Latest News

Jannik Sinner thrashes Vietnamese American Tien to win China Open for 21st title

  • Jannik Sinner đánh bại người Mỹ gốc Việt Tien để giành chức vô địch China Open lần thứ 21
  • October 01, 2025

Jannik Sinner won the 21st title of his career by thrashing Vietnamese American teenager Learner Tien 6-2, 6-2 in the China Open final on Wednesday.

  • Jannik Sinner đã giành được danh hiệu thứ 21 trong sự nghiệp của mình bằng cách đánh bại thiếu niên người Mỹ gốc Việt Learner Tien với tỉ số 6-2, 6-2 trong trận chung kết China Open vào thứ Tư.

Italy’s Jannik Sinner reacts after winning a point during the match against Learner Tien at the China Open final on Oct. 1, 2025. Photo by AFP

Italys Jannik Sinner reacts after winning a point during the match against Learner Tien at the China Open final on Oct. 1, 2025. Photo by AFP

  • Jannik Sinner của Ý phản ứng sau khi giành được một điểm trong trận đấu với Learner Tien tại trận chung kết China Open vào ngày 1 tháng 10 năm 2025. Ảnh của AFP

The Italian lifted the trophy for the second time on Beijing's hard courts, having done so on his tournament debut in 2023, and is eyeing a return to world number one.

  • Tay vợt người Ý đã nâng chiếc cúp lần thứ hai trên sân cứng của Bắc Kinh, sau khi đã làm được điều này trong lần ra mắt giải đấu năm 2023, và đang nhắm tới việc trở lại vị trí số một thế giới.

The 24-year-old's only loss on Beijing's center Diamond Court has been to great rival and top-ranked Carlos Alcaraz, who won last year's final in three gripping sets.

  • Trận thua duy nhất của tay vợt 24 tuổi trên sân Diamond Court trung tâm của Bắc Kinh là trước đối thủ lớn và tay vợt xếp hạng cao nhất Carlos Alcaraz, người đã giành chiến thắng trong trận chung kết năm ngoái sau ba set kịch tính.

"A very, very special place for me," said the victorious Sinner, a four-time Grand Slam champion and top seed this week.

  • "Một nơi rất, rất đặc biệt đối với tôi," Sinner chia sẻ sau chiến thắng, nhà vô địch bốn lần Grand Slam và là hạt giống số một trong tuần này.

Alcaraz was not defending his title in the Chinese capital and on Tuesday won the Japan Open in Tokyo.

  • Alcaraz không bảo vệ danh hiệu của mình tại thủ đô Trung Quốc và vào thứ Ba đã giành chiến thắng tại Japan Open ở Tokyo.

Sinner broke immediately in the first set on the way to outclassing the 19-year-old Tien, who was in his first ATP final.

  • Sinner ngay lập tức bẻ game đầu tiên trong set đầu tiên để vượt qua Tien, người đang tham gia trận chung kết ATP đầu tiên của mình.

"Congrats to Jannik on a great week, another title, an honour to share the court with you today," he told the world number two afterwards.

  • "Chúc mừng Jannik vì một tuần tuyệt vời, một danh hiệu khác, thật vinh dự khi được chia sẻ sân đấu với bạn hôm nay," anh nói với tay vợt số hai thế giới sau trận đấu.

The world no. 52 got a rare chance to break in the second game of the second set but Sinner quickly retook control, ending a one-sided match with 10 aces over the 1h 12min final.

  • Tay vợt xếp hạng 52 thế giới đã có cơ hội hiếm hoi bẻ game trong game thứ hai của set thứ hai nhưng Sinner nhanh chóng lấy lại quyền kiểm soát, kết thúc trận đấu một chiều với 10 cú ace trong trận chung kết kéo dài 1 giờ 12 phút.

Tien would have been Beijing's lowest-ranked champion in tournament history.

  • Tien có thể đã trở thành nhà vô địch có thứ hạng thấp nhất trong lịch sử giải đấu tại Bắc Kinh.

At 19 years and 9 months old, Tien would also have been the second-youngest American Tour champion since Andy Roddick in 2002.

  • Ở tuổi 19 và 9 tháng, Tien cũng có thể trở thành nhà vô địch Tour người Mỹ trẻ thứ hai kể từ Andy Roddick vào năm 2002.

As it was, he was never really in it, despite some flashes of his rich potential.

  • Dù vậy, anh không thực sự tham gia cuộc chơi, mặc dù có một số khoảnh khắc thể hiện tiềm năng giàu có của mình.

"You are showing throughout the whole season what a talent you are," Sinner said in the aftermath.

  • "Bạn đang cho thấy trong suốt cả mùa giải bạn là một tài năng như thế nào," Sinner nói sau trận đấu.

Sinner's emphatic win was his third title this season, after victories at the Australian Open and Wimbledon.

  • Chiến thắng thuyết phục của Sinner là danh hiệu thứ ba của anh trong mùa giải này, sau các chiến thắng tại Australian Open và Wimbledon.

Sinner may now have a chance to snatch back the top ranking before the season ends after Alcaraz pulled out of the Shanghai Masters injured on Tuesday.

  • Sinner giờ đây có thể có cơ hội giành lại vị trí số một trước khi mùa giải kết thúc sau khi Alcaraz rút khỏi Shanghai Masters do chấn thương vào thứ Ba.

The Spaniard took the world number one ranking from Sinner when he defeated the Italian in the US Open final.

  • Tay vợt người Tây Ban Nha đã lấy vị trí số một thế giới từ Sinner khi anh đánh bại tay vợt người Ý trong trận chung kết US Open.

Sinner will be the top seed in Shanghai, which began this week.

  • Sinner sẽ là hạt giống số một tại Thượng Hải, giải đấu đã bắt đầu trong tuần này.
View the original post here .

World's largest beer festival to remain shut after explosion in Munich

  • Lễ hội bia lớn nhất thế giới tạm đóng cửa sau vụ nổ ở Munich
  • October 01, 2025

The Oktoberfest beer festival in Munich will remain shut on Wednesday until at least 5 p.m. (1500 GMT) after police said they discovered explosives in a residential building in the north of the city that caught fire and left one person dead.

  • Lễ hội bia Oktoberfest ở Munich sẽ tạm đóng cửa vào thứ Tư cho đến ít nhất là 5 giờ chiều (1500 GMT) sau khi cảnh sát cho biết họ đã phát hiện chất nổ trong một tòa nhà dân cư ở phía bắc thành phố bị cháy và khiến một người thiệt mạng.

As part of a major operation that police earlier said posed no danger to the public, special forces were investigating an area in the north of Munich where Bild newspaper and multiple other reports said shots and explosions had been heard.

  • Trong một chiến dịch lớn mà cảnh sát trước đó nói rằng không gây nguy hiểm cho công chúng, các lực lượng đặc biệt đang điều tra một khu vực ở phía bắc Munich nơi mà tờ báo Bild và nhiều báo cáo khác cho biết đã nghe thấy tiếng súng và tiếng nổ.

