Latest News
9-day break sought for Vietnam's next Lunar New Year holiday
- Đề xuất nghỉ Tết Nguyên Đán 9 ngày được Bộ Nội vụ trình lên Thủ tướng
- October 02, 2025
The Ministry of Home Affairs has submitted a proposal to the Prime Minister for the 2026 Lunar New Year holiday, suggesting a nine-day break from Feb. 14 to 22.
- Bộ Nội vụ đã trình Thủ tướng đề xuất nghỉ Tết Nguyên Đán năm 2026, gợi ý thời gian nghỉ kéo dài 9 ngày từ ngày 14 tháng 2 đến 22 tháng 2.
According to the proposal, during the holiday, civil servants and workers would have five official days off: one day before the new lunar year starts and four days after that.
- Theo đề xuất này, trong kỳ nghỉ, công chức và người lao động sẽ được nghỉ chính thức 5 ngày: một ngày trước khi bắt đầu năm mới âm lịch và bốn ngày sau đó.
In addition, two weekend days before and after the holiday would extend the break, making it a total of nine days—from the 27th of the last lunar month (Feb. 14) to the 6th of the 1st lunar month (Feb. 22). Civil servants and workers are expected to return to work on Feb. 23, which is the 7th day of Lunar New Year.
- Ngoài ra, hai ngày cuối tuần trước và sau kỳ nghỉ sẽ kéo dài thời gian nghỉ, tổng cộng là 9 ngày—từ ngày 27 tháng chạp (14 tháng 2) đến ngày 6 tháng giêng (22 tháng 2). Công chức và người lao động dự kiến sẽ trở lại làm việc vào ngày 23 tháng 2, tức ngày mùng 7 Tết.
If approved, this would mark the second consecutive year of a nine-day holiday, thanks to the adjacent weekends. The extended break is expected to help citizens with travel planning, shopping, and alleviate year-end traffic congestion.
- Nếu được thông qua, đây sẽ là năm thứ hai liên tiếp có kỳ nghỉ 9 ngày nhờ các ngày cuối tuần liền kề. Kỳ nghỉ kéo dài được kỳ vọng sẽ giúp người dân có thời gian lên kế hoạch du lịch, mua sắm và giảm bớt ùn tắc giao thông cuối năm.
In addition to the Lunar New Year, the Ministry of Home Affairs has also proposed a five-day National Day holiday for 2026, from Aug. 29 to Sept. 2. Workers would have the day off on Sept. 2, plus one additional day. The workday on Aug. 31 would be swapped for the previous Saturday, Aug. 22.
- Ngoài Tết Nguyên Đán, Bộ Nội vụ cũng đã đề xuất kỳ nghỉ lễ Quốc Khánh 5 ngày cho năm 2026, từ ngày 29 tháng 8 đến ngày 2 tháng 9. Người lao động sẽ được nghỉ ngày 2 tháng 9 cùng một ngày nghỉ bổ sung. Ngày làm việc 31 tháng 8 sẽ được đổi sang ngày thứ bảy trước đó, ngày 22 tháng 8.
Other public holidays in 2026 would remain as per the Labor Code. New Year's Day would be a single day on Jan. 1. In April, there will be two consecutive holidays: the Hung Kings' Temple Festival, which falls on the weekend (April 26), with workers receiving a compensatory day off on April 27, totaling three days.
- Các ngày nghỉ lễ khác trong năm 2026 vẫn sẽ được giữ nguyên theo Bộ luật Lao động. Ngày Tết Dương lịch sẽ là một ngày duy nhất vào ngày 1 tháng 1. Vào tháng 4, sẽ có hai kỳ nghỉ liên tiếp: Lễ hội Đền Hùng rơi vào cuối tuần (ngày 26 tháng 4), người lao động sẽ được nghỉ bù vào ngày 27 tháng 4, tổng cộng là ba ngày.
The holiday for the Reunification Day April 30 and Labor Day May 1 would span four days, including two official days off, followed by two weekend days, from Thursday to Sunday, April 30 to May 3.
- Kỳ nghỉ lễ Ngày Giải phóng miền Nam 30 tháng 4 và Ngày Quốc tế Lao động 1 tháng 5 sẽ kéo dài bốn ngày, bao gồm hai ngày nghỉ chính thức, tiếp theo là hai ngày cuối tuần, từ thứ Năm đến Chủ nhật, ngày 30 tháng 4 đến ngày 3 tháng 5.
Vietnam has 11 official public holidays each year, fewer than the Southeast Asian average. The holidays include: one day for New Year's Day, five days for Lunar New Year, one day for the Hung Kings' Temple Festival, two days for the April 30-May 1 holiday, and two days for National Day.
- Việt Nam có 11 ngày nghỉ lễ chính thức mỗi năm, ít hơn so với trung bình của khu vực Đông Nam Á. Các ngày nghỉ bao gồm: một ngày cho Tết Dương lịch, năm ngày cho Tết Nguyên Đán, một ngày cho Lễ hội Đền Hùng, hai ngày cho kỳ nghỉ lễ 30 tháng 4-1 tháng 5 và hai ngày cho lễ Quốc Khánh.
Since 2021, National Day has been extended by one more day, with the government deciding whether to observe Sept. 1 or 3.
- Từ năm 2021, lễ Quốc Khánh đã được kéo dài thêm một ngày, chính phủ quyết định liệu sẽ nghỉ vào ngày 1 tháng 9 hay 3 tháng 9.
Foreign workers in Vietnam also receive additional days off for their country's traditional holidays and National Day.
- Người lao động nước ngoài tại Việt Nam cũng được nghỉ thêm các ngày lễ truyền thống và ngày Quốc Khánh của nước họ.
Le Méridien Saigon: A gem along Saigon River
- Le Méridien Saigon: Một viên ngọc bên sông Sài Gòn
- October 02, 2025
Perched on the banks of the Saigon River, Le Méridien Saigon stands as a beacon of luxury where modern elegance meets rich cultural heritage.
- Nằm trên bờ sông Sài Gòn, Le Méridien Saigon như một ngọn hải đăng của sự sang trọng, nơi sự thanh lịch hiện đại gặp gỡ di sản văn hóa phong phú.
Renowned for its stunning views, design, and service, the hotel has become a sought-after destination for both leisure seekers and business travelers, offering a wide array of accommodations, exceptional dining experiences, and cutting-edge facilities.
- Nổi tiếng với tầm nhìn tuyệt đẹp, thiết kế và dịch vụ, khách sạn đã trở thành điểm đến được ưa chuộng cho cả những người tìm kiếm sự thư giãn và các doanh nhân, cung cấp một loạt các loại phòng nghỉ, trải nghiệm ẩm thực xuất sắc và các tiện nghi tiên tiến.
Located in the heart of Ho Chi Minh City, Le Méridien Saigon provides easy access to major attractions, business meetings, and events. Guests can indulge in a contemporary stay enriched by the culinary delights of its three distinguished restaurants and bar: Akuna, Barson, and Latest Recipe.
- Nằm ở trung tâm Thành phố Hồ Chí Minh, Le Méridien Saigon mang lại sự thuận tiện trong việc tiếp cận các điểm tham quan chính, các cuộc họp kinh doanh và sự kiện. Khách có thể tận hưởng một kỳ nghỉ hiện đại được nâng cao bởi các món ăn ngon miệng từ ba nhà hàng và quầy bar danh tiếng: Akuna, Barson và Latest Recipe.
In the first half of 2025, the hotel achieved several accolades, including the Best Scenic View award from the Haute Grandeur Global Awards and recognition in Tatler Asia's Top 20 Best Restaurants and Best Sommelier awards for Akuna. Akuna retains its Michelin star for the second consecutive year as announced in June, while the hotel earned the title of Best Luxury Lifestyle Hotel in Vietnam at the Luxury Lifestyle Awards in September.
- Trong nửa đầu năm 2025, khách sạn đã đạt được nhiều giải thưởng, bao gồm giải thưởng Tầm Nhìn Đẹp Nhất từ Haute Grandeur Global Awards và được công nhận trong danh sách Top 20 Nhà Hàng Tốt Nhất và giải thưởng Sommelier Tốt Nhất của Tatler Asia cho Akuna. Akuna giữ vững ngôi sao Michelin lần thứ hai liên tiếp được công bố vào tháng 6, trong khi khách sạn giành danh hiệu Khách Sạn Phong Cách Sống Sang Trọng Tốt Nhất tại Việt Nam tại Luxury Lifestyle Awards vào tháng 9.
Lars Kerfin, the hotel's general manager, shared his thoughts on how Le Méridien Saigon achieved these remarkable milestones.
- Lars Kerfin, tổng quản lý của khách sạn, đã chia sẻ suy nghĩ của mình về cách Le Méridien Saigon đạt được những cột mốc đáng kể này.
Can you share the milestones, challenges and successes during your journey with Le Méridien Saigon?
- Ông có thể chia sẻ những cột mốc, thách thức và thành công trong hành trình của mình với Le Méridien Saigon không?
I started my career as a waiter in a Michelin-starred restaurant in Germany. While I've worked in various departments throughout the years, my heart has always remained close to food and beverage. Joining a hotel with a Michelin-starred restaurant feels like coming full circle and returning to my roots.
