are scheduled to visit Japan for the cherry blossom season, he said.
- Chín đoàn nữa dự kiến sẽ đến Nhật Bản vào mùa hoa anh đào, anh cho biết.
Tour operators have implemented preventive measures such as providing medical masks and hand sanitizers, training guides to handle medical emergencies and coordinating with healthcare facilities in Japan.
- Các công ty du lịch đã thực hiện các biện pháp phòng ngừa như cung cấp khẩu trang y tế và nước rửa tay, đào tạo hướng dẫn viên xử lý các tình huống y tế khẩn cấp và phối hợp với các cơ sở y tế ở Nhật Bản.
"We also regularly obtain information from the Japanese government and adjust itineraries as needed to ensure tourists have the best experience," Vu added.
- "Chúng tôi cũng thường xuyên cập nhật thông tin từ chính phủ Nhật Bản và điều chỉnh lịch trình nếu cần để đảm bảo du khách có trải nghiệm tốt nhất," Vũ nói thêm.
Japan remains a top destination for Vietnamese travelers. In 2024 the number of Vietnamese tourists visiting Japan reached an all-time high of 600,000, which put Vietnam among Japan's top 10 tourist markets.
- Nhật Bản vẫn là điểm đến hàng đầu cho du khách Việt Nam. Năm 2024, số lượng du khách Việt Nam đến Nhật Bản đạt mức cao kỷ lục 600.000 người, đưa Việt Nam vào top 10 thị trường du lịch hàng đầu của Nhật Bản.
Fumi Matsumoto, a representative of the Japan National Tourism Organization (JNTO), said influenza typically breaks out in his country during the dry winter months.
- Fumi Matsumoto, đại diện của Tổ chức Du lịch Quốc gia Nhật Bản (JNTO), cho biết cúm thường bùng phát ở đất nước anh vào các tháng mùa đông khô ráo.
"Life in Japan continues normally, with no special restrictions from the government. As the weather warms, flu cases are expected to decrease."
- "Cuộc sống ở Nhật Bản vẫn tiếp tục bình thường, không có hạn chế đặc biệt nào từ chính phủ. Khi thời tiết ấm lên, số ca cúm dự kiến sẽ giảm."
While there are no travel restrictions, JNTO Vietnam advises tourists to follow health precautions such as avoiding crowded areas, wearing masks, washing hands frequently, and gargling.
- Mặc dù không có hạn chế du lịch, JNTO Việt Nam khuyên du khách nên tuân thủ các biện pháp phòng ngừa sức khỏe như tránh các khu vực đông người, đeo khẩu trang, rửa tay thường xuyên và súc miệng.
Kien Giang only Southeast Asian destination among world's 10 friendliest places
- Kiên Giang là điểm đến duy nhất ở Đông Nam Á nằm trong danh sách 10 nơi thân thiện nhất thế giới
- February 06, 2025
The Mekong Delta province of Kien Giang, home to Phu Quoc Island, is the only Southeast Asian destination featured in Booking.com's list of the world's 10 most welcoming places.
- Tỉnh đồng bằng sông Cửu Long Kiên Giang, nơi có đảo Phú Quốc, là điểm đến duy nhất ở Đông Nam Á được Booking.com liệt kê trong danh sách 10 địa điểm đón tiếp nồng hậu nhất thế giới.
Other destinations on the list are Osijek-Baranja (Croatia), Kakheti (Georgia), Madeira (Portugal), Misiones (Argentina), Graubünden (Switzerland), South Australia (Australia), Bretagne (France), Baja California Sur (Mexico), and Drenthe (Netherlands).
- Các điểm đến khác trong danh sách bao gồm Osijek-Baranja (Croatia), Kakheti (Georgia), Madeira (Bồ Đào Nha), Misiones (Argentina), Graubünden (Thụy Sĩ), Nam Úc (Úc), Bretagne (Pháp), Baja California Sur (Mexico), và Drenthe (Hà Lan).
The ranking is part of the Dutch-based travel agency's annual Traveler Review Awards, which recognize 1.71 million accommodation partners, 1,329 car rental providers, and 124 taxi services across 212 countries and territories.
- Bảng xếp hạng này là một phần của giải thưởng Đánh giá Du khách hàng năm của công ty du lịch có trụ sở tại Hà Lan, công nhận 1,71 triệu đối tác lưu trú, 1.329 nhà cung cấp dịch vụ cho thuê xe và 124 dịch vụ taxi trên 212 quốc gia và vùng lãnh thổ.
Based on over 360 million verified customer reviews, the awards honor travel partners that consistently provide outstanding hospitality and service, enhancing travelers' experiences.
