Latest News

Thailand launches airstrikes on Cambodia as border clashes leave at least 14 dead

  • Thái Lan tiến hành không kích Campuchia khi đụng độ biên giới làm ít nhất 14 người chết
  • July 25, 2025

Thai and Cambodian soldiers have clashed along the border between their countries in a major escalation that left at least 14 people dead, mostly civilians. The two sides fired small arms, artillery and rockets, and Thailand also launched airstrikes.

  • Lính Thái Lan và Campuchia đã đụng độ dọc biên giới giữa hai nước trong một cuộc leo thang lớn khiến ít nhất 14 người thiệt mạng, chủ yếu là dân thường. Hai bên đã bắn súng nhỏ, pháo và tên lửa, và Thái Lan cũng đã tiến hành không kích.

Fighting took place in at least six areas on Thursday, according to Thai Defense Ministry spokesperson Surasant Kongsiri, a day after a land mine explosion along the border wounded five Thai soldiers and led Bangkok to withdraw its ambassador from Cambodia and expel Cambodia's envoy to Thailand.

  • Các cuộc giao tranh đã diễn ra ít nhất ở sáu khu vực vào thứ Năm, theo người phát ngôn Bộ Quốc phòng Thái Lan, Surasant Kongsiri, một ngày sau khi một vụ nổ mìn dọc biên giới làm bị thương năm lính Thái Lan và dẫn đến việc Bangkok rút đại sứ của mình khỏi Campuchia và trục xuất đại sứ Campuchia tại Thái Lan.

On Friday, Cambodia's chief official in Oddar Meanchey province, Gen. Khov Ly, said clashes resumed early in the morning near the ancient Ta Muen Thom temple. Associated Press reporters near the border could hear sounds of artillery from early morning hours.

  • Vào thứ Sáu, quan chức đứng đầu Campuchia tại tỉnh Oddar Meanchey, Tướng Khov Ly, cho biết giao tranh đã tiếp tục vào sáng sớm gần đền cổ Ta Muen Thom. Các phóng viên của Associated Press gần biên giới có thể nghe thấy âm thanh của pháo từ sáng sớm.

The official also said that at least four civilians were wounded in Thursday's fighting there and that more than 4,000 people have been displaced from their villages along the border to evacuation centers. It was the first account of any casualties from the Cambodian side.

  • Quan chức này cũng cho biết ít nhất bốn dân thường đã bị thương trong cuộc giao tranh vào thứ Năm và hơn 4.000 người đã bị di dời khỏi làng của họ dọc biên giới đến các trung tâm sơ tán. Đây là lần đầu tiên có thông tin về bất kỳ thương vong nào từ phía Campuchia.

Thai people who fled clashes between Thai and Cambodian soldiers take shelter in Surin province, northeastern Thailand, Thursday, July 24, 2025. Photo by AP

Thai people who fled clashes between Thai and Cambodian soldiers take shelter in Surin province, northeastern Thailand, July 24, 2025. Photo by AP

  • Người dân Thái Lan chạy trốn khỏi các cuộc đụng độ giữa lính Thái Lan và Campuchia tìm nơi trú ẩn ở tỉnh Surin, đông bắc Thái Lan, ngày 24 tháng 7 năm 2025. Ảnh của AP

The escalation represents a rare instance of military conflict between member countries of the Association of Southeast Asian Nation, though Thailand has tangled with Cambodia before over the border and has had sporadic skirmishes with western neighbor Myanmar.

  • Cuộc leo thang này là một trường hợp hiếm hoi về xung đột quân sự giữa các quốc gia thành viên của Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á, mặc dù Thái Lan đã từng xung đột với Campuchia trước đây về biên giới và đã có những cuộc đụng độ rải rác với nước láng giềng phía tây Myanmar.

U.N. Secretary-General Antonio Guterres urged both sides "to exercise maximum restraint and address any issues through dialogue," according to U.N. deputy spokesman Farhan Haq.

  • Tổng thư ký Liên Hợp Quốc Antonio Guterres kêu gọi cả hai bên "thực hiện tối đa sự kiềm chế và giải quyết bất kỳ vấn đề nào thông qua đối thoại," theo phát ngôn viên phó của Liên Hợp Quốc Farhan Haq.

Each side blames the other

  • Mỗi bên đổ lỗi cho bên kia

Thailand and Cambodia have blamed each other for the clashes, alleging that civilians were being targeted.

  • Thái Lan và Campuchia đã đổ lỗi cho nhau về các cuộc đụng độ, cáo buộc rằng dân thường đang bị nhắm đến.

In Bangkok, the Public Health Ministry said a Thai soldier and 13 civilians, including children, were killed while 14 soldiers and 32 other civilians were injured. Public Health Minister Somsak Thepsuthin condemned what he said were the attacks on civilians and a hospital as violations of international humanitarian law and the Geneva Conventions.

  • Tại Bangkok, Bộ Y tế Công cộng cho biết một lính Thái Lan và 13 dân thường, bao gồm cả trẻ em, đã bị giết trong khi 14 lính và 32 dân thường khác bị thương. Bộ trưởng Bộ Y tế Công cộng Somsak Thepsuthin lên án cái mà ông gọi là các cuộc tấn công vào dân thường và một bệnh viện là vi phạm luật nhân đạo quốc tế và Công ước Geneva.

"We urge the Cambodian government to immediately halt these war criminal actions, and return to respecting the principles of peaceful coexistence," he said.

  • "Chúng tôi kêu gọi chính phủ Campuchia ngay lập tức ngừng các hành động tội phạm chiến tranh này và quay trở lại tôn trọng các nguyên tắc của sự chung sống hòa bình," ông nói.

Thailands Acting Prime Minister Phumtham Wechayachai said the fighting affected four provinces. The Interior Ministry was ordered to evacuate people at least 50 kilometers (30 miles) from the border.

  • Quyền Thủ tướng Thái Lan Phumtham Wechayachai cho biết cuộc giao tranh ảnh hưởng đến bốn tỉnh. Bộ Nội vụ đã được lệnh di tản người dân ít nhất 50 km (30 dặm) từ biên giới.

In Cambodia, several hundred villagers moved from their homes near the border to about 30 kilometers (18 miles) deeper inside Oddar Meanchey province. Many made the journey with entire families and most of their possessions on home-made tractors, before settling down with hammocks and makeshift shelters.

  • Tại Campuchia, hàng trăm người dân đã di dời khỏi nhà gần biên giới đến khoảng 30 km (18 dặm) sâu hơn bên trong tỉnh Oddar Meanchey. Nhiều người đã thực hiện cuộc hành trình với toàn bộ gia đình và hầu hết tài sản của họ trên các xe kéo tự chế, trước khi định cư với võng và các nơi trú ẩn tạm thời.

From the encampment near the town of Samrong, a 45-year-old mother of four, Tep Savouen, said it all started about 8 a.m.

  • Từ khu trại gần thị trấn Samrong, một bà mẹ bốn con, Tep Savouen, 45 tuổi, cho biết mọi chuyện bắt đầu vào khoảng 8 giờ sáng.