- Tôi bắt đầu sự nghiệp của mình với vai trò phục vụ bàn trong một nhà hàng có sao Michelin ở Đức. Mặc dù tôi đã làm việc ở nhiều phòng ban khác nhau trong những năm qua, trái tim tôi luôn gần gũi với ẩm thực và đồ uống. Tham gia một khách sạn có nhà hàng đạt sao Michelin giống như hoàn thành một vòng tròn và trở về cội nguồn của mình.
In 2002, I left Germany for my first international assignment in Thailand. What was initially meant to be a 3-5 year experience turned into 20 years. In 2022, I moved to Vietnam, where I now continue this incredible journey. The experience shaped my career and allowed me to become a general manager at 35. It also enabled me to impact the careers of many talented team members.
- Năm 2002, tôi rời Đức để nhận nhiệm vụ quốc tế đầu tiên ở Thái Lan. Ban đầu dự định là một trải nghiệm kéo dài 3-5 năm đã trở thành 20 năm. Năm 2022, tôi chuyển đến Việt Nam, nơi tôi tiếp tục hành trình tuyệt vời này. Trải nghiệm này đã định hình sự nghiệp của tôi và cho phép tôi trở thành tổng quản lý ở tuổi 35. Nó cũng cho phép tôi ảnh hưởng đến sự nghiệp của nhiều thành viên tài năng trong đội ngũ.
The 20 years in Thailand truly prepared me for crisis management. I learned to transition quickly from prosperous business environments to crisis modes, managing tsunamis, political unrest, flooding, bombings, and airport closures. I thought I had seen it all, until Covid hit. Without a doubt, that was the most challenging and character-building experience of my career. I sincerely hope I never have to apply the lessons learned from that time again.
- 20 năm ở Thái Lan thực sự đã chuẩn bị cho tôi khả năng quản lý khủng hoảng. Tôi học cách chuyển đổi nhanh chóng từ môi trường kinh doanh thịnh vượng sang chế độ khủng hoảng, quản lý sóng thần, bất ổn chính trị, lụt lội, đánh bom và đóng cửa sân bay. Tôi nghĩ rằng mình đã thấy tất cả, cho đến khi Covid xảy ra. Không nghi ngờ gì, đó là trải nghiệm thử thách và xây dựng nhân cách nhất trong sự nghiệp của tôi. Tôi chân thành hy vọng rằng tôi sẽ không bao giờ phải áp dụng những bài học đã học từ thời kỳ đó một lần nữa.
Lars Kerfin, General Manager of Le Méridien Saigon hotel. Photo courtesy of Le Méridien Saigon
- Lars Kerfin, Tổng Giám Đốc của khách sạn Le Méridien Saigon. Ảnh do Le Méridien Saigon cung cấp
How do you demonstrate your leadership and vision, particularly regarding your brand's values and future aspirations?
- Ông thể hiện khả năng lãnh đạo và tầm nhìn của mình như thế nào, đặc biệt là về các giá trị thương hiệu và khát vọng tương lai của mình?
Our number one core value is to put people first. I firmly believe that if you care about your team, it will lead to great business results. Caring sometimes involves a bit of tough love, but I think every parent can relate to that. I make sure to be there for my team, especially when things get challenging. This approach helps us develop great future leaders.
- Giá trị cốt lõi số một của chúng tôi là đặt con người lên hàng đầu. Tôi tin chắc rằng nếu bạn quan tâm đến đội ngũ của mình, nó sẽ dẫn đến kết quả kinh doanh tuyệt vời. Quan tâm đôi khi liên quan đến một chút tình yêu nghiêm khắc, nhưng tôi nghĩ rằng mọi phụ huynh đều có thể hiểu điều đó. Tôi đảm bảo luôn có mặt cho đội ngũ của mình, đặc biệt là khi mọi thứ trở nên khó khăn. Cách tiếp cận này giúp chúng tôi phát triển những nhà lãnh đạo tương lai tuyệt vời.
In what ways do you enhance Le Méridien Saigon's global presence and establish it?
- Ông nâng cao sự hiện diện toàn cầu của Le Méridien Saigon và thiết lập nó như thế nào?
We actively seek out new markets and potential customers, utilizing our Global Marriott channels and personally traveling to these markets to introduce Le Méridien Saigon, Ho Chi Minh City, and Vietnam to prospective audiences. Our key message is that we offer a strong focus on seamless guest experience and exceptional food and beverage offerings. We aim to provide a haven where our clients can relax and discover the wonders of this amazing city and country.
- Chúng tôi tích cực tìm kiếm các thị trường mới và khách hàng tiềm năng, sử dụng các kênh toàn cầu của Marriott và cá nhân tôi cũng đi đến các thị trường này để giới thiệu Le Méridien Saigon, Thành phố Hồ Chí Minh và Việt Nam đến khán giả tiềm năng. Thông điệp chính của chúng tôi là chúng tôi tập trung mạnh mẽ vào trải nghiệm khách hàng liền mạch và các dịch vụ ẩm thực và đồ uống xuất sắc. Chúng tôi mong muốn cung cấp một thiên đường nơi khách hàng của chúng tôi có thể thư giãn và khám phá những điều tuyệt vời của thành phố và quốc gia này.
Are there any exciting upcoming projects or initiatives at the hotel?
- Có dự án hoặc sáng kiến thú vị nào sắp tới tại khách sạn không?
We have big plans to elevate our Barson Bar experience further. Our bartenders have recently won numerous awards, and we've started a guest shift series, "Nights of the Best," inviting bartenders from Asia's Top 50 Bars for guest shifts. Akuna will continue to evolve, with a few enhancements we hope to introduce in the distant future.
- Chúng tôi có kế hoạch lớn để nâng cao trải nghiệm tại Barson Bar. Các bartender của chúng tôi gần đây đã giành được nhiều giải thưởng và chúng tôi đã bắt đầu một loạt các buổi làm việc khách mời "Nights of the Best," mời các bartender từ Top 50 Bars của châu Á đến làm việc khách mời. Akuna sẽ tiếp tục phát triển, với một vài cải tiến mà chúng tôi hy vọng sẽ giới thiệu trong tương lai xa.
How important is sustainability in your operations, and what steps is the hotel taking in this area?
- Sự bền vững quan trọng như thế nào trong hoạt động của khách sạn và các bước khách sạn đang thực hiện trong lĩnh vực này là gì?
Sustainability has become a key focus for us over the past couple of years, and we are pushing for further improvements with ambitious, clearly defined goals. We received Green Globe certification last year and are committed to identifying additional sustainability opportunities. Recently, we switched to using 100% sustainably sourced coffee across all hotel operations, building on our already strong sourcing goals.
- Sự bền vững đã trở thành một trọng tâm chính của chúng tôi trong vài năm qua, và chúng tôi đang đẩy mạnh cải tiến với các mục tiêu rõ ràng và tham vọng. Chúng tôi đã nhận được chứng nhận Green Globe vào năm ngoái và cam kết xác định thêm các cơ hội bền vững. Gần đây, chúng tôi đã chuyển sang sử dụng 100% cà phê có nguồn gốc bền vững trong tất cả các hoạt động của khách sạn, xây dựng trên các mục tiêu nguồn cung ứng mạnh mẽ của chúng tôi.
What do you believe sets Le Méridien Saigon apart from other luxury hotels in the region?
- Ông tin rằng điều gì làm cho Le Méridien Saigon khác biệt so với các khách sạn sang trọng khác trong khu vực?
Our ability to combine personalized service with a wide variety of options for dining, drinking, sleeping, and enjoying life. Latest Recipe offers a monthly culinary journey and outstanding brunches; Barson combines world-class drinks with delicious food options in a beautiful venue with outdoor casual seating; and Akuna provides a perfect option for special occasions. All of our venues, along with most of our rooms, offer breathtaking views of the Saigon River.
- Khả năng của chúng tôi kết hợp dịch vụ cá nhân hóa với nhiều lựa chọn đa dạng về ăn uống, ngủ nghỉ và tận hưởng cuộc sống. Latest Recipe cung cấp hành trình ẩm thực hàng tháng và các bữa sáng muộn xuất sắc; Barson kết hợp đồ uống đẳng cấp thế giới với các món ăn ngon trong một không gian đẹp với khu vực ngồi ngoài trời thoải mái; và Akuna cung cấp một lựa chọn hoàn hảo cho các dịp đặc biệt. Tất cả các địa điểm của chúng tôi, cùng với hầu hết các phòng, đều có tầm nhìn tuyệt đẹp ra sông Sài Gòn.
How does the hotel engage with the local community and culture?
- Khách sạn kết nối với cộng đồng và văn hóa địa phương như thế nào?
At Le Méridien, it is in our DNA to help guests discover the local community, culture, and art. Each guest floor displays local art, and we currently have a painting exhibition of a local artist in front of Barson. Our concierge team has also developed a digital guide to help guests discover lesser-known local attractions.
- Tại Le Méridien, trong DNA của chúng tôi là giúp khách khám phá cộng đồng, văn hóa và nghệ thuật địa phương. Mỗi tầng khách đều trưng bày nghệ thuật địa phương, và hiện tại chúng tôi đang có một triển lãm tranh của một nghệ sĩ địa phương trước Barson. Đội ngũ hướng dẫn của chúng tôi cũng đã phát triển một hướng dẫn số để giúp khách khám phá những điểm tham quan ít được biết đến của địa phương.
