Latest News
HCMC metro's first fare day faces chaos as system errors prompt handwritten tickets
- Ngày đầu tiên thu phí tàu điện ngầm TP HCM gặp hỗn loạn do lỗi hệ thống buộc phát vé viết tay
- January 22, 2025
The first day of fare collection for Ho Chi Minh City's metro line was marred by confusion, with passengers unfamiliar with payment methods and technical glitches forcing staff to issue handwritten paper tickets.
- Ngày đầu tiên thu phí tuyến tàu điện ngầm của TP.HCM đã bị lẫn lộn bởi hành khách không quen với các phương thức thanh toán và các trục trặc kỹ thuật buộc nhân viên phải phát vé giấy viết tay.
The Ben Thanh - Suoi Tien metro, the first of its kind in HCMC, began charging fares on Tuesday after a month-long free ride period.
- Tuyến metro Bến Thành - Suối Tiên, tuyến đầu tiên ở TP.HCM, bắt đầu thu phí vào thứ Ba sau một tháng thử nghiệm miễn phí.
Passenger number was lower than during the previous month, with most riders being students and office workers.
- Số lượng hành khách giảm so với tháng trước, chủ yếu là học sinh và nhân viên văn phòng.
Passengers buy handwritten tickets at Binh Thai Station of the Ben Thanh-Suoi Tien metro line, Thu Duc City, HCMC, Jan. 21, 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Hành khách mua vé viết tay tại ga Bình Thái của tuyến metro Bến Thành - Suối Tiên, thành phố Thủ Đức, TP.HCM, ngày 21 tháng 1 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần
Passengers can purchase single-ride, one-day, three-day, or monthly tickets, with payment options including cash, MasterCard, or the HCMC Metro app linked to the MoMo e-wallet. However, many passengers opted for cash payments, leading to long queues at some stations.
- Hành khách có thể mua vé đi lẻ, vé một ngày, vé ba ngày hoặc vé tháng, với các lựa chọn thanh toán bao gồm tiền mặt, thẻ MasterCard, hoặc ứng dụng HCMC Metro liên kết với ví điện tử MoMo. Tuy nhiên, nhiều hành khách chọn thanh toán bằng tiền mặt, dẫn đến hàng dài tại một số ga.
When the station experienced a surge in passenger volume, delays of 15-20 minutes occurred, prompting staff to resort to handwritten paper tickets to ease congestion. These makeshift tickets were collected at gates after passengers completed their journeys.
- Khi nhà ga gặp lượng hành khách đột biến, đã xảy ra chậm trễ từ 15-20 phút, buộc nhân viên phải dùng vé giấy viết tay để giảm bớt tình trạng ùn tắc. Những vé tạm thời này được thu lại tại cửa ra sau khi hành khách kết thúc hành trình.
"After waiting for so long, I had to leave the station and take a bus to work, which made me late," said a woman named Kim Hoa.
- "Sau khi chờ đợi quá lâu, tôi phải rời nhà ga và đi xe buýt đi làm, điều này khiến tôi bị trễ," một phụ nữ tên Kim Hoa cho biết.
The chaos on the first day of fare collection has sparked criticism, with many emphasizing that the operator had time to thoroughly test the payment system. Observers argue that resolving such issues during the one-month free ride period could have ensured a smoother transition to paid operations.
- Sự hỗn loạn trong ngày đầu tiên thu phí đã gây ra chỉ trích, nhiều người nhấn mạnh rằng nhà điều hành đã có thời gian để kiểm tra kỹ hệ thống thanh toán. Các quan sát viên cho rằng việc giải quyết những vấn đề này trong giai đoạn thử nghiệm miễn phí một tháng có thể đã đảm bảo một sự chuyển đổi mượt mà hơn sang hoạt động thu phí.
Le Minh Triet, director of Urban Railways No. 1 Co., Ltd., the metro operator, acknowledged the issues, attributing them to passengers’ unfamiliarity with the payment system.
- Lê Minh Triết, giám đốc Công ty TNHH Đường sắt Đô thị số 1, đơn vị vận hành metro, thừa nhận các vấn đề, cho rằng nguyên nhân là do hành khách chưa quen với hệ thống thanh toán.
Triet said handwritten tickets were a temporary solution to prevent disruptions and congestion. Starting Wednesday, handwritten tickets will no longer be used, with manual cash payments resulting in paper tickets equipped with QR codes for gate access, he said.
- Ông Triết cho biết vé viết tay là giải pháp tạm thời để ngăn ngừa gián đoạn và ùn tắc. Bắt đầu từ thứ Tư, vé viết tay sẽ không còn được sử dụng, thay vào đó là vé giấy có mã QR cho phép truy cập cửa ra cho các thanh toán bằng tiền mặt, ông nói.
He encouraged passengers to adopt electronic payment methods via cards or the metro app to save time.
- Ông khuyến khích hành khách sử dụng các phương thức thanh toán điện tử qua thẻ hoặc ứng dụng metro để tiết kiệm thời gian.
From Jan. 24, the metro will expand payment options to include MoMo QR codes and Napas bank cards.
- Từ ngày 24 tháng 1, metro sẽ mở rộng các phương thức thanh toán bao gồm mã QR MoMo và thẻ ngân hàng Napas.
A handwritten paper ticket is sold at Binh Thai Station of Ben Thanh-Suoi Tien metro line, Jan. 21, 2024. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Một vé giấy viết tay được bán tại ga Bình Thái của tuyến metro Bến Thành - Suối Tiên, ngày 21 tháng 1 năm 2024. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần
The metro line charges between VND6,000 and VND20,000 (US$0.24-0.79) per trip, depending on distance. Monthly passes are priced at VND300,000, with students receiving a 50% discount. One-day and three-day unlimited ride passes cost VND40,000 and VND90,000, respectively.
- Giá vé tuyến metro dao động từ 6.000 VND đến 20.000 VND (0,24-0,79 USD) mỗi chuyến, tùy thuộc vào khoảng cách. Vé tháng có giá 300.000 VND, với sinh viên được giảm 50%. Vé đi không giới hạn một ngày và ba ngày có giá lần lượt là 40.000 VND và 90.000 VND.
The metro, launched on Dec. 22, 2024, recorded nearly 2.8 million passenger trips during the free-ride period until Jan. 20, exceeding initial projections by 247%. The busiest day was Jan. 1, with over 275,000 trips as residents celebrated New Year’s Day using the metro service.
- Tuyến metro, khai trương vào ngày 22 tháng 12 năm 2024, ghi nhận gần 2,8 triệu lượt hành khách trong giai đoạn miễn phí đến ngày 20 tháng 1, vượt xa dự đoán ban đầu 247%. Ngày bận rộn nhất là ngày 1 tháng 1, với hơn 275.000 chuyến đi khi người dân kỷ niệm ngày đầu năm mới bằng dịch vụ metro.
Muhammad Ali's wife honors legacy of late boxing legend with new audio series 'Ali in Me'
- Vợ của Muhammad Ali tôn vinh di sản của huyền thoại quyền anh quá cố với loạt phim âm thanh mới 'Ali in Me'
- January 22, 2025
The late Muhammad Ali's wife is set to honor his legacy with a new audio series, featuring a lineup of special guests that include popular figures from Will Smith to Mike Tyson.