Police said the residential building had been deliberately set on fire in a family dispute and one person who was found there had died and another was missing, but not believed to be in danger.

  • Cảnh sát cho biết tòa nhà dân cư đã bị đốt cháy có chủ đích trong một cuộc tranh chấp gia đình và một người được tìm thấy đã chết và một người khác mất tích, nhưng không được cho là đang gặp nguy hiểm.

Special forces had to be brought in to defuse booby traps found in the building, according to police.

  • Các lực lượng đặc biệt đã phải được gọi đến để gỡ bỏ các bẫy bom được tìm thấy trong tòa nhà, theo cảnh sát.

"We are currently investigating all possibilities. Possible connections to other locations in Munich are being examined, including the Theresienwiese (where the Oktoberfest is located)," said Munich police on the WhatsApp messaging service.

  • "Chúng tôi hiện đang điều tra mọi khả năng. Các kết nối có thể đến các địa điểm khác ở Munich đang được xem xét, bao gồm cả Theresienwiese (nơi diễn ra lễ hội Oktoberfest)," cảnh sát Munich cho biết trên dịch vụ nhắn tin WhatsApp.

"For this reason, the opening of the festival grounds has been delayed," police added.

  • "Vì lý do này, việc mở cửa khu vực lễ hội đã bị trì hoãn," cảnh sát nói thêm.

The Oktoberfest, the world's biggest folk festival, opened on Sept. 20 and will end on Oct. 5.

  • Lễ hội Oktoberfest, lễ hội dân gian lớn nhất thế giới, đã khai mạc vào ngày 20 tháng 9 và sẽ kết thúc vào ngày 5 tháng 10.

On its website, the Oktoberfest said it would remain shut on Wednesday until 5 p.m. in connection with the explosion in northern Munich.

  • Trên trang web của mình, Oktoberfest cho biết sẽ tạm đóng cửa vào thứ Tư cho đến 5 giờ chiều liên quan đến vụ nổ ở phía bắc Munich.
View the original post here .

At least 91 students remain buried in rubble 2 days after school collapse in Indonesia

  • Ít nhất 91 học sinh vẫn còn bị chôn vùi trong đống đổ nát sau 2 ngày trường học sụp đổ ở Indonesia
  • October 01, 2025

Indonesian rescue workers were racing against the clock on Wednesday in the search for survivors from a school collapse in the province of East Java, with at least 91 students still unaccounted for, along with three confirmed dead and about 100 injured.

  • Các nhân viên cứu hộ Indonesia đang chạy đua với thời gian vào thứ Tư trong việc tìm kiếm những người sống sót từ vụ sập trường học ở tỉnh Đông Java, với ít nhất 91 học sinh vẫn chưa được tìm thấy, cùng với ba người đã được xác nhận tử vong và khoảng 100 người bị thương.

The Islamic boarding school, which authorities said was undergoing an unauthorized expansion to add two new stories, collapsed during afternoon prayers on Monday, sending slabs of concrete and other heavy debris crashing onto the students below.

  • Trường nội trú Hồi giáo, mà các nhà chức trách cho biết đang tiến hành mở rộng trái phép để thêm hai tầng mới, đã sụp đổ trong buổi cầu nguyện buổi chiều vào thứ Hai, làm cho các tấm bê tông và các mảnh vỡ nặng khác rơi xuống đè lên các học sinh bên dưới.

Most rescues typically happen within 24 hours after such a disaster, with chances of survival decreasing each day after that, and more than 300 workers continued to work desperately at the scene to try and reach those who have been detected to be still alive and trapped below.

  • Phần lớn các cuộc cứu hộ thường diễn ra trong vòng 24 giờ sau thảm họa như vậy, với cơ hội sống sót giảm dần sau mỗi ngày, và hơn 300 công nhân đã tiếp tục làm việc khẩn trương tại hiện trường để cố gắng tiếp cận những người được phát hiện vẫn còn sống và bị mắc kẹt bên dưới.

"We hope that we can complete this operation soon," Mohammad Syafii, head of Indonesia's National Search and Rescue Agency, told reporters.

  • "Chúng tôi hy vọng có thể hoàn thành chiến dịch này sớm," Mohammad Syafii, người đứng đầu Cơ quan Tìm kiếm và Cứu nạn Quốc gia Indonesia, nói với các phóng viên.

"We are currently racing against time because it is possible that we can still save lives of those we have detected within the golden hours," he said at the news conference.

  • "Chúng tôi hiện đang chạy đua với thời gian vì có thể chúng tôi vẫn có thể cứu được mạng sống của những người mà chúng tôi đã phát hiện trong giờ vàng," ông nói trong cuộc họp báo.

Of the approximately 100 injured, 26 are still hospitalized and many are said to have suffered head injuries and broken bones, authorities said.

  • Trong số khoảng 100 người bị thương, 26 người vẫn đang nằm viện và nhiều người được cho là bị chấn thương đầu và gãy xương, các nhà chức trách cho biết.

Syafii's agency said at least six children are alive under the rubble, but the search has been complicated with the slabs of concrete and other parts of the building remaining unstable. Heavy equipment is available but is not currently being used due to concerns it could cause further collapse.

  • Cơ quan của Syafii cho biết ít nhất sáu trẻ em còn sống dưới đống đổ nát, nhưng việc tìm kiếm đã gặp khó khăn do các tấm bê tông và các phần khác của tòa nhà vẫn còn không ổn định. Thiết bị nặng có sẵn nhưng hiện không được sử dụng do lo ngại nó có thể gây ra sự sụp đổ thêm.

Rescuers have been running oxygen, water and food from narrow gaps to those still trapped under the debris to keep them alive.

  • Những người cứu hộ đã đưa oxy, nước và thực phẩm qua các khe hẹp tới những người vẫn còn bị mắc kẹt dưới đống đổ nát để giữ họ sống sót.

Search teams have also used detectors and thermal drones to detect potential survivors who could be rescued.

  • Các đội tìm kiếm cũng đã sử dụng các thiết bị phát hiện và máy bay không người lái nhiệt để phát hiện những người sống sót tiềm năng có thể được cứu.

The structure fell on top of hundreds of people at about 2:30 p.m. on Monday in a prayer hall at the century-old al Khoziny Islamic boarding school in Sidoarjo, on the eastern side of Indonesia's Java island.

  • Cấu trúc đã sụp đổ trên hàng trăm người vào khoảng 2:30 chiều thứ Hai trong một phòng cầu nguyện tại trường nội trú Hồi giáo al Khoziny có tuổi đời hàng trăm năm ở Sidoarjo, phía đông đảo Java của Indonesia.

The students were mostly boys in grades seven to 12, between ages 12 and 18. Female students were praying in another part of the building and managed to escape, survivors said.

