Latest News

Vietnamese tourists continue to flock to Japan despite Barbie Hsu's death from flu

  • Khách du lịch Việt Nam tiếp tục đổ về Nhật Bản bất chấp cái chết của Barbie Hsu do cúm
  • February 06, 2025

Vietnamese tourists are unfazed about visiting Japan despite the recent death there of vacationing Taiwanese actress Barbie Hsu from influenza-related pneumonia.

  • Khách du lịch Việt Nam không ngần ngại tới Nhật Bản dù nữ diễn viên Đài Loan nổi tiếng Barbie Hsu vừa qua đời tại đây do viêm phổi liên quan đến cúm.

According to the Associated Press, Japan is experiencing its largest flu outbreak in 25 years.

  • Theo hãng tin Associated Press, Nhật Bản đang trải qua đợt bùng phát cúm lớn nhất trong 25 năm qua.

Data from the National Institute of Infectious Diseases shows approximately 9.52 million flu cases were recorded between Sept. 2, 2024, and Jan. 26, 2025.

  • Dữ liệu từ Viện Nghiên cứu Bệnh Truyền nhiễm Quốc gia cho thấy khoảng 9,52 triệu ca cúm đã được ghi nhận từ ngày 2 tháng 9 năm 2024 đến ngày 26 tháng 1 năm 2025.

Hsu, 49, widely known as Big S and a beloved actress across East and Southeast Asia, passed away Sunday during the Lunar New Year holidays.

  • Hsu, 49 tuổi, được biết đến rộng rãi với biệt danh Big S và là một nữ diễn viên được yêu mến khắp Đông và Đông Nam Á, đã qua đời vào Chủ nhật trong kỳ nghỉ Tết Nguyên đán.

Her death prompted health experts in Thailand and Hong Kong to advise their nationals to reconsider travel plans to Japan.

  • Cái chết của cô đã khiến các chuyên gia y tế ở Thái Lan và Hồng Kông khuyên người dân nước mình nên xem xét lại kế hoạch du lịch đến Nhật Bản.

But Vietnamese tourists show no signs of altering their plans.

  • Nhưng khách du lịch Việt Nam không có dấu hiệu thay đổi kế hoạch của mình.

Vietravel, a leading tour operators, organized trips for more than 50 groups to Japan in January alone, including nearly 700 during the Lunar New Year.

  • Vietravel, một trong những công ty du lịch hàng đầu, đã tổ chức chuyến đi cho hơn 50 đoàn đến Nhật Bản chỉ trong tháng 1, bao gồm gần 700 người trong dịp Tết Nguyên đán.

The company expects to send over 100 more groups by the end of March, coinciding with cherry blossom season.

  • Công ty dự kiến sẽ gửi thêm hơn 100 đoàn nữa vào cuối tháng 3, trùng với mùa hoa anh đào.

Huynh Phan Phuong Hoang, deputy general director of Vietravel, said none of the tourists who went in January contracted the flu.

  • Huỳnh Phan Phương Hoàng, Phó Tổng Giám đốc Vietravel, cho biết không có du khách nào đi trong tháng 1 bị nhiễm cúm.

"Since news of Barbie Hsu's passing, we have not received any requests from Vietnamese tourists to postpone or cancel their tours."

  • "Kể từ khi có tin tức về cái chết của Barbie Hsu, chúng tôi chưa nhận được bất kỳ yêu cầu nào từ du khách Việt Nam về việc hoãn hoặc hủy tour."

Hoang Thang, a tour guide specializing in Japan, said: "Vietnamese tourists are still traveling to Japan normally."

  • Hoàng Thắng, một hướng dẫn viên chuyên về Nhật Bản, cho biết: "Khách du lịch Việt Nam vẫn đang du lịch Nhật Bản bình thường."

Having just returned to Hanoi with a tour group, he said his clients had not been overly concerned in Japan.

  • Vừa trở về Hà Nội cùng một đoàn khách du lịch, anh cho biết khách hàng của mình không quá lo lắng ở Nhật Bản.

Nguyen Van Dung, director of Asia Gate Travel, which offers high-end tours to Japan, also reported no cancelations.

  • Nguyễn Văn Dũng, Giám đốc Asia Gate Travel, công ty cung cấp các tour cao cấp đến Nhật Bản, cũng báo cáo không có trường hợp hủy tour.

"We have not received any requests from customers to postpone or cancel."

  • "Chúng tôi chưa nhận được bất kỳ yêu cầu nào từ khách hàng về việc hoãn hoặc hủy tour."

Pham Anh Vu, deputy general director of Du Lich Viet Company, said his company sent 12 groups with 360 people to Japan in January.

  • Phạm Anh Vũ, Phó Tổng Giám đốc Công ty Du Lịch Việt, cho biết công ty đã gửi 12 đoàn với 360 người đến Nhật Bản trong tháng 1.

"Although some guests expressed mild concern, none canceled their trip. There have been no recorded flu cases, only occasional mild cough due to weather changes."

  • "Mặc dù một số khách hàng có bày tỏ lo ngại nhẹ, nhưng không ai hủy chuyến đi. Không có ca cúm nào được ghi nhận, chỉ có một số ho nhẹ do thay đổi thời tiết."

Nine more groups are scheduled to visit Japan for the cherry blossom season, he said.

  • Chín đoàn nữa dự kiến sẽ đến Nhật Bản vào mùa hoa anh đào, anh cho biết.

Tour operators have implemented preventive measures such as providing medical masks and hand sanitizers, training guides to handle medical emergencies and coordinating with healthcare facilities in Japan.

  • Các công ty du lịch đã thực hiện các biện pháp phòng ngừa như cung cấp khẩu trang y tế và nước rửa tay, đào tạo hướng dẫn viên xử lý các tình huống y tế khẩn cấp và phối hợp với các cơ sở y tế ở Nhật Bản.

"We also regularly obtain information from the Japanese government and adjust itineraries as needed to ensure tourists have the best experience," Vu added.

  • "Chúng tôi cũng thường xuyên cập nhật thông tin từ chính phủ Nhật Bản và điều chỉnh lịch trình nếu cần để đảm bảo du khách có trải nghiệm tốt nhất," Vũ nói thêm.

Japan remains a top destination for Vietnamese travelers. In 2024 the number of Vietnamese tourists visiting Japan reached an all-time high of 600,000, which put Vietnam among Japan's top 10 tourist markets.