We also strongly support the less fortunate members of our community through CSR activities, partnering with Operation Smile for donations, activities, and funds.
- Chúng tôi cũng mạnh mẽ hỗ trợ các thành viên kém may mắn của cộng đồng thông qua các hoạt động CSR, hợp tác với Operation Smile cho các hoạt động quyên góp, các hoạt động và quỹ.
Do you have any messages for the guests of Le Méridien Saigon?
- Ông có thông điệp nào cho khách hàng của Le Méridien Saigon không?
We are profoundly grateful for the support of our guests and remain committed to continuously delivering innovative experiences, particularly in the MICE sector. We eagerly anticipate welcoming you to Le Méridien Saigon in the near future.
- Chúng tôi vô cùng biết ơn sự hỗ trợ của khách hàng và cam kết liên tục mang đến những trải nghiệm sáng tạo, đặc biệt là trong lĩnh vực MICE. Chúng tôi háo hức chờ đón để chào đón bạn đến với Le Méridien Saigon trong tương lai gần.
As Le Méridien Saigon continues to innovate and craft exceptional experiences for its guests, the hotel remains a premier destination for travelers from near and far. With a visionary outlook, the hotel is poised to maintain its esteemed reputation as a leader in the luxury hospitality industry.
- Khi Le Méridien Saigon tiếp tục đổi mới và tạo ra những trải nghiệm tuyệt vời cho khách hàng, khách sạn vẫn là điểm đến hàng đầu cho du khách từ gần xa. Với một tầm nhìn đầy tham vọng, khách sạn đang sẵn sàng duy trì danh tiếng uy tín của mình như một nhà lãnh đạo trong ngành khách sạn sang trọng.
Norwegian man deported for breaking car window after using cannabis in Hanoi
- Người đàn ông Na Uy bị trục xuất vì đập vỡ cửa sổ xe sau khi sử dụng cần sa tại Hà Nội
- October 02, 2025
Hanoi authorities have deported Berg Robin Grande, a Norwegian national, after he punched and shattered the window of a parked car in Dong Da Ward while under the influence of cannabis.
- Các cơ quan chức năng Hà Nội đã trục xuất Berg Robin Grande, một công dân Na Uy, sau khi ông đấm và làm vỡ cửa sổ của một chiếc xe đậu tại phường Đống Đa trong lúc đang chịu ảnh hưởng của cần sa.
According to local police, the incident occurred around 11:30 p.m. on Sept. 12 on Dang Van Ngu Street, when Grande broke the rear window of a gray Ford Focus belonging to a local woman and climbed inside, claiming he was looking for his mother, Voice of Vietnam reported.
- Theo cảnh sát địa phương, vụ việc xảy ra vào khoảng 11:30 tối ngày 12 tháng 9 trên phố Đặng Văn Ngữ, khi Grande đập vỡ cửa sổ sau của một chiếc Ford Focus màu xám thuộc sở hữu của một phụ nữ địa phương và leo vào bên trong, tuyên bố rằng ông đang tìm mẹ, theo báo cáo của Đài Tiếng Nói Việt Nam.
He did not take anything from the vehicle.
- Ông không lấy bất kỳ thứ gì từ xe.
Grande was arrested shortly after the incident. Rapid test results showed him positive for cannabis.
- Grande đã bị bắt ngay sau vụ việc. Kết quả xét nghiệm nhanh cho thấy ông dương tính với cần sa.
When questioned by police through an interpreter, he said he was traveling from central Vietnam to Hanoi.
- Khi bị cảnh sát thẩm vấn thông qua một phiên dịch viên, ông cho biết mình đang đi từ miền Trung Việt Nam đến Hà Nội.
While in Hanoi, he used drugs offered to him by people he "barely knew." High on cannabis, he saw the gray Ford Focus parked on the street and acted out of control, An Ninh Thu Do reported.
- Trong thời gian ở Hà Nội, ông đã sử dụng ma túy do những người mà ông "hầu như không biết" cung cấp. Đang phê cần sa, ông thấy chiếc Ford Focus màu xám đậu trên đường và hành động mất kiểm soát, theo báo An Ninh Thủ Đô.
Dong Da Ward Police coordinated with the Hanoi Immigration Management Department to issue a deportation order citing property damage and cannabis use.
- Công an phường Đống Đa đã phối hợp với Phòng Quản lý Xuất nhập cảnh Hà Nội để ra lệnh trục xuất do gây thiệt hại tài sản và sử dụng cần sa.
Nguyen Huy Hoang becomes first Vietnamese swimmer to win double gold at Asian championships
- Nguyễn Huy Hoàng trở thành vận động viên bơi lội Việt Nam đầu tiên giành cú đúp huy chương vàng tại giải vô địch châu Á
- October 02, 2025
Nguyen Huy Hoang has made history as the first Vietnamese athlete to win two gold medals at the 2025 Asian Aquatic Championships.
- Nguyễn Huy Hoàng đã lập nên lịch sử khi trở thành vận động viên đầu tiên của Việt Nam giành hai huy chương vàng tại Giải vô địch Bơi lội châu Á 2025.
At the Veer Savarkar Sports Complex on Wednesday night, Hoang finished first in the 800m freestyle with a time of 7 minutes and 57.58 seconds. Uzbekistan's Sibirtsev Ilya and China's Xu Haibo followed in second and third place, with times of 7 minutes and 59.37 seconds, and 8 minutes and 1.34 seconds, respectively.
- Tại tổ hợp thể thao Veer Savarkar vào tối thứ Tư, Hoàng đã về nhất ở nội dung 800m tự do với thời gian 7 phút 57,58 giây. Sibirtsev Ilya của Uzbekistan và Xu Haibo của Trung Quốc lần lượt về thứ hai và thứ ba với thời gian 7 phút 59,37 giây và 8 phút 1,34 giây.
Hoang has secured Vietnam's first-ever double gold in the men's event at the Asian Aquatic Championships. Earlier, he clinched a gold medal in the 1,500 m freestyle event.
- Hoàng đã mang về cú đúp huy chương vàng đầu tiên cho Việt Nam ở nội dung nam tại Giải vô địch Bơi lội châu Á. Trước đó, anh đã giành huy chương vàng ở nội dung 1,500 m tự do.
Previously, Vietnam's only gold medal at the tournament came from the legendary Nguyen Thi Anh Vien in the 400 m medley event in 2016.
- Trước đây, huy chương vàng duy nhất của Việt Nam tại giải đấu này đến từ huyền thoại Nguyễn Thị Ánh Viên ở nội dung 400 m hỗn hợp vào năm 2016.
Born in 2000, Hoang is Vietnam's top male swimmer and has made a name for himself on the international stage, having represented the nation in both the 2021 and 2024 Olympics. He won a gold medal in the 800 m freestyle at the 2018 Youth Olympics and multiple medals at the Asian Games, including a silver in the 1,500 m freestyle and a bronze in the 400 m freestyle at two Asian Games. He has also claimed 11 gold medals, two silver medals and one bronze at the SEA Games.
- Sinh năm 2000, Hoàng là vận động viên bơi lội nam hàng đầu của Việt Nam và đã ghi dấu ấn trên đấu trường quốc tế, từng đại diện cho quốc gia tại cả Olympic 2021 và 2024. Anh đã giành huy chương vàng ở nội dung 800 m tự do tại Olympic Trẻ 2018 và nhiều huy chương tại Á vận hội, bao gồm huy chương bạc ở nội dung 1,500 m tự do và huy chương đồng ở nội dung 400 m tự do tại hai kỳ Á vận hội. Anh cũng đã giành 11 huy chương vàng, hai huy chương bạc và một huy chương đồng tại SEA Games.
The fact that Hoang did not face many of Asia's top swimmers at this tournament, such as Kim Woo-min from South Korea and China's Fei Liwei, contributed to his victory.
- Việc Hoàng không phải đối đầu với nhiều vận động viên bơi lội hàng đầu châu Á tại giải đấu lần này, như Kim Woo-min từ Hàn Quốc và Fei Liwei của Trung Quốc, đã góp phần vào chiến thắng của anh.
Hoang is expected to continue dominating in Southeast Asia and is also eyeing future events, including the SEA Games 33 in Thailand later this year, where he is poised to take home more golds.
- Hoàng được kỳ vọng sẽ tiếp tục thống trị ở khu vực Đông Nam Á và cũng đang nhắm tới các sự kiện tương lai, bao gồm SEA Games 33 tại Thái Lan vào cuối năm nay, nơi anh dự kiến sẽ giành thêm nhiều huy chương vàng.
The Asian Aquatic Championships in India feature 1,100 athletes from 24 teams competing in 61 events. China and Japan brought their second-tier swimmers, while Singapore and Indonesia were absent. The tournament will run from Sept. 28 to Oct. 10.
- Giải vô địch Bơi lội châu Á tại Ấn Độ có sự tham gia của 1,100 vận động viên từ 24 đội thi đấu ở 61 nội dung. Trung Quốc và Nhật Bản mang đến các vận động viên hạng hai, trong khi Singapore và Indonesia vắng mặt. Giải đấu diễn ra từ ngày 28 tháng 9 đến ngày 10 tháng 10.