  • Các học sinh chủ yếu là nam sinh từ lớp bảy đến lớp 12, từ 12 đến 18 tuổi. Các nữ sinh đang cầu nguyện ở phần khác của tòa nhà và đã kịp thoát ra, những người sống sót cho biết.

The prayer hall was two stories high but two more were being added without a permit, according to authorities. Police said the old buildings foundation was apparently unable to support two floors of concrete and collapsed during the pouring process.

  • Phòng cầu nguyện cao hai tầng nhưng đang được thêm hai tầng nữa mà không có giấy phép, theo các nhà chức trách. Cảnh sát cho biết nền móng của tòa nhà cũ dường như không thể chịu được hai tầng bê tông và đã sụp đổ trong quá trình đổ bê tông.

Authorities initially had said only 38 people were missing but revised that upward to 91 late Tuesday after consulting attendance lists and talking with families.

  • Ban đầu các nhà chức trách cho biết chỉ có 38 người mất tích nhưng đã sửa đổi con số này lên 91 vào tối thứ Ba sau khi kiểm tra lại danh sách điểm danh và nói chuyện với các gia đình.

"In the early stages there will inevitably be some confusion about the data," said Suharyanto, the head of the National Disaster Mitigation Agency, who only goes by one name as is common in Indonesia.

  • "Trong giai đoạn đầu sẽ không tránh khỏi một số nhầm lẫn về dữ liệu," ông Suharyanto, người đứng đầu Cơ quan Giảm nhẹ Thiên tai Quốc gia, người chỉ có một tên gọi như thường thấy ở Indonesia, cho biết.
View the original post here .

Northern Vietnam locality grapples with 2-meter floodwaters following Typhoon Bualoi

  • Địa phương miền Bắc Việt Nam vật lộn với lũ lụt 2 mét sau bão Bualoi
  • October 01, 2025

Yen Bai Ward in Lao Cai Province has been flooded by 1-2 meters of water, forcing residents to take refuge on higher floors, using ropes to receive supplies and evacuate the elderly and children when power was lost.

  • Phường Yên Bái ở tỉnh Lào Cai đã bị ngập từ 1-2 mét nước, buộc cư dân phải lánh nạn lên các tầng cao hơn, sử dụng dây thừng để nhận tiếp tế và sơ tán người già và trẻ em khi bị mất điện.
View the original post here .

More than 950,000 Singaporean households to receive utility rebates of up to $150 in October

  • Hơn 950.000 hộ gia đình tại Singapore sẽ nhận được giảm giá hóa đơn tiện ích lên đến $150 trong tháng 10
  • October 01, 2025

Over 950,000 Singaporean households living in public Housing & Development Board flats will receive utility bill rebates of S$110-190 (US$86-150) this month to help ease living costs.a

  • Hơn 950.000 hộ gia đình Singapore sống trong các căn hộ của Ban Phát triển Nhà ở và Phát triển (HDB) sẽ nhận được giảm giá hóa đơn tiện ích từ S$110-190 (US$86-150) trong tháng này để giúp giảm bớt chi phí sinh hoạt.

Eligible households will also benefit from service and conservancy charges (S&CC) rebates of up to one month, the finance ministry said in a Tuesday press release.

  • Các hộ gia đình đủ điều kiện cũng sẽ được hưởng giảm giá các phí dịch vụ và bảo trì (S&CC) lên đến một tháng, Bộ Tài chính cho biết trong một thông cáo báo chí vào thứ Ba.

Some 80% of Singapores resident population live in HDB flats. S&CC are fees that households in these units pay to town councils, which go towards cleaning, landscaping, waste collection, pest control and maintaining electrical and mechanical systems.

  • Khoảng 80% dân số cư trú của Singapore sống trong các căn hộ HDB. S&CC là các khoản phí mà các hộ gia đình trong các đơn vị này phải trả cho các hội đồng thị trấn, để chi trả cho việc vệ sinh, làm cảnh, thu gom rác, kiểm soát côn trùng và bảo trì các hệ thống điện và cơ khí.

Both rebates vary based on the type of HDB flat. For example, those in one- and two-room flats will get S$190 in utility rebates along with a full month of S&CC rebates. In contrast, those living in executive or multi-generation units will receive S$110 and half a months rebate.

  • Cả hai khoản giảm giá này thay đổi tùy thuộc vào loại căn hộ HDB. Ví dụ, những người sống trong các căn hộ một và hai phòng sẽ nhận được S$190 giảm giá tiện ích cùng với một tháng giảm giá S&CC. Ngược lại, những người sống trong các đơn vị điều hành hoặc đa thế hệ sẽ nhận được S$110 và giảm giá nửa tháng.

Households will not qualify if any member owns more than one property or if there is no Singaporean owner or occupier. The rebates will be automatically credited into eligible recipientsaccounts with town councils and the national grid operator.

  • Các hộ gia đình sẽ không đủ điều kiện nếu bất kỳ thành viên nào sở hữu nhiều hơn một bất động sản hoặc nếu không có chủ sở hữu hoặc người cư trú là người Singapore. Các khoản giảm giá sẽ được tự động ghi vào tài khoản của những người nhận đủ điều kiện với các hội đồng thị trấn và nhà điều hành lưới điện quốc gia.

People walk along the promenade at Marina Bay in Singapore on Jan. 27, 2025. Photo by AFP

People walk along the promenade at Marina Bay in Singapore on Jan. 27, 2025. Photo by AFP

  • Mọi người đi dạo dọc theo lối đi bộ tại Marina Bay ở Singapore vào ngày 27 tháng 1 năm 2025. Ảnh của AFP

The U-Save utility and S&CC rebates fall under the permanent GST Voucher scheme, which was designed to aid lower- and middle-income households with rising cost of living and higher goods and services tax. They are disbursed quarterly in April, July, October and January, according to The Straits Times.

  • Các khoản giảm giá tiện ích U-Save và S&CC thuộc chương trình Phiếu quà tặng GST vĩnh viễn, được thiết kế để hỗ trợ các hộ gia đình có thu nhập thấp và trung bình trước chi phí sinh hoạt tăng và thuế hàng hóa và dịch vụ cao hơn. Chúng được phân phối hàng quý vào tháng Tư, tháng Bảy, tháng Mười và tháng Một, theo The Straits Times.

Over the 2025 financial year, which runs from April 2025 to March 2026, eligible households can receive as much as S$760 in utility rebates and three-and-a-half months of S&CC rebates.

  • Trong năm tài chính 2025, kéo dài từ tháng Tư 2025 đến tháng Ba 2026, các hộ gia đình đủ điều kiện có thể nhận được lên đến S$760 giảm giá tiện ích và ba tháng rưỡi giảm giá S&CC.

The latest rebates come as Singaporean households are set to pay more for electricity in the last quarter of this year, as reported by Channel News Asia.

  • Các khoản giảm giá mới nhất được đưa ra khi các hộ gia đình Singapore chuẩn bị trả nhiều hơn cho điện trong quý cuối năm nay, theo báo cáo của Channel News Asia.