  • Nhật Bản vẫn là điểm đến hàng đầu cho du khách Việt Nam. Năm 2024, số lượng du khách Việt Nam đến Nhật Bản đạt mức cao kỷ lục 600.000 người, đưa Việt Nam vào top 10 thị trường du lịch hàng đầu của Nhật Bản.

Fumi Matsumoto, a representative of the Japan National Tourism Organization (JNTO), said influenza typically breaks out in his country during the dry winter months.

  • Fumi Matsumoto, đại diện của Tổ chức Du lịch Quốc gia Nhật Bản (JNTO), cho biết cúm thường bùng phát ở đất nước anh vào các tháng mùa đông khô ráo.

"Life in Japan continues normally, with no special restrictions from the government. As the weather warms, flu cases are expected to decrease."

  • "Cuộc sống ở Nhật Bản vẫn tiếp tục bình thường, không có hạn chế đặc biệt nào từ chính phủ. Khi thời tiết ấm lên, số ca cúm dự kiến sẽ giảm."

While there are no travel restrictions, JNTO Vietnam advises tourists to follow health precautions such as avoiding crowded areas, wearing masks, washing hands frequently, and gargling.

  • Mặc dù không có hạn chế du lịch, JNTO Việt Nam khuyên du khách nên tuân thủ các biện pháp phòng ngừa sức khỏe như tránh các khu vực đông người, đeo khẩu trang, rửa tay thường xuyên và súc miệng.
View the original post here .

Kien Giang only Southeast Asian destination among world's 10 friendliest places

  • Kiên Giang là điểm đến duy nhất ở Đông Nam Á nằm trong danh sách 10 nơi thân thiện nhất thế giới
  • February 06, 2025

The Mekong Delta province of Kien Giang, home to Phu Quoc Island, is the only Southeast Asian destination featured in Booking.com's list of the world's 10 most welcoming places.

  • Tỉnh đồng bằng sông Cửu Long Kiên Giang, nơi có đảo Phú Quốc, là điểm đến duy nhất ở Đông Nam Á được Booking.com liệt kê trong danh sách 10 địa điểm đón tiếp nồng hậu nhất thế giới.

Other destinations on the list are Osijek-Baranja (Croatia), Kakheti (Georgia), Madeira (Portugal), Misiones (Argentina), Graubünden (Switzerland), South Australia (Australia), Bretagne (France), Baja California Sur (Mexico), and Drenthe (Netherlands).

  • Các điểm đến khác trong danh sách bao gồm Osijek-Baranja (Croatia), Kakheti (Georgia), Madeira (Bồ Đào Nha), Misiones (Argentina), Graubünden (Thụy Sĩ), Nam Úc (Úc), Bretagne (Pháp), Baja California Sur (Mexico), và Drenthe (Hà Lan).

The ranking is part of the Dutch-based travel agency's annual Traveler Review Awards, which recognize 1.71 million accommodation partners, 1,329 car rental providers, and 124 taxi services across 212 countries and territories.

  • Bảng xếp hạng này là một phần của giải thưởng Đánh giá Du khách hàng năm của công ty du lịch có trụ sở tại Hà Lan, công nhận 1,71 triệu đối tác lưu trú, 1.329 nhà cung cấp dịch vụ cho thuê xe và 124 dịch vụ taxi trên 212 quốc gia và vùng lãnh thổ.

Based on over 360 million verified customer reviews, the awards honor travel partners that consistently provide outstanding hospitality and service, enhancing travelers' experiences.

  • Dựa trên hơn 360 triệu đánh giá khách hàng đã được xác minh, các giải thưởng vinh danh các đối tác du lịch cung cấp dịch vụ hiếu khách và phục vụ xuất sắc, nâng cao trải nghiệm của du khách.

Kien Giang is home to popular tourist hotspots such as Ha Tien and Phu Quoc, known for their long sandy beaches and luxury resorts.

  • Kiên Giang là nơi có những điểm du lịch nổi tiếng như Hà Tiên và Phú Quốc, được biết đến với những bãi biển dài cát trắng và các khu nghỉ dưỡng sang trọng.

In 2024, the province welcomed more than 9.8 million visitors, including over 978,000 international arrivals, a 43.8% increase from the previous year.

  • Năm 2024, tỉnh đã đón hơn 9,8 triệu lượt khách, bao gồm hơn 978.000 lượt khách quốc tế, tăng 43,8% so với năm trước.
View the original post here .

Google halts workplace diversity push

  • Google dừng thúc đẩy sự đa dạng tại nơi làm việc
  • February 06, 2025

Google parent company Alphabet has stopped making diversity and inclusion a workplace priority, according to a filing Wednesday with U.S. regulators.

  • Công ty mẹ của Google, Alphabet, đã ngừng coi sự đa dạng và hòa nhập là ưu tiên tại nơi làm việc, theo một hồ sơ nộp cho các cơ quan quản lý Hoa Kỳ vào thứ Tư.

The internet giant's annual 10-K report, filed with the Securities and Exchange Commission (SEC), no longer contained a commitment to workplace inclusion and diversity that had been there the prior year.

  • Báo cáo thường niên 10-K của gã khổng lồ internet, được nộp cho Ủy ban Chứng khoán và Giao dịch Hoa Kỳ (SEC), không còn chứa cam kết về hòa nhập và đa dạng nơi làm việc như năm trước.

"At Alphabet, we are committed to making diversity, equity, and inclusion part of everything we do and to growing a workforce that is representative of the users we serve," the removed line read.

  • "Dưới Alphabet, chúng tôi cam kết đưa sự đa dạng, công bằng và hòa nhập vào mọi việc chúng tôi làm và phát triển một lực lượng lao động đại diện cho những người dùng mà chúng tôi phục vụ," dòng chữ bị gỡ bỏ đã viết.

Internally, Alphabet workers were given word that the company no longer had hiring goals based on race or gender.

  • Nội bộ, nhân viên Alphabet được thông báo rằng công ty không còn có các mục tiêu tuyển dụng dựa trên chủng tộc hoặc giới tính.

"We're committed to creating a workplace where all our employees can succeed and have equal opportunities, and over the last year we've been reviewing our programs designed to help us get there," a Google spokesperson said in response to an AFP inquiry.

  • "Chúng tôi cam kết tạo ra một nơi làm việc nơi tất cả nhân viên của chúng tôi có thể thành công và có cơ hội bình đẳng, và trong năm qua, chúng tôi đã xem xét các chương trình được thiết kế để giúp chúng tôi đạt được điều đó," một phát ngôn viên của Google cho biết trong phản hồi đối với yêu cầu của AFP.