- Vợ của cố Muhammad Ali sẽ tôn vinh di sản của ông với loạt phim âm thanh mới, có sự tham gia của các khách mời đặc biệt bao gồm những nhân vật nổi tiếng từ Will Smith đến Mike Tyson.
Lonnie Ali and the legendary boxer's close friend, John Ramsey, will host a new audio series "Ali in Me," debuting Jan. 23 on Audible. The series was announced by Mercury Studios and Treefort Media on Friday — the boxer's 83rd birthday. The eight-part series will delve into Muhammad Ali's lasting impact beyond the boxing ring through his own words in never-before-heard audio and explore his commitment to fighting injustice.
- Lonnie Ali và người bạn thân của huyền thoại quyền anh, John Ramsey, sẽ dẫn dắt loạt phim âm thanh mới "Ali in Me," ra mắt vào ngày 23 tháng 1 trên Audible. Loạt phim được công bố bởi Mercury Studios và Treefort Media vào thứ Sáu — ngày sinh nhật lần thứ 83 của Muhammad Ali. Loạt phim tám phần này sẽ khám phá tác động lâu dài của Muhammad Ali ngoài sàn đấu quyền anh qua những lời nói của chính ông trong các đoạn âm thanh chưa từng được nghe trước đây và khám phá cam kết của ông trong việc đấu tranh chống lại bất công.
Lonnie Ali and Ramsey want to draw listeners into Ali's humanity through their personal memories. Along with Smith and Tyson, the series will involve conversations with other guests including Billy Crystal, Common, Rosie Perez, Killer Mike, Bob Costas and Ali's daughter Laila Ali.
- Lonnie Ali và Ramsey muốn thu hút người nghe vào sự nhân văn của Ali qua những ký ức cá nhân của họ. Cùng với Smith và Tyson, loạt phim sẽ có các cuộc trò chuyện với các khách mời khác bao gồm Billy Crystal, Common, Rosie Perez, Killer Mike, Bob Costas và con gái của Ali, Laila Ali.
"It brings him back into the forefront of America's collective consciousness at a time when our country is really experiencing increased polarization, divisiveness and toxic discourse," said Lonnie Ali of her husband, who died at age 74 in 2016. She said unification is vital in the U.S., harkening back to the emotional, iconic moment when Muhammad Ali, who was diagnosed with Parkinson's disease, surprised the crowd when he lit the cauldron at the 1996 Atlanta Games.
- "Nó đưa anh ấy trở lại tâm trí của người Mỹ vào một thời điểm khi đất nước chúng ta đang thực sự trải qua sự phân cực, chia rẽ và ngôn ngữ độc hại ngày càng gia tăng," Lonnie Ali nói về chồng mình, người đã qua đời ở tuổi 74 vào năm 2016. Bà nói rằng sự đoàn kết là rất quan trọng ở Hoa Kỳ, gợi lại khoảnh khắc cảm xúc và mang tính biểu tượng khi Muhammad Ali, người được chẩn đoán mắc bệnh Parkinson, đã làm ngạc nhiên đám đông khi anh thắp sáng ngọn lửa tại Thế vận hội Atlanta 1996.
Lonnie Ali has been promoting the humanitarian ideals that dominated his life after the boxing ring.
- Lonnie Ali đã và đang quảng bá các lý tưởng nhân đạo chi phối cuộc sống của ông sau khi rời sàn đấu.
"He reigned in the consciousness of what America stood for: Hope, compassion, kindness and aspirational goals that all Americans have to be great and achieve their best," she said.
- "Ông ấy đã thống trị trong ý thức về những gì mà nước Mỹ đại diện: Hy vọng, lòng từ bi, sự tử tế và những mục tiêu khát vọng mà tất cả người Mỹ đều phải có để trở nên vĩ đại và đạt được điều tốt nhất của mình," bà nói.
Lonnie Ali said her husband's voice is still powerful. She believes the series will draw listeners into Muhammad Ali's world, fusing original music, sound design and poetry.
- Lonnie Ali nói rằng giọng nói của chồng bà vẫn còn mạnh mẽ. Bà tin rằng loạt phim này sẽ thu hút người nghe vào thế giới của Muhammad Ali, kết hợp âm nhạc nguyên bản, thiết kế âm thanh và thơ ca.
"You can put his words in text, write them out, but when you hear them come from the man himself, it's a truly powerful delivery of his message," she said. "That's what I love about it."
- "Bạn có thể đặt lời nói của ông ấy vào văn bản, viết chúng ra, nhưng khi bạn nghe chúng từ chính ông ấy, đó là một sự truyền tải thông điệp thực sự mạnh mẽ," bà nói. "Đó là điều tôi yêu thích về nó."
Ramsey was fascinated by guests' stories, such as Tyson getting emotional about his love for Muhammad Ali to Smith detailing a moment while filming the 2001 movie "Ali." Ramsey believes the stories will keep Ali's legacy alive and relevant.
- Ramsey bị cuốn hút bởi những câu chuyện của các khách mời, như Tyson xúc động về tình yêu của mình dành cho Muhammad Ali đến Smith miêu tả một khoảnh khắc khi quay phim "Ali" năm 2001. Ramsey tin rằng những câu chuyện này sẽ giữ cho di sản của Ali sống mãi và có liên quan.
"I found our guests' thoughts and interactions with Muhammad were very personal to them, but the impact was contagious," Ramsey said.
- "Tôi thấy suy nghĩ và sự tương tác của các khách mời với Muhammad rất cá nhân đối với họ, nhưng tác động lại lan tỏa," Ramsey nói.
Muhammad Ali fought in three different decades as he won and defended the heavyweight championship in epic fights with Sonny Liston, George Foreman and Joe Frazier. He spoke loudly on behalf of Black people and famously refused to be drafted into the Army during the Vietnam War because of his Muslim beliefs.
- Muhammad Ali đã thi đấu trong ba thập kỷ khác nhau khi ông giành và bảo vệ chức vô địch hạng nặng trong những trận đấu sử thi với Sonny Liston, George Foreman và Joe Frazier. Ông đã lên tiếng mạnh mẽ thay mặt cho người da đen và nổi tiếng từ chối nhập ngũ trong Chiến tranh Việt Nam vì niềm tin Hồi giáo của mình.
Lonnie Ali said the audio series will capture the full scope of her husband's extraordinary life, offering something meaningful — even for those who never saw him in the boxing ring.
- Lonnie Ali nói rằng loạt phim âm thanh sẽ nắm bắt toàn bộ phạm vi cuộc đời phi thường của chồng bà, mang lại điều gì đó ý nghĩa — ngay cả đối với những người chưa từng thấy ông trên sàn đấu.
"But they are aware of who he is," said Lonnie Ali, who created and co-executive produced the series with Ramsey and Josh Wakely for Grace: A Storytelling Company. "He's a man of our time, and I'm hoping that, as people listen to this podcast, they are inspired to follow in Muhammad's footsteps and understand the impact he continues to have — not just when he was alive, but that he still has today."