"Suddenly I heard a loud noise," she told the AP. "My son told me it might be thunder and I thought 'Is it thunder or is it loud, more like a gun?' At that time I was very scared."

  • "Đột nhiên tôi nghe thấy một tiếng ồn lớn," bà nói với AP. "Con trai tôi nói có thể là sấm và tôi nghĩ 'Có phải sấm không hay là tiếng súng?' Lúc đó tôi rất sợ."

Thai Foreign Ministry spokesperson Nikorndej Balankura said the government was "prepared to intensify our self-defense measures if Cambodia persists in its armed aggression and violations upon Thailands sovereignty."

  • Người phát ngôn Bộ Ngoại giao Thái Lan Nikorndej Balankura cho biết chính phủ "sẵn sàng tăng cường các biện pháp tự vệ nếu Campuchia tiếp tục hành động xâm lược vũ trang và vi phạm chủ quyền của Thái Lan."

In the Cambodian capital of Phnom Penh, Defense Ministry spokesperson Lt. Gen. Maly Socheata said his country deployed armed force because "it has no choice but to defend its territory against Thai threats." The spokesperson insisted the Cambodian "attacks are focused on the military places, not on any other place."

  • Tại thủ đô Phnom Penh của Campuchia, người phát ngôn Bộ Quốc phòng, Trung tướng Maly Socheata, cho biết nước này đã triển khai lực lượng vũ trang vì "không có lựa chọn nào khác ngoài việc bảo vệ lãnh thổ của mình trước các đe dọa từ Thái Lan." Người phát ngôn khẳng định các cuộc tấn công của Campuchia "tập trung vào các vị trí quân sự, không phải bất kỳ nơi nào khác."

Cambodian soldiers reload the BM-21 multiple rocket launcher in Preah Vihear province on July 24, 2025. Photo by AFP

Cambodian soldiers reload the BM-21 multiple rocket launcher in Preah Vihear province on July 24, 2025. Photo by AFP

  • Lính Campuchia nạp đạn cho bệ phóng tên lửa đa nòng BM-21 ở tỉnh Preah Vihear vào ngày 24 tháng 7 năm 2025. Ảnh của AFP

Cambodian Prime Minister Hun Manet wrote to the U.N. Security Council asking for an urgent meeting "to stop Thailands aggression." The council scheduled an emergency closed meeting at 3 p.m. in New York on Friday.

  • Thủ tướng Campuchia Hun Manet đã viết thư cho Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc yêu cầu một cuộc họp khẩn cấp "để ngăn chặn sự xâm lược của Thái Lan." Hội đồng đã lên lịch một cuộc họp kín khẩn cấp vào lúc 3 giờ chiều tại New York vào thứ Sáu.

Thailand also sealed all land border crossings while urging its citizens to leave Cambodia. Officials said all seven Thai airlines expressed willingness to help bring back any Thai nationals seeking to return home from Cambodia.

  • Thái Lan cũng đóng cửa tất cả các cửa khẩu biên giới trên đất liền trong khi kêu gọi công dân của mình rời khỏi Campuchia. Các quan chức cho biết tất cả bảy hãng hàng không Thái Lan đều bày tỏ sẵn sàng giúp đưa bất kỳ công dân Thái Lan nào muốn trở về từ Campuchia.

A long-standing border problem

  • Vấn đề biên giới lâu dài

The two Southeast Asian neighbors have long had border disputes, which periodically flare along their 800-kilometer (500-mile) frontier and usually result in brief confrontations, only rarely involving the use of weapons. The last major combat over the issue was in 2011, leaving 20 dead.

  • Hai nước láng giềng Đông Nam Á này từ lâu đã có các tranh chấp biên giới, thỉnh thoảng bùng phát dọc biên giới dài 800 km (500 dặm) của họ và thường chỉ dẫn đến các cuộc đối đầu ngắn ngủi, hiếm khi sử dụng vũ khí. Cuộc chiến lớn cuối cùng về vấn đề này là vào năm 2011, làm 20 người chết.

However, relations sharply deteriorated since a May confrontation killed a Cambodian soldier. Thursdays clashes were unusually big in intensity.

  • Tuy nhiên, quan hệ đã xấu đi rõ rệt kể từ một cuộc đối đầu vào tháng Năm làm một lính Campuchia thiệt mạng. Các cuộc đụng độ vào thứ Năm lớn hơn bình thường về cường độ.

The first clash on Thursday morning happened near the Ta Muen Thom temple along the border of Thailands Surin province and Cambodias Oddar Meanchey, prompting villagers to scurry to shelter in concrete bunkers.

  • Cuộc đụng độ đầu tiên vào sáng thứ Năm xảy ra gần đền Ta Muen Thom dọc biên giới tỉnh Surin của Thái Lan và tỉnh Oddar Meanchey của Campuchia, khiến người dân vội vàng tìm nơi trú ẩn trong các hầm bê tông.

The Thai army and Cambodias Defense Ministry each said the other side deployed drones before advancing on the other's positions and opening fire. The two sides later used heavier weaponry such as artillery, causing greater damage and casualties, and Thailand said it responded with airstrikes to truck-mounted rockets launched by Cambodia.

  • Quân đội Thái Lan và Bộ Quốc phòng Campuchia mỗi bên nói rằng bên kia đã triển khai máy bay không người lái trước khi tiến vào các vị trí của nhau và khai hỏa. Sau đó hai bên đã sử dụng vũ khí nặng hơn như pháo, gây ra thiệt hại lớn hơn và thương vong, và Thái Lan cho biết họ đã đáp trả bằng không kích vào các tên lửa gắn trên xe tải do Campuchia phóng.

Thailands air force said it deployed F-16 fighter jets in two attacks on Cambodia. Nikorndej, the Thai spokesperson, called it "an act of self-defense" in response to Cambodian rockets.

  • Không quân Thái Lan cho biết họ đã triển khai máy bay chiến đấu F-16 trong hai cuộc tấn công vào Campuchia. Nikorndej, người phát ngôn Thái Lan, gọi đó là "hành động tự vệ" để đáp trả tên lửa của Campuchia.

Cambodias Defense Ministry said the Thai jets dropped bombs on a road near the ancient Preah Vihear temple, which has been a site of past conflicts between the two countries.

  • Bộ Quốc phòng Campuchia cho biết máy bay Thái Lan đã thả bom xuống một con đường gần đền cổ Preah Vihear, nơi từng là địa điểm xung đột giữa hai nước.

Cambodian authorities distributed photos they claimed showed damage caused there, and the countrys Culture Ministry said it would pursue justice under international law, since the temple was declared a World Heritage site by UNESCO, the U.N.’s cultural organization, and is a "historical legacy of the Cambodian people."

  • Các cơ quan chức năng Campuchia đã phân phát các bức ảnh mà họ tuyên bố cho thấy thiệt hại gây ra ở đó, và Bộ Văn hóa của nước này cho biết họ sẽ theo đuổi công lý theo luật pháp quốc tế, vì đền đã được UNESCO, tổ chức văn hóa của Liên Hợp Quốc, tuyên bố là di sản thế giới và là "di sản lịch sử của người dân Campuchia."