"As a federal contractor, our teams are also evaluating changes required following recent court decisions and executive orders on this topic."

  • "Là một nhà thầu liên bang, các đội ngũ của chúng tôi cũng đang đánh giá các thay đổi cần thiết sau các quyết định của tòa án và các sắc lệnh hành pháp gần đây về chủ đề này."

U.S. President Donald Trump has repeatedly attacked diversity, equity and inclusion initiatives, issuing an executive order last month calling such programs illegal.

  • Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump đã nhiều lần tấn công các sáng kiến về đa dạng, công bằng và hòa nhập, ban hành một sắc lệnh hành pháp vào tháng trước tuyên bố các chương trình như vậy là bất hợp pháp.

The filing by Alphabet came a day after Google updated its principles regarding artificial intelligence, removing vows not to use the technology for weapons or surveillance.

  • Hồ sơ của Alphabet được nộp chỉ một ngày sau khi Google cập nhật các nguyên tắc liên quan đến trí tuệ nhân tạo, loại bỏ cam kết không sử dụng công nghệ này cho vũ khí hoặc giám sát.

The changes arrived just weeks after Google chief executive Sundar Pichai and other tech titans attended Trump's inauguration.

  • Những thay đổi này xuất hiện chỉ vài tuần sau khi giám đốc điều hành Google Sundar Pichai và các ông trùm công nghệ khác tham dự lễ nhậm chức của Trump.

Upon taking office, Trump quickly rescinded an executive order by his predecessor, former president Joe Biden, mandating safety practices for AI.

  • Ngay khi nhậm chức, Trump đã nhanh chóng hủy bỏ một sắc lệnh hành pháp của người tiền nhiệm, cựu tổng thống Joe Biden, yêu cầu các thực hành an toàn cho AI.

Companies in the race to lead the burgeoning AI field in the United States now have fewer obligations to adhere to, such as being required to share test results signaling the technology has serious risks to the nation, its economy or its citizens.

  • Các công ty trong cuộc đua dẫn đầu lĩnh vực AI đang phát triển tại Hoa Kỳ hiện nay có ít nghĩa vụ hơn để tuân thủ, chẳng hạn như phải chia sẻ kết quả thử nghiệm cho thấy công nghệ này có rủi ro nghiêm trọng đối với quốc gia, nền kinh tế hoặc công dân của nó.
View the original post here .

Donald Trump bans transgender athletes from participating in women's sports

  • Donald Trump cấm các vận động viên chuyển giới tham gia các môn thể thao nữ
  • February 06, 2025

U.S. President Donald Trump signed an executive order on Wednesday banning transgender athletes from women's sports, citing the need to protect female athletes.

  • Tổng thống Mỹ Donald Trump đã ký một sắc lệnh hành pháp vào thứ Tư cấm các vận động viên chuyển giới tham gia các môn thể thao nữ, viện dẫn nhu cầu bảo vệ các vận động viên nữ.

President Donald Trump at the White House on Jan. 31, 2024. Photo by AFP

President Donald Trump at the White House on Jan. 31, 2024. Photo by AFP

  • Tổng thống Donald Trump tại Nhà Trắng vào ngày 31 tháng 1 năm 2024. Ảnh của AFP

The order, which could strip schools of federal funding for non-compliance, was signed at the White House amid applause from supporters, including key Republicans. Trump declared the move a defense of women's sports traditions.

  • Sắc lệnh, có thể tước bỏ nguồn tài trợ liên bang của các trường học không tuân thủ, được ký tại Nhà Trắng trong tiếng vỗ tay từ những người ủng hộ, bao gồm cả các thành viên chủ chốt của Đảng Cộng hòa. Trump tuyên bố động thái này là bảo vệ truyền thống thể thao của phụ nữ.

"With this executive order the war on women's sports is over," Trump said before he signed the order at the White House, surrounded by dozens of children and female athletes.

  • "Với sắc lệnh hành pháp này, cuộc chiến chống lại thể thao nữ đã kết thúc," Trump nói trước khi ký sắc lệnh tại Nhà Trắng, xung quanh là hàng chục trẻ em và các vận động viên nữ.

Top Republicans including U.S. House Speaker Mike Johnson and firebrand Congresswoman Marjorie Green were among those in the audience to watch the signing ceremony.

  • Các thành viên hàng đầu của Đảng Cộng hòa, bao gồm Chủ tịch Hạ viện Mỹ Mike Johnson và nữ nghị sĩ nổi tiếng Marjorie Green, là những người có mặt trong khán phòng để chứng kiến buổi lễ ký kết.

"We will defend the proud tradition of female athletes, and we will not allow men to beat up, injure and cheat our women and our girls. From now on, women sports will be only for women," Trump added to applause.

  • "Chúng tôi sẽ bảo vệ truyền thống tự hào của các vận động viên nữ, và chúng tôi sẽ không cho phép đàn ông đánh bại, làm bị thương và gian lận với phụ nữ và các cô gái của chúng tôi. Từ bây giờ, thể thao nữ sẽ chỉ dành cho phụ nữ," Trump nói thêm trong tiếng vỗ tay.

The order gives government agencies authority to deny federal funds to schools that allow transgender athletes to compete on women's teams.

  • Sắc lệnh trao quyền cho các cơ quan chính phủ từ chối cấp quỹ liên bang cho các trường học cho phép các vận động viên chuyển giới thi đấu trong các đội nữ.

"It is the policy of the United States to rescind all funds from educational programs that deprive women and girls of fair athletic opportunities, which results in the endangerment, humiliation, and silencing of women and girls and deprives them of privacy," the executive order said.

  • "Chính sách của Hoa Kỳ là rút lại tất cả các khoản tài trợ từ các chương trình giáo dục làm mất đi cơ hội thể thao công bằng của phụ nữ và các cô gái, dẫn đến nguy hiểm, sỉ nhục, và im lặng phụ nữ và các cô gái và tước đi sự riêng tư của họ," sắc lệnh hành pháp nêu rõ.

Trump also said he would be pushing the International Olympic Committee to change its rules on transgender athletes before the Games return to American soil in 2028 in Los Angeles.

  • Trump cũng nói rằng ông sẽ thúc đẩy Ủy ban Olympic Quốc tế thay đổi các quy tắc về vận động viên chuyển giới trước khi Thế vận hội trở lại đất Mỹ vào năm 2028 tại Los Angeles.