In addition to Hoang's gold medals, Vietnam also secured seven silver and five bronze medals, putting them at fourth in the medal tally, behind mainland China, Japan and Hong Kong.
- Ngoài hai huy chương vàng của Hoàng, Việt Nam còn giành được bảy huy chương bạc và năm huy chương đồng, xếp thứ tư trên bảng tổng sắp huy chương, sau Trung Quốc đại lục, Nhật Bản và Hồng Kông.
All airports in the Philippines fully operational after 6.9-magnitude earthquake
- Tất cả các sân bay ở Philippines hoạt động bình thường sau động đất 6,9 độ richter
- October 02, 2025
All airports and seaports in the Philippines are "safe and fully operational" following a 6.9-magnitude earthquake that struck Cebu on Tuesday evening, authorities confirmed.
- Tất cả các sân bay và cảng biển ở Philippines đều "an toàn và hoạt động bình thường" sau trận động đất 6,9 độ richter xảy ra tại Cebu vào tối thứ Ba, các cơ quan chức năng xác nhận.
Acting Transportation Secretary Giovanni Lopez said in a statement that the Civil Aviation Authority of the Philippines and the Philippine Ports Authority conducted immediate inspections at airports and seaports in the Visayas following the earthquake, Inquirer reported.
- Quyền Bộ trưởng Giao thông Vận tải Giovanni Lopez cho biết trong một tuyên bố rằng Cục Hàng không Dân dụng Philippines và Cơ quan Cảng biển Philippines đã tiến hành kiểm tra ngay lập tức tại các sân bay và cảng biển ở Visayas sau trận động đất, theo báo Inquirer.
These checks were ordered by President Ferdinand Marcos Jr. to ensure the safety of both personnel and passengers.
- Các cuộc kiểm tra này được Tổng thống Ferdinand Marcos Jr. ra lệnh để đảm bảo an toàn cho cả nhân viên và hành khách.
The inspections revealed no visible damage at local airports and seaports, and all personnel and passengers were reported safe, Manila Standard reported.
- Các cuộc kiểm tra cho thấy không có thiệt hại rõ ràng tại các sân bay và cảng biển địa phương, và tất cả nhân viên và hành khách đều được báo cáo an toàn, theo báo Manila Standard.
Transportation services have resumed without disruption.
- Các dịch vụ vận tải đã được tiếp tục mà không bị gián đoạn.
Philippine Airlines reassured passengers with an advisory offering flight rebooking or travel credit for future bookings.
- Hãng hàng không Philippine Airlines đã trấn an hành khách với thông báo cung cấp việc đặt lại vé hoặc tín dụng du lịch cho các đặt chỗ trong tương lai.
"All Philippine Airlines flights from Cebu are operating on schedule, and the Mactan-Cebu International Airport has resumed normal operations," the airline said.
- "Tất cả các chuyến bay của Philippine Airlines từ Cebu đều hoạt động theo lịch trình, và Sân bay Quốc tế Mactan-Cebu đã trở lại hoạt động bình thường," hãng hàng không cho biết.
While the earthquake did not impact airport operations, it caused significant damage in other areas.
- Mặc dù trận động đất không ảnh hưởng đến hoạt động của sân bay, nhưng nó đã gây thiệt hại đáng kể ở các khu vực khác.
The death toll has risen to 72, with 294 others injured.
- Số người chết đã tăng lên 72, với 294 người khác bị thương.
The shallow quake, which struck late at night off the central island of Cebu, also damaged power lines, bridges, and a church that was over a century old, Reuters reported.
- Trận động đất nông, xảy ra vào cuối đêm ở ngoài khơi đảo Cebu, cũng đã làm hư hại các đường dây điện, cầu và một nhà thờ có tuổi đời hơn một thế kỷ, theo báo Reuters.
5 survivors pulled from Indonesia school collapse as rescuers race against time
- 5 người sống sót được cứu khỏi vụ sập trường học ở Indonesia khi đội cứu hộ chạy đua với thời gian
- October 02, 2025
Rescuers pulled five survivors from a collapsed school in Indonesia on Wednesday as frantic parents demanded searchers speed up efforts to find dozens of children believed still trapped in the rubble two days on.
- Các đội cứu hộ đã kéo được năm người sống sót ra khỏi một ngôi trường bị sập ở Indonesia vào thứ Tư, trong khi các bậc cha mẹ hoảng loạn yêu cầu những người tìm kiếm đẩy nhanh nỗ lực để tìm thấy hàng chục trẻ em được cho là vẫn còn mắc kẹt trong đống đổ nát sau hai ngày.
Part of the multi-storey boarding school, in the town of Sidoarjo on the island of Java, gave way suddenly on Monday as students gathered for afternoon prayers.
- Một phần của ngôi trường nội trú nhiều tầng, ở thị trấn Sidoarjo trên đảo Java, đã bất ngờ sụp đổ vào thứ Hai khi học sinh đang tập trung cho buổi cầu nguyện chiều.
"Today we managed to evacuate seven victims, five of them were rescued alive, and two were found dead," Yudhi Bramantyo, operational director of the search and rescue services, told a press briefing in Sidoarjo, 30 km (19 miles) from the city of Surabaya.
- "Hôm nay chúng tôi đã giải cứu được bảy nạn nhân, trong đó năm người được cứu sống, và hai người được tìm thấy đã chết," Yudhi Bramantyo, giám đốc điều hành của dịch vụ tìm kiếm và cứu hộ, cho biết trong một cuộc họp báo tại Sidoarjo, cách thành phố Surabaya 30 km (19 dặm).
"The five survivors were able to communicate," he added.
- "Năm người sống sót có thể giao tiếp," ông nói thêm.
The latest death toll brings the number of people killed in the disaster to five.
- Số người chết mới nhất đã nâng số người thiệt mạng trong thảm họa lên năm người.
Tearful parents milled near the ruins throughout Wednesday awaiting news.
- Các bậc cha mẹ rơi nước mắt đứng quanh đống đổ nát suốt ngày thứ Tư, chờ đợi tin tức.
Based on school records "91 people are suspected to be buried," National Disaster and Mitigation Agency spokesperson Abdul Muhari said in a statement late Tuesday.
- Dựa trên hồ sơ của trường học "91 người được cho là bị chôn vùi," phát ngôn viên của Cơ quan Giảm thiểu và Phòng chống Thiên tai Quốc gia, Abdul Muhari cho biết trong một tuyên bố vào cuối ngày thứ Ba.
"We believe our children might still be alive because they were crying for help," said father Abdul Hanan, whose 14-year-old son is missing. "The rescue operation must be accelerated."
- "Chúng tôi tin rằng con chúng tôi có thể vẫn còn sống vì chúng đã kêu cứu," ông Abdul Hanan, cha của một cậu con trai 14 tuổi đang mất tích, nói. "Chiến dịch cứu hộ phải được đẩy nhanh."
"We are racing against time now," the 45-year-old added, bursting into tears.
- "Chúng tôi đang chạy đua với thời gian," ông nói thêm, nước mắt đẫm tràn.
Investigations into the cause of the collapse are ongoing but initial signs point to structural issues and construction that did not meet building standards, experts said.
- Các cuộc điều tra về nguyên nhân sập vẫn đang diễn ra nhưng dấu hiệu ban đầu cho thấy các vấn đề về cấu trúc và xây dựng không đáp ứng tiêu chuẩn xây dựng, các chuyên gia cho biết.
Dewi Sulistiana was awaiting news of her 14-year-old son she was last in touch with on Sunday. The boarding school limits student access to cellphones.
- Dewi Sulistiana đang chờ tin về cậu con trai 14 tuổi mà bà liên lạc lần cuối vào Chủ Nhật. Trường nội trú hạn chế học sinh sử dụng điện thoại di động.
She rushed to the scene from Surabaya, several dozen kilometers away after hearing about the collapse.
- Bà đã vội vã đến hiện trường từ Surabaya, cách đó vài chục kilômét sau khi nghe về vụ sập.
"I have been here for days. I cried thinking about my son," she told AFP. "Why is taking so long to find him, why is the search so slow? I haven't had any updates, so I just wait."
- "Tôi đã ở đây nhiều ngày. Tôi khóc khi nghĩ về con trai," bà nói với AFP. "Tại sao lại mất nhiều thời gian để tìm thấy nó, tại sao việc tìm kiếm lại chậm như vậy? Tôi chưa nhận được bất kỳ cập nhật nào, vì vậy tôi chỉ chờ đợi."
Tunnels and drones
- Đào hầm và dùng drone
The rescue operation is complex, said Mohammad Syafii, head of the National Search and Rescue Agency.
- Chiến dịch cứu hộ phức tạp, ông Mohammad Syafii, trưởng Cơ quan Tìm kiếm và Cứu hộ Quốc gia nói.
"If vibration happens in one spot, it could affect other places. So now, to reach the spot where the victims are, we have to dig an underground tunnel," he told reporters.
- "Nếu có chấn động ở một điểm, nó có thể ảnh hưởng đến các nơi khác. Vì vậy, bây giờ, để tiếp cận điểm mà các nạn nhân đang ở, chúng tôi phải đào một đường hầm ngầm," ông nói với các phóng viên.
