Latest News

Thailand star shooter boycotts SEA Games 33 over poor management, lack of transparency

  • Tay bắn súng ngôi sao Thái Lan tẩy chay SEA Games 33 vì quản lý kém, thiếu minh bạch
  • October 02, 2025

Skeet shooter Sutiya Jiewchaloemmit has announced that she will boycott the upcoming SEA Games 33, accusing her association of poor management and a lack of transparency.

  • Nữ xạ thủ bắn đĩa Sutiya Jiewchaloemmit đã thông báo rằng cô sẽ tẩy chay SEA Games 33 sắp tới, cáo buộc hiệp hội của cô quản lý kém và thiếu minh bạch.

Jiewchaloemmit, a prominent Thai shooter in the skeet event, has earned international acclaim with multiple medals, including a silver at the 2019 World Skeet Championships, two golds at the 2016 World Cup and a gold at the 2018 Asian Games.

  • Jiewchaloemmit, một xạ thủ bắn đĩa nổi tiếng của Thái Lan, đã giành được nhiều huy chương quốc tế, bao gồm một huy chương bạc tại Giải Vô địch Bắn đĩa Thế giới 2019, hai huy chương vàng tại Cúp Thế giới 2016 và một huy chương vàng tại Á vận hội 2018.

She has represented Thailand in the Olympics three times (2012, 2016 and 2020) and won six gold medals at the Asian Championships.

  • Cô đã đại diện cho Thái Lan tham gia ba kỳ Olympic (2012, 2016 và 2020) và giành được sáu huy chương vàng tại Giải Vô địch Châu Á.

Despite her success, Jiewchaloemmit decided not to compete in the SEA Games 33 selection tournaments, which are organized by the Skeet & Trap Association of Thailand (TCS). She voiced her frustration on Sept. 29, stating that she could not accept working under the management of TCS, particularly following the controversial election of the association's president in June 2024.

  • Mặc dù đã đạt được nhiều thành công, Jiewchaloemmit quyết định không tham gia các giải đấu tuyển chọn SEA Games 33, được tổ chức bởi Hiệp hội Bắn đĩa & Bắn bẫy Thái Lan (TCS). Cô đã bày tỏ sự thất vọng của mình vào ngày 29 tháng 9, cho biết rằng cô không thể chấp nhận làm việc dưới sự quản lý của TCS, đặc biệt là sau cuộc bầu cử gây tranh cãi của chủ tịch hiệp hội vào tháng 6 năm 2024.

Thailand skeet shooter Sutiya Jiewchaloemmit. Photo by Instagram/@sutiya.j

Thailand skeet shooter Sutiya Jiewchaloemmit. Photo by Instagram/@sutiya.j

  • Xạ thủ bắn đĩa Thái Lan Sutiya Jiewchaloemmit. Ảnh từ Instagram/@sutiya.j

Jiewchaloemmit criticized the lack of transparency in TCS's operations. She alleged that TCS misused the 5 million baht (US$154,450) annual funding, which is part of the "One Sports Federation, One State Enterprise" project, aiming to use sports as one of the key values to promote Thailand's soft power. She has called for Deputy Prime Minister Lt. Col. Thammanat Prompao and the Sports Authority of Thailand (SAT) to monitor the use of this budget to other sports federations, The Standard reported.

  • Jiewchaloemmit đã chỉ trích sự thiếu minh bạch trong hoạt động của TCS. Cô cáo buộc rằng TCS đã sử dụng sai mục đích số tiền tài trợ hàng năm 5 triệu baht (154,450 USD), một phần của dự án "Một Liên đoàn Thể thao, Một Doanh nghiệp Nhà nước", nhằm sử dụng thể thao như một trong những giá trị chính để thúc đẩy sức mạnh mềm của Thái Lan. Cô đã kêu gọi Phó Thủ tướng Đại tá Thammanat Prompao và Cơ quan Thể thao Thái Lan (SAT) giám sát việc sử dụng ngân sách này cho các liên đoàn thể thao khác, The Standard báo cáo.

She also accused TCS of making changes to regulations without clear communication and being biased with some members.

  • Cô cũng cáo buộc TCS đã thay đổi các quy định mà không thông báo rõ ràng và thiên vị đối với một số thành viên.

Jiewchaloemmit claims that she has evidence to support her accusations and has called for a full investigation of the federation's activities.

  • Jiewchaloemmit tuyên bố rằng cô có bằng chứng để hỗ trợ các cáo buộc của mình và đã kêu gọi một cuộc điều tra toàn diện về các hoạt động của hiệp hội.

TCS has yet to respond to Jiewchaloemmit's claims, but the association has announced 16 athletes to compete in six events at the SEA Games 33 in Ratchaburi Province.

  • TCS chưa phản hồi các cáo buộc của Jiewchaloemmit, nhưng hiệp hội đã công bố 16 vận động viên sẽ tham gia thi đấu trong sáu sự kiện tại SEA Games 33 ở tỉnh Ratchaburi.

Jiewchaloemmit is not the only athlete dissatisfied with her association's management. Badminton players Ratchapol Makkasasithorn and Nattamon Laisuan on Sept. 19 also accused the Badminton Association of Thailand of unfair treatment after being removed from the national team. Despite winning gold in mixed doubles at the national championship in December 2024, the athletes were excluded after the association changed its selection criteria.

  • Jiewchaloemmit không phải là vận động viên duy nhất không hài lòng với sự quản lý của hiệp hội của mình. Các tay vợt cầu lông Ratchapol Makkasasithorn và Nattamon Laisuan vào ngày 19 tháng 9 cũng cáo buộc Hiệp hội Cầu lông Thái Lan đối xử không công bằng sau khi bị loại khỏi đội tuyển quốc gia. Mặc dù giành huy chương vàng đôi nam nữ tại giải vô địch quốc gia vào tháng 12 năm 2024, các vận động viên đã bị loại sau khi hiệp hội thay đổi tiêu chí tuyển chọn.

Additionally, controversy surrounded the Petanque Association of Thailand, which was temporarily banned from organizing petanque at the SEA Games by the World Petanque and Bowling Federation (WPBC) for allowing suspended officials to operate, Bangkok Post reported. However, after negotiations between the Thailand Olympic Committee and WPBC, the situation was resolved, and Thailand's commitment to following WPBC regulations was accepted.

  • Ngoài ra, Hiệp hội Bóng ném Thái Lan cũng bị bao trùm bởi tranh cãi, khi bị Liên đoàn Bóng ném và Bowling Thế giới (WPBC) tạm thời cấm tổ chức môn bóng ném tại SEA Games vì cho phép các quan chức bị đình chỉ hoạt động, Bangkok Post báo cáo. Tuy nhiên, sau các cuộc đàm phán giữa Ủy ban Olympic Thái Lan và WPBC, tình hình đã được giải quyết và cam kết tuân thủ quy định của WPBC của Thái Lan được chấp nhận.
View the original post here .