- "Nhưng họ biết ông là ai," Lonnie Ali nói, người đã tạo ra và đồng điều hành sản xuất loạt phim cùng với Ramsey và Josh Wakely cho Grace: A Storytelling Company. "Ông ấy là một người của thời đại chúng ta, và tôi hy vọng rằng, khi mọi người nghe podcast này, họ sẽ được truyền cảm hứng để theo bước chân của Muhammad và hiểu được tác động mà ông ấy tiếp tục có — không chỉ khi ông ấy còn sống, mà cả ngày nay."
Le Méridien receives 3 nominations at Tatler Best of Vietnam 2025
- Le Méridien nhận được 3 đề cử tại giải thưởng Tatler Best of Vietnam 2025
- January 22, 2025
Le Méridien Saigon has been recognized in three categories at the Tatler Best of Vietnam 2025 Awards: Top 100 Best Hotels with Le Méridien Saigon, Top 100 Best Restaurants with Akuna, and Top 100 Best Bars with Barson.
- Le Méridien Saigon đã được công nhận trong ba hạng mục tại giải thưởng Tatler Best of Vietnam 2025: Top 100 Khách sạn Tốt nhất với Le Méridien Saigon, Top 100 Nhà hàng Tốt nhất với Akuna, và Top 100 Quán bar Tốt nhất với Barson.
The Tatler Best of Vietnam 2025 Awards Ceremony took place on Jan. 18 at Le Méridien Saigon, marking the first time this esteemed event has been held in Vietnam.
- Lễ trao giải Tatler Best of Vietnam 2025 diễn ra vào ngày 18 tháng 1 tại Le Méridien Saigon, đánh dấu lần đầu tiên sự kiện uy tín này được tổ chức tại Việt Nam.
Yen Hoang (L), marketing director of Le Méridien Saigon, and Hai Le (R), marketing assistant director of JW Marriott Hotel & Suites Saigon. Photo courtesy of Le Méridien Saigon
- Yen Hoang (trái), giám đốc tiếp thị của Le Méridien Saigon, và Hai Le (phải), phó giám đốc tiếp thị của JW Marriott Hotel & Suites Saigon. Ảnh do Le Méridien Saigon cung cấp
Akuna, Le Méridien Saigon's flagship fine-dining restaurant, offers a blend of locally sourced ingredients and modern international cooking techniques.
- Akuna, nhà hàng cao cấp hàng đầu của Le Méridien Saigon, mang đến sự kết hợp giữa nguyên liệu địa phương và kỹ thuật nấu ăn hiện đại quốc tế.
Barson brings a fresh perspective to nightlife in Ho Chi Minh City with its innovative cocktails, vibrant atmosphere, and carefully curated music events, appealing to both local patrons and international visitors.
- Barson mang đến một góc nhìn mới mẻ cho cuộc sống về đêm ở Thành phố Hồ Chí Minh với các loại cocktail sáng tạo, không gian sôi động, và các sự kiện âm nhạc được lựa chọn kỹ càng, thu hút cả khách hàng địa phương và du khách quốc tế.
Akuna Team at the Tatler Best of Vietnam 2025 Event. Photo courtesy of Le Méridien Saigon
- Đội ngũ Akuna tại sự kiện Tatler Best of Vietnam 2025. Ảnh do Le Méridien Saigon cung cấp
The Tatler Best Awards serve as an authoritative guide to Asia's most refined experiences, curated by Tatler Asia's editorial team and industry specialists. With over four decades of heritage from the Tatler Dining Guide, these awards are widely regarded as a benchmark for excellence in the region.
- Giải thưởng Tatler Best Awards đóng vai trò như một hướng dẫn uy tín về những trải nghiệm tinh tế nhất châu Á, được biên soạn bởi đội ngũ biên tập của Tatler Asia và các chuyên gia trong ngành. Với hơn bốn thập kỷ di sản từ Hướng dẫn Ẩm thực Tatler, những giải thưởng này được coi là tiêu chuẩn cho sự xuất sắc trong khu vực.
Le Méridien Saigon's recognition in all three categories highlights its commitment to upholding and advancing luxury hospitality standards in Vietnam.
- Việc Le Méridien Saigon được công nhận trong cả ba hạng mục nhấn mạnh cam kết của họ trong việc duy trì và nâng cao tiêu chuẩn dịch vụ khách sạn sang trọng tại Việt Nam.
See more information here.
- Xem thêm thông tin tại đây.
Dollar drops against dong
- Đồng đô la Mỹ giảm giá so với đồng Việt Nam và các đồng tiền chính khác vào sáng thứ Tư.
- January 22, 2025
The U.S. dollar fell against the Vietnamese dong and major peers on Wednesday morning.
- Vietcombank bán đồng đô la ở mức 25.420 VND, giảm 0,12% so với thứ Ba. Trên thị trường chợ đen, đồng đô la giảm tương tự xuống mức 25.600 VND.
Vietcombank sold the dollar at VND25,420, down 0.12% from Tuesday. The greenback declined by roughly the same rate to VND25,600 on the black market.
- Ngân hàng Nhà nước Việt Nam đã hạ tỷ giá tham khảo xuống 0,02% còn 24.332 VND.
The State Bank of Vietnam lowered its reference rate by 0.02% to VND24,332.
- Trên thị trường toàn cầu, đồng đô la trượt nhẹ vào thứ Tư trong bối cảnh giao dịch không quyết đoán do thiếu sự rõ ràng về kế hoạch thuế quan của Tổng thống Donald Trump, Reuters báo cáo.
Globally, the dollar drifted slightly lower on Wednesday in indecisive trading as a lack of clarity on President Donald Trump's plans for tariffs kept financial markets guessing, Reuters reported.
- Việc thiếu các kế hoạch cụ thể từ ngày đầu tiên của Trump tại văn phòng đã khiến đồng đô la bắt đầu tuần với mức giảm 1,2% so với rổ các đồng tiền chính. Nó đã ổn định vào thứ Ba, kết thúc ở mức không đổi sau khi cố gắng phục hồi nhưng không thành công, với các quan chức Mỹ cho biết bất kỳ loại thuế mới nào sẽ được áp đặt một cách cân nhắc.
A lack of specific plans from Trump's first day in office saw the dollar start the week with a 1.2% slide against a basket of major peers. It stabilized on Tuesday, ending flat after an attempted rebound fizzled, with U.S. officials saying any new taxes would be imposed in a measured way.
- Chỉ số đô la, theo dõi đồng tiền này so với euro, yen và bốn đối thủ hàng đầu khác, giảm 0,14% xuống còn 108. Đồng euro giảm 0,07% xuống còn 1,0420 USD, trong khi đồng yen tăng nhẹ lên 155,40 mỗi đô la.
The dollar index, which tracks the currency against the euro, yen and four other top rivals, was down 0.14% at 108. The euro slipped 0.07% to $1.0420, while the yen edged up slightly to 155.40 per dollar.
- "Trong khi Trump đe dọa áp thuế lên đến 25% đối với Mexico và Canada, ông ấy đã không thực hiện chúng mặc dù đã ký một số sắc lệnh hành pháp," Tony Sycamore, một nhà phân tích tại IG, cho biết.