A diplomatic uproar

  • Một cuộc náo động ngoại giao

Relations frayed badly even before the clashes began. On Wednesday, Thailand withdrew its ambassador to Cambodia and expelled the Cambodian ambassador to protest the mine blast that wounded its soldiers.

  • Quan hệ đã trở nên rất tồi tệ trước khi các cuộc đụng độ bắt đầu. Vào thứ Tư, Thái Lan đã rút đại sứ của mình khỏi Campuchia và trục xuất đại sứ Campuchia để phản đối vụ nổ mìn làm bị thương lính của họ.

Thai authorities alleged the mines were newly laid along paths that both sides had agreed were supposed to be safe. They said the mines were Russian-made and not of a type employed by Thailands military.

  • Các quan chức Thái Lan cáo buộc mìn được đặt mới dọc theo các con đường mà cả hai bên đã đồng ý là an toàn. Họ nói rằng mìn là loại sản xuất tại Nga và không phải loại được quân đội Thái Lan sử dụng.

Cambodia rejected Thailands account as "baseless accusations," pointing out that many unexploded mines and other ordnance are a legacy of 20th century wars and unrest.

  • Campuchia bác bỏ cáo buộc của Thái Lan là "vô căn cứ," chỉ ra rằng nhiều quả mìn chưa nổ và các vật nổ khác là di sản của các cuộc chiến tranh và bất ổn trong thế kỷ 20.

Cambodia also downgraded diplomatic relations, recalling all Cambodian staff on Thursday from its embassy in Bangkok.

  • Campuchia cũng hạ cấp quan hệ ngoại giao, triệu hồi tất cả nhân viên Campuchia vào thứ Năm từ đại sứ quán của họ ở Bangkok.

The border dispute has also roiled Thailand's domestic politics. Prime Minister Paetongtarn Shinawatra came under fire earlier this month over a phone call with Cambodia's former Prime Minister Hun Sen, still a power broker in his country, when she tried to defuse the situation. She then was suspended from office on July 1 pending an investigation into possible ethics violations over the matter.

  • Tranh chấp biên giới cũng đã làm náo động chính trị nội bộ của Thái Lan. Thủ tướng Paetongtarn Shinawatra đã bị chỉ trích hồi đầu tháng này về một cuộc gọi điện thoại với cựu Thủ tướng Campuchia Hun Sen, vẫn là một người có ảnh hưởng ở nước mình, khi bà cố gắng xoa dịu tình hình. Sau đó, bà đã bị đình chỉ chức vụ vào ngày 1 tháng 7 chờ điều tra về các vi phạm đạo đức có thể có liên quan đến vấn đề này.
View the original post here .

Rapper tests positive for drugs after viral high-speed stunt on Vietnam highway

  • Rapper xét nghiệm dương tính với ma túy sau pha lái xe tốc độ cao trên đường cao tốc Việt Nam
  • July 25, 2025

Vietnamese rapper Binh Gold tested positive for cannabis after swerving through traffic at high speed on a northern expressway, an incident that sparked a police pursuit and quickly went viral online.

  • Rapper người Việt Binh Gold đã xét nghiệm dương tính với cần sa sau khi lái xe lạng lách ở tốc độ cao trên một đường cao tốc ở phía bắc, một sự việc đã gây ra cuộc truy đuổi của cảnh sát và nhanh chóng lan truyền trên mạng.

The 28-year-old artist, born Vu Xuan Binh, was caught on dashcam footage weaving between cars and cutting off other drivers on the Noi BaiLao Cai expressway around 6 p.m. on July 23. The reckless stunt was shared across social media and drew widespread backlash.

  • Nghệ sĩ 28 tuổi, tên khai sinh là Vũ Xuân Bình, bị bắt gặp trên camera hành trình khi lạng lách giữa các xe và cắt ngang các tài xế khác trên đường cao tốc Nội Bài–Lào Cai vào khoảng 6 giờ chiều ngày 23 tháng 7. Pha lái xe liều lĩnh này đã được chia sẻ rộng rãi trên mạng xã hội và gây ra nhiều phản ứng gay gắt.

Police quickly launched a manhunt after the footage surfaced. By 10 p.m., traffic officers stopped Binh's vehicle in Lao Cai. He later tested positive for cannabis, according to police.

  • Cảnh sát nhanh chóng phát động cuộc truy tìm sau khi đoạn video được công bố. Đến 10 giờ tối, cảnh sát giao thông đã chặn được xe của Bình ở Lào Cai. Theo cảnh sát, anh ta sau đó đã xét nghiệm dương tính với cần sa.

Rapper Bình Gold dương tính ma túy khi điều khiển xe trên cao tốc

Vu Xuan Binh blocks another vehicle on the Noi Bai-Lao Cai expressway. Video courtesy of the traffic police

  • Vũ Xuân Bình chặn một phương tiện khác trên đường cao tốc Nội Bài-Lào Cai. Video do cảnh sát giao thông cung cấp

Binh has been handed over to Lao Cai authorities for further legal action.

  • Bình đã được giao cho cơ quan chức năng Lào Cai để tiếp tục xử lý pháp lý.

Once a tattoo artist, Binh Gold rose to online fame in 2019 with rap videos flaunting a flashy, indulgent lifestyle. But his controversial lyrics, often laced with vulgarity, have drawn criticism for setting a bad example, especially for younger audiences.

  • Từng là một nghệ sĩ xăm mình, Binh Gold nổi tiếng trên mạng vào năm 2019 với các video rap khoe cuộc sống xa hoa, phóng túng. Tuy nhiên, các lời bài hát gây tranh cãi của anh, thường có nhiều ngôn từ thô tục, đã bị chỉ trích vì tạo ra ảnh hưởng xấu, đặc biệt là đối với khán giả trẻ.

Vietnamese rapper Vu Xuan Binh (sitting), also known as Binh Gold, is stopped by traffic police. Photo courtesy of the traffic police

  • Rapper người Việt Vũ Xuân Bình (ngồi), còn được biết đến với tên Binh Gold, bị cảnh sát giao thông chặn lại. Ảnh do cảnh sát giao thông cung cấp

The Noi BaiLao Cai expressway stretches 265 kilometers across northern Vietnam, connecting Hanoi, Phu Tho and Lao Cai. It has two to four lanes, with a speed limit of 60 to 100 kph.

  • Đường cao tốc Nội Bài–Lào Cai dài 265 km trải dài qua miền bắc Việt Nam, kết nối Hà Nội, Phú Thọ và Lào Cai. Đường có từ hai đến bốn làn xe, với giới hạn tốc độ từ 60 đến 100 km/h.
View the original post here .

Vietnam to require telecom providers to remove illegal online content within 24 hours

  • Việt Nam yêu cầu các nhà cung cấp viễn thông phải gỡ bỏ nội dung trực tuyến bất hợp pháp trong vòng 24 giờ
  • July 25, 2025

Telecommunications providers in Vietnam will be required to block or remove illegal content, services, or applications within 24 hours of receiving an official request, according to a draft amendment to the Cybersecurity Law.