Philippine quake toll rises to 72 as search winds down

  • Số người chết do trận động đất mạnh ở miền trung Philippines đã tăng lên 72 vào thứ Năm, các quan chức cho biết, khi việc tìm kiếm những người mất tích kết thúc và các nhân viên cứu hộ chuyển hướng tập trung vào hàng trăm người bị thương và hàng nghìn người mất nhà cửa.
  • October 02, 2025

The death toll from a powerful earthquake in the central Philippines rose to 72 on Thursday, officials said, as the search for the missing wound down and rescuers turned their focus to the hundreds injured and thousands left homeless.

  • Thi thể của ba nạn nhân đã được kéo ra từ đống đổ nát của một khách sạn bị sập vào đêm thứ Tư tại thành phố Bogo, gần tâm chấn của trận động đất có cường độ 6.9 độ Richter đã xảy ra vào thứ Ba.

The bodies of the three victims were pulled from the rubble of a collapsed hotel overnight Wednesday in the city of Bogo, near the epicenter of the 6.9-magnitude quake that struck on Tuesday.

  • "Chúng tôi không còn ai mất tích, vì vậy giả định là tất cả đã được tìm thấy," phát ngôn viên của Hội đồng Quản lý và Giảm thiểu Rủi ro Thiên tai Quốc gia, Junie Castillo, nói, thêm rằng một số đơn vị cứu hộ ở tỉnh Cebu đã được lệnh "giải tán".

"We have zero missing, so the assumption is all are accounted for," National Disaster Risk Reduction and Management Council spokesman Junie Castillo said, adding that some rescue units in Cebu province have been told to "demobilize".

  • Chính phủ cho biết 294 người bị thương và khoảng 20.000 người đã rời bỏ nhà cửa của họ. Gần 600 ngôi nhà bị phá hủy khắp miền bắc Cebu và nhiều người đang phải ngủ trên đường phố khi hàng trăm dư chấn làm rung chuyển khu vực này.

The government said 294 people were injured and around 20,000 had fled their homes. Nearly 600 houses were wrecked across the north of Cebu and many are sleeping on the streets as hundreds of aftershocks shake the area.

  • "Một trong những thách thức là các dư chấn. Điều đó có nghĩa là người dân ngần ngại trở về nhà của họ, ngay cả những ngôi nhà không bị tổn hại về cấu trúc," Castillo nói.

"One of the challenges is the aftershocks. It means residents are reluctant to return to their homes, even those houses that were not (structurally) compromised," Castillo said.

  • Thống đốc tỉnh Cebu, Pamela Baricuatro, kêu gọi trợ giúp vào thứ Năm, nói rằng hàng nghìn người cần nước uống an toàn, thực phẩm, quần áo và chỗ ở tạm thời, cũng như tình nguyện viên để phân loại và phân phát cứu trợ.

Cebu provincial governor Pamela Baricuatro appealed for help on Thursday, saying thousands needed safe drinking water, food, clothes and temporary housing, as well as volunteers to sort and distribute aid.

  • Tổng thống Ferdinand Marcos đã bay đến Cebu với các trợ lý cao cấp vào thứ Năm để kiểm tra thiệt hại.

President Ferdinand Marcos flew to Cebu with senior aides on Thursday to inspect the damage.

  • Ông cũng đã thăm một dự án nhà ở bị hư hại một phần ở Bogo, được xây dựng cho các nạn nhân sống sót sau siêu bão Haiyan năm 2013, một trong những thiên tai chết chóc nhất từng tấn công Philippines.

He also visited a partially damaged housing project in Bogo, built for survivors of the 2013 Super Typhoon Haiyan, one of the deadliest natural calamities to hit the Philippines.

  • Tám thi thể đã được "tìm thấy từ những ngôi nhà bị sập" trong dự án sau trận động đất, một tuyên bố của chính quyền địa phương cho biết.

Eight bodies were "recovered from collapsed houses" in the project following the quake, a local government statement said.

  • Một nhà nguyện nhỏ ở làng Bogo đang phục vụ như một nơi trú ẩn tạm thời cho Diane Madrigal, 18 tuổi, và 14 người hàng xóm của cô sau khi nhà của họ bị phá hủy. Quần áo và thực phẩm của họ bị rải rác khắp các ghế của nhà nguyện.

A tiny village chapel in Bogo was serving as a temporary shelter for 18-year-old Diane Madrigal and 14 of her neighbors after their houses were destroyed. Their clothes and food were scattered across the chapel's pews.

  • "Bức tường toàn bộ (của ngôi nhà tôi) đã sụp đổ nên tôi thực sự không biết làm thế nào và khi nào chúng tôi có thể quay lại," Madrigal nói với AFP.

"The entire wall (of my house) fell so I really don't know how and when we can go back again," Madrigal told AFP.

  • "Tôi vẫn còn sợ các dư chấn đến bây giờ, cảm giác như chúng tôi phải chạy lại," cô nói thêm.

"I am still scared of the aftershocks up to now, it feels like we have to run again," she added.

  • Lucille Ipil, 43 tuổi, mẹ của bốn đứa con, đã đặt thùng nước của mình vào một hàng dài 10 mét dọc theo một con đường ở Bogo, nơi cư dân đang chờ đợi một chiếc xe tải mang nước đến.

Mother-of-four Lucille Ipil, 43, added her water container to a 10-meter (30-foot) line of them along a roadside in Bogo, where residents desperately waited for a truck to bring them water.

  • "Trận động đất thực sự đã phá hủy cuộc sống của chúng tôi. Nước rất quan trọng đối với mọi người. Chúng tôi không thể ăn, uống hay tắm đúng cách," cô nói với AFP.

"The earthquake really ruined our lives. Water is important for everyone. We cannot eat, drink or bathe properly," she told AFP.

  • "Chúng tôi thực sự muốn trở lại cuộc sống cũ trước trận động đất nhưng không biết khi nào điều đó sẽ xảy ra... Việc tái xây dựng mất nhiều thời gian."

"We really want to go back to our old life before the quake but we don't know when that will happen... Rebuilding takes a long time."

  • Nhiều khu vực vẫn chưa có điện, và hàng chục bệnh nhân đang trú ẩn trong lều bên ngoài bệnh viện tỉnh Cebu bị hư hại ở Bogo.

Many areas remain without electricity, and dozens of patients were sheltering in tents outside the damaged Cebu provincial hospital in Bogo.

  • "Tôi thà ở đây dưới lều này. Ít nhất tôi có thể được điều trị," Kyle Malait, 22 tuổi, nói với AFP khi cô chờ đợi cánh tay bị trật khớp của mình được điều trị.

"I'd rather stay here under this tent. At least I can be treated," 22-year-old Kyle Malait told AFP as she waited for her dislocated arm to be treated.

  • Hơn 110.000 người trong 42 cộng đồng bị ảnh hưởng bởi trận động đất sẽ cần sự trợ giúp để tái xây dựng nhà cửa và khôi phục sinh kế của họ, theo văn phòng phòng vệ dân sự khu vực.