He said he had ordered Secretary of State Marco Rubio to "make it clear" to the IOC that "we want them to change everything having to do with the Olympics and having to do with this absolutely ridiculous subject."

  • Ông nói rằng ông đã ra lệnh cho Bộ trưởng Ngoại giao Marco Rubio "làm rõ" với IOC rằng "chúng tôi muốn họ thay đổi mọi thứ liên quan đến Olympic và liên quan đến chủ đề hoàn toàn vô lý này."

Trump added that he had directed Homeland Security chief Kristi Noem to deny visa applications "made by men attempting to fraudulently enter the United States while identifying themselves as women athletes to try and get into the Games."

  • Trump nói thêm rằng ông đã chỉ đạo giám đốc An ninh Nội địa Kristi Noem từ chối các đơn xin thị thực "do những người đàn ông cố gắng giả mạo nhập cảnh vào Hoa Kỳ trong khi tự nhận mình là vận động viên nữ để cố gắng tham gia Thế vận hội."

Culture war

  • Cuộc chiến văn hóa

Republican Trump has repeatedly targeted gender non-conforming people in a blitz of orders pushing his radical right-wing agenda since his inauguration for a second term on Jan. 20.

  • Đảng Cộng hòa Trump đã nhiều lần nhắm vào những người không tuân theo giới tính trong một loạt các sắc lệnh thúc đẩy chương trình nghị sự cực hữu của ông kể từ khi nhậm chức nhiệm kỳ thứ hai vào ngày 20 tháng 1.

Trump signed an order to rid the military of what he called "transgender ideology" and effectively ban transgender troops. He also issued an order to restrict gender transition procedures for people under age 19.

  • Trump đã ký một sắc lệnh để loại bỏ cái mà ông gọi là "tư tưởng chuyển giới" trong quân đội và cấm thực tế các binh sĩ chuyển giới. Ông cũng ban hành một sắc lệnh hạn chế các thủ tục chuyển đổi giới tính cho những người dưới 19 tuổi.

The slew of actions comes despite the fact that transgender people make up only a small minority of the U.S. population.

  • Một loạt hành động này diễn ra mặc dù thực tế rằng người chuyển giới chỉ chiếm một thiểu số nhỏ trong dân số Hoa Kỳ.

During the 2024 election campaign, he repeatedly hammered Democrats on the divisive issue of transgender rights during the 2024 election campaign, capitalizing on a broader culture war over the topic.

  • Trong chiến dịch bầu cử năm 2024, ông đã nhiều lần chỉ trích các đảng viên Dân chủ về vấn đề gây chia rẽ về quyền của người chuyển giới, lợi dụng cuộc chiến văn hóa rộng lớn hơn về chủ đề này.

One of Trump's most successful attack lines against his election rival Kamala Harris -- "Kamala Harris is for they/them. President Trump his for you" - targeted her support for trans rights.

  • Một trong những dòng tấn công thành công nhất của Trump chống lại đối thủ bầu cử Kamala Harris - "Kamala Harris ủng hộ họ. Tổng thống Trump ủng hộ bạn" - nhắm vào sự ủng hộ của bà đối với quyền của người chuyển giới.

Trump also targeted her one-time support for gender reassignment operations for prisoners.

  • Trump cũng nhắm vào sự ủng hộ một thời của bà đối với các cuộc phẫu thuật chuyển đổi giới tính cho tù nhân.

His executive order on Wednesday comes after the Republican-led House of Representatives in January passed a bill severely restricting transgender athletes from participating in girls' and women's sports.

  • Sắc lệnh hành pháp của ông vào thứ Tư được đưa ra sau khi Hạ viện do Đảng Cộng hòa lãnh đạo vào tháng 1 đã thông qua một dự luật hạn chế nghiêm ngặt việc các vận động viên chuyển giới tham gia vào các môn thể thao dành cho nữ.

As transgender people have become a more visible presence in the United States, sparking questions around gender norms and fairness, many conservatives have rallied around women's sports.

  • Khi người chuyển giới trở nên hiện diện rõ ràng hơn ở Hoa Kỳ, gây ra các câu hỏi về chuẩn mực giới tính và sự công bằng, nhiều người bảo thủ đã ủng hộ thể thao nữ.
View the original post here .

Gold bar hits 8-month high

  • Giá vàng miếng đạt mức cao nhất trong 8 tháng
  • February 06, 2025

Vietnam gold bar price rose 0.33% to VND91 million (US$3,604.67) per tael Thursday morning, highest since May last year.

  • Giá vàng miếng Việt Nam đã tăng 0,33% lên 91 triệu VND (3.604,67 USD) mỗi lượng vào sáng thứ Năm, mức cao nhất kể từ tháng 5 năm ngoái.

Gold ring went up 0.33% to VND90.5 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá nhẫn vàng tăng 0,33% lên 90,5 triệu VND mỗi lượng. Một lượng tương đương với 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Globally gold prices edged higher on Thursday, hovering near record highs hit in the previous session, as tensions in the China-U.S. trade war lifted safe-haven demand, while investors awaited the U.S. jobs data for clues on the future direction of interest rates, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng tăng nhẹ vào thứ Năm, lơ lửng gần mức cao kỷ lục đã đạt được trong phiên trước đó, khi căng thẳng trong cuộc chiến thương mại Trung-Mỹ nâng cao nhu cầu trú ẩn an toàn, trong khi các nhà đầu tư chờ đợi dữ liệu việc làm của Mỹ để tìm manh mối về hướng đi tương lai của lãi suất, Reuters đưa tin.

Spot gold was steady at $2,870.16 per ounce, by 0306 GMT, after hitting an all-time peak of $2,882.16 in the previous session.

  • Giá vàng giao ngay ổn định ở mức 2.870,16 USD mỗi ounce, vào lúc 03:06 GMT, sau khi đạt đỉnh cao kỷ lục 2.882,16 USD trong phiên trước đó.

U.S. gold futures shed 0.2% to $2,888.30.

  • Hợp đồng tương lai vàng của Mỹ giảm 0,2% xuống còn 2.888,30 USD.

"Investors are trying not to miss this rally as they place their position because they are happy with the returns. That's the reason why it's hitting successive highs," said Soni Kumari, a commodity strategist at ANZ.