  • Các nhà cung cấp dịch vụ viễn thông tại Việt Nam sẽ phải chặn hoặc gỡ bỏ nội dung, dịch vụ, hoặc ứng dụng bất hợp pháp trong vòng 24 giờ sau khi nhận được yêu cầu chính thức, theo một dự thảo sửa đổi Luật An ninh mạng.

The revised law, currently open for public feedback, was drafted by the Ministry of Public Security. It combines provisions from the 2015 Law on Cyberinformation Security and the 2018 Cybersecurity Law to strengthen Vietnam's legal and organizational framework for cybersecurity.

  • Luật sửa đổi, hiện đang được mở để lấy ý kiến công chúng, do Bộ Công an soạn thảo. Nó kết hợp các quy định từ Luật An toàn thông tin mạng năm 2015 và Luật An ninh mạng năm 2018 để củng cố khung pháp lý và tổ chức cho an ninh mạng của Việt Nam.

One article outlines the obligations of both domestic and foreign businesses that offer telecommunications, internet, and value-added services within Vietnam's cyberspace.

  • Một điều khoản nêu rõ các nghĩa vụ của cả doanh nghiệp trong nước và nước ngoài cung cấp dịch vụ viễn thông, internet và dịch vụ giá trị gia tăng trong không gian mạng của Việt Nam.

They will be required to verify user identities when digital accounts are registered, ensure account security, and provide user data to the Ministry of Public Securitys cybersecurity unit upon requestvia written documents, email, phone, or other means.

  • Họ sẽ phải xác minh danh tính người dùng khi tài khoản số được đăng ký, đảm bảo an ninh tài khoản, và cung cấp dữ liệu người dùng cho đơn vị an ninh mạng của Bộ Công an khi có yêu cầu—qua văn bản, email, điện thoại, hoặc các phương tiện khác.

They must also block or take down illegal content, services, or applications within 24 hours of receiving a request. In addition, providers are required to retain system logs to support investigations and the handling of violations.

  • Họ cũng phải chặn hoặc gỡ bỏ nội dung, dịch vụ, hoặc ứng dụng bất hợp pháp trong vòng 24 giờ sau khi nhận được yêu cầu. Ngoài ra, các nhà cung cấp dịch vụ phải lưu trữ nhật ký hệ thống để hỗ trợ điều tra và xử lý các vi phạm.

The Ministry of Public Security noted that Vietnam's cyberspace has increasingly posed threats to national security, public order, and the legitimate rights of individuals and organizations. Cyberattacks, cyber espionage, and leaks of state secrets have grown more sophisticated and damaging in recent years.

  • Bộ Công an lưu ý rằng không gian mạng của Việt Nam ngày càng đe dọa đến an ninh quốc gia, trật tự công cộng, và quyền lợi hợp pháp của các cá nhân và tổ chức. Các cuộc tấn công mạng, gián điệp mạng, và rò rỉ bí mật nhà nước đã trở nên tinh vi và gây thiệt hại hơn trong những năm gần đây.

Hackers are continuously updating and improving their malware to launch attacks against Vietnamese agencies, organizations, and businesses. Their targets include the information systems of central government bodies and major enterprises, aiming to collect intelligence and state secretsparticularly in the areas of foreign policy, defense, and securityor to prepare for potential sabotage.

  • Tin tặc liên tục cập nhật và cải tiến phần mềm độc hại để tấn công các cơ quan, tổ chức và doanh nghiệp Việt Nam. Mục tiêu của họ bao gồm các hệ thống thông tin của các cơ quan chính phủ trung ương và các doanh nghiệp lớn, nhằm thu thập tình báo và bí mật nhà nước—đặc biệt trong các lĩnh vực chính sách đối ngoại, quốc phòng và an ninh—hoặc để chuẩn bị cho các hành động phá hoại tiềm tàng.

Each year, the Department of Cybersecurity and High-Tech Crime Prevention detects over 2,600 ".vn" domain websites and portals that have been attacked by hackers, often with altered interfaces or embedded malware. Authorities have recorded dozens of cases involving the leak of confidential state documents, compromising hundreds of files and terabytes of sensitive data across ministries, agencies, and localities.

  • Mỗi năm, Cục An ninh mạng và Phòng chống tội phạm công nghệ cao phát hiện hơn 2.600 trang web và cổng thông tin tên miền ".vn" bị tin tặc tấn công, thường là thay đổi giao diện hoặc nhúng phần mềm độc hại. Các cơ quan chức năng đã ghi nhận hàng chục vụ rò rỉ tài liệu bí mật nhà nước, làm lộ hàng trăm tệp tin và terabyte dữ liệu nhạy cảm tại các bộ, ngành và địa phương.

The government plans to present the amended Cybersecurity Law to the National Assembly for review at its 10th session later this year.

  • Chính phủ dự kiến sẽ trình Luật An ninh mạng sửa đổi lên Quốc hội xem xét tại kỳ họp thứ 10 vào cuối năm nay.
View the original post here .

Vietnamese village named among Asia's most beautiful by SCMP

  • Ngôi làng Việt Nam được SCMP bình chọn là một trong những ngôi làng đẹp nhất châu Á
  • July 25, 2025

The South China Morning Post (SCMP), a Hong Kong-based publication, has listed Ta Van in Vietnams northern highlands among the six most beautiful villages in Asia, praising its rugged charm and tranquil lifestyle.

  • Tờ South China Morning Post (SCMP), một ấn phẩm có trụ sở tại Hồng Kông, đã liệt kê Tả Van ở vùng cao phía bắc Việt Nam vào danh sách sáu ngôi làng đẹp nhất châu Á, ca ngợi vẻ đẹp hoang sơ và lối sống thanh bình của nó.

Located about 12 kilometers from downtown Sa Pa in Lao Cai Province, Ta Van lies in a lush green valley and is home to the Giay and H'mong ethnic groups.

  • Nằm cách trung tâm Sa Pa khoảng 12 km ở tỉnh Lào Cai, Tả Van tọa lạc trong một thung lũng xanh mướt và là nơi sinh sống của các dân tộc Giấy và H'mông.

The village features traditional stilt houses nestled among terraced rice fields that shift in color with the seasons, surrounded by streams, waterfalls, and bamboo forests.

  • Ngôi làng có những ngôi nhà sàn truyền thống nằm giữa những thửa ruộng bậc thang thay đổi màu sắc theo mùa, bao quanh bởi suối, thác nước và rừng tre.

Unlike the often-crowded Cat Cat Village, Ta Van retains a peaceful, unhurried atmosphere. Visitors can rent motorbikes to explore nearby hamlets or follow scenic trails to watch the sunrise bathe the valley in golden light.

  • Khác với làng Cát Cát thường đông đúc, Tả Van giữ được không khí yên bình, không vội vã. Du khách có thể thuê xe máy để khám phá các bản làng lân cận hoặc theo các con đường mòn ngắm cảnh để đón bình minh rực rỡ chiếu sáng thung lũng.