More than 110,000 people in 42 communities affected by the quake will need assistance to rebuild their homes and restore their livelihoods, according to the regional civil defense office.

  • Động đất xảy ra gần như hàng ngày ở Philippines, quốc gia nằm trên "Vòng cung lửa Thái Bình Dương", một cung vòng của hoạt động địa chấn mạnh mẽ kéo dài từ Nhật Bản qua Đông Nam Á và qua bồn địa Thái Bình Dương.

Earthquakes are a near-daily occurrence in the Philippines, which is situated on the Pacific "Ring of Fire", an arc of intense seismic activity stretching from Japan through Southeast Asia and across the Pacific basin.

  • Hầu hết các trận động đất quá yếu để con người cảm nhận được nhưng các trận động đất mạnh và phá hủy xuất hiện ngẫu nhiên, không có công nghệ nào có thể dự đoán khi nào và nơi nào chúng sẽ xảy ra.

Most are too weak to be felt by humans but strong and destructive quakes come at random, with no technology available to predict when and where they might strike.

View the original post here .

Picasso painting fetches $25M in Hong Kong auction, unprecedented in Asia

  • Bức tranh của Picasso đạt 25 triệu USD trong phiên đấu giá tại Hồng Kông, chưa từng có tiền lệ ở châu Á
  • October 02, 2025

A painting by Spanish painter Pablo Picasso was sold for HKD197 million (US$25 million) at a recent Hong Kong auction, the highest price ever achieved for the artist in Asia.

  • Một bức tranh của họa sĩ người Tây Ban Nha Pablo Picasso đã được bán với giá 197 triệu HKD (tương đương 25 triệu USD) trong một phiên đấu giá gần đây tại Hồng Kông, đạt mức giá cao nhất từng có cho nghệ sĩ này ở châu Á.

The price was hammered after a 15-minute bidding contest at an event organized by auction house Christies on Sep. 26 for "Buste de femme", a portrait painted in 1944.

  • Mức giá được chốt sau một cuộc đấu giá kéo dài 15 phút tại sự kiện do nhà đấu giá Christie’s tổ chức vào ngày 26 tháng 9 cho bức tranh "Buste de femme", một chân dung được vẽ năm 1944.

Buste de femme (1944) by Pablo Picasso. Photo by Christies

Buste de femme (1944) by Pablo Picasso. Photo by Christie's

  • "Buste de femme" (1944) của Pablo Picasso. Ảnh bởi Christie's

In the oil painting, Picasso portrayed a photographer and friend named Dora with a complex psychology during the World War II.

  • Trong bức tranh sơn dầu này, Picasso đã khắc họa một nhiếp ảnh gia và người bạn tên Dora với một tâm lý phức tạp trong thời kỳ Thế chiến II.

The painting was sold 2.2 times that of the lowest estimate.

  • Bức tranh đã được bán với giá cao gấp 2,2 lần so với ước tính thấp nhất.

Another Picassos artwork of his wife Jacqueline Roque, painted in 1964, fetched HKD32 million at the same auction, 60% higher than the lowest estimate.

  • Một tác phẩm khác của Picasso về người vợ Jacqueline Roque của ông, được vẽ năm 1964, đã đạt 32 triệu HKD tại cùng phiên đấu giá, cao hơn 60% so với ước tính thấp nhất.

The second highest bid for the auction evening was made for a 1963 oil painting by Chinese artist Zao Wou-Ki.

  • Mức giá cao thứ hai của buổi đấu giá là một bức tranh sơn dầu năm 1963 của nghệ sĩ người Trung Quốc Zao Wou-Ki.

The piece fetched HKD85 million, exceeding the lowest estimate by 21%.

  • Tác phẩm đạt 85 triệu HKD, vượt ước tính thấp nhất 21%.

Oil painting (1963) by Zao Wou-Ki. Photo by Christies

Oil painting (1963) by Zao Wou-Ki. Photo by Christie's

  • Tranh sơn dầu (1963) của Zao Wou-Ki. Ảnh bởi Christie's

The 1960s marked the golden age of Zao Wou-Kis artistic creation. While he was living in Paris, his brushwork resonated with the essence of Chinese culture, Christies said.

  • Những năm 1960 đánh dấu thời kỳ hoàng kim trong sự sáng tạo nghệ thuật của Zao Wou-Ki. Khi ông đang sống tại Paris, nét vẽ của ông đã hòa quyện với tinh hoa của văn hóa Trung Quốc, theo Christie’s.

In the third place was a painting by French artist Claude Monet, fetching HKD37 million, 12% higher than the lowest estimate.

  • Ở vị trí thứ ba là một bức tranh của nghệ sĩ người Pháp Claude Monet, đạt 37 triệu HKD, cao hơn 12% so với ước tính thấp nhất.

In total, 38 lots were sold in the auction for a total of HKD566 million.

  • Tổng cộng, 38 lô hàng đã được bán trong phiên đấu giá với tổng giá trị 566 triệu HKD.

Despite these highlights, auction activity in Hong Kong remains at its weakest level since 2016 and below the pandemic-era surge, according to South China Morning Post.

  • Dù có những điểm sáng này, hoạt động đấu giá tại Hồng Kông vẫn ở mức yếu nhất kể từ năm 2016 và dưới đỉnh điểm thời kỳ đại dịch, theo báo South China Morning Post.

Hong Kongs share of the global modern and contemporary art market slid from a 2020 peak of 20% to 11.9% in 2024, according to the China Art Market Report 2025.

  • Thị phần của Hồng Kông trong thị trường nghệ thuật hiện đại và đương đại toàn cầu đã giảm từ đỉnh cao 20% vào năm 2020 xuống còn 11,9% vào năm 2024, theo Báo cáo Thị trường Nghệ thuật Trung Quốc 2025.
View the original post here .

Passengers turn Indian airport into dance floor as flight delayed for 5 hours

  • Hành khách biến sân bay Ấn Độ thành sàn nhảy khi chuyến bay bị trì hoãn 5 giờ
  • October 02, 2025

After a regular local flight in India was delayed for five hours on Sunday, instead of succumbing to frustration, passengers turned Goa International Airport into a dance floor.

  • Sau khi một chuyến bay nội địa thường lệ ở Ấn Độ bị trì hoãn 5 giờ vào Chủ nhật, thay vì chịu đựng sự thất vọng, hành khách đã biến Sân bay Quốc tế Goa thành một sàn nhảy.

A video featuring passengers and crew from the delayed flight to Surat City dancing to traditional Gujarati folk tunes quickly went viral on social media.

  • Một video ghi lại cảnh hành khách và phi hành đoàn từ chuyến bay bị trì hoãn đến Thành phố Surat nhảy theo những giai điệu dân ca truyền thống Gujarati nhanh chóng lan truyền trên mạng xã hội.