  • "Các nhà đầu tư đang cố gắng không bỏ lỡ đợt tăng này khi họ đặt vị trí của mình vì họ hài lòng với lợi nhuận. Đó là lý do tại sao nó đạt mức cao liên tiếp," Soni Kumari, một chiến lược gia hàng hóa tại ANZ, cho biết.

"Bullion could hit the $3,000 level soon ... however, what could make the market consolidate will be some clarity on trade ties or easing trade tensions."

  • "Vàng có thể đạt mức 3.000 USD sớm ... tuy nhiên, điều có thể làm thị trường củng cố sẽ là một số sự rõ ràng về quan hệ thương mại hoặc giảm căng thẳng thương mại."
View the original post here .

Dollar gains against dong

  • Đồng đô la tăng giá so với đồng Việt Nam
  • February 06, 2025

The U.S. dollar rose slightly against the Vietnamese dong while tumbling to an eight-week low against the yen Thursday morning.

  • Đồng đô la Mỹ đã tăng nhẹ so với đồng Việt Nam trong khi giảm xuống mức thấp nhất trong tám tuần so với đồng yên vào sáng thứ Năm.

Vietcombank sold the greenback 0.32% higher at VND25,420.

  • Vietcombank bán đồng đô la Mỹ cao hơn 0,32% ở mức 25.420 VND.

The State Bank of Vietnam hiked its reference rate by 0.12% to VND24,425.

  • Ngân hàng Nhà nước Việt Nam đã tăng tỷ giá tham khảo thêm 0,12% lên 24.425 VND.

The dollar gained 0.63% to VND25,710 on the black market.

  • Đồng đô la tăng 0,63% lên 25.710 VND trên thị trường chợ đen.

Globally the U.S. dollar slumped to an eight-week trough to the yen and lingered near a one-month low versus sterling on Thursday, as investor nerves about an inflation-stoking global trade war abated, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, đồng đô la Mỹ đã giảm xuống mức thấp nhất trong tám tuần so với đồng yên và lơ lửng gần mức thấp nhất trong một tháng so với đồng bảng Anh vào thứ Năm, khi sự lo lắng của nhà đầu tư về một cuộc chiến thương mại toàn cầu gây ra lạm phát giảm bớt, Reuters đưa tin.

The dollar sank 0.5% to 151.81 yen, the lowest since December 12, adding to a 1.1% slide on Wednesday.

  • Đồng đô la giảm 0,5% xuống còn 151,81 yên, mức thấp nhất kể từ ngày 12 tháng 12, thêm vào mức giảm 1,1% vào thứ Tư.

The dollar index - which measures the U.S. currency against the euro, sterling, yen and three other major peers - stood at 107.57, not far from its overnight low of 107.29.

  • Chỉ số đô la - đo lường giá trị đồng tiền Mỹ so với đồng euro, bảng Anh, yên và ba đồng tiền chính khác - đứng ở mức 107,57, không xa mức thấp qua đêm là 107,29.

The index had jumped to a three-week high of 109.88 at the start of the week as Trump looked poised to impose 25% import tariffs on Mexico and Canada, but the countries won last-minute, one-month reprieves - although Washington did slap 10% tariffs on China.

  • Chỉ số này đã nhảy lên mức cao nhất trong ba tuần là 109,88 vào đầu tuần khi Trump dường như chuẩn bị áp đặt mức thuế nhập khẩu 25% đối với Mexico và Canada, nhưng các quốc gia này đã được miễn trừ phút cuối kéo dài một tháng - mặc dù Washington đã áp đặt thuế 10% lên Trung Quốc.
View the original post here .

Former mother-in-law Zhang Lan criticized for insensitive social media activity after Barbie Hsu’s passing

  • Bà mẹ chồng cũ Trương Lan bị chỉ trích vì hoạt động mạng xã hội thiếu nhạy cảm sau khi Barbie Hsu qua đời
  • February 06, 2025

Chinese businesswoman Zhang Lan, former mother-in-law of Barbie Hsu, has faced backlash for her constant social media activity, which many deem insensitive, following the Taiwanese actresss passing at 49.

  • Nữ doanh nhân Trung Quốc Trương Lan, mẹ chồng cũ của Barbie Hsu, đã đối mặt với sự phản đối vì hoạt động liên tục trên mạng xã hội, mà nhiều người cho là thiếu nhạy cảm, sau khi nữ diễn viên Đài Loan qua đời ở tuổi 49.

On Feb. 3, Zhang hosted a livestream from home while having a meal and chatting with her audience. She also posted on Weibo: "Do not idolize anyone. Be brave and be yourself. Let your light illuminate the path ahead."

  • Vào ngày 3 tháng 2, Trương tổ chức một buổi phát trực tiếp từ nhà khi đang ăn và trò chuyện với khán giả. Bà cũng đăng lên Weibo: "Đừng thần tượng hóa ai cả. Hãy dũng cảm và là chính mình. Hãy để ánh sáng của bạn soi sáng con đường phía trước."

Within 30 minutes, the post had garnered over 220,000 views, with many accusing her of insensitivity for livestreaming shortly after Hsus passing, as reported by Tien Phong.

  • Trong vòng 30 phút, bài đăng đã thu hút hơn 220.000 lượt xem, với nhiều người cáo buộc bà thiếu nhạy cảm vì phát trực tiếp ngay sau khi Hsu qua đời, theo báo Tien Phong.

Netizens condemned Zhangs actions, with comments such as, "Is she using this tragedy to gain views?" and "Can you please let her rest in peace?" Some labeled her "heartless" and a "terrifying demon." Others defended Zhang, arguing that the timing was coincidental and unrelated to Hsus passing.

  • Cư dân mạng lên án hành động của Trương, với những bình luận như: "Bà ấy đang lợi dụng bi kịch này để kiếm lượt xem sao?" và "Xin hãy để cô ấy yên nghỉ." Một số người gọi bà là "vô tâm" và "con quỷ đáng sợ." Những người khác bảo vệ Trương, cho rằng thời điểm là trùng hợp và không liên quan đến cái chết của Hsu.

Taiwanese actress Barbie Hsu. Photo from Weibo

Taiwanese actress Barbie Hsu. Photo from Weibo

  • Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu. Ảnh từ Weibo

Zhang later took to social media to express her condolences. "May Yue'er's mother go to heaven and rest in peace."

  • Trương sau đó đã lên mạng xã hội để bày tỏ lời chia buồn. "Mong mẹ của Yue'er lên thiên đàng và yên nghỉ."