- Dựa trên hơn 360 triệu đánh giá khách hàng đã được xác minh, các giải thưởng vinh danh các đối tác du lịch cung cấp dịch vụ hiếu khách và phục vụ xuất sắc, nâng cao trải nghiệm của du khách.
Kien Giang is home to popular tourist hotspots such as Ha Tien and Phu Quoc, known for their long sandy beaches and luxury resorts.
- Kiên Giang là nơi có những điểm du lịch nổi tiếng như Hà Tiên và Phú Quốc, được biết đến với những bãi biển dài cát trắng và các khu nghỉ dưỡng sang trọng.
In 2024, the province welcomed more than 9.8 million visitors, including over 978,000 international arrivals, a 43.8% increase from the previous year.
- Năm 2024, tỉnh đã đón hơn 9,8 triệu lượt khách, bao gồm hơn 978.000 lượt khách quốc tế, tăng 43,8% so với năm trước.
Google halts workplace diversity push
- Google dừng thúc đẩy sự đa dạng tại nơi làm việc
- February 06, 2025
Google parent company Alphabet has stopped making diversity and inclusion a workplace priority, according to a filing Wednesday with U.S. regulators.
- Công ty mẹ của Google, Alphabet, đã ngừng coi sự đa dạng và hòa nhập là ưu tiên tại nơi làm việc, theo một hồ sơ nộp cho các cơ quan quản lý Hoa Kỳ vào thứ Tư.
The internet giant's annual 10-K report, filed with the Securities and Exchange Commission (SEC), no longer contained a commitment to workplace inclusion and diversity that had been there the prior year.
- Báo cáo thường niên 10-K của gã khổng lồ internet, được nộp cho Ủy ban Chứng khoán và Giao dịch Hoa Kỳ (SEC), không còn chứa cam kết về hòa nhập và đa dạng nơi làm việc như năm trước.
"At Alphabet, we are committed to making diversity, equity, and inclusion part of everything we do and to growing a workforce that is representative of the users we serve," the removed line read.
- "Dưới Alphabet, chúng tôi cam kết đưa sự đa dạng, công bằng và hòa nhập vào mọi việc chúng tôi làm và phát triển một lực lượng lao động đại diện cho những người dùng mà chúng tôi phục vụ," dòng chữ bị gỡ bỏ đã viết.
Internally, Alphabet workers were given word that the company no longer had hiring goals based on race or gender.
- Nội bộ, nhân viên Alphabet được thông báo rằng công ty không còn có các mục tiêu tuyển dụng dựa trên chủng tộc hoặc giới tính.
"We're committed to creating a workplace where all our employees can succeed and have equal opportunities, and over the last year we've been reviewing our programs designed to help us get there," a Google spokesperson said in response to an AFP inquiry.
- "Chúng tôi cam kết tạo ra một nơi làm việc nơi tất cả nhân viên của chúng tôi có thể thành công và có cơ hội bình đẳng, và trong năm qua, chúng tôi đã xem xét các chương trình được thiết kế để giúp chúng tôi đạt được điều đó," một phát ngôn viên của Google cho biết trong phản hồi đối với yêu cầu của AFP.
"As a federal contractor, our teams are also evaluating changes required following recent court decisions and executive orders on this topic."
- "Là một nhà thầu liên bang, các đội ngũ của chúng tôi cũng đang đánh giá các thay đổi cần thiết sau các quyết định của tòa án và các sắc lệnh hành pháp gần đây về chủ đề này."
U.S. President Donald Trump has repeatedly attacked diversity, equity and inclusion initiatives, issuing an executive order last month calling such programs illegal.
- Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump đã nhiều lần tấn công các sáng kiến về đa dạng, công bằng và hòa nhập, ban hành một sắc lệnh hành pháp vào tháng trước tuyên bố các chương trình như vậy là bất hợp pháp.
The filing by Alphabet came a day after Google updated its principles regarding artificial intelligence, removing vows not to use the technology for weapons or surveillance.
- Hồ sơ của Alphabet được nộp chỉ một ngày sau khi Google cập nhật các nguyên tắc liên quan đến trí tuệ nhân tạo, loại bỏ cam kết không sử dụng công nghệ này cho vũ khí hoặc giám sát.
The changes arrived just weeks after Google chief executive Sundar Pichai and other tech titans attended Trump's inauguration.
- Những thay đổi này xuất hiện chỉ vài tuần sau khi giám đốc điều hành Google Sundar Pichai và các ông trùm công nghệ khác tham dự lễ nhậm chức của Trump.