A group of passengers can be seen forming a circle, clapping to the infectious beats of Gujarati folk songs and performing the traditional Garba dance with synchronized steps.

  • Một nhóm hành khách có thể được thấy tạo thành một vòng tròn, vỗ tay theo những nhịp điệu cuốn hút của các bài hát dân ca Gujarati và biểu diễn điệu nhảy truyền thống Garba với các bước nhảy đồng bộ.

A man in the center encourages the crowd to widen the circle, inviting more participants to join the revelry.

  • Một người đàn ông ở trung tâm khuyến khích đám đông mở rộng vòng tròn, mời thêm nhiều người tham gia vào cuộc vui.

Airline staff also joined in, caught up in the festive mood, putting on their dancing shoes and adding to the joyous atmosphere.

  • Nhân viên hãng hàng không cũng tham gia, bị cuốn vào không khí lễ hội, xỏ giày nhảy và thêm vào bầu không khí vui tươi.

Other travelers waiting for their flights watched evidently charmed, some capturing the moment on their phones.

  • Những hành khách khác đang chờ chuyến bay của mình nhìn một cách rõ ràng bị cuốn hút, một số ghi lại khoảnh khắc bằng điện thoại của họ.

Many could not resist tapping their feet themselves, turning the waiting area into a makeshift Navratri celebration ground.

  • Nhiều người không thể cưỡng lại việc gõ nhịp chân, biến khu vực chờ trở thành một sân khấu lễ hội Navratri tạm thời.

But there were also some party poopers, who sanctimoniously pointed out that dancing at the airport was inappropriate since it was a public space.

  • Nhưng cũng có một số người không vui, những người nghiêm túc chỉ ra rằng nhảy múa tại sân bay là không phù hợp vì đó là không gian công cộng.

One comment read: "Please respect the privacy of others."

  • Một bình luận viết: "Xin hãy tôn trọng quyền riêng tư của người khác."
View the original post here .

Current looks of HCMC's first boulevard to feature dedicated bicycle lane

  • Hiện trạng của đại lộ đầu tiên ở TP.HCM có làn đường dành riêng cho xe đạp
  • October 02, 2025

The sidewalks along Mai Chi Tho Boulevard are set to become a broad tree-lined bicycle lane.

  • Vỉa hè dọc theo Đại lộ Mai Chí Thọ sẽ được biến thành làn đường xe đạp rộng rãi với hàng cây xanh.
View the original post here .

World's 'most favorite destination' is home to coolest neighborhood on planet

  • Tokyo's Jimbocho ở Nhật Bản đã được các biên tập viên của tạp chí Anh Time Out vinh danh là khu phố "ngầu nhất" thế giới, mô tả khu vực này như là "thiên đường của những người yêu sách."
  • October 02, 2025

Tokyo's Jimbocho in Japan has been named the world's coolest neighborhood by editors at British magazine Time Out, which described the district as a "bibliophile nirvana."

  • Nơi đây có khoảng 130 hiệu sách cũ và sách hiếm, Jimbōchō thu hút những người yêu sách đến các cửa hàng như Isseido Booksellers và Kitazawa Bookstore, được Time Out đề xuất là những điểm khởi đầu lý tưởng cho một ngày dạo chơi.

Home to around 130 secondhand and rare bookstores, Jimbōchō draws book lovers to shops such as Isseido Booksellers and Kitazawa Bookstore, highlighted by Time Out as ideal starting points for a day of browsing.

  • Khu vực này cũng nổi tiếng với văn hóa quán cà phê và các nhà hàng cà ri Nhật Bản cổ điển.

The area is also known for its café culture and classic Japanese curry houses.

  • "Là nơi tụ tập ưa thích của các thế hệ trí thức Tokyo, Jimbocho là một khu vực đại học lịch sử và là thiên đường của những người yêu sách, tồn tại một cách đầy quyến rũ chỉ cách vài bước chân từ các khu kinh doanh sầm uất của thành phố," tạp chí viết.

"The hangout of choice for generations of Tokyo intellectuals, Jimbocho is a historic university enclave and a bibliophile nirvana that enjoys a charmed existence just a quick stroll away from the city's high-powered business districts," the magazine wrote.

  • Để tổng hợp danh sách, tạp chí đã yêu cầu mạng lưới các nhà văn và biên tập viên của mình ở nhiều thành phố đề cử khu vực "sôi động" nhất trong thành phố của họ hiện nay. Sau đó, mỗi khu vực được xếp hạng dựa trên các tiêu chí bao gồm văn hóa, cộng đồng, khả năng sống, cuộc sống về đêm, ẩm thực và cuộc sống đường phố.

To compile the list, the magazine asked its network of writers and editors across a breadth of cities to nominate the "vibiest" district in their hometown right now. It then ranked each neighborhood against criteria including culture, community, liveability, nightlife, food and drink, and street life.

  • Nhật Bản đã được độc giả của Condé Nast Traveler bầu chọn là điểm đến du lịch được yêu thích nhất thế giới trong ấn bản 2024 của giải thưởng Readers' Choice Awards hàng năm của tạp chí. Năm ngoái, nước này đã đón hơn 36,8 triệu lượt khách du lịch.

Japan was named the world's most favorite travel destination by readers of Condé Nast Traveler in the 2024 edition of the magazine's annual Readers' Choice Awards. It logged more than 36.8 million tourist arrivals last year.

  • Trong tám tháng đầu năm, lượng khách đến Nhật Bản đã tăng 18,2% so với cùng kỳ năm trước lên 28,4 triệu lượt.

In the first eight months of the year, Japan's visitor arrivals soared 18.2% from a year earlier to 28.4 million.

  • Top 10 khu phố "ngầu nhất" cho năm 2025 của Time Out:

Time Outs top 10 coolest neighborhoods for 2025:

  • 1. Jimbōchō, Tokyo, Nhật Bản

1. Jimbōchō, Tokyo, Japan

  • 2. Borgerhout, Antwerp, Bỉ

2. Borgerhout, Antwerp, Belgium

  • 3. Barra Funda, São Paulo, Brazil

3. Barra Funda, São Paulo, Brazil

  • 4. Camberwell, London, Vương quốc Anh

4. Camberwell, London, United Kingdom

  • 5. Avondale, Chicago, Hoa Kỳ

5. Avondale, Chicago, United States

  • 6. Mullae-dong, Seoul, Hàn Quốc

6. Mullae-dong, Seoul, South Korea

  • 7. Ménilmontant, Paris, Pháp

7. Ménilmontant, Paris, France

  • 8. Nakatsu, Osaka, Nhật Bản

8. Nakatsu, Osaka, Japan

  • 9. Vallila, Helsinki, Phần Lan

9. Vallila, Helsinki, Finland

  • 10. Labone, Accra, Ghana

10. Labone, Accra, Ghana

View the original post here .