"Wang Xiaofei and I, as the children's family, are willing to lend a helping hand if there is any need in handling funeral affairs," adding that Hsus passing is a great loss for their family and a heavy blow to her two children, as reported by Yahoo Singapore.

  • "Wang Xiaofei và tôi, là gia đình của các con, sẵn sàng giúp đỡ nếu cần trong việc xử lý tang lễ," thêm rằng cái chết của Hsu là một mất mát lớn đối với gia đình họ và là một cú sốc nặng nề cho hai đứa trẻ, theo báo cáo của Yahoo Singapore.

"Our first priority now is to comfort and protect the two children. This is the common responsibilities of the two families," Zhang said.

  • "Ưu tiên hàng đầu của chúng tôi bây giờ là an ủi và bảo vệ hai đứa trẻ. Đây là trách nhiệm chung của hai gia đình," Trương nói.

On Feb. 4, she paused livestreaming on Douyin but continued posting videos on Weibo, leading to speculation that her team was managing her updates.

  • Vào ngày 4 tháng 2, bà tạm dừng phát trực tiếp trên Douyin nhưng tiếp tục đăng video trên Weibo, dẫn đến suy đoán rằng đội ngũ của bà đang quản lý các cập nhật.

Hsu's family confirmed her passing in a statement released by her sister, Taiwanese host Dee Hsu, on Monday.

  • Gia đình Hsu xác nhận cái chết của cô trong một thông báo được phát hành bởi chị gái của cô, người dẫn chương trình Đài Loan Dee Hsu, vào thứ Hai.

"Thank you for all the concern," Dee expressed. "Over the Lunar New Year period, our entire family traveled to Japan for a holiday, and my most beloved, kindest elder sister Barbie caught influenza-related pneumonia and has unfortunately left us."

  • "Cảm ơn vì tất cả sự quan tâm," Dee bày tỏ. "Trong kỳ nghỉ Tết Nguyên đán, cả gia đình chúng tôi đã du lịch đến Nhật Bản, và chị gái yêu quý, tốt bụng nhất của tôi, Barbie đã mắc viêm phổi liên quan đến cúm và không may đã rời xa chúng ta."

"I am thankful to be her sister in this life, and grateful that we have taken care of each other and kept each other company all these years. I will always be thankful to her and remember her," she continued. "Shan [Hsus nickname], rest in peace. We love you always. Together remember forever."

  • "Tôi biết ơn vì được làm em gái của chị trong cuộc đời này, và biết ơn vì chúng tôi đã chăm sóc lẫn nhau và đồng hành cùng nhau suốt những năm qua. Tôi sẽ luôn biết ơn và nhớ về chị," cô tiếp tục. "Shan [biệt danh của Hsu], yên nghỉ. Chúng tôi luôn yêu chị. Cùng nhau nhớ mãi mãi."

Hsu gained fame from her roles in TV series such as "Meteor Garden," "Mars," and "Summers Desire." Her personal life, especially her marriages, has always been a focal point of public and media interest.

  • Hsu nổi tiếng với vai diễn trong các bộ phim truyền hình như "Vườn sao băng," "Sao Hỏa," và "Khát vọng mùa hè." Cuộc sống cá nhân của cô, đặc biệt là các cuộc hôn nhân, luôn là tâm điểm của sự quan tâm từ công chúng và truyền thông.

She was married to Wang, 43, from 2011 until their divorce in 2021, and they have two children together.

  • Cô kết hôn với Wang, 43 tuổi, từ năm 2011 cho đến khi họ ly hôn vào năm 2021, và họ có hai đứa con với nhau.

Following the divorce, Hsu reunited with her ex-boyfriend, South Korean musician DJ Koo, and married him in Feb. 2022. The couple resumed their life together until her untimely death.

  • Sau khi ly hôn, Hsu tái hợp với bạn trai cũ, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, và kết hôn với anh vào tháng 2 năm 2022. Cặp đôi đã tiếp tục cuộc sống bên nhau cho đến khi cô qua đời đột ngột.

Wang later married Mandy in May 2024.

  • Wang sau đó kết hôn với Mandy vào tháng 5 năm 2024.
View the original post here .

18-year-younger wife of Barbie Hsu’s ex-husband Wang Xiaofei pleads for public to criticize her instead of spouse

  • Người vợ trẻ hơn 18 tuổi của chồng cũ Barbie Hsu, Wang Xiaofei, cầu xin công chúng chỉ trích mình thay vì chồng
  • February 06, 2025

Mandy Ma, the wife of Chinese businessman Wang Xiaofei, who was previously married to Taiwanese actress Barbie Hsu, has urged the public to direct any criticism toward her rather than her husband.

  • Mandy Ma, vợ của doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei, người từng kết hôn với nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu, đã kêu gọi công chúng hướng mọi chỉ trích về phía cô thay vì chồng.

Mandy Ma, the wife of Chinese businessman Wang Xiaofei, who was previously married to Taiwanese actress Barbie Hsu. Photo from Mas Instagram

Mandy Ma, the wife of Chinese businessman Wang Xiaofei, who was previously married to Taiwanese actress Barbie Hsu. Photo from Ma's Instagram

  • Mandy Ma, vợ của doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei, người từng kết hôn với nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu. Ảnh từ Instagram của Ma.

"If you have any grievances, take them out on me," Ma said in her first interview with Taiwanese media since Hsu died at age 49. "Please dont target my husband, the children, or the deceased."

  • "Nếu bạn có bất kỳ bất bình nào, hãy trút lên tôi," Ma nói trong cuộc phỏng vấn đầu tiên với truyền thông Đài Loan kể từ khi Hsu qua đời ở tuổi 49. "Làm ơn đừng nhắm vào chồng tôi, các con, hay người đã khuất."

Ma, 26, disclosed that she and Wang, 44, have endured relentless online abuse, driving them to the verge of emotional collapse, as reported by Dimsum Daily. She also noted that Wangs emotional state remains fragile. Underscoring the urgency to end online harassment, she pleaded: "Please stop the cyberbullying against everyone except me. I beg youIm on my knees, pleading for this to end."

  • Ma, 26 tuổi, tiết lộ rằng cô và Wang, 44 tuổi, đã phải chịu đựng sự lạm dụng trực tuyến không ngừng, đẩy họ đến bờ vực sụp đổ cảm xúc, theo báo cáo của Dimsum Daily. Cô cũng lưu ý rằng trạng thái cảm xúc của Wang vẫn còn rất mỏng manh. Nhấn mạnh tính cấp bách của việc chấm dứt nạn quấy rối trực tuyến, cô cầu xin: "Làm ơn ngừng việc bắt nạt trực tuyến đối với tất cả mọi người ngoại trừ tôi. Tôi cầu xin bạn - tôi đang quỳ gối, cầu xin điều này kết thúc."