National grid operator SP Group announced on Tuesday that electricity tariffs for the period will rise by 0.3%, or 0.08 Singapore cents per kWh on average before tax, following an increase in energy costs.

  • Nhà điều hành lưới điện quốc gia SP Group thông báo vào thứ Ba rằng giá điện cho giai đoạn này sẽ tăng 0.3%, hoặc 0.08 cent Singapore mỗi kWh trung bình trước thuế, sau khi chi phí năng lượng tăng.

For a typical family living in a four-room HDB flat, the adjustment will add about S$0.31 before tax to the average monthly electricity bill.

  • Đối với một gia đình điển hình sống trong căn hộ bốn phòng HDB, điều chỉnh này sẽ thêm khoảng S$0.31 trước thuế vào hóa đơn điện hàng tháng trung bình.
View the original post here .

Wealthy families eye US residency as Trump slashes Gold Card price

  • Các gia đình giàu có đang nhắm đến việc cư trú tại Mỹ khi Trump giảm giá thẻ Gold Card
  • October 01, 2025

The discounted price of U.S. President Donald Trumps Gold Card has attracted large interest from global wealthy families thanks to a relatively low price tag, according to analysts.

  • Theo các nhà phân tích, giá thẻ Gold Card của Tổng thống Mỹ Donald Trump đã giảm giá mạnh, thu hút sự quan tâm lớn từ các gia đình giàu có trên toàn cầu nhờ mức giá tương đối thấp.

Trump signed an executive order last week formally launching the Gold Card, which costs US$1 million and grants residency in "record time," he said. When first introduced in February, the price was $5 million.

  • Tuần trước, Trump đã ký một sắc lệnh hành pháp chính thức khởi động thẻ Gold Card, với giá 1 triệu USD và cho phép cư trú "trong thời gian kỷ lục", ông nói. Khi lần đầu tiên được giới thiệu vào tháng Hai, giá là 5 triệu USD.

With its lower cost and promise of quick approvals, the Gold Card is already being called one of the most competitive "golden visas" worldwide, pricing below many rivals, according to CNBC.

  • Với chi phí thấp hơn và hứa hẹn phê duyệt nhanh chóng, thẻ Gold Card đã được gọi là một trong những "visa vàng" cạnh tranh nhất trên toàn thế giới, có giá thấp hơn nhiều so với các đối thủ, theo CNBC.

U.S. President Donald Trump seen next to an illustration of the Trump Gold Card at the White House on Sep. 19, 2025. Photo by AP

U.S. President Donald Trump seen next to an illustration of the "Trump Gold Card" at the White House on Sep. 19, 2025. Photo by AP

  • Tổng thống Mỹ Donald Trump được nhìn thấy bên cạnh minh họa của "Trump Gold Card" tại Nhà Trắng vào ngày 19 tháng 9 năm 2025. Ảnh của AP

Singapores scheme costs nearly $8 million, New Zealands just under $3 million, and Samoa requires about $1.4 million.

  • Chương trình của Singapore có giá gần 8 triệu USD, của New Zealand dưới 3 triệu USD, và Samoa yêu cầu khoảng 1,4 triệu USD.

"The Gold Card is almost too cheap," said Reaz Jafri of international law firm Withers.

  • "Thẻ Gold Card gần như quá rẻ," Reaz Jafri của công ty luật quốc tế Withers cho biết.

"You get access to the U.S. education system, health-care system, banking system and financial markets, all for $1 million," he added.

  • "Bạn có quyền truy cập vào hệ thống giáo dục Mỹ, hệ thống y tế, hệ thống ngân hàng và thị trường tài chính, tất cả chỉ với 1 triệu USD," ông nói thêm.

"Its a pittance for many of these families. I think they should have kept it at $5 million to make it special."

  • "Đó là số tiền nhỏ đối với nhiều gia đình này. Tôi nghĩ họ nên giữ giá ở mức 5 triệu USD để làm cho nó đặc biệt."

Companies can also purchase the card to sponsor employees, though at a higher cost of $2 million, according to Forbes. This version gives businesses the option to transfer sponsorship to another employee in the future without incurring an additional fee.

  • Các công ty cũng có thể mua thẻ này để tài trợ cho nhân viên, mặc dù với chi phí cao hơn là 2 triệu USD, theo Forbes. Phiên bản này cho phép các doanh nghiệp chuyển tài trợ cho nhân viên khác trong tương lai mà không phải trả thêm phí.

Next on the way is the Trump Platinum Card, priced at $5 million. The card will permit holders to live in the U.S. without paying U.S. taxes on income earned overseas.

  • Tiếp theo là thẻ Trump Platinum, có giá 5 triệu USD. Thẻ này sẽ cho phép người sở hữu sống ở Mỹ mà không phải trả thuế Mỹ đối với thu nhập kiếm được ở nước ngoài.

Designed to appeal to affluent foreign nationals, the Platinum Card offers a way to protect global earnings from American taxation. For wealthy individuals, the Platinum tier shifts the program from simply securing residency to serving as a tax strategy.

  • Được thiết kế để thu hút những người nước ngoài giàu có, thẻ Platinum cung cấp một cách để bảo vệ thu nhập toàn cầu khỏi sự đánh thuế của Mỹ. Đối với những cá nhân giàu có, tầng lớp Platinum chuyển chương trình từ việc chỉ đơn giản là đảm bảo cư trú sang việc phục vụ như một chiến lược thuế.

Family offices, which are entities set up to manage the large assets of the worlds richest, are looking to purchase the cards.

  • Các văn phòng gia đình, là các thực thể được thành lập để quản lý tài sản lớn của những người giàu nhất thế giới, đang tìm cách mua thẻ này.

Jafri said three familiestwo from China and one from Indiahave expressed interest. He expects his firm alone to process "hundreds" of applications once the initiative proves viable.

  • Jafri cho biết ba gia đình – hai từ Trung Quốc và một từ Ấn Độ – đã bày tỏ sự quan tâm. Ông kỳ vọng công ty của mình sẽ xử lý "hàng trăm" đơn xin khi sáng kiến này chứng minh được tính khả thi.

Commerce Secretary Howard Lutnick said the government plans to issue 80,000 Gold Cards, projecting $100 billion in revenue with combined with other visa schemes.

  • Bộ trưởng Thương mại Howard Lutnick cho biết chính phủ có kế hoạch phát hành 80.000 thẻ Gold Card, dự kiến thu về 100 tỷ USD doanh thu khi kết hợp với các chương trình visa khác.

The rollout, however, faces legal hurdles. Since immigration law lies with Congress, the White House used existing EB-1 and EB-2 visas as the basis, with the $1 million labeled an "unrestricted gift" rather than a standard fee change.

  • Tuy nhiên, việc triển khai đối mặt với các rào cản pháp lý. Vì luật nhập cư thuộc thẩm quyền của Quốc hội, Nhà Trắng đã sử dụng visa EB-1 và EB-2 hiện có làm cơ sở, với số tiền 1 triệu USD được gắn nhãn là "quà tặng không hạn chế" thay vì thay đổi phí tiêu chuẩn.