Hong Kong star Nicholas Tse praises Vietnamese bread as 'the best'

  • Ngôi sao Hong Kong Tạ Đình Phong khen ngợi bánh mì Việt Nam là "ngon nhất"
  • October 02, 2025

Actor Nicholas Tse recently shared his love for Vietnamese cuisine, calling Vietnamese bread "the best I've ever eaten" in his culinary video.

  • Diễn viên Tạ Đình Phong gần đây đã chia sẻ tình yêu của mình đối với ẩm thực Việt Nam, gọi bánh mì Việt Nam là "ngon nhất tôi từng ăn" trong video ẩm thực của anh.

In the video posted on his Instagram, Tse introduces his followers to Banh Mi Nem, a Vietnamese sandwich shop located in Wan Chai District in Hong Kong.

  • Trong video đăng trên Instagram của mình, Tạ Đình Phong giới thiệu với người theo dõi của anh quán Banh Mi Nem, một cửa hàng bán bánh mì Việt Nam nằm ở quận Wan Chai, Hong Kong.

Tse, known for his interest in food, noted that such Vietnamese sandwich shops are rare in Hong Kong, making this experience all the more special.

  • Tạ Đình Phong, được biết đến với sự quan tâm đến ẩm thực, đã lưu ý rằng những cửa hàng bán bánh mì Việt Nam như vậy rất hiếm ở Hong Kong, làm cho trải nghiệm này càng thêm đặc biệt.

While waiting for his order, Tse filmed the fresh ingredients on display, including Vietnamese coriander, fried onions, pickled vegetables, and cold cuts. He highlighted the preparation process with the bread fresh from the oven, spread with pate and butter before the ingredients were layered on.

  • Trong khi chờ đợi đơn hàng của mình, Tạ Đình Phong đã quay lại các nguyên liệu tươi được trưng bày, bao gồm rau mùi Việt Nam, hành phi, rau củ ngâm chua và thịt nguội. Anh nhấn mạnh quá trình chuẩn bị với bánh mì được nướng tươi từ lò, phết pate và bơ trước khi các nguyên liệu được xếp lên.

He praised the sandwich's balance of flavors: "The pork belly and ham are superb, the pickled vegetables offer the perfect sweet-sour contrast, but the real star is the bread crust. It may look thick and heavy, but it's surprisingly soft and crispy. How is it so fluffy? The filling and the bread come together so perfectlyit's the best sandwich I've ever had."

  • Anh khen ngợi sự cân bằng hương vị của bánh mì: "Thịt ba chỉ và giăm bông thì tuyệt vời, rau củ ngâm chua mang đến sự tương phản ngọt-chua hoàn hảo, nhưng ngôi sao thực sự là vỏ bánh mì. Nó có thể trông dày và nặng, nhưng lại bất ngờ mềm và giòn. Làm sao nó lại xốp như vậy? Nhân và bánh mì kết hợp với nhau hoàn hảo—đây là chiếc bánh mì ngon nhất tôi từng ăn."

Banh Mi Nem was founded by Kiki Phung and Hanh Dang, two Vietnamese expats, to bring the genuine taste of Vietnamese banh mi to Hong Kong.

  • Banh Mi Nem được thành lập bởi Kiki Phùng và Hạnh Đặng, hai người Việt Nam sống xa quê, nhằm mang hương vị chân thực của bánh mì Việt Nam đến Hong Kong.

The shop has gained recognition, even earning a recommendation from the Michelin Guide earlier this year.

  • Cửa hàng đã nhận được sự công nhận, thậm chí còn được Michelin Guide giới thiệu vào đầu năm nay.

According to Michelin, the shop's banh mi features Vietnamese char siu, sausage, and pate in a baguette, with pickled radish and chili adding an extra kick.

  • Theo Michelin, bánh mì của cửa hàng có đặc trưng là thịt xá xíu Việt Nam, xúc xích và pate trong một chiếc bánh baguette, với củ cải ngâm chua và ớt tạo thêm hương vị đặc biệt.

Tse began his entertainment career in 1996 and made his acting debut in 1998, quickly rising as one of Hong Kong's leading actors and singers.

  • Tạ Đình Phong bắt đầu sự nghiệp giải trí vào năm 1996 và ra mắt diễn xuất vào năm 1998, nhanh chóng nổi lên như một trong những diễn viên và ca sĩ hàng đầu của Hong Kong.
View the original post here .

9-day break sought for Vietnam's next Lunar New Year holiday

  • Đề xuất nghỉ Tết Nguyên Đán 9 ngày được Bộ Nội vụ trình lên Thủ tướng
  • October 02, 2025

The Ministry of Home Affairs has submitted a proposal to the Prime Minister for the 2026 Lunar New Year holiday, suggesting a nine-day break from Feb. 14 to 22.

  • Bộ Nội vụ đã trình Thủ tướng đề xuất nghỉ Tết Nguyên Đán năm 2026, gợi ý thời gian nghỉ kéo dài 9 ngày từ ngày 14 tháng 2 đến 22 tháng 2.

According to the proposal, during the holiday, civil servants and workers would have five official days off: one day before the new lunar year starts and four days after that.

  • Theo đề xuất này, trong kỳ nghỉ, công chức và người lao động sẽ được nghỉ chính thức 5 ngày: một ngày trước khi bắt đầu năm mới âm lịch và bốn ngày sau đó.

In addition, two weekend days before and after the holiday would extend the break, making it a total of nine daysfrom the 27th of the last lunar month (Feb. 14) to the 6th of the 1st lunar month (Feb. 22). Civil servants and workers are expected to return to work on Feb. 23, which is the 7th day of Lunar New Year.

  • Ngoài ra, hai ngày cuối tuần trước và sau kỳ nghỉ sẽ kéo dài thời gian nghỉ, tổng cộng là 9 ngày—từ ngày 27 tháng chạp (14 tháng 2) đến ngày 6 tháng giêng (22 tháng 2). Công chức và người lao động dự kiến sẽ trở lại làm việc vào ngày 23 tháng 2, tức ngày mùng 7 Tết.

If approved, this would mark the second consecutive year of a nine-day holiday, thanks to the adjacent weekends. The extended break is expected to help citizens with travel planning, shopping, and alleviate year-end traffic congestion.

  • Nếu được thông qua, đây sẽ là năm thứ hai liên tiếp có kỳ nghỉ 9 ngày nhờ các ngày cuối tuần liền kề. Kỳ nghỉ kéo dài được kỳ vọng sẽ giúp người dân có thời gian lên kế hoạch du lịch, mua sắm và giảm bớt ùn tắc giao thông cuối năm.

In addition to the Lunar New Year, the Ministry of Home Affairs has also proposed a five-day National Day holiday for 2026, from Aug. 29 to Sept. 2. Workers would have the day off on Sept. 2, plus one additional day. The workday on Aug. 31 would be swapped for the previous Saturday, Aug. 22.