She stated that she felt compelled to speak out, recognizing that her words could be misinterpreted. Nonetheless, she underscored the need to honor Hsus memory.

  • Cô cho biết cô cảm thấy bắt buộc phải lên tiếng, nhận ra rằng lời nói của mình có thể bị hiểu lầm. Tuy nhiên, cô nhấn mạnh sự cần thiết để tôn vinh ký ức của Hsu.

"Regardless of past issues, we must honor the deceased. Please, stop the online attacks," she said. "If the public believes Im at fault, Im willing to step aside. But please, leave my husband and the children out of this."

  • "Dù có vấn đề gì trong quá khứ, chúng ta phải tôn vinh người đã khuất. Làm ơn, dừng các cuộc tấn công trực tuyến," cô nói. "Nếu công chúng tin rằng tôi có lỗi, tôi sẵn sàng rút lui. Nhưng làm ơn, hãy để chồng tôi và các con ra khỏi chuyện này."

Ma clarified that her relationship with Hsu was amicable, with no animosity between them. They even kept in touch occasionally for the sake of the children Hsu shares with Wang.

  • Ma làm rõ rằng mối quan hệ của cô với Hsu là thân thiện, không có sự thù địch giữa họ. Họ thậm chí thỉnh thoảng vẫn giữ liên lạc vì lợi ích của các con mà Hsu chia sẻ với Wang.

"I did nothing wrong. I did not interfere in their marriage," she said. "Wang Xiaofei and I have not interfered in anyone elses relationship from the time we started dating until we got married."

  • "Tôi không làm gì sai cả. Tôi không can thiệp vào cuộc hôn nhân của họ," cô nói. "Wang Xiaofei và tôi không can thiệp vào mối quan hệ của bất kỳ ai từ khi chúng tôi bắt đầu hẹn hò cho đến khi chúng tôi kết hôn."

She described the immense strain her family was experiencing.

  • Cô mô tả áp lực to lớn mà gia đình cô đang trải qua.

"We are exhausted," she added. "Our home is surrounded by the media, and my husband is deeply grieving. The children have lost their mother, and our priority now is to care for them."

  • "Chúng tôi kiệt sức," cô nói thêm. "Nhà chúng tôi bị bao quanh bởi truyền thông, và chồng tôi đang rất đau buồn. Các con đã mất mẹ, và ưu tiên của chúng tôi bây giờ là chăm sóc chúng."

Hsu and Wang got engaged in 2010, just 49 days after their first date, and married in 2011. Despite Hsu often speaking warmly of Wang, the couple announced their separation in 2021, citing irreconcilable differences.

  • Hsu và Wang đính hôn vào năm 2010, chỉ 49 ngày sau buổi hẹn hò đầu tiên của họ, và kết hôn vào năm 2011. Mặc dù Hsu thường nói ấm áp về Wang, cặp đôi đã thông báo chia tay vào năm 2021, viện dẫn những khác biệt không thể hòa giải.

Citing Mirror Media, The Straits Times reported that Hsu filed for divorce at a Taipei court in Nov. 2021. Speculation about their breakup had been circulating since June 2021, though Hsus mother denied any divorce at the time.

  • Theo Mirror Media, The Straits Times báo cáo rằng Hsu đã nộp đơn xin ly hôn tại tòa án Đài Bắc vào tháng 11 năm 2021. Tin đồn về việc họ chia tay đã lan truyền từ tháng 6 năm 2021, mặc dù mẹ của Hsu lúc đó đã phủ nhận bất kỳ vụ ly hôn nào.

After the divorce, Hsu married South Korean musician DJ Koo, 56, in Feb. 2022, while Wang registered his marriage with Ma in May 2024.

  • Sau khi ly hôn, Hsu kết hôn với nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, 56 tuổi, vào tháng 2 năm 2022, trong khi Wang đăng ký kết hôn với Ma vào tháng 5 năm 2024.

Despite their new relationships, Hsu and Wang remained embroiled in public disputes, with Hsu accusing Wang of infidelity and physical abuse, while Wang countered with allegations that Hsu used his credit card to purchase luxury gifts for DJ Koo.

  • Mặc dù có mối quan hệ mới, Hsu và Wang vẫn bị cuốn vào các tranh chấp công khai, với Hsu cáo buộc Wang ngoại tình và lạm dụng thể xác, trong khi Wang phản bác với các cáo buộc rằng Hsu sử dụng thẻ tín dụng của anh để mua quà tặng xa xỉ cho DJ Koo.

After Hsus death was confirmed by her family on Monday, Wang cut short his vacation in Thailand and rushed to Taiwan with Ma. He also left comments under social media videos about Hsu, referring to her as "wife."

  • Sau khi cái chết của Hsu được xác nhận bởi gia đình cô vào thứ Hai, Wang đã cắt ngắn kỳ nghỉ ở Thái Lan và vội vã đến Đài Loan cùng Ma. Anh cũng để lại bình luận dưới các video trên mạng xã hội về Hsu, gọi cô là "vợ."

Hsu rose to fame through hit TV series such as "Meteor Garden," "Mars," and "Summers Desire."

  • Hsu nổi tiếng qua các bộ phim truyền hình nổi tiếng như "Meteor Garden," "Mars," và "Summer’s Desire."
View the original post here .

Thailand’s car production in 2024 drops to four-year low

  • Sản lượng ô tô của Thái Lan năm 2024 giảm xuống mức thấp nhất trong bốn năm
  • February 06, 2025

Thailands car production in 2024 dropped 20% from the previous year to a four-year low, owing to weaker domestic sales and exports, the Federation of Thai Industries (FTI) said.

  • Sản lượng ô tô của Thái Lan năm 2024 giảm 20% so với năm trước xuống mức thấp nhất trong bốn năm, do doanh số bán trong nước và xuất khẩu yếu hơn, Liên đoàn các ngành công nghiệp Thái Lan (FTI) cho biết.

Car output dropped to 1.47 million units from 1.83 million in 2023. Production on a year-on-year basis contracted for the 17th successive month in December, falling 17.4% to 104,878 units, according to the FTI.