"These things always take a little bit of time to ramp up," said Dominic Volek of Henley & Partners, as reported by CNBC.

  • "Những việc này luôn cần một chút thời gian để tăng tốc," Dominic Volek của Henley & Partners cho biết, theo CNBC.

"People dont want to be the first one to try it." He noted clients usually wait three to six months to see results.

  • "Mọi người không muốn là người đầu tiên thử nghiệm." Ông lưu ý rằng khách hàng thường chờ từ ba đến sáu tháng để thấy kết quả.

Still, he expects at least 5,000 to 10,000 applications annually. "From a price point perspective, its definitely more attractive at $1 million instead of $5 million. And if its as quick as they say, it becomes even more attractive."

  • Tuy nhiên, ông kỳ vọng ít nhất 5.000 đến 10.000 đơn xin hàng năm. "Từ góc độ giá cả, nó chắc chắn hấp dẫn hơn ở mức 1 triệu USD thay vì 5 triệu USD. Và nếu nó nhanh như họ nói, nó sẽ càng hấp dẫn hơn."

Trumps new visa policy is not unique. Many countries offer so-called "golden visas," while some go further by granting full citizenship through "golden passports."

  • Chính sách visa mới của Trump không phải là độc nhất. Nhiều quốc gia cung cấp cái gọi là "visa vàng", trong khi một số còn đi xa hơn bằng cách cấp quyền công dân đầy đủ thông qua "hộ chiếu vàng".

Access to these visas, however, is becoming more restricted. Across Europe, several nations are rolling back such programs amid concerns from law enforcement that they enable criminal activity and corruption, according to Bloomberg.

  • Tuy nhiên, quyền truy cập vào các visa này đang trở nên bị hạn chế hơn. Trên khắp châu Âu, một số quốc gia đang thu hồi các chương trình như vậy giữa những lo ngại từ cơ quan thực thi pháp luật rằng chúng cho phép hoạt động tội phạm và tham nhũng, theo Bloomberg.

Critics argue the schemes deepen inequality by granting privileges to the wealthy that are unavailable to others, insisting that citizenship and residency are fundamental rights that should not be sold to the highest bidder.

  • Những người chỉ trích lập luận rằng các chương trình này làm sâu sắc thêm sự bất bình đẳng bằng cách cấp đặc quyền cho người giàu mà không có sẵn cho người khác, khẳng định rằng quyền công dân và cư trú là các quyền cơ bản không nên được bán cho người trả giá cao nhất.
View the original post here .

Singapore overtakes London in top 20 IPO markets

  • Singapore vượt qua London trong top 20 thị trường IPO
  • October 01, 2025

London has fallen out of the worlds top 20 initial public offering (IPO) markets as its global financial hub reputation dwindles, while Singapores position jumps, according to a new ranking.

  • London đã rơi khỏi danh sách top 20 thị trường chào bán cổ phiếu lần đầu ra công chúng (IPO) hàng đầu thế giới khi danh tiếng trung tâm tài chính toàn cầu của nó suy giảm, trong khi vị trí của Singapore tăng vọt, theo một bảng xếp hạng mới.

The U.K. capital dropped three spots to 23rd with US$248 million raised in Bloombergs ranking of the busiest IPO venues.

  • Thủ đô của Vương quốc Anh đã giảm ba bậc xuống vị trí thứ 23 với 248 triệu USD huy động được trong bảng xếp hạng các địa điểm IPO bận rộn nhất của Bloomberg.

Singapore, meanwhile, joined the top 20 club at the ninth place with US$1.44 billion raised, nearly six times that of London, said the ranking, which compiles figures as of Sep. 30. Singapore was not included in the list last year.

  • Trong khi đó, Singapore gia nhập câu lạc bộ top 20 ở vị trí thứ chín với 1,44 tỷ USD huy động được, gần gấp sáu lần so với London, theo bảng xếp hạng tổng hợp số liệu tính đến ngày 30 tháng 9. Năm ngoái, Singapore không có tên trong danh sách này.

People cycle along Marina Bay East Park, past the Marina Bay Sands resort, in Singapore on February 16, 2024.

People cycle along Marina Bay East Park, past the Marina Bay Sands resort, in Singapore on February 16, 2024.

  • Người dân đạp xe dọc Công viên Marina Bay East, qua khu nghỉ dưỡng Marina Bay Sands, ở Singapore vào ngày 16 tháng 2 năm 2024.

Two other Southeast Asian markets on the list are Indonesia and Malaysia at the 14th and 15th places, respectively.

  • Hai thị trường Đông Nam Á khác có tên trong danh sách là Indonesia và Malaysia lần lượt ở vị trí thứ 14 và 15.

Londons fundraising volumes have plunged 69% year-on-year to the weakest since the late 1980s.

  • Khối lượng huy động vốn của London đã giảm 69% so với cùng kỳ năm trước, đạt mức yếu nhất kể từ cuối những năm 1980.

Notably, no Wall Street banks have been involved in deals, which were instead handled by smaller domestic firms.

  • Đáng chú ý, không có ngân hàng Wall Street nào tham gia vào các thương vụ này, thay vào đó là các công ty nội địa nhỏ hơn.

Londons long-established role as a financial center has been increasingly challenged by rivals in Europe, Asia and the Middle East. Lower valuations have driven many companies toward New York or private equity buyers.

  • Vai trò lâu đời của London như một trung tâm tài chính ngày càng bị thách thức bởi các đối thủ ở Châu Âu, Châu Á và Trung Đông. Các định giá thấp hơn đã đẩy nhiều công ty hướng về New York hoặc các nhà đầu tư tư nhân.

"When valuations are low, private owners hesitate to IPO at a discount, while listed firms become takeover targets instead," Leonard Keller, a portfolio manager at Berenberg, told Bloomberg.

  • "Khi các định giá thấp, các chủ sở hữu tư nhân do dự để IPO với mức chiết khấu, trong khi các công ty niêm yết trở thành mục tiêu mua lại," Leonard Keller, một nhà quản lý danh mục đầu tư tại Berenberg, nói với Bloomberg.

"The U.K. has interesting companies, but Londons valuation discount can be an entry point for private equity."

  • "Vương quốc Anh có các công ty thú vị, nhưng mức chiết khấu định giá của London có thể là một điểm vào cho các nhà đầu tư tư nhân."

At the top of the list remains the U.S. with $52.92 billion raised, followed by Hong Kong at $23.39 billion and mainland China, $16.17 billion.

  • Đứng đầu danh sách vẫn là Mỹ với 52,92 tỷ USD huy động được, tiếp theo là Hồng Kông với 23,39 tỷ USD và Trung Quốc đại lục với 16,17 tỷ USD.