"While Trump threatened tariffs up to 25% on Mexico and Canada, he refrained from enacting them despite signing several executive orders," said Tony Sycamore, an analyst at IG.
- "Quyết định của ông ấy không nhắm vào Trung Quốc đang được coi là một dấu hiệu có thể về một cách tiếp cận thận trọng hơn đối với thuế quan so với những gì đã hứa trong chiến dịch của ông ấy, giảm rủi ro lạm phát và các hành động có thể quyết đoán của Cục Dự trữ Liên bang."
"His decision not to target China is being taken as a possible sign of a more cautious approach to tariffs than promised during his campaign, reducing inflation risks and potential hawkish Federal Reserve actions."
I don’t love my mother-in-law because she abandoned my husband when he was 5
- Tôi không yêu mẹ chồng vì bà đã bỏ rơi chồng tôi khi anh ấy mới 5 tuổi
- January 22, 2025
My husband’s mother abandoned him at the age of five, leaving him to fend for himself, rent places to stay, and herd buffalo to survive, so I cannot bring myself to love her.
- Mẹ chồng tôi đã bỏ rơi anh ấy khi anh ấy mới năm tuổi, để anh ấy tự lo liệu, thuê chỗ ở và chăn trâu để sinh tồn, vì vậy tôi không thể tự mình yêu thương bà được.
In the past, when my husband’s eldest brother and his wife were financially stable, my mother-in-law, now 75, lived with them and helped take care of their children. However, after my brother-in-law’s business failed and he could no longer support her, she moved in with us. Now, we provide for her, covering her living expenses and medication costs, as she has no pension.
- Trước đây, khi anh trai cả của chồng tôi và vợ anh ấy đã ổn định tài chính, mẹ chồng tôi, nay đã 75 tuổi, sống với họ và giúp chăm sóc con cái của họ. Tuy nhiên, sau khi việc kinh doanh của anh trai chồng tôi thất bại và anh ấy không còn khả năng hỗ trợ bà, bà đã chuyển đến sống với chúng tôi. Bây giờ, chúng tôi lo liệu cho bà, bao gồm chi phí sinh hoạt và thuốc men, vì bà không có lương hưu.
I take care of her out of obligation, but without any genuine affection. For instance, if she wants to eat something or buy an item, I’ll get it for her, but I absolutely refuse to give her money. I can’t forget how, when we were struggling financially, she often criticized me for being too frugal. During her younger and healthier years, she focused solely on my brother-in-law’s household and never cared about us—not even for a single day. Now, in her old age, we are the ones bearing full responsibility.
- Tôi chăm sóc bà vì nghĩa vụ, nhưng không có tình cảm thật sự. Ví dụ, nếu bà muốn ăn gì đó hoặc mua một món đồ, tôi sẽ mua cho bà, nhưng tôi tuyệt đối không đưa tiền cho bà. Tôi không thể quên được khi chúng tôi đang gặp khó khăn về tài chính, bà thường chỉ trích tôi vì quá tiết kiệm. Trong những năm tháng còn trẻ và khỏe mạnh, bà chỉ quan tâm đến gia đình anh trai chồng tôi và chưa bao giờ quan tâm đến chúng tôi—dù chỉ một ngày. Bây giờ, khi bà đã già, chúng tôi là những người phải gánh vác toàn bộ trách nhiệm.
Am I being selfish? Does my treatment of my mother-in-law make me cruel?
- Liệu tôi có ích kỷ không? Cách tôi đối xử với mẹ chồng có khiến tôi trở nên tàn nhẫn không?
Southeast Asia's second largest economy urged to shorten visa-free stay for Chinese tourists
- Kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á được kêu gọi rút ngắn thời gian lưu trú miễn thị thực cho du khách Trung Quốc
- January 22, 2025
Tourism operators in Thailand, the second largest economy in Southeast Asia, have called on the government to reduce the visa-free length of stay for Chinese tourists from 60 days to 15 days to address concerns over illegal employment.
- Các nhà điều hành du lịch ở Thái Lan, nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á, đã kêu gọi chính phủ giảm thời gian lưu trú miễn thị thực cho du khách Trung Quốc từ 60 ngày xuống còn 15 ngày để giải quyết các mối quan ngại về việc làm bất hợp pháp.
Thapanee Kiatphaibool, Governor of the Tourism Authority of Thailand, said on Jan. 20 that local tourism operators are worried about foreign scammers exploiting the current visa-free scheme, which allows a 60-day stay in Thailand.
- Thapanee Kiatphaibool, Thống đốc Cơ quan Du lịch Thái Lan, cho biết vào ngày 20 tháng 1 rằng các nhà điều hành du lịch địa phương lo ngại về việc các kẻ lừa đảo nước ngoài lợi dụng chương trình miễn thị thực hiện tại, cho phép lưu trú 60 ngày ở Thái Lan.
She noted that the private sector believes a 15-day limit will better align with the actual average stay of Chinese tourists, which typically ranges from 7 to 10 days.
- Bà lưu ý rằng khu vực tư nhân tin rằng giới hạn 15 ngày sẽ phù hợp hơn với thời gian lưu trú trung bình thực tế của du khách Trung Quốc, thường từ 7 đến 10 ngày.
Despite these concerns, Thapanee stressed that maintaining the visa-free policy for Chinese tourists remains beneficial for Thailand's tourism industry.
- Bất chấp những lo ngại này, Thapanee nhấn mạnh rằng duy trì chính sách miễn thị thực cho du khách Trung Quốc vẫn có lợi cho ngành du lịch Thái Lan.
Thailand has set a target of attracting 8.8 million to 9 million Chinese visitors in 2024, out of 39 million to 40 million foreign tourists in total.
- Thái Lan đặt mục tiêu thu hút từ 8,8 triệu đến 9 triệu du khách Trung Quốc vào năm 2024, trong tổng số 39 triệu đến 40 triệu du khách nước ngoài.
Meanwhile, the Tourism Council of Thailand (TCT) has also urged authorities to tackle transnational crimes and scams impacting the industry.
- Trong khi đó, Hội đồng Du lịch Thái Lan (TCT) cũng đã kêu gọi các cơ quan chức năng giải quyết các tội phạm xuyên quốc gia và lừa đảo ảnh hưởng đến ngành du lịch.
TCT Vice President Ratchaporn Poolsawadee noted that safety concerns have impacted not only the Chinese market but also other Asian travelers, who tend to be more sensitive to such issues than Western tourists.
- Phó Chủ tịch TCT Ratchaporn Poolsawadee cho biết các mối quan ngại về an toàn đã ảnh hưởng không chỉ đến thị trường Trung Quốc mà còn đến các du khách châu Á khác, những người có xu hướng nhạy cảm hơn với các vấn đề này so với du khách phương Tây.
According to the Thai Hotels Association, a total of 4,572 room nights booked by Chinese tourists across Thailand were canceled in January, including 2,001 cancelations in Bangkok alone.
- Theo Hiệp hội Khách sạn Thái Lan, tổng cộng 4.572 đêm phòng được du khách Trung Quốc đặt tại Thái Lan đã bị hủy vào tháng Giêng, bao gồm 2.001 lượt hủy chỉ riêng tại Bangkok.