Topping the SCMP list is Mae Kampong in Thailand, a breezy hillside village about an hours drive east of Chiang Mai.

  • Đứng đầu danh sách của SCMP là Mae Kampong ở Thái Lan, một ngôi làng trên đồi thoáng đãng cách Chiang Mai khoảng một giờ lái xe về phía đông.

Other villages featured include Hundar in India, Ella in Sri Lanka, Huangling in China, and Shirakawa in Japan.

  • Các ngôi làng khác trong danh sách bao gồm Hundar ở Ấn Độ, Ella ở Sri Lanka, Hoàng Linh ở Trung Quốc và Shirakawa ở Nhật Bản.

"Whether reached by winding road, forest trail or cable car, each of these six villages invites travelers to slow down, breathe deeply, and experience ways of living shaped by altitude, heritage and a unique setting," SCMP wrote.

  • "Cho dù đến bằng con đường quanh co, đường mòn rừng hay cáp treo, mỗi ngôi làng trong số sáu ngôi làng này đều mời gọi du khách chậm lại, hít thở sâu và trải nghiệm những cách sống được định hình bởi độ cao, di sản và khung cảnh độc đáo," SCMP viết.
View the original post here .

9 bar staff assault British tourist in Thailand over $600 bill dispute

  • 9 nhân viên quán bar tấn công du khách Anh ở Thái Lan do tranh cãi hóa đơn $600
  • July 25, 2025

Nine employees at a karaoke bar in Chiang Mai, Thailand, have been arrested for assaulting a British tourist who refused to pay a bill totaling over 20,000 baht (US$615).

  • Chín nhân viên tại một quán karaoke ở Chiang Mai, Thái Lan, đã bị bắt vì tấn công một du khách người Anh từ chối thanh toán hóa đơn hơn 20,000 baht (615 USD).

A video of the attack, which occurred on July 16 at the Diamond Karaoke Bar on Sri Donchai Road in the Chang Khlan Subdistrict of Mueang Chiang Mai District, quickly went viral on social media, sparking public outrage and raising concerns about Thailand's tourism image.

  • Một video về vụ tấn công, xảy ra vào ngày 16 tháng 7 tại quán Diamond Karaoke Bar trên đường Sri Donchai ở phường Chang Khlan, quận Mueang Chiang Mai, nhanh chóng lan truyền trên mạng xã hội, gây phẫn nộ trong công chúng và dấy lên lo ngại về hình ảnh du lịch của Thái Lan.

Investigators at Chiang Mai City Police Station identified all nine suspects in the footage as staff members of the karaoke bar, Metro reported.

  • Các điều tra viên tại Sở Cảnh sát Thành phố Chiang Mai đã xác định tất cả chín nghi phạm trong đoạn phim là nhân viên của quán karaoke, theo báo Metro đưa tin.

According to police, the 27-year-old British tourist had been using the karaoke services from night until the early hours of the next morning.

  • Theo cảnh sát, du khách người Anh 27 tuổi đã sử dụng dịch vụ karaoke từ đêm cho đến sáng sớm hôm sau.

When presented with the bill, he reportedly became upset over what he believed were excessive charges, which led to an argument, Khaosod English news site reported.

  • Khi được trình hóa đơn, anh ta tỏ ra khó chịu vì cho rằng các khoản phí quá cao, dẫn đến một cuộc tranh cãi, trang tin Khaosod English đưa tin.

As he attempted to leave and return to his accommodation, the staff, believing he was trying to avoid payment, physically restrained him and demanded he settle the bill. When he refused, they proceeded to assault him.

  • Khi anh ta cố gắng rời đi và trở về chỗ ở, các nhân viên, tin rằng anh ta đang cố tránh trả tiền, đã giữ anh lại và yêu cầu anh thanh toán hóa đơn. Khi anh từ chối, họ đã tấn công anh.

Police revealed that the establishment was operating without a proper license and had been serving alcohol past legal hours.

  • Cảnh sát tiết lộ rằng cơ sở này hoạt động mà không có giấy phép hợp lệ và đã phục vụ rượu quá giờ pháp định.

Authorities have since ordered the venue to shut down.

  • Các cơ quan chức năng đã ra lệnh đóng cửa địa điểm này.

All nine employees have admitted to using force against the tourist and are facing charges of joint assault.

  • Cả chín nhân viên đều thừa nhận đã sử dụng vũ lực đối với du khách và đang phải đối mặt với các cáo buộc tấn công tập thể.
View the original post here .

Vietnam ramps up efforts to attract Russian tourists

  • Việt Nam tăng cường nỗ lực thu hút khách du lịch Nga
  • July 25, 2025

Vietnam's tourism sector is ramping up promotional campaigns, improving service quality, and expanding air connectivity in an effort to attract more Russian tourists and sustain strong growth from this key market.

  • Ngành du lịch Việt Nam đang tăng cường các chiến dịch quảng bá, cải thiện chất lượng dịch vụ và mở rộng kết nối hàng không nhằm thu hút nhiều khách du lịch Nga hơn và duy trì sự tăng trưởng mạnh mẽ từ thị trường quan trọng này.

In the first half of 2025, Vietnam welcomed around 260,000 Russian tourists, surpassing the full-year total of over 232,300 arrivals in 2024. Russia is now among Vietnam's top 10 international source markets and the fastest-growing from Europe.

  • Trong nửa đầu năm 2025, Việt Nam đã đón khoảng 260.000 khách du lịch Nga, vượt qua tổng số hơn 232.300 lượt khách cả năm 2024. Nga hiện là một trong 10 thị trường nguồn quốc tế hàng đầu của Việt Nam và là thị trường phát triển nhanh nhất từ châu Âu.

Before the Covid pandemic, Vietnam received over 650,000 Russian visitors in 2019, making Russia its sixth-largest source of international tourists that year.

  • Trước đại dịch Covid, Việt Nam đã đón hơn 650.000 lượt khách Nga vào năm 2019, khiến Nga trở thành thị trường nguồn khách du lịch quốc tế lớn thứ sáu của Việt Nam trong năm đó.

Arrivals dropped sharply during the pandemic, but the recovery has been notable. In 2024, despite limited international flights, Russian arrivals exceeded 232,300, equivalent to 36% of pre-pandemic levels and up nearly 85% compared to 2023.

  • Lượng khách giảm mạnh trong đại dịch, nhưng sự phục hồi đã đáng chú ý. Năm 2024, mặc dù có hạn chế về các chuyến bay quốc tế, nhưng lượng khách Nga đã vượt qua con số 232.300, tương đương 36% so với mức trước đại dịch và tăng gần 85% so với năm 2023.

Russian tourists are known for their extended stays.

  • Khách du lịch Nga nổi tiếng với thời gian lưu trú dài ngày.

According to Hoang Thi Phong Thu from Pegas Misr Vietnam Travel Co. Ltd., which specializes in the Russian market, tourists from Russia often spend an average of 12 days in Nha Trang, Khanh Hoa Province.