India came fourth at $11.16 billion, while Saudi Arabia secured the fifth place at $4.38 billion.

  • Ấn Độ đứng thứ tư với 11,16 tỷ USD, trong khi Ả Rập Saudi giành vị trí thứ năm với 4,38 tỷ USD.
View the original post here .

Chinese tourist falls to death from 5,500-meter-high mountain after untying rope to take photos

  • Du khách Trung Quốc rơi xuống tử vong từ ngọn núi cao 5.500 mét sau khi tháo dây an toàn để chụp ảnh
  • October 01, 2025

A Chinese tourist fell to his death while climbing a mountain in Sichuan Province after reportedly untying his safety rope to take pictures.

  • Một du khách Trung Quốc đã rơi xuống tử vong khi leo núi ở tỉnh Tứ Xuyên sau khi được báo cáo là đã tháo dây an toàn để chụp ảnh.

The man, identified by his surname Hong, died on Sept. 25 while scaling Nama Peak standing at 5,588 meters, according to Channel News Asia.

  • Người đàn ông, được xác định qua họ của mình là Hong, đã tử vong vào ngày 25 tháng 9 khi đang leo lên đỉnh Nama cao 5.588 mét, theo Channel News Asia.

A video circulating online shows the man falling down the side of the mountain.

  • Một video lan truyền trên mạng cho thấy người đàn ông rơi xuống bên sườn núi.

Chinese media outlet Red Star News reported that the man, in his 30s, had unhooked his safety rope to capture photos. While attempting to stand up, he tripped over his crampons and plunged to his death.

  • Theo báo cáo của truyền thông Trung Quốc Red Star News, người đàn ông này, khoảng 30 tuổi, đã tháo dây an toàn để chụp ảnh. Khi cố gắng đứng dậy, anh ta bị vấp phải giày đinh và rơi xuống tử vong.

Authorities are investigating the incident.

  • Các cơ quan chức năng đang điều tra vụ việc.

A relative of Hong revealed that it was his first time visiting the mountain and that he fell from a height of approximately 100 to 200 meters.

  • Một người thân của Hong tiết lộ rằng đây là lần đầu tiên anh ấy thăm ngọn núi và anh ấy đã rơi từ độ cao khoảng 100 đến 200 mét.
View the original post here .

Why has Hanoi been battered by so much rain?

  • Tại sao Hà Nội lại bị tàn phá bởi quá nhiều mưa?
  • October 01, 2025

Besides the residual effects of Typhoon Bualoi, southeasterly and easterly winds from the sea and the convergence of winds at 5,000 meters are also causing heavy rainfall in Hanoi.

  • Ngoài ảnh hưởng còn lại của bão Bualoi, gió đông nam và gió đông từ biển cùng sự hội tụ gió ở độ cao 5.000 mét cũng đang gây ra mưa lớn ở Hà Nội.

Hanoi did not lie directly in the path of the storm, yet heavy rains have persisted for the last two days.

  • Hà Nội không nằm trực tiếp trong đường đi của cơn bão, nhưng mưa lớn đã kéo dài suốt hai ngày qua.

The rainstorms, spaced just 15-30 minutes apart, caused flooding at 82 points across the city throughout Tuesday and into Wednesday, disrupting traffic and severely affecting daily life.

  • Các trận mưa, cách nhau chỉ từ 15-30 phút, đã gây ngập lụt tại 82 điểm trên toàn thành phố từ thứ Ba đến thứ Tư, làm gián đoạn giao thông và ảnh hưởng nghiêm trọng đến cuộc sống hàng ngày.

According to data from the Hanoi Drainage Company, there was 320 mm of rainfall in O Cho Dua between 7 a.m. and 1 p.m. on Tuesday, 310 mm in Vinh Thanh, 200 mm in Hai Ba Trung, 190 mm in Tay Ho, 165 mm in Thanh Xuan, and 150 mm in Van Mieu and Tu Liem.

  • Theo dữ liệu từ Công ty Thoát nước Hà Nội, lượng mưa ở Ô Chợ Dừa từ 7 giờ sáng đến 1 giờ chiều thứ Ba là 320 mm, ở Vĩnh Thanh là 310 mm, ở Hai Bà Trưng là 200 mm, ở Tây Hồ là 190 mm, ở Thanh Xuân là 165 mm, và ở Văn Miếu và Từ Liêm là 150 mm.

Truong Ba Kien, deputy director of the Center for Meteorological and Climate Research at the Vietnam Institute of Meteorology, Hydrology, and Climate Change, listed three reasons for the non-stop rain in the capital.

  • Trương Bá Kiên, phó giám đốc Trung tâm Nghiên cứu Khí tượng và Khí hậu thuộc Viện Khí tượng, Thủy văn và Biến đổi khí hậu Việt Nam, liệt kê ba lý do gây ra mưa không ngừng ở thủ đô.

Typhoon Ragasa last week and Bualoi recently left the air in the northern delta, including Hanoi, "highly humid and unstable," he said.

  • Bão Ragasa tuần trước và Bualoi gần đây đã để lại không khí trong đồng bằng Bắc Bộ, bao gồm Hà Nội, "rất ẩm và không ổn định," ông nói.

The expansion to the southeast of a subtropical high-pressure system (a dry, stable, high-pressure zone at a latitude of 2325 degrees north) has intensified the weather's impact on the region, he said.

  • Sự mở rộng về phía đông nam của hệ thống áp cao cận nhiệt đới (một vùng áp cao khô, ổn định ở vĩ độ 23–25 độ bắc) đã làm tăng tác động của thời tiết lên khu vực, ông nói.

"Under these conditions, an easterly to southeasterly wind was formed, blowing from the sea (the Gulf of Tonkin) into the land, bringing moisture and directly impacting the weather in various areas."

  • "Dưới những điều kiện này, một luồng gió đông đến đông nam được hình thành, thổi từ biển (Vịnh Bắc Bộ) vào đất liền, mang theo độ ẩm và trực tiếp ảnh hưởng đến thời tiết ở nhiều khu vực."

Finally, he said, at 5,000 meters above sea level, there has been a strong convergence of southwestern winds, combining with eastern winds to form a continuous wind belt from Hung Yen, Hanoi, Thai Nguyen, and up to Cao Bang, stretching 200-300 km wide.

  • Cuối cùng, ông nói, ở độ cao 5.000 mét trên mực nước biển, có sự hội tụ mạnh của gió tây nam, kết hợp với gió đông để hình thành một dải gió liên tục từ Hưng Yên, Hà Nội, Thái Nguyên, và lên đến Cao Bằng, kéo dài 200-300 km.

"This time these two factors coincidentally created a convergence right over Hanoi, causing non-stop rain throughout the day."

  • "Lần này, hai yếu tố này tình cờ tạo ra sự hội tụ ngay trên Hà Nội, gây mưa không ngừng suốt cả ngày."

A high-pressure system over China prevented the wind convergence from moving and kept it in place, he added.