  • Sản lượng ô tô giảm xuống còn 1,47 triệu chiếc từ 1,83 triệu chiếc vào năm 2023. Sản lượng theo năm đã giảm tháng thứ 17 liên tiếp vào tháng 12, giảm 17,4% xuống còn 104.878 chiếc, theo FTI.

Workers manufacture an electric vehicle at the new BYD factory in Rayong, Thailand on July 4th, 2024. Photo by AFP

Workers manufacture an electric vehicle at the new BYD factory in Rayong, Thailand on July 4th, 2024. Photo by AFP

  • Công nhân sản xuất xe điện tại nhà máy mới của BYD ở Rayong, Thái Lan vào ngày 4 tháng 7 năm 2024. Ảnh của AFP

Domestic sales fell 26.2% to the lowest level in 15 years, at 572,675 units, due to weaker demand as banks have tightened auto loan rules amid high household debt, said Surapong Paisitpattanapong, spokesperson for the FTIs automotive industry club.

  • Doanh số bán trong nước giảm 26,2% xuống mức thấp nhất trong 15 năm, ở mức 572.675 chiếc, do nhu cầu yếu hơn khi các ngân hàng đã thắt chặt các quy định cho vay mua ô tô trong bối cảnh nợ hộ gia đình cao, Surapong Paisitpattanapong, phát ngôn viên câu lạc bộ công nghiệp ô tô của FTI cho biết.

Car exports last year fell 8.8% to 1 million units, due to geopolitical issues, competition from EVs and strict carbon emission measures in several countries, he added.

  • Xuất khẩu ô tô năm ngoái giảm 8,8% xuống còn 1 triệu chiếc, do các vấn đề địa chính trị, cạnh tranh từ xe điện và các biện pháp nghiêm ngặt về khí thải carbon ở một số quốc gia, ông nói thêm.

This year, car production is projected at 1.5 million units, of which 1 million will be for export and the rest for the local market. The improvement will be supported by higher production of electric vehicles required under a state incentives scheme, and an expected rise in sales following government stimulus measures.

  • Năm nay, sản lượng ô tô dự kiến ​​đạt 1,5 triệu chiếc, trong đó 1 triệu chiếc sẽ dành cho xuất khẩu và phần còn lại cho thị trường nội địa. Sự cải thiện này sẽ được hỗ trợ bởi sản lượng xe điện cao hơn theo chương trình khuyến khích của nhà nước, và sự gia tăng doanh số bán hàng dự kiến ​​sau các biện pháp kích thích kinh tế của chính phủ.

Thailand is Southeast Asias biggest auto production center and an export base for some of the worlds top carmakers, including Toyota and Honda.

  • Thái Lan là trung tâm sản xuất ô tô lớn nhất Đông Nam Á và là cơ sở xuất khẩu của một số nhà sản xuất ô tô hàng đầu thế giới, bao gồm Toyota và Honda.

Earlier this month, a luxury car importer reported that domestic sales of luxury cars in Thailand were estimated at 30,000 in 2024, down 25% from 40,000 the year before, as prospective buyers have been unable to avoid the impact of the sluggish economy.

  • Đầu tháng này, một nhà nhập khẩu ô tô hạng sang báo cáo rằng doanh số bán ô tô hạng sang trong nước của Thái Lan được ước tính đạt 30.000 chiếc vào năm 2024, giảm 25% so với 40.000 chiếc năm trước, do người mua tiềm năng không thể tránh khỏi tác động của nền kinh tế trì trệ.
View the original post here .

HCMC consumers spend more during Tet than last year

  • Người tiêu dùng TP.HCM chi tiêu nhiều hơn trong dịp Tết so với năm ngoái
  • February 06, 2025

People in HCMC spent more on consumer goods and services in January 2025 during the years biggest festival, Tet (Lunar New Year), than a year earlier.

  • Người dân TP.HCM đã chi tiêu nhiều hơn cho hàng hóa tiêu dùng và dịch vụ vào tháng 1 năm 2025 trong dịp lễ lớn nhất trong năm, Tết Nguyên đán, so với năm trước.

Total retail sales, including accommodation, food, transportation, and services, rose by 7.5% to VND108 trillion (US$4.29 billion), according to the HCMC Statistics Office.

  • Tổng doanh thu bán lẻ, bao gồm chỗ ở, thực phẩm, vận chuyển và dịch vụ, tăng 7,5% lên 108 nghìn tỷ đồng (4,29 tỷ USD), theo số liệu của Cục Thống kê TP.HCM.

Among smaller categories, spending on food and household appliances went up by 5.7% and 11.1%, respectively.

  • Trong các danh mục nhỏ hơn, chi tiêu cho thực phẩm và thiết bị gia đình tăng lần lượt 5,7% và 11,1%.

But spending on vehicles and jewelry fell by 11.7% and 1%.

  • Tuy nhiên, chi tiêu cho phương tiện và trang sức giảm lần lượt 11,7% và 1%.

In the first 20 days of 2025 the city issued licenses for setting up over 1,800 new businesses with registered capital of nearly VND10.4 trillion, a year-on-year decrease of 45.4% and 73.4%.

  • Trong 20 ngày đầu tiên của năm 2025, thành phố đã cấp phép cho hơn 1.800 doanh nghiệp mới với vốn đăng ký gần 10,4 nghìn tỷ đồng, giảm 45,4% và 73,4% so với cùng kỳ năm trước.

Consumers shop in a supermarket in HCMC in January 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran

Consumers shop in a supermarket in HCMC in January 2025. Photo by VnExpress/ Quynh Tran

  • Người tiêu dùng mua sắm trong siêu thị ở TP.HCM vào tháng 1 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần

The Statistics Office said the business environment had not shown positive changes, with the number of active businesses decreasing by 7.5% and closures increasing by 14.6%.

  • Cục Thống kê cho biết môi trường kinh doanh chưa có những thay đổi tích cực, với số lượng doanh nghiệp hoạt động giảm 7,5% và số lượng đóng cửa tăng 14,6%.

Public spending fell by 6.7% to VND1.6 trillion.

  • Chi tiêu công giảm 6,7% xuống còn 1,6 nghìn tỷ đồng.

This year the city targets spending of at least 95% of the VND84 trillion allocated by the government.

  • Năm nay, thành phố đặt mục tiêu chi tiêu ít nhất 95% trong số 84 nghìn tỷ đồng do chính phủ phân bổ.
View the original post here .