  • Theo bà Hoàng Thị Phong Thư từ Công ty TNHH Pegas Misr Vietnam Travel, chuyên về thị trường Nga, khách du lịch từ Nga thường dành trung bình 12 ngày ở Nha Trang, tỉnh Khánh Hòa.

Their preferences include fresh seafood, tropical fruits, and Vietnamese coffee, along with locally made fashion, handicrafts, and souvenirs.

  • Sở thích của họ bao gồm hải sản tươi, trái cây nhiệt đới và cà phê Việt Nam, cùng với thời trang, thủ công mỹ nghệ và quà lưu niệm làm tại địa phương.

Cam Ranh International Airport received 144 flights from former Soviet Union countries in April 2025, twice as many as in March, with Russian passengers making up the majority. Khanh Hoa welcomed 121,000 Russian visitors in the first five months of 2025, a year-on-year increase of 192%.

  • Sân bay quốc tế Cam Ranh đã đón 144 chuyến bay từ các nước thuộc Liên Xô cũ vào tháng 4 năm 2025, gấp đôi so với tháng 3, với phần lớn hành khách là người Nga. Khánh Hòa đã đón 121.000 lượt khách Nga trong năm tháng đầu năm 2025, tăng 192% so với cùng kỳ năm trước.

Deputy Director of Khanh Hoas Department of Culture, Sports and Tourism Cung Quynh Anh said the resumption of direct flights from Russia to Cam Ranh gave a major boost to arrivals from Russia and Kazakhstan.

  • Phó Giám đốc Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch Khánh Hòa, bà Cung Quỳnh Anh cho biết việc nối lại các chuyến bay thẳng từ Nga đến Cam Ranh đã tạo động lực lớn cho lượng khách từ Nga và Kazakhstan.

Phan Dang Anh from Anex Vietnam Travel and Trading Co. Ltd. noted that Vietnam was one of the few Asian countries to quickly resume charter flights from Russia. He credited favorable visa policies, safe destinations, and the revival of Russia's domestic tourism for fueling demand for long beach vacations. Central Vietnam's warm year-round climate is a compelling alternative to traditional Russian winter holiday spots.

  • Ông Phan Đăng Anh từ Công ty TNHH Du lịch và Thương mại Anex Vietnam cho biết Việt Nam là một trong số ít quốc gia châu Á nhanh chóng nối lại các chuyến bay thuê bao từ Nga. Ông ghi nhận các chính sách visa thuận lợi, điểm đến an toàn và sự hồi phục của du lịch nội địa Nga đã thúc đẩy nhu cầu cho các kỳ nghỉ dài ngày trên bãi biển. Khí hậu ấm áp quanh năm của miền Trung Việt Nam là một sự thay thế hấp dẫn cho các điểm nghỉ đông truyền thống của Nga.

The Russian market's strong rebound has not only revived tourism in Khanh Hoa but also contributed significantly to Vietnam's overall tourism recovery. According to the Vietnam National Authority of Tourism (VNAT), Russia was the only international market to post a record growth rate of over 139% in the first half of 2025.

  • Sự phục hồi mạnh mẽ của thị trường Nga không chỉ khôi phục du lịch ở Khánh Hòa mà còn đóng góp đáng kể vào sự phục hồi tổng thể của du lịch Việt Nam. Theo Tổng cục Du lịch Việt Nam (VNAT), Nga là thị trường quốc tế duy nhất đạt mức tăng trưởng kỷ lục hơn 139% trong nửa đầu năm 2025.

Visa facilitation is supporting this growth. Russian citizens enjoy a visa exemption for stays of up to 45 days in Vietnam, while Vietnamese travelers can apply for a 16-day e-visa to Russia, with proposals under review to extend this to 30 days.

  • Việc tạo điều kiện visa đang hỗ trợ tăng trưởng này. Công dân Nga được miễn visa cho các chuyến lưu trú lên đến 45 ngày tại Việt Nam, trong khi người Việt có thể xin visa điện tử 16 ngày để đến Nga, với các đề xuất đang được xem xét để kéo dài thời gian này lên 30 ngày.

VNAT Deputy Director Ha Van Sieu said the resumption of commercial and charter flights by Vietnam Airlines, VietJet Air, Aeroflot, and Azur Air is key to boosting tourism flows.

  • Phó Giám đốc VNAT, ông Hà Văn Siêu cho biết việc nối lại các chuyến bay thương mại và thuê bao bởi Vietnam Airlines, VietJet Air, Aeroflot và Azur Air là chìa khóa để thúc đẩy dòng khách du lịch.

To further expand market share, he said, it is necessary for Vietnam to offer supportive measures for businesses and localities, including streamlined visa issuance for tour groups and additional direct flights to new destinations. Information sharing on tourism policies, investment opportunities, and market trends should be sped up along with building products tailor to Russian visitor preferences.

  • Để tiếp tục mở rộng thị phần, ông nói, cần thiết để Việt Nam cung cấp các biện pháp hỗ trợ cho doanh nghiệp và địa phương, bao gồm việc đơn giản hóa việc cấp visa cho các đoàn du lịch và bổ sung các chuyến bay thẳng đến các điểm đến mới. Việc chia sẻ thông tin về chính sách du lịch, cơ hội đầu tư và xu hướng thị trường cần được đẩy nhanh cùng với việc xây dựng các sản phẩm phù hợp với sở thích của khách du lịch Nga.

Vietnamese businesses are urged to develop niche offerings such as wellness and culinary tourism, while upgrading infrastructure and services. Plans are underway to expand flight networks to Russian cities like Kazan and Ufa in 20252026.

  • Các doanh nghiệp Việt Nam được khuyến khích phát triển các dịch vụ đặc thù như du lịch chăm sóc sức khỏe và ẩm thực, đồng thời nâng cấp cơ sở hạ tầng và dịch vụ. Các kế hoạch mở rộng mạng lưới chuyến bay đến các thành phố của Nga như Kazan và Ufa trong giai đoạn 2025-2026 đang được thực hiện.

Both sides are actively promoting tourism through marketing events in Russian cities. Vietnam also plans to host Russian Culture Days, with the participation of airlines and travel firms, expected to boost bilateral tourism ties.

  • Cả hai bên đang tích cực quảng bá du lịch thông qua các sự kiện tiếp thị tại các thành phố của Nga. Việt Nam cũng dự định tổ chức Ngày Văn hóa Nga, với sự tham gia của các hãng hàng không và công ty du lịch, dự kiến sẽ thúc đẩy quan hệ du lịch song phương.

With this positive momentum, Vietnam aims to welcome 430,000 Russian tourists in 2025, nearly double the 2024 figure. Russia is expected to be a key contributor to Vietnam's target of 2223 million international visitors this year.

  • Với động lực tích cực này, Việt Nam đặt mục tiêu đón 430.000 lượt khách Nga vào năm 2025, gần gấp đôi con số của năm 2024. Nga dự kiến sẽ là một đóng góp quan trọng vào mục tiêu đón 22-23 triệu lượt khách quốc tế trong năm nay của Việt Nam.
View the original post here .