  • Một hệ thống áp cao ở Trung Quốc ngăn chặn sự di chuyển của sự hội tụ gió và giữ nó ở vị trí, ông thêm.

Prof. Dr. Nguyen Minh Truong, vice chair of the department of oceanology, meteorology and hydrology at the University of Natural Sciences, Vietnam National University, said Typhoon Bualoi, having moved to Laos after weakening into a tropical depression on Monday afternoon, merged with a low-pressure area, trapping moisture and causing widespread rains across northern Vietnam.

  • GS. TS. Nguyễn Minh Trường, phó chủ nhiệm bộ môn hải dương học, khí tượng và thủy văn tại Đại học Khoa học Tự nhiên, Đại học Quốc gia Hà Nội, cho biết bão Bualoi, sau khi di chuyển đến Lào và yếu đi thành áp thấp nhiệt đới vào chiều thứ Hai, đã kết hợp với một khu vực áp thấp, giữ lại độ ẩm và gây mưa rộng khắp miền Bắc Việt Nam.

"Meanwhile, a weak cold air mass moving from the north to south interacted with the eastern and southeastern edges of the low-pressure area, causing widespread convergence of winds and moisture. The result is heavy downpours across the north and north-central regions."

  • "Trong khi đó, một khối không khí lạnh yếu di chuyển từ bắc xuống nam tương tác với rìa đông và đông nam của khu vực áp thấp, gây ra sự hội tụ rộng khắp của gió và độ ẩm. Kết quả là mưa lớn khắp miền Bắc và miền Bắc Trung Bộ."

Mai Van Khiem, director of the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, said while the residual effects of Bualoi weakened in Laos, they continued to cause heavy rains in northern and north-central Vietnam.

  • Mai Văn Khiêm, giám đốc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, cho biết trong khi ảnh hưởng còn lại của bão Bualoi yếu đi ở Lào, chúng tiếp tục gây mưa lớn ở miền Bắc và miền Bắc Trung Bộ Việt Nam.

Recent rainfall data shows that the soil in the northern mountains and midlands is now saturated with moisture, increasing the risk of landslides in sloped areas, he warned.

  • Dữ liệu lượng mưa gần đây cho thấy đất ở các vùng núi và trung du phía Bắc hiện đang bão hòa với độ ẩm, tăng nguy cơ lở đất ở các khu vực có độ dốc, ông cảnh báo.
View the original post here .

China's new K visa beckons foreign tech talent as US hikes H-1B fee

  • Visa K mới của Trung Quốc thu hút nhân tài công nghệ nước ngoài khi Mỹ tăng phí H-1B
  • October 01, 2025

China's new visa programme aimed at attracting foreign tech talent kicks off this week, a move seen boosting Beijing's fortunes in its geopolitical rivalry with Washington as a new U.S. visa policy prompts would-be applicants to scramble for alternatives.

  • Chương trình visa mới của Trung Quốc nhằm thu hút nhân tài công nghệ nước ngoài bắt đầu từ tuần này, động thái được xem là gia tăng vận may của Bắc Kinh trong cuộc cạnh tranh địa chính trị với Washington khi chính sách visa mới của Mỹ khiến những người muốn xin visa phải tìm các lựa chọn thay thế.

While China has no shortage of skilled local engineers, the programme is part of an effort by Beijing to portray itself as a country welcoming foreign investment and talent, as rising trade tensions due to U.S. tariffs cloud the country's economic outlook.

  • Mặc dù Trung Quốc không thiếu các kỹ sư địa phương có kỹ năng, chương trình này là một phần trong nỗ lực của Bắc Kinh để thể hiện mình là một quốc gia chào đón đầu tư và nhân tài nước ngoài, trong bối cảnh căng thẳng thương mại gia tăng do thuế quan của Mỹ ảnh hưởng đến triển vọng kinh tế của quốc gia này.

China has taken a series of measures to boost foreign investment and travel, opening more sectors to overseas investors and offering visa waivers for citizens from most European countries, Japan and South Korea among others.

  • Trung Quốc đã thực hiện một loạt các biện pháp để thúc đẩy đầu tư và du lịch nước ngoài, mở cửa nhiều ngành nghề hơn cho các nhà đầu tư nước ngoài và miễn thị thực cho công dân từ hầu hết các quốc gia châu Âu, Nhật Bản và Hàn Quốc, cùng với những nước khác.

"The symbolism is powerful: while the U.S. raises barriers, China is lowering them," said Iowa-based immigration attorney Matt Mauntel-Medici, referring to China's new visa category, called the K visa, which launches on Wednesday.

  • "Biểu tượng rất mạnh mẽ: trong khi Mỹ tăng rào cản, Trung Quốc lại hạ thấp chúng," luật sư di trú Matt Mauntel-Medici ở Iowa nói, đề cập đến danh mục visa mới của Trung Quốc, gọi là visa K, sẽ được triển khai vào thứ Tư.

"Exquisite" timing

  • "Thời điểm hoàn hảo"

The K visa, announced in August, targets young foreign science, technology, engineering and mathematics (STEM) graduates and promises to allow entry, residence and employment without a job offer, which could appeal to foreign workers looking for alternatives to U.S. job opportunities.

  • Visa K, được công bố vào tháng 8, nhắm tới các sinh viên tốt nghiệp trẻ tuổi trong các lĩnh vực khoa học, công nghệ, kỹ thuật và toán học (STEM) và hứa hẹn cho phép nhập cảnh, cư trú và làm việc mà không cần có lời mời làm việc, điều này có thể thu hút những lao động nước ngoài đang tìm kiếm các cơ hội việc làm thay thế ở Mỹ.

Earlier this month, the Trump administration said it would ask companies to pay $100,000 per year for H-1B worker visas, widely used by tech companies to hire skilled foreign workers.

  • Đầu tháng này, chính quyền Trump cho biết họ sẽ yêu cầu các công ty trả 100.000 đô la mỗi năm cho visa lao động H-1B, thường được các công ty công nghệ sử dụng để thuê lao động nước ngoài có kỹ năng.

"The U.S. has definitely shot itself in the foot on H-1Bs, and the timing is exquisite for China's K visa," said Michael Feller, chief strategist at Geopolitical Strategy.

  • "Mỹ chắc chắn đã tự bắn vào chân mình với H-1B, và thời điểm này là hoàn hảo cho visa K của Trung Quốc," Michael Feller, chiến lược gia trưởng tại Geopolitical Strategy cho biết.

Other countries including South Korea, Germany and New Zealand are also loosening visa rules to attract skilled migrants.

  • Các quốc gia khác bao gồm Hàn Quốc, Đức và New Zealand cũng đang nới lỏng quy định về visa để thu hút các di dân có kỹ năng.

Immigration experts say the main attraction of the K visa is no requirement of a sponsoring employer, which has been regarded as one of the biggest hurdles for those seeking H-1B visas.