  • Ngoài Tết Nguyên Đán, Bộ Nội vụ cũng đã đề xuất kỳ nghỉ lễ Quốc Khánh 5 ngày cho năm 2026, từ ngày 29 tháng 8 đến ngày 2 tháng 9. Người lao động sẽ được nghỉ ngày 2 tháng 9 cùng một ngày nghỉ bổ sung. Ngày làm việc 31 tháng 8 sẽ được đổi sang ngày thứ bảy trước đó, ngày 22 tháng 8.

Other public holidays in 2026 would remain as per the Labor Code. New Year's Day would be a single day on Jan. 1. In April, there will be two consecutive holidays: the Hung Kings' Temple Festival, which falls on the weekend (April 26), with workers receiving a compensatory day off on April 27, totaling three days.

  • Các ngày nghỉ lễ khác trong năm 2026 vẫn sẽ được giữ nguyên theo Bộ luật Lao động. Ngày Tết Dương lịch sẽ là một ngày duy nhất vào ngày 1 tháng 1. Vào tháng 4, sẽ có hai kỳ nghỉ liên tiếp: Lễ hội Đền Hùng rơi vào cuối tuần (ngày 26 tháng 4), người lao động sẽ được nghỉ bù vào ngày 27 tháng 4, tổng cộng là ba ngày.

The holiday for the Reunification Day April 30 and Labor Day May 1 would span four days, including two official days off, followed by two weekend days, from Thursday to Sunday, April 30 to May 3.

  • Kỳ nghỉ lễ Ngày Giải phóng miền Nam 30 tháng 4 và Ngày Quốc tế Lao động 1 tháng 5 sẽ kéo dài bốn ngày, bao gồm hai ngày nghỉ chính thức, tiếp theo là hai ngày cuối tuần, từ thứ Năm đến Chủ nhật, ngày 30 tháng 4 đến ngày 3 tháng 5.

Vietnam has 11 official public holidays each year, fewer than the Southeast Asian average. The holidays include: one day for New Year's Day, five days for Lunar New Year, one day for the Hung Kings' Temple Festival, two days for the April 30-May 1 holiday, and two days for National Day.

  • Việt Nam có 11 ngày nghỉ lễ chính thức mỗi năm, ít hơn so với trung bình của khu vực Đông Nam Á. Các ngày nghỉ bao gồm: một ngày cho Tết Dương lịch, năm ngày cho Tết Nguyên Đán, một ngày cho Lễ hội Đền Hùng, hai ngày cho kỳ nghỉ lễ 30 tháng 4-1 tháng 5 và hai ngày cho lễ Quốc Khánh.

Since 2021, National Day has been extended by one more day, with the government deciding whether to observe Sept. 1 or 3.

  • Từ năm 2021, lễ Quốc Khánh đã được kéo dài thêm một ngày, chính phủ quyết định liệu sẽ nghỉ vào ngày 1 tháng 9 hay 3 tháng 9.

Foreign workers in Vietnam also receive additional days off for their country's traditional holidays and National Day.

  • Người lao động nước ngoài tại Việt Nam cũng được nghỉ thêm các ngày lễ truyền thống và ngày Quốc Khánh của nước họ.
View the original post here .

Le Méridien Saigon: A gem along Saigon River

  • Le Méridien Saigon: Một viên ngọc bên sông Sài Gòn
  • October 02, 2025

Perched on the banks of the Saigon River, Le Méridien Saigon stands as a beacon of luxury where modern elegance meets rich cultural heritage.

  • Nằm trên bờ sông Sài Gòn, Le Méridien Saigon như một ngọn hải đăng của sự sang trọng, nơi sự thanh lịch hiện đại gặp gỡ di sản văn hóa phong phú.

Renowned for its stunning views, design, and service, the hotel has become a sought-after destination for both leisure seekers and business travelers, offering a wide array of accommodations, exceptional dining experiences, and cutting-edge facilities.

  • Nổi tiếng với tầm nhìn tuyệt đẹp, thiết kế và dịch vụ, khách sạn đã trở thành điểm đến được ưa chuộng cho cả những người tìm kiếm sự thư giãn và các doanh nhân, cung cấp một loạt các loại phòng nghỉ, trải nghiệm ẩm thực xuất sắc và các tiện nghi tiên tiến.

Located in the heart of Ho Chi Minh City, Le Méridien Saigon provides easy access to major attractions, business meetings, and events. Guests can indulge in a contemporary stay enriched by the culinary delights of its three distinguished restaurants and bar: Akuna, Barson, and Latest Recipe.

  • Nằm ở trung tâm Thành phố Hồ Chí Minh, Le Méridien Saigon mang lại sự thuận tiện trong việc tiếp cận các điểm tham quan chính, các cuộc họp kinh doanh và sự kiện. Khách có thể tận hưởng một kỳ nghỉ hiện đại được nâng cao bởi các món ăn ngon miệng từ ba nhà hàng và quầy bar danh tiếng: Akuna, Barson và Latest Recipe.

In the first half of 2025, the hotel achieved several accolades, including the Best Scenic View award from the Haute Grandeur Global Awards and recognition in Tatler Asia's Top 20 Best Restaurants and Best Sommelier awards for Akuna. Akuna retains its Michelin star for the second consecutive year as announced in June, while the hotel earned the title of Best Luxury Lifestyle Hotel in Vietnam at the Luxury Lifestyle Awards in September.

  • Trong nửa đầu năm 2025, khách sạn đã đạt được nhiều giải thưởng, bao gồm giải thưởng Tầm Nhìn Đẹp Nhất từ Haute Grandeur Global Awards và được công nhận trong danh sách Top 20 Nhà Hàng Tốt Nhất và giải thưởng Sommelier Tốt Nhất của Tatler Asia cho Akuna. Akuna giữ vững ngôi sao Michelin lần thứ hai liên tiếp được công bố vào tháng 6, trong khi khách sạn giành danh hiệu Khách Sạn Phong Cách Sống Sang Trọng Tốt Nhất tại Việt Nam tại Luxury Lifestyle Awards vào tháng 9.

Lars Kerfin, the hotel's general manager, shared his thoughts on how Le Méridien Saigon achieved these remarkable milestones.

  • Lars Kerfin, tổng quản lý của khách sạn, đã chia sẻ suy nghĩ của mình về cách Le Méridien Saigon đạt được những cột mốc đáng kể này.

Can you share the milestones, challenges and successes during your journey with Le Méridien Saigon?

  • Ông có thể chia sẻ những cột mốc, thách thức và thành công trong hành trình của mình với Le Méridien Saigon không?

I started my career as a waiter in a Michelin-starred restaurant in Germany. While I've worked in various departments throughout the years, my heart has always remained close to food and beverage. Joining a hotel with a Michelin-starred restaurant feels like coming full circle and returning to my roots.

  • Tôi bắt đầu sự nghiệp của mình với vai trò phục vụ bàn trong một nhà hàng có sao Michelin ở Đức. Mặc dù tôi đã làm việc ở nhiều phòng ban khác nhau trong những năm qua, trái tim tôi luôn gần gũi với ẩm thực và đồ uống. Tham gia một khách sạn có nhà hàng đạt sao Michelin giống như hoàn thành một vòng tròn và trở về cội nguồn của mình.