South Korea sees surprise baby boom after years of record-low birth rates

  • Hàn Quốc chứng kiến sự bùng nổ trẻ sơ sinh bất ngờ sau nhiều năm tỷ lệ sinh thấp kỷ lục
  • July 25, 2025

South Korea is seeing an unexpected baby boom, with birth rates rising at a record pace during the first five months of the year, the fastest growth since records began in 1981.

  • Hàn Quốc đang chứng kiến một sự bùng nổ trẻ sơ sinh bất ngờ, với tỷ lệ sinh tăng ở mức kỷ lục trong năm tháng đầu năm, tốc độ tăng nhanh nhất kể từ khi bắt đầu ghi nhận vào năm 1981.

The country has one of the world's longest life expectancies and lowest birth rates -- a combination that presents a looming demographic challenge.

  • Quốc gia này có một trong những tuổi thọ cao nhất thế giới và tỷ lệ sinh thấp nhất -- một sự kết hợp tạo ra thách thức về dân số.

Seoul has poured billions of dollars into efforts to encourage women to have more children and maintain population stability.

  • Seoul đã đổ hàng tỷ đô la vào những nỗ lực khuyến khích phụ nữ sinh thêm con và duy trì sự ổn định dân số.

"The number of newborns for the JanuaryMay period stood at 106,048, a 6.9% increase, the highest growth rate since such data collection began in 1981," Kang hyun-young from Statistics Korea told AFP on Wednesday.

  • "Số lượng trẻ sơ sinh trong giai đoạn từ tháng 1 đến tháng 5 là 106,048, tăng 6,9%, mức tăng cao nhất kể từ khi dữ liệu này bắt đầu được thu thập vào năm 1981," Kang Hyun-young từ Cục Thống kê Hàn Quốc nói với AFP vào thứ Tư.

The surge follows South Korea's first annual increase in the number of births in more than a decade, driven by a rise in marriages. In 2024, the number of newborns rose by 8,300, or 3.6%, to 238,300 from the previous year.

  • Sự gia tăng này theo sau mức tăng hàng năm đầu tiên trong số lượng trẻ sinh ra ở Hàn Quốc trong hơn một thập kỷ, được thúc đẩy bởi sự gia tăng số lượng kết hôn. Vào năm 2024, số lượng trẻ sơ sinh tăng thêm 8,300, tương đương 3,6%, đạt 238,300 so với năm trước đó.

April in particular saw a spike, with year-on-year growth reaching 8.7% and the number of births totalling 20,717 that month.

  • Tháng 4 đặc biệt chứng kiến sự tăng đột biến, với mức tăng trưởng hàng năm đạt 8,7% và số lượng trẻ sinh ra trong tháng đó là 20,717.

The latest figure marks a sharp turnaround from early 2024, when the number of births for the JanuaryMay period dropped by 2.7% from the previous year.

  • Con số mới nhất này đánh dấu sự đảo chiều mạnh mẽ từ đầu năm 2024, khi số lượng trẻ sinh ra trong giai đoạn từ tháng 1 đến tháng 5 giảm 2,7% so với năm trước đó.

The fertility rate, or the average number of babies a woman is expected to have in her lifetime, for May stood at 0.75.

  • Tỷ lệ sinh, tức là số lượng trung bình trẻ mà một phụ nữ dự kiến có trong cuộc đời, vào tháng 5 là 0,75.

The country needs a fertility rate of 2.1 children in order to maintain the country's population of 51 million.

  • Quốc gia này cần tỷ lệ sinh 2,1 trẻ để duy trì dân số 51 triệu người.

At current rates, the population will nearly halve to 26.8 million by 2100, according to the Institute for Health Metrics and Evaluation at the University of Washington in Seattle.

  • Với tỷ lệ hiện tại, dân số sẽ giảm gần một nửa, xuống còn 26,8 triệu vào năm 2100, theo Viện Đánh giá và Đo lường Sức khỏe tại Đại học Washington ở Seattle.

Marriage correlation

  • Mối tương quan với hôn nhân

The increase is attributable "to a rise in the number of women in their early 30s, leading to an overall increase in marriages", Kang told AFP.

  • Sự gia tăng này là do "sự gia tăng số lượng phụ nữ ở độ tuổi đầu 30, dẫn đến sự gia tăng tổng thể số lượng kết hôn," Kang nói với AFP.

"In South Korea, there is a strong correlation between marriage and childbirth, which has driven the increase in births during the first five months," she added.

  • "Tại Hàn Quốc, có một mối tương quan mạnh mẽ giữa hôn nhân và sinh con, điều này đã thúc đẩy sự gia tăng số lượng trẻ sinh ra trong năm tháng đầu," cô ấy nói thêm.

In 2024, the country saw a 14.8% on-year increase in the number of marriages, with more than 220,000 couples tying the knot.

  • Vào năm 2024, quốc gia này chứng kiến sự gia tăng 14,8% so với năm trước trong số lượng kết hôn, với hơn 220,000 cặp đôi kết hôn.

Many government benefits designed to support child-rearing do not cover parents who are not legally married.

  • Nhiều lợi ích của chính phủ được thiết kế để hỗ trợ việc nuôi dưỡng trẻ em không bao gồm cha mẹ không kết hôn hợp pháp.

Analysts say there are multiple reasons for the low birth rate, from high child-rearing costs and property prices to a notoriously competitive society that makes well-paid jobs difficult to secure.

  • Các nhà phân tích cho rằng có nhiều lý do cho tỷ lệ sinh thấp, từ chi phí nuôi dưỡng trẻ em và giá bất động sản cao đến một xã hội cạnh tranh khét tiếng khiến việc tìm kiếm công việc có mức lương cao trở nên khó khăn.

The double burden for working mothers of managing the brunt of household chores and childcare while also maintaining their careers is another key factor, they say.

  • Gánh nặng kép cho các bà mẹ đi làm khi vừa phải quản lý công việc nhà và chăm sóc trẻ em trong khi vẫn duy trì sự nghiệp của họ là một yếu tố quan trọng khác, họ nói.

In a bid to reverse the trend, the South Korean government offers cash subsidies, babysitting services, and support for infertility treatment.

  • Trong nỗ lực đảo ngược xu hướng, chính phủ Hàn Quốc cung cấp trợ cấp tiền mặt, dịch vụ giữ trẻ và hỗ trợ điều trị vô sinh.

Neighboring Japan is grappling with the same issue -- it has the world's second-oldest population after Monaco, and the country's relatively strict immigration rules mean it faces growing labor shortages.

  • Nhật Bản láng giềng cũng đang đối mặt với vấn đề tương tự -- nước này có dân số già thứ hai thế giới sau Monaco, và các quy định nhập cư tương đối nghiêm ngặt của quốc gia này có nghĩa là họ đang phải đối mặt với tình trạng thiếu hụt lao động ngày càng tăng.
View the original post here .