  • Các chuyên gia di trú cho rằng điểm hấp dẫn chính của visa K là không yêu cầu nhà tuyển dụng bảo trợ, được coi là một trong những rào cản lớn nhất cho những người xin visa H-1B.

The H-1B visa requires employer sponsorship and is subject to a lottery system, with only 85,000 slots available annually. The new $100,000 fee could further deter first-time applicants.

  • Visa H-1B yêu cầu nhà tuyển dụng bảo trợ và phải trải qua hệ thống xổ số, với chỉ 85.000 suất có sẵn hàng năm. Phí mới 100.000 đô la có thể làm giảm thêm số lượng người xin lần đầu.

"It's an appealing alternative for Indian STEM professionals seeking flexible, streamlined visa options," said Bikash Kali Das, an Indian student at Sichuan University.

  • "Đây là một lựa chọn thay thế hấp dẫn cho các chuyên gia STEM Ấn Độ đang tìm kiếm các lựa chọn visa linh hoạt và đơn giản hóa," Bikash Kali Das, một sinh viên Ấn Độ tại Đại học Tứ Xuyên nói.

India was by far the largest beneficiary of H-1B visas last year, accounting for 71% of approved beneficiaries.

  • Ấn Độ là nước hưởng lợi lớn nhất từ visa H-1B năm ngoái, chiếm 71% số người được chấp thuận.

Language barriers and unanswered questions

  • Rào cản ngôn ngữ và những câu hỏi chưa được trả lời

Despite its promise, the K visa faces hurdles. Chinese government guidelines mention vague "age, educational background and work experience" requirements.

  • Dù có nhiều hứa hẹn, visa K vẫn đối mặt với các rào cản. Hướng dẫn của chính phủ Trung Quốc đề cập đến yêu cầu mơ hồ về "tuổi tác, trình độ học vấn và kinh nghiệm làm việc."

There are also no details on financial incentives, employment facilitation, permanent residency, or family sponsorship. Unlike the U.S., China does not offer citizenship to foreigners except in rare cases.

  • Cũng không có chi tiết về các ưu đãi tài chính, hỗ trợ việc làm, cư trú dài hạn, hay bảo trợ gia đình. Không giống như Mỹ, Trung Quốc không cấp quyền công dân cho người nước ngoài ngoại trừ trong những trường hợp hiếm hoi.

China's State Council did not respond to a request for comment asking for more details on the logistics and underlying strategy of the K visa.

  • Hội đồng Nhà nước Trung Quốc không trả lời yêu cầu cung cấp thêm chi tiết về logistics và chiến lược cơ bản của visa K.

Language is another barrier: most Chinese tech firms operate in Mandarin, limiting opportunities for non-Chinese speakers.

  • Ngôn ngữ là một rào cản khác: hầu hết các công ty công nghệ Trung Quốc hoạt động bằng tiếng Quan Thoại, hạn chế cơ hội cho những người không nói tiếng Trung.

Political tensions between Delhi and Beijing could also become a factor that could limit the number of Indian K visa applicants China is willing to accept, experts said.

  • Căng thẳng chính trị giữa Delhi và Bắc Kinh cũng có thể trở thành yếu tố hạn chế số lượng người Ấn Độ xin visa K mà Trung Quốc sẵn sàng chấp nhận, các chuyên gia cho biết.

"China will need to ensure Indian citizens feel welcome and can do meaningful work without Mandarin," said Feller.

  • "Trung Quốc sẽ cần đảm bảo rằng công dân Ấn Độ cảm thấy được chào đón và có thể làm việc có ý nghĩa mà không cần tiếng Quan Thoại," Feller nói.

K visa: an alternative for whom?

  • Visa K: lựa chọn thay thế cho ai?

China's talent recruitment has traditionally focused on China-born scientists abroad and overseas Chinese.

  • Trung Quốc truyền thống tập trung vào việc thu hút các nhà khoa học sinh ra tại Trung Quốc ở nước ngoài và người Hoa hải ngoại.

Recent efforts include home-purchase subsidies and signing bonuses of up to 5 million yuan ($702,200). These have drawn back U.S.-based Chinese STEM talent, especially amid Washington's growing scrutiny on ties to China.

  • Các nỗ lực gần đây bao gồm trợ cấp mua nhà và thưởng ký hợp đồng lên đến 5 triệu nhân dân tệ (702.200 đô la). Những điều này đã thu hút nhân tài STEM người Hoa ở Mỹ trở về, đặc biệt trong bối cảnh Washington ngày càng giám sát chặt chẽ các mối quan hệ với Trung Quốc.

"The recruitment effort targeting Indian tech talent in China is growing but remains moderate compared to the more intensive, well-established, and well-funded initiatives aimed at repatriating Chinese STEM talent," said Sichuan University's Das.

  • "Nỗ lực thu hút nhân tài công nghệ Ấn Độ ở Trung Quốc đang phát triển nhưng vẫn còn ở mức độ vừa phải so với các sáng kiến thu hút nhân tài STEM người Hoa từ nước ngoài, vốn được đầu tư kỹ lưỡng và có hệ thống hơn," Das từ Đại học Tứ Xuyên nói.

A Chinese STEM graduate who recently got a job offer from a Silicon Valley-based tech company was also sceptical about the K visa's prospects.

  • Một sinh viên tốt nghiệp STEM người Hoa gần đây nhận được lời mời làm việc từ một công ty công nghệ ở Thung lũng Silicon cũng tỏ ra hoài nghi về triển vọng của visa K.

"Asian countries like China don't rely on immigration and local Chinese governments have many ways to attract domestic talent," he said, declining to be named for privacy reasons.

  • "Các quốc gia châu Á như Trung Quốc không dựa vào nhập cư và các chính quyền địa phương Trung Quốc có nhiều cách để thu hút nhân tài trong nước," anh nói, từ chối nêu tên vì lý do riêng tư.

The U.S. has over 51 million immigrants15% of its populationcompared to just 1 million foreigners in China, less than 1% of its population.

  • Mỹ có hơn 51 triệu người nhập cư - 15% dân số - so với chỉ 1 triệu người nước ngoài ở Trung Quốc, ít hơn 1% dân số.

While China is unlikely to significantly alter its immigration policy to allow in millions of foreign workers, analysts say the K visa could still boost Beijing's fortunes in its geopolitical rivalry with Washington.

  • Trong khi Trung Quốc khó có thể thay đổi đáng kể chính sách nhập cư để cho phép hàng triệu lao động nước ngoài vào, các nhà phân tích cho rằng visa K vẫn có thể tăng cường vận may của Bắc Kinh trong cuộc cạnh tranh địa chính trị với Washington.

"If China can attract even a sliver of global tech talent, it will be more competitive in cutting-edge technology," Feller said.

  • "Nếu Trung Quốc có thể thu hút dù chỉ một phần nhỏ nhân tài công nghệ toàn cầu, họ sẽ trở nên cạnh tranh hơn trong công nghệ tiên tiến," Feller nói.
View the original post here .