In 2002, I left Germany for my first international assignment in Thailand. What was initially meant to be a 3-5 year experience turned into 20 years. In 2022, I moved to Vietnam, where I now continue this incredible journey. The experience shaped my career and allowed me to become a general manager at 35. It also enabled me to impact the careers of many talented team members.

  • Năm 2002, tôi rời Đức để nhận nhiệm vụ quốc tế đầu tiên ở Thái Lan. Ban đầu dự định là một trải nghiệm kéo dài 3-5 năm đã trở thành 20 năm. Năm 2022, tôi chuyển đến Việt Nam, nơi tôi tiếp tục hành trình tuyệt vời này. Trải nghiệm này đã định hình sự nghiệp của tôi và cho phép tôi trở thành tổng quản lý ở tuổi 35. Nó cũng cho phép tôi ảnh hưởng đến sự nghiệp của nhiều thành viên tài năng trong đội ngũ.

The 20 years in Thailand truly prepared me for crisis management. I learned to transition quickly from prosperous business environments to crisis modes, managing tsunamis, political unrest, flooding, bombings, and airport closures. I thought I had seen it all, until Covid hit. Without a doubt, that was the most challenging and character-building experience of my career. I sincerely hope I never have to apply the lessons learned from that time again.

  • 20 năm ở Thái Lan thực sự đã chuẩn bị cho tôi khả năng quản lý khủng hoảng. Tôi học cách chuyển đổi nhanh chóng từ môi trường kinh doanh thịnh vượng sang chế độ khủng hoảng, quản lý sóng thần, bất ổn chính trị, lụt lội, đánh bom và đóng cửa sân bay. Tôi nghĩ rằng mình đã thấy tất cả, cho đến khi Covid xảy ra. Không nghi ngờ gì, đó là trải nghiệm thử thách và xây dựng nhân cách nhất trong sự nghiệp của tôi. Tôi chân thành hy vọng rằng tôi sẽ không bao giờ phải áp dụng những bài học đã học từ thời kỳ đó một lần nữa.

Lars Kerfin, General Manager of Le Méridien Saigon hotel. Photo courtesy of  Le Méridien Saigon

Lars Kerfin, General Manager of Le Méridien Saigon hotel. Photo courtesy of Le Méridien Saigon

  • Lars Kerfin, Tổng Giám Đốc của khách sạn Le Méridien Saigon. Ảnh do Le Méridien Saigon cung cấp

How do you demonstrate your leadership and vision, particularly regarding your brand's values and future aspirations?

  • Ông thể hiện khả năng lãnh đạo và tầm nhìn của mình như thế nào, đặc biệt là về các giá trị thương hiệu và khát vọng tương lai của mình?

Our number one core value is to put people first. I firmly believe that if you care about your team, it will lead to great business results. Caring sometimes involves a bit of tough love, but I think every parent can relate to that. I make sure to be there for my team, especially when things get challenging. This approach helps us develop great future leaders.

  • Giá trị cốt lõi số một của chúng tôi là đặt con người lên hàng đầu. Tôi tin chắc rằng nếu bạn quan tâm đến đội ngũ của mình, nó sẽ dẫn đến kết quả kinh doanh tuyệt vời. Quan tâm đôi khi liên quan đến một chút tình yêu nghiêm khắc, nhưng tôi nghĩ rằng mọi phụ huynh đều có thể hiểu điều đó. Tôi đảm bảo luôn có mặt cho đội ngũ của mình, đặc biệt là khi mọi thứ trở nên khó khăn. Cách tiếp cận này giúp chúng tôi phát triển những nhà lãnh đạo tương lai tuyệt vời.

In what ways do you enhance Le Méridien Saigon's global presence and establish it?

  • Ông nâng cao sự hiện diện toàn cầu của Le Méridien Saigon và thiết lập nó như thế nào?

We actively seek out new markets and potential customers, utilizing our Global Marriott channels and personally traveling to these markets to introduce Le Méridien Saigon, Ho Chi Minh City, and Vietnam to prospective audiences. Our key message is that we offer a strong focus on seamless guest experience and exceptional food and beverage offerings. We aim to provide a haven where our clients can relax and discover the wonders of this amazing city and country.

  • Chúng tôi tích cực tìm kiếm các thị trường mới và khách hàng tiềm năng, sử dụng các kênh toàn cầu của Marriott và cá nhân tôi cũng đi đến các thị trường này để giới thiệu Le Méridien Saigon, Thành phố Hồ Chí Minh và Việt Nam đến khán giả tiềm năng. Thông điệp chính của chúng tôi là chúng tôi tập trung mạnh mẽ vào trải nghiệm khách hàng liền mạch và các dịch vụ ẩm thực và đồ uống xuất sắc. Chúng tôi mong muốn cung cấp một thiên đường nơi khách hàng của chúng tôi có thể thư giãn và khám phá những điều tuyệt vời của thành phố và quốc gia này.

Are there any exciting upcoming projects or initiatives at the hotel?

  • Có dự án hoặc sáng kiến thú vị nào sắp tới tại khách sạn không?

We have big plans to elevate our Barson Bar experience further. Our bartenders have recently won numerous awards, and we've started a guest shift series, "Nights of the Best," inviting bartenders from Asia's Top 50 Bars for guest shifts. Akuna will continue to evolve, with a few enhancements we hope to introduce in the distant future.

  • Chúng tôi có kế hoạch lớn để nâng cao trải nghiệm tại Barson Bar. Các bartender của chúng tôi gần đây đã giành được nhiều giải thưởng và chúng tôi đã bắt đầu một loạt các buổi làm việc khách mời "Nights of the Best," mời các bartender từ Top 50 Bars của châu Á đến làm việc khách mời. Akuna sẽ tiếp tục phát triển, với một vài cải tiến mà chúng tôi hy vọng sẽ giới thiệu trong tương lai xa.

How important is sustainability in your operations, and what steps is the hotel taking in this area?

  • Sự bền vững quan trọng như thế nào trong hoạt động của khách sạn và các bước khách sạn đang thực hiện trong lĩnh vực này là gì?

Sustainability has become a key focus for us over the past couple of years, and we are pushing for further improvements with ambitious, clearly defined goals. We received Green Globe certification last year and are committed to identifying additional sustainability opportunities. Recently, we switched to using 100% sustainably sourced coffee across all hotel operations, building on our already strong sourcing goals.

  • Sự bền vững đã trở thành một trọng tâm chính của chúng tôi trong vài năm qua, và chúng tôi đang đẩy mạnh cải tiến với các mục tiêu rõ ràng và tham vọng. Chúng tôi đã nhận được chứng nhận Green Globe vào năm ngoái và cam kết xác định thêm các cơ hội bền vững. Gần đây, chúng tôi đã chuyển sang sử dụng 100% cà phê có nguồn gốc bền vững trong tất cả các hoạt động của khách sạn, xây dựng trên các mục tiêu nguồn cung ứng mạnh mẽ của chúng tôi.