Upon taking office, Trump quickly rescinded an executive order by his predecessor, former president Joe Biden, mandating safety practices for AI.
- Ngay khi nhậm chức, Trump đã nhanh chóng hủy bỏ một sắc lệnh hành pháp của người tiền nhiệm, cựu tổng thống Joe Biden, yêu cầu các thực hành an toàn cho AI.
Companies in the race to lead the burgeoning AI field in the United States now have fewer obligations to adhere to, such as being required to share test results signaling the technology has serious risks to the nation, its economy or its citizens.
- Các công ty trong cuộc đua dẫn đầu lĩnh vực AI đang phát triển tại Hoa Kỳ hiện nay có ít nghĩa vụ hơn để tuân thủ, chẳng hạn như phải chia sẻ kết quả thử nghiệm cho thấy công nghệ này có rủi ro nghiêm trọng đối với quốc gia, nền kinh tế hoặc công dân của nó.
Donald Trump bans transgender athletes from participating in women's sports
- Donald Trump cấm các vận động viên chuyển giới tham gia các môn thể thao nữ
- February 06, 2025
U.S. President Donald Trump signed an executive order on Wednesday banning transgender athletes from women's sports, citing the need to protect female athletes.
- Tổng thống Mỹ Donald Trump đã ký một sắc lệnh hành pháp vào thứ Tư cấm các vận động viên chuyển giới tham gia các môn thể thao nữ, viện dẫn nhu cầu bảo vệ các vận động viên nữ.
President Donald Trump at the White House on Jan. 31, 2024. Photo by AFP
- Tổng thống Donald Trump tại Nhà Trắng vào ngày 31 tháng 1 năm 2024. Ảnh của AFP
The order, which could strip schools of federal funding for non-compliance, was signed at the White House amid applause from supporters, including key Republicans. Trump declared the move a defense of women's sports traditions.
- Sắc lệnh, có thể tước bỏ nguồn tài trợ liên bang của các trường học không tuân thủ, được ký tại Nhà Trắng trong tiếng vỗ tay từ những người ủng hộ, bao gồm cả các thành viên chủ chốt của Đảng Cộng hòa. Trump tuyên bố động thái này là bảo vệ truyền thống thể thao của phụ nữ.
"With this executive order the war on women's sports is over," Trump said before he signed the order at the White House, surrounded by dozens of children and female athletes.
- "Với sắc lệnh hành pháp này, cuộc chiến chống lại thể thao nữ đã kết thúc," Trump nói trước khi ký sắc lệnh tại Nhà Trắng, xung quanh là hàng chục trẻ em và các vận động viên nữ.
Top Republicans including U.S. House Speaker Mike Johnson and firebrand Congresswoman Marjorie Green were among those in the audience to watch the signing ceremony.
- Các thành viên hàng đầu của Đảng Cộng hòa, bao gồm Chủ tịch Hạ viện Mỹ Mike Johnson và nữ nghị sĩ nổi tiếng Marjorie Green, là những người có mặt trong khán phòng để chứng kiến buổi lễ ký kết.
"We will defend the proud tradition of female athletes, and we will not allow men to beat up, injure and cheat our women and our girls. From now on, women sports will be only for women," Trump added to applause.
- "Chúng tôi sẽ bảo vệ truyền thống tự hào của các vận động viên nữ, và chúng tôi sẽ không cho phép đàn ông đánh bại, làm bị thương và gian lận với phụ nữ và các cô gái của chúng tôi. Từ bây giờ, thể thao nữ sẽ chỉ dành cho phụ nữ," Trump nói thêm trong tiếng vỗ tay.
The order gives government agencies authority to deny federal funds to schools that allow transgender athletes to compete on women's teams.
- Sắc lệnh trao quyền cho các cơ quan chính phủ từ chối cấp quỹ liên bang cho các trường học cho phép các vận động viên chuyển giới thi đấu trong các đội nữ.
"It is the policy of the United States to rescind all funds from educational programs that deprive women and girls of fair athletic opportunities, which results in the endangerment, humiliation, and silencing of women and girls and deprives them of privacy," the executive order said.
- "Chính sách của Hoa Kỳ là rút lại tất cả các khoản tài trợ từ các chương trình giáo dục làm mất đi cơ hội thể thao công bằng của phụ nữ và các cô gái, dẫn đến nguy hiểm, sỉ nhục, và im lặng phụ nữ và các cô gái và tước đi sự riêng tư của họ," sắc lệnh hành pháp nêu rõ.