This negative perception of safety also extended to other international markets, leading to the cancelation of an additional 7,856 room nights.
- Sự nhận thức tiêu cực về an toàn này cũng lan sang các thị trường quốc tế khác, dẫn đến việc hủy thêm 7.856 đêm phòng.
Vietnam is Ford’s biggest Southeast Asian market
- Việt Nam là thị trường lớn nhất của Ford tại Đông Nam Á
- January 22, 2025
Ford sold 42,175 vehicles in Vietnam last year, making the country its top market in Southeast Asia.
- Ford đã bán được 42.175 xe tại Việt Nam vào năm ngoái, đưa quốc gia này trở thành thị trường hàng đầu của hãng tại Đông Nam Á.
It was the highest ever for the U.S. company since it entered the Vietnamese market 30 years ago and marked a 10% increase from 2023.
- Đây là con số cao nhất từ trước đến nay của công ty Mỹ kể từ khi họ gia nhập thị trường Việt Nam cách đây 30 năm và tăng 10% so với năm 2023.
Ruchik Shah, CEO of Ford Vietnam, said at a press conference in HCMC earlier this month that he expected sales to continue growing in the coming years.
- Ông Ruchik Shah, CEO của Ford Việt Nam, cho biết tại một cuộc họp báo ở TP.HCM đầu tháng này rằng ông kỳ vọng doanh số bán hàng sẽ tiếp tục tăng trong những năm tới.
The company sold around 20,800 vehicles in Thailand in 2024, where it has a manufacturing plant for exporting to the region.
- Công ty đã bán được khoảng 20.800 xe tại Thái Lan vào năm 2024, nơi họ có một nhà máy sản xuất để xuất khẩu sang khu vực.
Ford was not even one of the 10 top brands in Indonesia. Thailand and Indonesia are the two largest markets in terms of new car sales in Southeast Asia. Sales were lower in other countries in the region.
- Ford thậm chí không nằm trong top 10 thương hiệu hàng đầu tại Indonesia. Thái Lan và Indonesia là hai thị trường lớn nhất về doanh số bán xe mới tại Đông Nam Á. Doanh số bán hàng tại các quốc gia khác trong khu vực thấp hơn.
In Vietnam, Ford ranked fourth in sales behind local EV-maker VinFast, South Korea’s Hyundai and Japan’s Toyota.
- Tại Việt Nam, Ford xếp thứ tư về doanh số bán hàng, sau nhà sản xuất xe điện trong nước VinFast, Hyundai của Hàn Quốc và Toyota của Nhật Bản.
It mostly focused on high-clearance models, particularly the Ranger pickup truck, which it either assembled in Vietnam or imported wholly from Thailand.
- Hãng chủ yếu tập trung vào các mẫu xe gầm cao, đặc biệt là xe bán tải Ranger, được lắp ráp tại Việt Nam hoặc nhập khẩu hoàn toàn từ Thái Lan.
The Ranger dominated the pickup truck market in Vietnam with a 75% share and sales of 17,508 units last year, up 8% from 2023.
- Ranger chiếm lĩnh thị trường xe bán tải tại Việt Nam với 75% thị phần và doanh số 17.508 chiếc vào năm ngoái, tăng 8% so với năm 2023.
Other models like the Territory, Everest, and Transit also performed well in 2024, partly thanks to promotions offered by Ford and dealerships. The Everest, a D-segment SUV, led the segment with sales of over 10,000 units.
- Các mẫu xe khác như Territory, Everest và Transit cũng có kết quả tốt vào năm 2024, một phần nhờ các chương trình khuyến mãi do Ford và các đại lý cung cấp. Everest, một chiếc SUV phân khúc D, dẫn đầu phân khúc với doanh số hơn 10.000 chiếc.
The Explorer, an E-segment SUV, had the lowest sales among Ford's offerings, 689, but that represented more than double the 2023 sales.
- Explorer, một chiếc SUV phân khúc E, có doanh số thấp nhất trong số các dòng xe của Ford, 689 chiếc, nhưng con số này đã tăng hơn gấp đôi so với doanh số bán hàng năm 2023.
Djokovic beats Alcaraz in Melbourne blockbuster
- Djokovic đánh bại Alcaraz trong trận đấu nảy lửa ở Melbourne
- January 22, 2025
A vintage Novak Djokovic tamed Carlos Alcaraz in a late-night blockbuster to set up an Australian Open semi-final with Alexander Zverev as two-time women's defending champion Aryna Sabalenka fought on.
- Một Novak Djokovic dày dặn kinh nghiệm đã khuất phục Carlos Alcaraz trong trận đấu nảy lửa vào đêm muộn để giành vé vào bán kết Úc Mở rộng gặp Alexander Zverev trong khi nhà vô địch nữ hai lần liên tiếp Aryna Sabalenka tiếp tục chiến đấu.
The 37-year-old Djokovic rolled back the years at the scene of his greatest achievements on Rod Laver Arena in Melbourne with a 4-6, 6-4, 6-3, 6-4 triumph sealed close to 1:00 a.m.
- Djokovic, 37 tuổi, đã quay ngược thời gian tại nơi mà anh đạt được nhiều thành công nhất trên sân Rod Laver Arena ở Melbourne với chiến thắng 4-6, 6-4, 6-3, 6-4 được ấn định gần 1:00 sáng.
The Serb surged into the semi-finals and a date with world number two Zverev to edge closer to an 11th Melbourne crown and all-time record 25th Slam title.
- Tay vợt người Serbia tiến vào bán kết và hẹn gặp tay vợt số hai thế giới Zverev để tiến gần hơn đến danh hiệu Melbourne thứ 11 và kỷ lục 25 Grand Slam mọi thời đại.
"I just wish that this match today was the final," said Djokovic, who had to have his thigh heavily strapped and appeared to be laboring at the end of the first set.
- "Tôi chỉ ước rằng trận đấu hôm nay là trận chung kết," Djokovic nói, người đã phải băng bó chân rất nặng và có vẻ mệt mỏi ở cuối set đầu tiên.
"Just one of the most epic matches I have played on this court, any court really."
- "Chỉ là một trong những trận đấu hoành tráng nhất mà tôi đã chơi trên sân này, thực sự là bất kỳ sân nào."
With former rival Andy Murray now in his coaching corner, Djokovic was at his imperious and defiant best, cupping his ear to the crowd after winning big points.
- Với cựu đối thủ Andy Murray hiện đang ở góc huấn luyện của mình, Djokovic đã thể hiện phong độ cao nhất và kiên cường nhất, đưa tay lên tai để lắng nghe đám đông sau khi thắng những điểm quan trọng.
Djokovic was at the center of a row on Monday after he demanded an apology - and got one - from a local TV presenter for what he called "insulting and offensive comments".
- Djokovic đã nằm trong tâm điểm của một cuộc tranh cãi vào thứ Hai sau khi anh yêu cầu và nhận được lời xin lỗi từ một người dẫn chương trình truyền hình địa phương vì những gì anh gọi là "những lời lăng mạ và xúc phạm".
Spain's world number three Alcaraz will have to wait another year to get a kangaroo tattoo. He had vowed to get one if he won the Australian Open for the first time.