What do you believe sets Le Méridien Saigon apart from other luxury hotels in the region?

  • Ông tin rằng điều gì làm cho Le Méridien Saigon khác biệt so với các khách sạn sang trọng khác trong khu vực?

Our ability to combine personalized service with a wide variety of options for dining, drinking, sleeping, and enjoying life. Latest Recipe offers a monthly culinary journey and outstanding brunches; Barson combines world-class drinks with delicious food options in a beautiful venue with outdoor casual seating; and Akuna provides a perfect option for special occasions. All of our venues, along with most of our rooms, offer breathtaking views of the Saigon River.

  • Khả năng của chúng tôi kết hợp dịch vụ cá nhân hóa với nhiều lựa chọn đa dạng về ăn uống, ngủ nghỉ và tận hưởng cuộc sống. Latest Recipe cung cấp hành trình ẩm thực hàng tháng và các bữa sáng muộn xuất sắc; Barson kết hợp đồ uống đẳng cấp thế giới với các món ăn ngon trong một không gian đẹp với khu vực ngồi ngoài trời thoải mái; và Akuna cung cấp một lựa chọn hoàn hảo cho các dịp đặc biệt. Tất cả các địa điểm của chúng tôi, cùng với hầu hết các phòng, đều có tầm nhìn tuyệt đẹp ra sông Sài Gòn.

How does the hotel engage with the local community and culture?

  • Khách sạn kết nối với cộng đồng và văn hóa địa phương như thế nào?

At Le Méridien, it is in our DNA to help guests discover the local community, culture, and art. Each guest floor displays local art, and we currently have a painting exhibition of a local artist in front of Barson. Our concierge team has also developed a digital guide to help guests discover lesser-known local attractions.

  • Tại Le Méridien, trong DNA của chúng tôi là giúp khách khám phá cộng đồng, văn hóa và nghệ thuật địa phương. Mỗi tầng khách đều trưng bày nghệ thuật địa phương, và hiện tại chúng tôi đang có một triển lãm tranh của một nghệ sĩ địa phương trước Barson. Đội ngũ hướng dẫn của chúng tôi cũng đã phát triển một hướng dẫn số để giúp khách khám phá những điểm tham quan ít được biết đến của địa phương.

We also strongly support the less fortunate members of our community through CSR activities, partnering with Operation Smile for donations, activities, and funds.

  • Chúng tôi cũng mạnh mẽ hỗ trợ các thành viên kém may mắn của cộng đồng thông qua các hoạt động CSR, hợp tác với Operation Smile cho các hoạt động quyên góp, các hoạt động và quỹ.

Do you have any messages for the guests of Le Méridien Saigon?

  • Ông có thông điệp nào cho khách hàng của Le Méridien Saigon không?

We are profoundly grateful for the support of our guests and remain committed to continuously delivering innovative experiences, particularly in the MICE sector. We eagerly anticipate welcoming you to Le Méridien Saigon in the near future.

  • Chúng tôi vô cùng biết ơn sự hỗ trợ của khách hàng và cam kết liên tục mang đến những trải nghiệm sáng tạo, đặc biệt là trong lĩnh vực MICE. Chúng tôi háo hức chờ đón để chào đón bạn đến với Le Méridien Saigon trong tương lai gần.

As Le Méridien Saigon continues to innovate and craft exceptional experiences for its guests, the hotel remains a premier destination for travelers from near and far. With a visionary outlook, the hotel is poised to maintain its esteemed reputation as a leader in the luxury hospitality industry.

  • Khi Le Méridien Saigon tiếp tục đổi mới và tạo ra những trải nghiệm tuyệt vời cho khách hàng, khách sạn vẫn là điểm đến hàng đầu cho du khách từ gần xa. Với một tầm nhìn đầy tham vọng, khách sạn đang sẵn sàng duy trì danh tiếng uy tín của mình như một nhà lãnh đạo trong ngành khách sạn sang trọng.
View the original post here .

Norwegian man deported for breaking car window after using cannabis in Hanoi

  • Người đàn ông Na Uy bị trục xuất vì đập vỡ cửa sổ xe sau khi sử dụng cần sa tại Hà Nội
  • October 02, 2025

Hanoi authorities have deported Berg Robin Grande, a Norwegian national, after he punched and shattered the window of a parked car in Dong Da Ward while under the influence of cannabis.

  • Các cơ quan chức năng Hà Nội đã trục xuất Berg Robin Grande, một công dân Na Uy, sau khi ông đấm và làm vỡ cửa sổ của một chiếc xe đậu tại phường Đống Đa trong lúc đang chịu ảnh hưởng của cần sa.

According to local police, the incident occurred around 11:30 p.m. on Sept. 12 on Dang Van Ngu Street, when Grande broke the rear window of a gray Ford Focus belonging to a local woman and climbed inside, claiming he was looking for his mother, Voice of Vietnam reported.

  • Theo cảnh sát địa phương, vụ việc xảy ra vào khoảng 11:30 tối ngày 12 tháng 9 trên phố Đặng Văn Ngữ, khi Grande đập vỡ cửa sổ sau của một chiếc Ford Focus màu xám thuộc sở hữu của một phụ nữ địa phương và leo vào bên trong, tuyên bố rằng ông đang tìm mẹ, theo báo cáo của Đài Tiếng Nói Việt Nam.

He did not take anything from the vehicle.

  • Ông không lấy bất kỳ thứ gì từ xe.

Grande was arrested shortly after the incident. Rapid test results showed him positive for cannabis.

  • Grande đã bị bắt ngay sau vụ việc. Kết quả xét nghiệm nhanh cho thấy ông dương tính với cần sa.

When questioned by police through an interpreter, he said he was traveling from central Vietnam to Hanoi.

  • Khi bị cảnh sát thẩm vấn thông qua một phiên dịch viên, ông cho biết mình đang đi từ miền Trung Việt Nam đến Hà Nội.

While in Hanoi, he used drugs offered to him by people he "barely knew." High on cannabis, he saw the gray Ford Focus parked on the street and acted out of control, An Ninh Thu Do reported.

  • Trong thời gian ở Hà Nội, ông đã sử dụng ma túy do những người mà ông "hầu như không biết" cung cấp. Đang phê cần sa, ông thấy chiếc Ford Focus màu xám đậu trên đường và hành động mất kiểm soát, theo báo An Ninh Thủ Đô.

Dong Da Ward Police coordinated with the Hanoi Immigration Management Department to issue a deportation order citing property damage and cannabis use.

  • Công an phường Đống Đa đã phối hợp với Phòng Quản lý Xuất nhập cảnh Hà Nội để ra lệnh trục xuất do gây thiệt hại tài sản và sử dụng cần sa.
View the original post here .