Digging itself poses challenges, including possible landslides. And any tunnel will only provide an access route around 60 centimeters (about 23 inches) wide because of the structure's concrete columns.
- Việc đào bới tự nó đặt ra những thách thức, bao gồm khả năng xảy ra sạt lở đất. Và bất kỳ đường hầm nào cũng chỉ cung cấp một lối đi rộng khoảng 60 cm (khoảng 23 inch) do các cột bê tông của cấu trúc.
Technology including thermal-sensing drones is being used to locate survivors and the deceased as the 72-hour "golden period" for best survival chances nears its end.
- Công nghệ bao gồm drone cảm biến nhiệt đang được sử dụng để xác định vị trí người sống sót và người đã chết khi "thời kỳ vàng" 72 giờ cho cơ hội sống sót tốt nhất sắp kết thúc.
AFP saw rescuers in orange uniforms appearing to snake cameras under the rubble to hunt for traces of survivors.
- AFP thấy các nhân viên cứu hộ trong bộ đồng phục màu cam dường như đang luồn camera dưới đống đổ nát để tìm dấu vết của người sống sót.
So far, signs of life have been detected in seven areas, said rescue official Emi Freezer of the National Search and Rescue Agency.
- Cho đến nay, các dấu hiệu của sự sống đã được phát hiện tại bảy khu vực, ông Emi Freezer, quan chức cứu hộ của Cơ quan Tìm kiếm và Cứu hộ Quốc gia cho biết.
Water and food was being sent in, but access was through a single point, he said. "The main structure has totally collapsed."
- Nước và thực phẩm đang được gửi vào, nhưng lối vào chỉ qua một điểm duy nhất, ông nói. "Cấu trúc chính đã hoàn toàn sụp đổ."
Complicating the operation, an earthquake struck offshore overnight, briefly halting the search.
- Làm phức tạp thêm cho chiến dịch, một trận động đất xảy ra ngoài khơi qua đêm, tạm thời ngừng tìm kiếm.
Around the ruins, local charitable organizations have set up posts offering families food and drink.
- Xung quanh đống đổ nát, các tổ chức từ thiện địa phương đã thiết lập các trạm cung cấp thực phẩm và đồ uống cho các gia đình.
The school collapse was so violent it sent tremors across the neighborhood, said local resident Ani.
- Vụ sập trường học mạnh đến mức gây ra chấn động khắp khu phố, cư dân địa phương Ani nói.
"I felt a vibration and then I heard a noise. I immediately ran to save myself. I didn't realize at first it was a building collapse," the grocery stall owner told AFP.
- "Tôi cảm thấy một chấn động và sau đó nghe thấy tiếng ồn. Tôi ngay lập tức chạy để tự cứu mình. Ban đầu tôi không nhận ra đó là một vụ sập tòa nhà," chủ cửa hàng tạp hóa nói với AFP.
"Many people then also ran to save themselves," she added.
- "Nhiều người sau đó cũng chạy để tự cứu mình," bà nói thêm.
The building folded after its foundation pillars failed to support the weight of new construction on the fourth floor of the school, said the national disaster management agency spokesman.
- Tòa nhà gấp lại sau khi các cột trụ nền không thể chịu được trọng lượng của công trình mới trên tầng bốn của trường học, phát ngôn viên của cơ quan quản lý thảm họa quốc gia cho biết.
Lax construction standards have raised widespread concerns about building safety in Indonesia, where it is common to leave structures - particularly houses - partially completed, allowing owners to add extra floors later when their budget permits.
- Các tiêu chuẩn xây dựng lỏng lẻo đã gây ra lo ngại rộng rãi về an toàn xây dựng ở Indonesia, nơi thường để các cấu trúc - đặc biệt là nhà ở - dở dang, cho phép chủ sở hữu thêm tầng sau này khi ngân sách của họ cho phép.
Earlier this month, at least three people were killed and dozens injured when a building hosting a prayer recital collapsed in West Java province.
- Đầu tháng này, ít nhất ba người đã thiệt mạng và hàng chục người bị thương khi một tòa nhà tổ chức buổi đọc kinh cầu nguyện bị sập ở tỉnh Tây Java.
Jane Goodall, the celebrated primatologist and conservationist, has died
- Jane Goodall, nhà linh trưởng học và nhà bảo tồn nổi tiếng, đã qua đời
- October 02, 2025
Jane Goodall, the intellectual, soft-spoken conservationist renowned for her groundbreaking, immersive chimpanzee field research in which she documented the primates' distinct personalities and use of tools, has died. She was 91.
- Jane Goodall, nhà nghiên cứu linh trưởng và nhà bảo tồn nổi tiếng với nghiên cứu thực địa đột phá và chi tiết về loài tinh tinh, trong đó bà đã ghi chép lại tính cách riêng biệt và việc sử dụng công cụ của chúng, đã qua đời. Bà hưởng thọ 91 tuổi.
The environmental advocate became a beloved household name who transcended generations through her appearances in documentaries and on television, as well as her travels to address packed auditoriums around the world.
- Nhà bảo vệ môi trường này đã trở thành một cái tên quen thuộc và được yêu mến qua nhiều thế hệ thông qua các bộ phim tài liệu và chương trình truyền hình, cũng như những chuyến đi khắp thế giới để phát biểu trước các khán giả đông đảo.
The Jane Goodall Institute announced the primatologist's death Wednesday in an Instagram post. According to the Washington, D.C.-based institute, Goodall died of natural causes while in California on a U.S. speaking tour.
- Viện Jane Goodall đã thông báo về sự ra đi của nhà linh trưởng học này vào thứ Tư qua một bài đăng trên Instagram. Theo viện có trụ sở tại Washington, D.C., Goodall đã qua đời vì nguyên nhân tự nhiên khi đang ở California trong chuyến lưu diễn phát biểu tại Mỹ.
Her discoveries "revolutionized science, and she was a tireless advocate for the protection and restoration of our natural world," it said.
- Những khám phá của bà "đã cách mạng hóa khoa học, và bà là một người không mệt mỏi bảo vệ và khôi phục thế giới tự nhiên của chúng ta," viện cho biết.
While living among chimpanzees in Africa decades ago, Goodall documented them doing activities previously believed to be exclusive to humans. Her observations and subsequent magazine and documentary appearances in the 1960s transformed how the world perceived not only humans' closest living biological relatives but also the emotional and social complexity of all animals, while propelling her into the public consciousness.
- Khi sống giữa bầy tinh tinh ở châu Phi nhiều thập kỷ trước, Goodall đã ghi lại những hoạt động mà trước đây được cho là chỉ có ở con người. Những quan sát và xuất hiện trên tạp chí và phim tài liệu của bà trong những năm 1960 đã thay đổi cách thế giới nhìn nhận không chỉ về những người họ hàng sinh học gần gũi nhất với con người mà còn về sự phức tạp về cảm xúc và xã hội của tất cả các loài động vật, đồng thời đưa bà vào nhận thức công chúng.
Primatologist and conservationist Jane Goodall delivers the 50th George Gamow Memorial Lecture at the University of Colorado, Boulder, Colo., Oct. 1, 2015. Photo by AP
- Nhà linh trưởng học và nhà bảo tồn Jane Goodall phát biểu tại buổi thuyết trình tưởng niệm George Gamow lần thứ 50 tại Đại học Colorado, Boulder, Colo., ngày 1 tháng 10 năm 2015. Ảnh của AP
"Out there in nature by myself, when you're alone, you can become part of nature and your humanity doesn't get in the way," she told The Associated Press in 2021. "It's almost like an out-of-body experience when suddenly you hear different sounds and you smell different smells and you're actually part of this amazing tapestry of life."
- "Khi ở ngoài thiên nhiên một mình, khi bạn cô đơn, bạn có thể trở thành một phần của thiên nhiên và nhân tính của bạn không cản trở," bà nói với Associated Press vào năm 2021. "Nó gần như là một trải nghiệm ngoài thân xác khi bạn đột nhiên nghe thấy những âm thanh khác nhau và ngửi thấy những mùi khác nhau và bạn thực sự là một phần của tấm thảm cuộc sống tuyệt vời này."
She had been scheduled to meet with students and teachers on Wednesday to launch the planting of 5,000 trees around wildfire burn zones in the Los Angeles area. Organizers learned of her death as the event was to begin at EF Academy in Pasadena, said spokesperson Shawna Marino. The first tree was planted in Goodall's name after a moment of silence.
- Bà đã được dự kiến sẽ gặp gỡ sinh viên và giáo viên vào thứ Tư để bắt đầu trồng 5.000 cây xung quanh các khu vực bị cháy rừng ở khu vực Los Angeles. Các nhà tổ chức đã biết về cái chết của bà khi sự kiện bắt đầu tại Học viện EF ở Pasadena, phát ngôn viên Shawna Marino cho biết. Cây đầu tiên đã được trồng nhân danh Goodall sau một phút mặc niệm.
"I don't think there's any better way to honor her legacy than having a thousand children gathered for her," Marino said.
- "Tôi không nghĩ rằng có cách nào tốt hơn để tôn vinh di sản của bà ấy ngoài việc có một ngàn đứa trẻ tụ họp vì bà ấy," Marino nói.
Goodall in her later years devoted decades to education and advocacy on humanitarian causes and protecting the natural world. In her British accent, she was known for balancing the grim realities of the climate crisis with a sincere message of hope for the future.