- Tay vợt số ba thế giới Alcaraz từ Tây Ban Nha sẽ phải chờ thêm một năm nữa để có hình xăm kangaroo. Anh đã thề sẽ có một hình xăm nếu giành chiến thắng tại Úc Mở rộng lần đầu tiên.
The 21-year-old four-time major champion has still never been beyond the Melbourne Park last eight.
- Nhà vô địch bốn lần Grand Slam 21 tuổi vẫn chưa bao giờ vượt qua được tứ kết tại Melbourne Park.
He felt he should have rammed home the advantage when Djokovic was struggling with his movement.
- Anh cảm thấy mình nên tận dụng lợi thế khi Djokovic gặp khó khăn trong di chuyển.
"I'm going to say that was the biggest mistake that I made today," he said.
- "Tôi sẽ nói rằng đó là sai lầm lớn nhất mà tôi đã mắc phải hôm nay," anh nói.
Former number one Djokovic extended his career advantage over Alcaraz to 5-3, having also beaten him in the Paris Olympics final in their last meeting.
- Cựu số một thế giới Djokovic đã nâng cao lợi thế sự nghiệp của mình trước Alcaraz lên 5-3, sau khi cũng đánh bại anh trong trận chung kết Olympic Paris lần gặp gỡ cuối cùng của họ.
Alcaraz got the better of his rival in the 2023 and 2024 Wimbledon finals.
- Alcaraz đã thắng đối thủ của mình trong các trận chung kết Wimbledon năm 2023 và 2024.
In hot and windy conditions, Germany's Zverev defeated the American Tommy Paul 7-6 (7/1), 7-6 (7/0), 2-6, 6-1 to step up his quest to win a Grand Slam for the first time.
- Trong điều kiện nóng và gió, tay vợt người Đức Zverev đã đánh bại Tommy Paul người Mỹ với tỷ số 7-6 (7/1), 7-6 (7/0), 2-6, 6-1 để tiếp tục cuộc hành trình giành Grand Slam đầu tiên của mình.
The 27-year-old lost his cool at one point -- because of a feather.
- Tay vợt 27 tuổi đã mất bình tĩnh vào một thời điểm -- vì một chiếc lông vũ.
The umpire called for a replay when the feather drifted in front of him as he played a shot at a critical juncture.
- Trọng tài đã gọi lại trận đấu khi chiếc lông vũ bay trước mặt anh khi anh đang đánh một cú quan trọng.
"C'mon, that is unbelievable on break point," he shouted, before taking out his fury on Paul by breaking to love.
- "Thôi nào, điều đó không thể tin được khi đang ở điểm break," anh hét lên, trước khi trút giận lên Paul bằng cách thắng điểm không.
World number one and defending champion Jannik Sinner plays home hope Alex de Minaur in the quarter-finals on Wednesday, the winner facing American 21st seed Ben Shelton or the unseeded Italian Lorenzo Sonego.
- Tay vợt số một thế giới và nhà vô địch đương kim Jannik Sinner sẽ chơi với hy vọng của nước chủ nhà Alex de Minaur ở tứ kết vào thứ Tư, người chiến thắng sẽ gặp hạt giống 21 người Mỹ Ben Shelton hoặc tay vợt không được xếp hạng người Ý Lorenzo Sonego.
As if by magic
- Như có phép thuật
Sabalenka will face Paula Badosa in the last four as the Belarusian bids to win the Australian Open for a third time in a row, something last achieved 26 years ago by Martina Hingis.
- Sabalenka sẽ đối đầu với Paula Badosa ở trận bán kết cuối cùng khi tay vợt người Belarus nỗ lực giành chiến thắng Úc Mở rộng lần thứ ba liên tiếp, điều mà Martina Hingis đã làm cách đây 26 năm.
The world number one kept that dream alive but had to battle for it in beating Russian 27th seed Anastasia Pavlyuchenkova 6-2, 2-6, 6-3 in the wind.
- Tay vợt số một thế giới đã giữ giấc mơ đó sống nhưng phải chiến đấu để đánh bại hạt giống 27 người Nga Anastasia Pavlyuchenkova 6-2, 2-6, 6-3 trong gió.
"Honestly I was just praying, trying to put the ball back in these tough conditions," said Sabalenka.
- "Thành thật mà nói, tôi chỉ cầu nguyện, cố gắng đưa bóng trở lại trong những điều kiện khó khăn này," Sabalenka nói.
"I'm just super happy I was able to somehow magically win this match."
- "Tôi rất vui mừng vì tôi đã có thể giành chiến thắng trận đấu này một cách kỳ diệu."
At 33, Pavlyuchenkova had been enjoying a late-career renaissance and was the oldest remaining woman in the draw.
- Ở tuổi 33, Pavlyuchenkova đã tận hưởng sự hồi sinh muộn trong sự nghiệp và là người phụ nữ lớn tuổi nhất còn lại trong bảng đấu.
Sabalenka next plays Badosa, the Spanish 11th seed who stunned world number three Coco Gauff 7-5, 6-4.
- Sabalenka sẽ gặp Badosa, hạt giống số 11 người Tây Ban Nha đã làm kinh ngạc số ba thế giới Coco Gauff với tỷ số 7-5, 6-4.
Badosa is into her first Slam semi-final at the age of 27.
- Badosa đã vào bán kết Grand Slam đầu tiên của mình ở tuổi 27.
"I'm a bit emotional," said Badosa. "I'm a very emotional person. I wanted to play my best game. I think I did it."
- "Tôi hơi xúc động," Badosa nói. "Tôi là một người rất xúc động. Tôi muốn chơi trận đấu tốt nhất của mình. Tôi nghĩ rằng tôi đã làm được."
It capped a remarkable comeback for the Spaniard, who was ranked outside the top 100 a year ago after a stress fracture in her back.
- Điều đó đánh dấu một sự trở lại đáng chú ý cho tay vợt người Tây Ban Nha, người đã xếp hạng ngoài top 100 một năm trước sau một vết nứt căng thẳng ở lưng.
"I mean, a year ago, I was here with my back and I didn't know if I had to retire from this sport, and now I'm here playing against the best in the world," said Badosa.
- "Tôi muốn nói rằng, một năm trước, tôi đã ở đây với cái lưng của mình và không biết liệu tôi có phải giải nghệ môn thể thao này không, và bây giờ tôi đang chơi với những người giỏi nhất thế giới," Badosa nói.
Third-seeded American Gauff, 20, described herself as "disappointed but not completely crushed" after her first defeat of 2025.
- Tay vợt người Mỹ hạt giống số ba Gauff, 20 tuổi, tự mô tả mình là "thất vọng nhưng không hoàn toàn bị nghiền nát" sau thất bại đầu tiên của năm 2025.
On Wednesday, Iga Swiatek will look to continue her march to a first Australian Open title when she faces Emma Navarro.
- Vào thứ Tư, Iga Swiatek sẽ tiếp tục hành trình giành danh hiệu Úc Mở rộng đầu tiên khi đối đầu với Emma Navarro.
The winner plays Madison Keys or Elina Svitolina in the last four.
- Người chiến thắng sẽ đối đầu với Madison Keys hoặc Elina Svitolina ở trận bán kết.