Trump also said he would be pushing the International Olympic Committee to change its rules on transgender athletes before the Games return to American soil in 2028 in Los Angeles.
- Trump cũng nói rằng ông sẽ thúc đẩy Ủy ban Olympic Quốc tế thay đổi các quy tắc về vận động viên chuyển giới trước khi Thế vận hội trở lại đất Mỹ vào năm 2028 tại Los Angeles.
He said he had ordered Secretary of State Marco Rubio to "make it clear" to the IOC that "we want them to change everything having to do with the Olympics and having to do with this absolutely ridiculous subject."
- Ông nói rằng ông đã ra lệnh cho Bộ trưởng Ngoại giao Marco Rubio "làm rõ" với IOC rằng "chúng tôi muốn họ thay đổi mọi thứ liên quan đến Olympic và liên quan đến chủ đề hoàn toàn vô lý này."
Trump added that he had directed Homeland Security chief Kristi Noem to deny visa applications "made by men attempting to fraudulently enter the United States while identifying themselves as women athletes to try and get into the Games."
- Trump nói thêm rằng ông đã chỉ đạo giám đốc An ninh Nội địa Kristi Noem từ chối các đơn xin thị thực "do những người đàn ông cố gắng giả mạo nhập cảnh vào Hoa Kỳ trong khi tự nhận mình là vận động viên nữ để cố gắng tham gia Thế vận hội."
Culture war
- Cuộc chiến văn hóa
Republican Trump has repeatedly targeted gender non-conforming people in a blitz of orders pushing his radical right-wing agenda since his inauguration for a second term on Jan. 20.
- Đảng Cộng hòa Trump đã nhiều lần nhắm vào những người không tuân theo giới tính trong một loạt các sắc lệnh thúc đẩy chương trình nghị sự cực hữu của ông kể từ khi nhậm chức nhiệm kỳ thứ hai vào ngày 20 tháng 1.
Trump signed an order to rid the military of what he called "transgender ideology" and effectively ban transgender troops. He also issued an order to restrict gender transition procedures for people under age 19.
- Trump đã ký một sắc lệnh để loại bỏ cái mà ông gọi là "tư tưởng chuyển giới" trong quân đội và cấm thực tế các binh sĩ chuyển giới. Ông cũng ban hành một sắc lệnh hạn chế các thủ tục chuyển đổi giới tính cho những người dưới 19 tuổi.
The slew of actions comes despite the fact that transgender people make up only a small minority of the U.S. population.
- Một loạt hành động này diễn ra mặc dù thực tế rằng người chuyển giới chỉ chiếm một thiểu số nhỏ trong dân số Hoa Kỳ.
During the 2024 election campaign, he repeatedly hammered Democrats on the divisive issue of transgender rights during the 2024 election campaign, capitalizing on a broader culture war over the topic.
- Trong chiến dịch bầu cử năm 2024, ông đã nhiều lần chỉ trích các đảng viên Dân chủ về vấn đề gây chia rẽ về quyền của người chuyển giới, lợi dụng cuộc chiến văn hóa rộng lớn hơn về chủ đề này.
One of Trump's most successful attack lines against his election rival Kamala Harris -- "Kamala Harris is for they/them. President Trump his for you" - targeted her support for trans rights.
- Một trong những dòng tấn công thành công nhất của Trump chống lại đối thủ bầu cử Kamala Harris - "Kamala Harris ủng hộ họ. Tổng thống Trump ủng hộ bạn" - nhắm vào sự ủng hộ của bà đối với quyền của người chuyển giới.
Trump also targeted her one-time support for gender reassignment operations for prisoners.
- Trump cũng nhắm vào sự ủng hộ một thời của bà đối với các cuộc phẫu thuật chuyển đổi giới tính cho tù nhân.
His executive order on Wednesday comes after the Republican-led House of Representatives in January passed a bill severely restricting transgender athletes from participating in girls' and women's sports.
- Sắc lệnh hành pháp của ông vào thứ Tư được đưa ra sau khi Hạ viện do Đảng Cộng hòa lãnh đạo vào tháng 1 đã thông qua một dự luật hạn chế nghiêm ngặt việc các vận động viên chuyển giới tham gia vào các môn thể thao dành cho nữ.
As transgender people have become a more visible presence in the United States, sparking questions around gender norms and fairness, many conservatives have rallied around women's sports.
- Khi người chuyển giới trở nên hiện diện rõ ràng hơn ở Hoa Kỳ, gây ra các câu hỏi về chuẩn mực giới tính và sự công bằng, nhiều người bảo thủ đã ủng hộ thể thao nữ.