- Trong những năm cuối đời, Goodall đã dành hàng thập kỷ để giáo dục và vận động về các nguyên nhân nhân đạo và bảo vệ thế giới tự nhiên. Với giọng Anh đặc trưng, bà được biết đến với việc cân bằng giữa thực tế nghiệt ngã của cuộc khủng hoảng khí hậu với thông điệp chân thành về hy vọng cho tương lai.
From her base in the British coastal town of Bournemouth, she traveled nearly 300 days a year, even after she turned 90, for public speeches. Between more serious messages, her speeches often featured her whooping like a chimpanzee or lamenting that Tarzan chose the wrong Jane.
- Từ căn cứ của mình tại thị trấn ven biển Bournemouth, Anh, bà đã di chuyển gần 300 ngày mỗi năm, ngay cả sau khi bà tròn 90 tuổi, để phát biểu trước công chúng. Giữa những thông điệp nghiêm túc, các bài phát biểu của bà thường có những tiếng kêu như tinh tinh hoặc tiếc nuối rằng Tarzan đã chọn sai Jane.
Tributes from animal rights organizations, political leaders and admirers poured in following news of her death.
- Các lời tri ân từ các tổ chức bảo vệ động vật, các nhà lãnh đạo chính trị và những người hâm mộ đã đổ về sau khi có tin về cái chết của bà.
"I’m deeply saddened to learn about the passing of Jane Goodall, our dear Messenger of Peace. She is leaving an extraordinary legacy for humanity & our planet," said United Nations Secretary-General António Guterres.
- "Tôi vô cùng buồn khi biết tin về sự ra đi của Jane Goodall, Sứ giả Hòa bình thân yêu của chúng ta. Bà để lại một di sản phi thường cho nhân loại và hành tinh của chúng ta," Tổng thư ký Liên Hợp Quốc António Guterres nói.
Nature broadcaster Chris Packham reflected on her relentless advocacy until the very end.
- Người phát thanh thiên nhiên Chris Packham đã suy ngẫm về sự bảo vệ không ngừng nghỉ của bà cho đến cuối cùng.
"In many ways Jane just died on the job," he said. "The job that her life became. And that was protecting life on earth."
- "Trong nhiều cách, Jane vừa qua đời trong công việc," ông nói. "Công việc mà cuộc đời bà đã trở thành. Và đó là bảo vệ sự sống trên trái đất."
While first studying chimps in Tanzania in the early 1960s, Goodall was known for her unconventional approach. She didn't simply observe them from afar but immersed herself in every aspect of their lives. She fed them and gave them names instead of numbers, which some scientists criticized.
- Khi lần đầu tiên nghiên cứu tinh tinh ở Tanzania vào đầu những năm 1960, Goodall được biết đến với phương pháp tiếp cận không thông thường. Bà không chỉ quan sát chúng từ xa mà còn hòa mình vào mọi khía cạnh của cuộc sống của chúng. Bà đã cho chúng ăn và đặt tên cho chúng thay vì đặt số, điều mà một số nhà khoa học đã chỉ trích.
Her findings were circulated to millions when she first appeared on the cover of National Geographic in 1963 and then in a popular documentary. A collection of photos of Goodall in the field helped her and even some of the chimps become famous. One iconic image showed her crouching across from the infant chimpanzee named Flint. Each has arms outstretched, reaching for the other.
- Những phát hiện của bà đã được truyền bá đến hàng triệu người khi bà lần đầu tiên xuất hiện trên bìa tạp chí National Geographic vào năm 1963 và sau đó trong một bộ phim tài liệu nổi tiếng. Một bộ sưu tập ảnh của Goodall trong thực địa đã giúp bà và thậm chí một số con tinh tinh trở nên nổi tiếng. Một hình ảnh mang tính biểu tượng cho thấy bà đang ngồi xổm đối diện với một con tinh tinh con tên là Flint. Cả hai đều dang tay ra, với tới nhau.
In 1972, the Sunday Times published an obituary for Flo, Flint's mother and the dominant matriarch. Flint died soon after showing signs of grief and losing weight.
- Năm 1972, tờ Sunday Times đã đăng một cáo phó cho Flo, mẹ của Flint và là mẫu hệ thống trị. Flint chết ngay sau đó với các dấu hiệu của sự đau buồn và sụt cân.
"What the chimps have taught me over the years is they’re so like us. They’ve blurred the line between humans and animals," she said in 1997.
- "Những gì tinh tinh đã dạy tôi trong nhiều năm qua là chúng rất giống chúng ta. Chúng đã làm mờ ranh giới giữa con người và động vật," bà nói vào năm 1997.
University of St. Andrews primatologist Catherine Hobaiter, who studies communication in chimpanzees, said that when she first heard Goodall speak, it transformed her view of science.
- Nhà linh trưởng học tại Đại học St. Andrews, Catherine Hobaiter, người nghiên cứu giao tiếp của tinh tinh, cho biết khi bà lần đầu tiên nghe Goodall phát biểu, nó đã thay đổi quan điểm của bà về khoa học.
"It was the first time as a young scientist working with wild apes and wild chimpanzees that I got to hear that it was OK to feel something," she said.
- "Đó là lần đầu tiên khi còn là một nhà khoa học trẻ làm việc với vượn hoang dã và tinh tinh hoang dã, tôi được nghe rằng cảm thấy điều gì đó là điều chấp nhận được," bà nói.
Goodall earned top civilian honors from a number of countries. She was awarded the Presidential Medal of Freedom in 2025 by then-U.S. President Joe Biden and in 2021 won the prestigious Templeton Prize, which honors individuals whose life's work embodies a fusion of science and spirituality.
- Goodall đã nhận được các danh hiệu dân sự hàng đầu từ nhiều quốc gia. Bà đã được trao Huy chương Tự do của Tổng thống vào năm 2025 bởi Tổng thống Mỹ Joe Biden lúc bấy giờ và vào năm 2021 đã giành được giải thưởng Templeton danh giá, vinh danh các cá nhân có công trình cuộc đời kết hợp giữa khoa học và tâm linh.
The Humane World for Animals said Wednesday that Goodall's influence on the animal protection community was immeasurable.
- Tổ chức Humane World for Animals cho biết hôm thứ Tư rằng ảnh hưởng của Goodall đối với cộng đồng bảo vệ động vật là không thể đo lường được.
"Her work on behalf of primates and all animals will never be forgotten," said Kitty Block, president and CEO of the group formerly the Humane Society of the United States and Humane Society International.
- "Công việc của bà cho loài linh trưởng và tất cả các loài động vật sẽ không bao giờ bị lãng quên," Kitty Block, chủ tịch và CEO của tổ chức trước đây là Humane Society of the United States và Humane Society International, nói.
Born in London in 1934, Goodall said her fascination with animals began around when she learned to crawl. In her book, "In the Shadow of Man," she described an early memory of hiding in a henhouse to see a chicken lay an egg. She was there so long her mother reported her missing to police.
- Sinh ra ở London vào năm 1934, Goodall nói rằng sự say mê với động vật của bà bắt đầu từ khi bà học bò. Trong cuốn sách của mình, "In the Shadow of Man," bà đã miêu tả một kỷ niệm sớm về việc trốn trong chuồng gà để xem một con gà đẻ trứng. Bà đã ở đó quá lâu đến mức mẹ bà đã báo cáo bà mất tích cho cảnh sát.
She bought her first book — Edgar Rice Burroughs’ "Tarzan of the Apes" — when she was 10 and soon made up her mind about her future: Live with wild animals in Africa.
- Bà đã mua cuốn sách đầu tiên của mình — "Tarzan of the Apes" của Edgar Rice Burroughs — khi bà 10 tuổi và sớm quyết định về tương lai của mình: Sống với động vật hoang dã ở châu Phi.
That plan stayed with her through a secretarial course when she was 18 and two different jobs. By 1957, she accepted an invitation to travel to a farm in Kenya.
- Kế hoạch đó đã ở lại với bà qua một khóa học thư ký khi bà 18 tuổi và hai công việc khác nhau. Đến năm 1957, bà chấp nhận lời mời đến một trang trại ở Kenya.
There she met the famed anthropologist and paleontologist Louis Leakey at a natural history museum in Nairobi. He gave her a job as an assistant secretary.
- Tại đó, bà gặp nhà nhân chủng học và cổ sinh vật học nổi tiếng Louis Leakey tại một viện bảo tàng lịch sử tự nhiên ở Nairobi. Ông đã cho bà một công việc làm trợ lý thư ký.
Three years later, despite Goodall not having a college degree, Leakey asked if she would be interested in studying chimpanzees in what is now Tanzania. She told the AP that he chose her "because he wanted an open mind."
- Ba năm sau, mặc dù Goodall không có bằng đại học, Leakey đã hỏi liệu bà có quan tâm đến việc nghiên cứu tinh tinh ở nơi mà bây giờ là Tanzania hay không. Bà nói với AP rằng ông đã chọn bà "vì ông muốn một tâm trí mở."
The beginning was filled with complications. British authorities insisted she have a companion, so she brought her mother. The chimps fled if she got within 500 yards (460 meters) of them. She also spent weeks sick from what she believed was malaria.