Vietnam targets north-south high-speed rail completion in 10 years: PM Chinh
- Việt Nam đặt mục tiêu hoàn thành đường sắt cao tốc Bắc-Nam trong 10 năm: Thủ tướng Chinh
- January 22, 2025
The government plans to complete the north-south high-speed rail within 10 years as it prioritizes breakthroughs in infrastructure development, Prime Minister Pham Minh Chinh has said.
- Chính phủ lên kế hoạch hoàn thành đường sắt cao tốc Bắc-Nam trong vòng 10 năm khi ưu tiên các đột phá trong phát triển cơ sở hạ tầng, Thủ tướng Phạm Minh Chính cho biết.
Infrastructure is among Vietnam’s key pillars in achieving a minimum GDP growth of 8% this year and increasing it to double digits in the coming years, he said at the National Strategy Dialogue at the World Economic Forum held in Davos, Switzerland, on Jan. 21.
- Cơ sở hạ tầng là một trong những trụ cột chính của Việt Nam để đạt được tăng trưởng GDP tối thiểu 8% trong năm nay và tăng trưởng lên hai con số trong những năm tới, ông nói tại Đối thoại Chiến lược Quốc gia tại Diễn đàn Kinh tế Thế giới tổ chức tại Davos, Thụy Sĩ, vào ngày 21 tháng 1.
Vietnam Prime Minister Pham Minh Chinh speaks at the National Strategy Dialogue at the World Economic Forum held in Davos, Switzerland, on Jan. 21, 2025. Photo by Nhat Bac
- Thủ tướng Việt Nam Phạm Minh Chính phát biểu tại Đối thoại Chiến lược Quốc gia tại Diễn đàn Kinh tế Thế giới tổ chức tại Davos, Thụy Sĩ, vào ngày 21 tháng 1 năm 2025. Ảnh: Nhật Bắc
So the country plans to complete the railroad within 10 years and begin construction of a key route connecting it with China and other countries in Central Asia and Europe this year, he said at the fourth annual dialogue the WEF held with Vietnam.
- Do đó, đất nước dự định hoàn thành tuyến đường sắt trong vòng 10 năm và bắt đầu xây dựng một tuyến đường chính kết nối với Trung Quốc và các quốc gia khác ở Trung Á và châu Âu trong năm nay, ông nói tại buổi đối thoại hàng năm lần thứ tư mà WEF tổ chức với Việt Nam.
The National Assembly approved in November the high-speed rail link at an estimated cost of VND1.7 quadrillion (US$67 billion).
- Quốc hội đã thông qua vào tháng 11 dự án đường sắt cao tốc với chi phí ước tính 1,7 triệu tỷ đồng (67 tỷ USD).
The 1,541-km line will run between Hanoi and HCMC, passing through 20 localities.
- Tuyến đường dài 1.541 km sẽ chạy giữa Hà Nội và TP.HCM, đi qua 20 địa phương.
It will feature 1,435-mm tracks designed for speeds of 350 kilometers per hour.
- Nó sẽ có đường ray rộng 1.435 mm được thiết kế cho tốc độ 350 km/h.
It will have 23 passenger stations and five freight stations, serve both civilian and military needs.
- Sẽ có 23 ga hành khách và 5 ga hàng hóa, phục vụ cả nhu cầu dân sự và quân sự.
Construction is expected to start in 2027.
- Dự kiến khởi công vào năm 2027.
PM Chinh spoke about ongoing work to complete major airports, seaports and expressways.
- Thủ tướng Chinh đã nói về công việc đang diễn ra để hoàn thành các sân bay, cảng biển và đường cao tốc lớn.
This year alone at least 3,000 kilometers of expressways are expected to be completed.
- Chỉ riêng trong năm nay, ít nhất 3.000 km đường cao tốc dự kiến sẽ được hoàn thành.
These works align with Vietnam's three strategic development focuses: infrastructure, institutional reform and human resources.
- Những công việc này phù hợp với ba trọng tâm phát triển chiến lược của Việt Nam: cơ sở hạ tầng, cải cách thể chế và nguồn nhân lực.
The PM said domestic strengths would be leveraged, including human capital and natural resources, while exploring new opportunities in maritime and space development.
- Thủ tướng nói rằng sẽ tận dụng thế mạnh trong nước, bao gồm vốn nhân lực và tài nguyên thiên nhiên, trong khi khám phá các cơ hội mới trong phát triển hàng hải và không gian.
"Vietnam is committed to fast yet sustainable development, focusing on people rather than pursuing mere economic growth.
- "Việt Nam cam kết phát triển nhanh nhưng bền vững, tập trung vào con người thay vì chỉ theo đuổi tăng trưởng kinh tế."
"It has been a pioneer in achieving the United Nations Millennium Development Goals ahead of schedule."
- "Việt Nam đã là một trong những nước tiên phong đạt được các Mục tiêu Phát triển Thiên niên kỷ của Liên Hợp Quốc trước thời hạn."
At the dialogue, international business leaders praised Vietnam's commitment to improving its investment environment.
- Tại buổi đối thoại, các nhà lãnh đạo doanh nghiệp quốc tế đã khen ngợi cam kết của Việt Nam trong việc cải thiện môi trường đầu tư.
They expect incentives for infrastructure investment and liquefied natural gas projects and eased trade restrictions with key markets.
- Họ mong đợi các ưu đãi cho đầu tư cơ sở hạ tầng và các dự án khí tự nhiên hóa lỏng và giảm bớt các hạn chế thương mại với các thị trường chính.
Vietnam is set to restart the Ninh Thuan nuclear power project and aims to complete it within five years, Chinh said.
- Việt Nam dự định tái khởi động dự án điện hạt nhân Ninh Thuận và hoàn thành nó trong vòng năm năm, ông Chinh nói.
He assured that with its diverse energy mix combining nuclear, renewable (wind and solar) and other sources and imports, Vietnam would be able to meet its electricity demand.
- Ông đảm bảo rằng với sự kết hợp năng lượng đa dạng bao gồm hạt nhân, tái tạo (gió và mặt trời) và các nguồn khác cùng với nhập khẩu, Việt Nam sẽ có thể đáp ứng nhu cầu điện.
"There will be no power shortage in Vietnam."
- "Sẽ không có thiếu hụt điện ở Việt Nam."
To unlock growth potential and achieve strategic goals for 2030 and 2045, his nation is revitalizing traditional growth drivers such as investment, exports and consumption, he said.
- Để khai thác tiềm năng tăng trưởng và đạt được các mục tiêu chiến lược cho năm 2030 và 2045, quốc gia của ông đang hồi sinh các động lực tăng trưởng truyền thống như đầu tư, xuất khẩu và tiêu dùng, ông nói.
But new growth engines like the digital, green and sharing economies, science and technology, innovation, and digital transformation are also being prioritized, he said.
- Nhưng các động lực tăng trưởng mới như kinh tế số, kinh tế xanh và kinh tế chia sẻ, khoa học và công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số cũng đang được ưu tiên, ông nói.
He invited partners and investors to collaborate with Vietnam for institutional improvement, infrastructure development and technology transfer.
- Ông mời các đối tác và nhà đầu tư hợp tác với Việt Nam để cải thiện thể chế, phát triển cơ sở hạ tầng và chuyển giao công nghệ.
Also on Wednesday Chinh told Chinese Vice Premier Ding Xuexiang that Vietnam prioritizes relations with China.
- Cũng vào ngày thứ Tư, ông Chinh đã nói với Phó Thủ tướng Trung Quốc Đinh Học Tường rằng Việt Nam ưu tiên quan hệ với Trung Quốc.
Officials of Vietnam and China meet in Davos, Switzerland, on Jan. 21, 2025. Photo by Nhat Bac
- Các quan chức Việt Nam và Trung Quốc gặp nhau tại Davos, Thụy Sĩ, vào ngày 21 tháng 1 năm 2025. Ảnh: Nhật Bắc
He proposed cooperation in finance, technology and human resource training for building a standard-gauge rail link between Lao Cai Province on the China border, Hanoi and the port city of Hai Phong starting this year.
- Ông đề xuất hợp tác trong lĩnh vực tài chính, công nghệ và đào tạo nguồn nhân lực để xây dựng tuyến đường sắt tiêu chuẩn giữa tỉnh Lào Cai ở biên giới Trung Quốc, Hà Nội và thành phố cảng Hải Phòng bắt đầu từ năm nay.
Another rail link is planned be built to improve connectivity between the northern province of Quang Ninh and Hai Phong.
- Một tuyến đường sắt khác dự kiến sẽ được xây dựng để cải thiện kết nối giữa tỉnh Quảng Ninh và Hải Phòng.
The PM also sought collaboration in science, technology and innovation, particularly in areas where China excels, such as big data, cloud computing, quantum technology, and microbiology.
- Thủ tướng cũng tìm kiếm sự hợp tác trong khoa học, công nghệ và đổi mới sáng tạo, đặc biệt là trong các lĩnh vực mà Trung Quốc vượt trội, chẳng hạn như dữ liệu lớn, điện toán đám mây, công nghệ lượng tử và vi sinh học.
Separately, in talks with Gulf Cooperation Council Secretary-General Jasem Mohamed Albudaiwi, he urged Gulf businesses and funds to strengthen partnerships and share expertise to help Vietnam develop international financial centers.
- Riêng trong cuộc trò chuyện với Tổng thư ký Hội đồng Hợp tác vùng Vịnh Jasem Mohamed Albudaiwi, ông kêu gọi các doanh nghiệp và quỹ vùng Vịnh tăng cường hợp tác và chia sẻ chuyên môn để giúp Việt Nam phát triển các trung tâm tài chính quốc tế.
According to government plans, the centers, in HCMC and Da Nang, are set to be operational by 2025, positioning Vietnam as a major region and global financial hub, he added.
- Theo kế hoạch của chính phủ, các trung tâm tại TP.HCM và Đà Nẵng dự kiến sẽ đi vào hoạt động vào năm 2025, đặt Việt Nam ở vị trí trung tâm tài chính quan trọng khu vực và toàn cầu, ông cho biết thêm.
Should you walk 10,000 steps a day?
- Bạn có nên đi bộ 10.000 bước mỗi ngày không?
- January 22, 2025
The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) recommends walking 10,000 steps daily to maintain health and lower the risk of conditions like obesity and age-related memory loss.
- Trung tâm Kiểm soát và Phòng ngừa Dịch bệnh Hoa Kỳ (CDC) khuyến nghị đi bộ 10.000 bước hàng ngày để duy trì sức khỏe và giảm nguy cơ mắc các tình trạng như béo phì và mất trí nhớ liên quan đến tuổi tác.
A person walking. Illustration photo by Pixabay
- Một người đang đi bộ. Ảnh minh họa bởi Pixabay
According to Healthline, the idea of walking 10,000 steps—5 miles (8 kilometers) a day—originated from a 1965 Japanese pedometer marketing campaign and later gained popularity through programs like the 2001 Every Step Counts project.
- Theo Healthline, ý tưởng đi bộ 10.000 bước—5 dặm (8 km) mỗi ngày—bắt nguồn từ một chiến dịch tiếp thị máy đếm bước chân của Nhật Bản vào năm 1965 và sau đó trở nên phổ biến thông qua các chương trình như dự án Mỗi Bước Đều Quan Trọng năm 2001.
Research, however, highlights the benefits of reaching this milestone, including improved heart rate, cholesterol levels, flexibility, and overall fitness.
- Tuy nhiên, nghiên cứu nhấn mạnh những lợi ích của việc đạt được cột mốc này, bao gồm cải thiện nhịp tim, mức cholesterol, sự linh hoạt và thể chất tổng thể.
Citing the Arthritis Foundation, Medical News Today reported that walking can enhance muscle strength, range of motion, blood flow, flexibility, joint stiffness, mood, sleep, and breathing.
- Trích dẫn Quỹ Viêm khớp, Medical News Today báo cáo rằng đi bộ có thể tăng cường sức mạnh cơ bắp, phạm vi chuyển động, lưu thông máu, sự linh hoạt, độ cứng khớp, tâm trạng, giấc ngủ và hô hấp.
Walking can also help prevent or manage health conditions such as obesity—when combined with healthy eating, osteoporosis, and age-related memory loss.
- Đi bộ cũng có thể giúp ngăn ngừa hoặc quản lý các tình trạng sức khỏe như béo phì—khi kết hợp với chế độ ăn uống lành mạnh, loãng xương và mất trí nhớ liên quan đến tuổi tác.
The benefits of walking appear to grow with the number of steps taken. A 2022 study published in the U.S. National Library of Medicine found that higher daily step counts are associated with a progressively lower risk of all-cause mortality. Walking at a brisk pace for 30 to 60 minutes also significantly reduces the risk of death.
- Lợi ích của việc đi bộ dường như tăng lên cùng với số bước đi. Một nghiên cứu năm 2022 được công bố trong Thư viện Y khoa Quốc gia Hoa Kỳ phát hiện rằng số bước đi hàng ngày cao hơn có liên quan đến việc giảm dần nguy cơ tử vong do mọi nguyên nhân. Đi bộ nhanh trong 30 đến 60 phút cũng giảm đáng kể nguy cơ tử vong.
In general, doctors consider fewer than 5,000 steps per day to indicate a sedentary lifestyle.
- Nói chung, các bác sĩ coi việc đi bộ ít hơn 5.000 bước mỗi ngày là dấu hiệu của một lối sống ít vận động.
To boost fitness levels, begin by tracking your current steps with a pedometer or smartphone app. Gradually increase your step count by 500–1,000 every one to two weeks. Certified trainers suggest incorporating small challenges, like interval walking, which alternates short bursts of running with walking, for added intensity.
- Để nâng cao mức độ thể chất, hãy bắt đầu bằng cách theo dõi số bước hiện tại của bạn bằng máy đếm bước hoặc ứng dụng trên điện thoại thông minh. Tăng dần số bước của bạn lên 500–1.000 mỗi một đến hai tuần. Các huấn luyện viên được chứng nhận đề xuất kết hợp các thử thách nhỏ, như đi bộ theo khoảng, thay đổi giữa những khoảng thời gian chạy ngắn và đi bộ, để tăng cường độ.