- Ban đầu gặp nhiều khó khăn. Các nhà chức trách Anh khăng khăng rằng bà phải có một người bạn đồng hành, vì vậy bà đã mang theo mẹ mình. Các con tinh tinh chạy trốn nếu bà đến gần trong vòng 500 yards (460 mét). Bà cũng trải qua nhiều tuần bệnh mà bà tin là sốt rét.
Eventually she gained the animals’ trust. By the fall of 1960 she observed the chimpanzee named David Greybeard make a tool from twigs to fish termites from a nest. It was previously believed that only humans made and used tools.
- Cuối cùng bà đã giành được lòng tin của các con vật. Đến mùa thu năm 1960, bà quan sát thấy con tinh tinh tên là David Greybeard làm một công cụ từ cành cây để bắt mối từ tổ. Trước đây người ta tin rằng chỉ con người mới làm và sử dụng công cụ.
She also found that chimps have individual personalities and share humans’ emotions of pleasure, joy, sadness and fear. She documented bonds between mothers and infants, sibling rivalry and male dominance. She found there was no sharp line between humans and the animal kingdom.
- Bà cũng phát hiện ra rằng tinh tinh có cá tính riêng biệt và chia sẻ cảm xúc vui sướng, niềm vui, nỗi buồn và sự sợ hãi của con người. Bà đã ghi chép lại mối quan hệ giữa mẹ và con, sự cạnh tranh giữa anh chị em và sự thống trị của nam giới. Bà phát hiện ra rằng không có ranh giới rõ ràng giữa con người và vương quốc động vật.
In later years, she discovered chimpanzees engage in a type of warfare, and in 1987 she and her staff observed a chimp "adopt" a 3-year-old orphan that wasn't closely related.
- Trong những năm sau, bà phát hiện ra rằng tinh tinh tham gia vào một loại chiến tranh, và vào năm 1987, bà và nhân viên của bà đã quan sát thấy một con tinh tinh "nhận nuôi" một đứa trẻ mồ côi 3 tuổi không có quan hệ gần gũi.
Her work moved into global advocacy after she watched a disturbing film of experiments on laboratory animals in 1986.
- Công việc của bà đã chuyển sang vận động toàn cầu sau khi bà xem một bộ phim về các thí nghiệm trên động vật trong phòng thí nghiệm vào năm 1986.
"I knew I had to do something," she said. "It was payback time."
- "Tôi biết tôi phải làm gì đó," bà nói. "Đã đến lúc trả ơn."
When the Covid-19 pandemic hit in 2020 and halted her in-person events, she began podcasting from her childhood home in England. Through dozens of "Jane Goodall Hopecast" episodes, she talked with guests including U.S. Sen. Cory Booker, author Margaret Atwood and marine biologist Ayana Elizabeth Johnson.
- Khi đại dịch Covid-19 bùng phát vào năm 2020 và làm ngừng các sự kiện trực tiếp của bà, bà bắt đầu phát sóng podcast từ nhà thời thơ ấu của mình ở Anh. Qua hàng chục tập "Jane Goodall Hopecast," bà đã nói chuyện với các khách mời bao gồm Thượng nghị sĩ Mỹ Cory Booker, tác giả Margaret Atwood và nhà sinh học biển Ayana Elizabeth Johnson.
"If one wants to reach people; If one wants to change attitudes, you have to reach the heart," she said during her first episode. "You can reach the heart by telling stories, not by arguing with people’s intellects."
- "Nếu một người muốn tiếp cận mọi người; Nếu một người muốn thay đổi thái độ, bạn phải tiếp cận trái tim," bà nói trong tập đầu tiên của mình. "Bạn có thể tiếp cận trái tim bằng cách kể chuyện, không phải bằng cách tranh luận với trí tuệ của mọi người."
In later years, she pushed back on "gloom and doom" messaging and aggressive tactics by climate activists, saying they could backfire.
- Trong những năm sau, bà đã phản đối các thông điệp "ảm đạm và diệt vong" và các chiến thuật hung hăng của các nhà hoạt động khí hậu, cho rằng chúng có thể phản tác dụng.
Her advice: "Focus on the present and make choices today whose impact will build over time."
- Lời khuyên của bà: "Tập trung vào hiện tại và đưa ra các lựa chọn hôm nay có tác động sẽ tích tụ theo thời gian."
Malaysia is '400 times more beautiful' than Thailand, professor says
- Malaysia 'đẹp hơn Thái Lan 400 lần', giáo sư nói
- October 02, 2025
A heated debate erupted on social media after a Malaysian academic claimed Malaysia's natural landscapes are "400 times more beautiful" than Thailand's.
- Một cuộc tranh luận sôi nổi đã bùng nổ trên mạng xã hội sau khi một nhà nghiên cứu Malaysia tuyên bố rằng cảnh quan thiên nhiên của Malaysia 'đẹp hơn Thái Lan 400 lần'.
Professor Datuk Dr Md Amin Md Taff, vice-chancellor of Sultan Idris Education University (UPSI), argued that Malaysia's nature is "much more beautiful and preserved," news site World of Buzz reported.
- Giáo sư Datuk Dr Md Amin Md Taff, phó hiệu trưởng Đại học Giáo dục Sultan Idris (UPSI), cho rằng thiên nhiên của Malaysia 'đẹp và được bảo tồn tốt hơn nhiều', trang tin World of Buzz đưa tin.
"Malaysia's Port Dickson is more beautiful than Thailand's Ao Nang Beach. The islands in Langkawi are more beautiful than those in Krabi. The water in Redang, the Mersing islands and even Pulau Kapas is clearer than Ko Phi Phi."
- "Port Dickson của Malaysia đẹp hơn bãi biển Ao Nang của Thái Lan. Các đảo ở Langkawi đẹp hơn những đảo ở Krabi. Nước ở Redang, các đảo Mersing và thậm chí Pulau Kapas trong hơn Ko Phi Phi."
Md Amin acknowledged, however, that "the souvenirs in Thailand are much cheaper," while in Malaysia they are "more expensive with limited choices."
- Md Amin thừa nhận, tuy nhiên, rằng "quà lưu niệm ở Thái Lan rẻ hơn nhiều", trong khi ở Malaysia chúng "đắt hơn với lựa chọn hạn chế".
Explaining why many Malaysians holiday in neighboring countries, he cited lower costs, cheap food and a wider variety of activities as key draws.
- Giải thích lý do tại sao nhiều người Malaysia đi nghỉ ở các nước láng giềng, ông trích dẫn chi phí thấp hơn, thức ăn rẻ và nhiều hoạt động đa dạng hơn là những điểm thu hút chính.
His remarks ignited a debate on social media.
- Nhận xét của ông đã làm dấy lên một cuộc tranh luận trên mạng xã hội.
Some users agreed with his viewpoint.
- Một số người dùng đồng ý với quan điểm của ông.
"He's right, actually," one netizen wrote.
- "Ông ấy đúng, thực ra là vậy," một người dùng mạng viết.
"Finally someone realizes this and is voicing it out," another said.
- "Cuối cùng cũng có người nhận ra điều này và lên tiếng," một người khác nói.
But others pushed back.
- Nhưng những người khác lại phản đối.
"How did he pick the number—400x? Why not 10 or 100? As a frequent traveler across the provinces of southern Thailand, I clearly see the distinction between Thailand and Malaysia. Thais naturally prefer traveling within their own country because it suits their lifestyle and preferences, while at the same time Malaysia continues to attract many foreign travelers. It is not a win-lose situation, but rather a balance where both destinations thrive in their own way," one commenter wrote.
- "Làm thế nào mà ông ấy chọn con số—400 lần? Tại sao không là 10 hoặc 100? Là một người thường xuyên du lịch qua các tỉnh miền nam Thái Lan, tôi thấy rõ sự khác biệt giữa Thái Lan và Malaysia. Người Thái tự nhiên thích du lịch trong nước vì nó phù hợp với lối sống và sở thích của họ, trong khi đó Malaysia vẫn tiếp tục thu hút nhiều du khách nước ngoài. Đây không phải là tình huống thắng-thua, mà là sự cân bằng nơi cả hai điểm đến đều phát triển theo cách riêng của mình," một bình luận viên viết.
"Guess he hasn't been to the Land of Smiles," another quipped, using a tourists' nickname for Thailand.
- "Chắc ông ấy chưa từng đến 'Xứ sở nụ cười'," một người khác châm biếm, sử dụng biệt danh du lịch của Thái Lan.
"400x???? Don't think he knows what he is saying," a third added.
- "400 lần???? Đừng nghĩ ông ấy biết mình đang nói gì," một người thứ ba thêm vào.
Malaysia was the most visited destination in Southeast Asia in the first half of this year with 21 million arrivals while Thailand welcomed 17.5 million.
- Malaysia là điểm đến được ghé thăm nhiều nhất Đông Nam Á trong nửa đầu năm nay với 21 triệu lượt khách, trong khi Thái Lan chào đón 17,5 triệu.
Join Hope Foundation to support communities hit by floods
- Tham gia Quỹ Hy Vọng để hỗ trợ các cộng đồng bị lũ lụt
- October 02, 2025
VnExpress's Hope Foundation has relaunched its flood support campaign to aid residents and schools impacted by storms, floods, and landslides.
- Quỹ Hy Vọng của VnExpress đã khởi động lại chiến dịch hỗ trợ lũ lụt để giúp đỡ cư dân và trường học bị ảnh hưởng bởi bão, lũ lụt và sạt lở đất.
In recent weeks, successive storms have battered provinces across Vietnam, from Dien Bien, Son La, Lao Cai, and Tuyen Quang in the north to Thanh Hoa, Nghe An, Ha Tinh, and Quang Tri in the central region.
- Trong những tuần gần đây, các cơn bão liên tiếp đã tấn công các tỉnh trên khắp Việt Nam, từ Điện Biên, Sơn La, Lào Cai, và Tuyên Quang ở phía bắc đến Thanh Hóa, Nghệ An, Hà Tĩnh, và Quảng Trị ở miền trung.
On the morning of Sept. 30, remnants of Storm Bualoi triggered a hillside collapse in Lung Cu Commune, Tuyen Quang Province, burying six homes. Three people escaped in time, while four remain trapped.
- Vào sáng ngày 30 tháng 9, tàn dư của bão Bualoi đã gây ra sạt lở đồi ở xã Lũng Cú, tỉnh Tuyên Quang, chôn vùi sáu ngôi nhà. Ba người đã thoát nạn kịp thời, trong khi bốn người khác vẫn bị mắc kẹt.
In Cao Bang Province, flash floods on the evening of Sept. 29 swept through a construction site for the Dong Dang - Tra Linh Expressway, sweeping away three workers.
- Tại tỉnh Cao Bằng, lũ quét vào tối ngày 29 tháng 9 đã quét qua công trường xây dựng của đường cao tốc Đồng Đăng - Trà Lĩnh, cuốn trôi ba công nhân.
According to the Embankment Management and Disaster Prevention Department, as of the evening of Sept. 30, Storm Bualoi had caused 34 deaths, left 22 people missing, damaged over 150,000 homes, flooded 48,000 ha of rice and other crops, washing away over 8,700 ha of aquaculture.
- Theo Cục Quản lý Đê điều và Phòng chống Thiên tai, tính đến tối ngày 30 tháng 9, bão Bualoi đã gây ra 34 cái chết, khiến 22 người mất tích, làm hư hại hơn 150.000 ngôi nhà, ngập lụt 48.000 ha lúa và các cây trồng khác, cuốn trôi hơn 8.700 ha nuôi trồng thủy sản.
Flooding in Nong Cong District, Thanh Hoa Province, after Storm Bualoi hit on Sept. 29, 2-25. Photo by VnExpress/Le Hoang
- Ngập lụt tại huyện Nông Cống, tỉnh Thanh Hóa sau khi bão Bualoi đổ bộ vào ngày 29 tháng 9, 2-25. Ảnh của VnExpress/Le Hoàng
Storms and floods also ravaged schools. Ha Tinh authorities reported over 160 school sites affected. In Thanh Hoa, 105 educational facilities were hit, with many suffering roof damage, flooding, landslides, and destruction of teaching equipment and dorm supplies. In Nghe An, numerous schools suffered collapses of parking sheds, playground covers, and perimeter walls, while libraries, classrooms, and kitchens had roofs ripped off.
- Bão và lũ lụt cũng đã tàn phá các trường học. Chính quyền tỉnh Hà Tĩnh báo cáo có hơn 160 điểm trường bị ảnh hưởng. Tại Thanh Hóa, 105 cơ sở giáo dục bị tấn công, nhiều nơi bị hư hại mái nhà, ngập lụt, sạt lở đất và phá hủy thiết bị giảng dạy và đồ dùng ký túc xá. Tại Nghệ An, nhiều trường học bị sập mái che bãi đậu xe, mái che sân chơi và tường bao, trong khi thư viện, phòng học và nhà bếp bị tốc mái.
Estimated total losses run into billions of dong.
- Tổng thiệt hại ước tính lên tới hàng tỷ đồng.
Every contribution, no matter how small, makes a big difference now. We pledge to directly manage aid and ensure full transparency on all donations.
- Mọi đóng góp, dù nhỏ bé đến đâu, đều tạo ra sự khác biệt lớn vào lúc này. Chúng tôi cam kết trực tiếp quản lý viện trợ và đảm bảo tính minh bạch hoàn toàn về tất cả các khoản đóng góp.
Support the campaign by donating here.
- Hỗ trợ chiến dịch bằng cách quyên góp tại đây.
New storm near East Sea set to impact Vietnam with strong winds
- Bão mới gần Biển Đông sắp ảnh hưởng đến Việt Nam với gió mạnh
- October 02, 2025
A tropical depression has grown into a storm off the Philippines on Thursday morning, with maximum winds reaching 61-74 kilometers per hour, and is expected to intensify further as it moves west-northwest.
- Một áp thấp nhiệt đới đã phát triển thành bão ngoài khơi Philippines vào sáng thứ Năm, với sức gió tối đa đạt từ 61-74 km/giờ, và dự kiến sẽ mạnh lên thêm khi di chuyển theo hướng tây bắc.
Forecasts indicate that the storm, named Matmo, will make landfall on Luzon Island in the Philippines, before moving into the East Sea, where winds could reach up to 118-149 kph.
- Dự báo cho thấy bão, được đặt tên là Matmo, sẽ đổ bộ lên đảo Luzon ở Philippines, trước khi tiến vào Biển Đông, nơi gió có thể đạt tới 118-149 km/giờ.
According to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, it is currently located over the eastern waters of the Philippines and is moving at 15-20 kph.
- Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, hiện tại bão đang nằm trên vùng biển phía đông của Philippines và di chuyển với tốc độ 15-20 km/giờ.
It is expected to make landfall on Luzon early Friday and its speed is likely to increase to 20 kph as it moves northwest.
- Dự kiến bão sẽ đổ bộ lên đảo Luzon vào sáng sớm thứ Sáu và tốc độ di chuyển có khả năng tăng lên 20 km/giờ khi nó di chuyển về phía tây bắc.
By 1 a.m. on Saturday, the storm will be over the eastern waters of the East Sea, known internationally as the South China Sea, with winds reaching 89-102 kph and accelerating to 25 kph.
- Đến 1 giờ sáng thứ Bảy, bão sẽ nằm trên vùng biển phía đông của Biển Đông, với sức gió đạt từ 89-102 km/giờ và tăng tốc lên 25 km/giờ.
The Japan Meteorological Agency forecasts that the storm will strengthen to 82 kph upon landfall on Luzon before moving into the East Sea, where it may reach its maximum intensity of 126 kph near China's Hainan Island. It is expected to move into the Gulf of Tonkin, potentially impacting Vietnam directly.
- Cơ quan Khí tượng Nhật Bản dự báo bão sẽ mạnh lên tới 82 km/giờ khi đổ bộ vào Luzon trước khi tiến vào Biển Đông, nơi nó có thể đạt cường độ tối đa là 126 km/giờ gần đảo Hải Nam của Trung Quốc. Dự kiến bão sẽ tiến vào vịnh Bắc Bộ, có khả năng ảnh hưởng trực tiếp đến Việt Nam.
The Hong Kong Observatory predicts stronger winds, with the storm reaching 110 kph when it hits Luzon and peaking at 165 kph, before weakening to 120 kph at the Vietnam-China border.
- Đài Quan sát Hong Kong dự báo sức gió mạnh hơn, với bão đạt 110 km/giờ khi đổ bộ vào Luzon và đạt đỉnh 165 km/giờ, trước khi suy yếu xuống 120 km/giờ tại biên giới Việt Nam-Trung Quốc.
Since the beginning of the year, the East Sea has recorded 10 storms and 4 tropical depressions. The most recent, Typhoon Bualoi, formed on Sept. 24 in the Philippines and entered the East Sea, moving unusually fast. It made landfall in central Vietnam on Sept. 29 with winds of 103-117 kph, weakening into a tropical depression in Laos later that day.
- Từ đầu năm đến nay, Biển Đông đã ghi nhận 10 cơn bão và 4 áp thấp nhiệt đới. Gần đây nhất, bão Bualoi hình thành vào ngày 24 tháng 9 tại Philippines và tiến vào Biển Đông, di chuyển với tốc độ bất thường. Bão đổ bộ vào miền trung Việt Nam vào ngày 29 tháng 9 với sức gió từ 103-117 km/giờ, suy yếu thành áp thấp nhiệt đới tại Lào vào cuối ngày hôm đó.
The Department of Dike Management and Disaster Prevention reported that as of Wednesday evening, Typhoon Bualoi had caused 34 deaths, left 22 people missing, damaged over 150,000 homes, flooded 48,000 hectares of rice and crops, and downed 8,200 power poles. Economic losses are estimated at nearly VND9 trillion (US$340.8 million) for the northern and central regions.
- Cục Quản lý Đê điều và Phòng chống Thiên tai báo cáo rằng đến tối thứ Tư, bão Bualoi đã gây ra 34 người chết, 22 người mất tích, hư hại hơn 150.000 ngôi nhà, ngập lụt 48.000 ha lúa và hoa màu, và làm đổ 8.200 cột điện. Thiệt hại kinh tế ước tính gần 9 nghìn tỷ đồng (340,8 triệu USD) cho các khu vực phía bắc và trung.