Sleeper bus overturns in Ha Tinh, killing 9

  • Xe giường nằm lật ở Hà Tĩnh, 9 người thiệt mạng
  • July 25, 2025

A sleeper bus carrying dozens of passengers overturned early Friday morning on National Highway 1 in central Ha Tinh Province, leaving 9 people dead and injuring more than 10 others.

  • Một chiếc xe khách giường nằm chở hàng chục hành khách đã bị lật vào sáng sớm thứ Sáu trên Quốc lộ 1 tại tỉnh Hà Tĩnh, khiến 9 người thiệt mạng và hơn 10 người khác bị thương.

The accident occurred at 1:45 a.m. when the northbound bus, registered in Da Nang City, lost control and overturned while traveling through Song Tri Ward.

  • Tai nạn xảy ra lúc 1:45 sáng khi chiếc xe khách đi về hướng Bắc, đăng ký tại thành phố Đà Nẵng, mất kiểm soát và lật khi đi qua phường Sông Trí.

Nine passengers lost their lives in the incident, while more than 10 others sustained injuries and were rushed to nearby hospitals for emergency care.

  • Chín hành khách đã thiệt mạng trong vụ việc, trong khi hơn 10 người khác bị thương và đã được đưa đến các bệnh viện gần đó để cấp cứu.

The sleeper bus was severely damaged following the accident. Photo by Hung Le

The sleeper bus was severely damaged following the accident. Photo by Hung Le

  • Chiếc xe khách giường nằm bị hư hỏng nặng sau tai nạn. Ảnh của Hùng Lê

The bus suffered extensive damage, with wheels nearly detached and debris strewn across the road.

  • Chiếc xe bị hư hại nặng nề, với bánh xe gần như bị rời ra và mảnh vỡ rải rác khắp đường.

Local police are currently carrying out rescue efforts, managing traffic, and investigating the cause of the accident.

  • Cảnh sát địa phương hiện đang thực hiện các nỗ lực cứu hộ, điều tiết giao thông và điều tra nguyên nhân của vụ tai nạn.

This is a developing story.

  • Đây là một câu chuyện đang phát triển.
View the original post here .

Zhong Shanshan, chairman of beverage giant Nongfu Spring, reclaims China’s richest person title

  • Chủ tịch tập đoàn nước giải khát Nongfu Spring, Zhong Shanshan, tái giành lại danh hiệu người giàu nhất Trung Quốc
  • July 24, 2025

Zhong Shanshan, the founder and chairman of beverage giant Nongfu Spring, has regained his position as Chinas wealthiest individual, surpassing ByteDance cofounder Zhang Yiming.

  • Zhong Shanshan, nhà sáng lập kiêm chủ tịch của tập đoàn nước giải khát Nongfu Spring, đã lấy lại vị trí người giàu nhất Trung Quốc, vượt qua đồng sáng lập ByteDance Zhang Yiming.

Zhong, aged 70, holds a fortune of $65.9 billion, primarily from his stake in Nongfu Spring, according to estimates by U.S. magazine Forbes as of Thursday afternoon.

  • Zhong, 70 tuổi, sở hữu tài sản trị giá 65,9 tỷ USD, chủ yếu từ cổ phần của ông trong Nongfu Spring, theo ước tính của tạp chí Forbes của Mỹ vào chiều thứ Năm.

The resurgence of the beverage magnate is driven by a 35% year-to-date surge in Nongfu Springs Hong Kong-listed shares.

  • Sự hồi phục của ông trùm nước giải khát này được thúc đẩy bởi sự tăng trưởng 35% từ đầu năm đến nay của cổ phiếu Nongfu Spring niêm yết tại Hồng Kông.

This rally is supported by an improved outlook for the companys core bottled water business, which faced challenges last year due to aggressive discounting by brands, including Nongfu Spring, to attract cost-conscious consumers.

  • Đợt tăng trưởng này được hỗ trợ bởi triển vọng cải thiện cho mảng kinh doanh nước đóng chai cốt lõi của công ty, đã gặp khó khăn vào năm ngoái do các thương hiệu, bao gồm Nongfu Spring, giảm giá mạnh để thu hút người tiêu dùng tiết kiệm chi phí.

Zhong Shanshan, founder and chairman of Nongfu Spring. Photo courtesy of the company

Zhong Shanshan, founder and chairman of Nongfu Spring. Photo courtesy of the company

  • Zhong Shanshan, nhà sáng lập và chủ tịch của Nongfu Spring. Ảnh được cung cấp bởi công ty

This year, competitive pricing pressures are expected to lessen as Beijing seeks to curb price wars across industries to counter deflationary economic pressures, according to Kenny Ng, a Hong Kong-based securities strategist at Everbright Securities International, as reported by Forbes.

  • Năm nay, áp lực về giá cạnh tranh dự kiến sẽ giảm bớt khi Bắc Kinh tìm cách kiềm chế các cuộc chiến giá cả trên khắp các ngành công nghiệp để đối phó với áp lực kinh tế giảm phát, theo Kenny Ng, một chiến lược gia chứng khoán tại Everbright Securities International ở Hồng Kông, được Forbes báo cáo.

As a market leader, Nongfu Spring is poised to capitalize on consumers stockpiling bottled water during the summer, particularly as Chinese e-commerce platforms offer subsidies to expand their food-delivery services, according to Jacky Tsang, a Hong Kong-based analyst at Morningstar.

  • Là một nhà lãnh đạo thị trường, Nongfu Spring đang ở vị trí thuận lợi để tận dụng việc người tiêu dùng tích trữ nước đóng chai trong mùa hè, đặc biệt là khi các nền tảng thương mại điện tử của Trung Quốc cung cấp trợ cấp để mở rộng dịch vụ giao hàng thực phẩm, theo Jacky Tsang, một nhà phân tích tại Morningstar ở Hồng Kông.

In a July research note, Tsang projected that Nongfu Springs sales will increase by 13.6% year-on-year to CNY48.7 billion ($6.8 billion) in 2025, driven by strong performance in its tea business as well.

  • Trong một ghi chú nghiên cứu vào tháng Bảy, Tsang dự đoán rằng doanh số của Nongfu Spring sẽ tăng 13,6% so với cùng kỳ năm trước lên 48,7 tỷ CNY (6,8 tỷ USD) vào năm 2025, được thúc đẩy bởi hiệu suất mạnh mẽ trong mảng kinh doanh trà của công ty.

Last year, the companys revenue remained nearly flat at 42.9 billion yuan, with Nongfu Spring describing the period as an "unprecedented assault and trial" in its annual report.

  • Năm ngoái, doanh thu của công ty gần như không đổi ở mức 42,9 tỷ nhân dân tệ, với Nongfu Spring mô tả giai đoạn này là một "cuộc tấn công và thử thách chưa từng có" trong báo cáo thường niên của mình.

Zhongs rise to wealth is a classic rags-to-riches tale. Having dropped out of elementary school, he worked various jobs, including construction, journalism, and beverage sales, before establishing Nongfu Spring, now Chinas leading bottled water company.

  • Sự vươn lên của Zhong đến sự giàu có là một câu chuyện kinh điển từ nghèo khó đến giàu sang. Sau khi bỏ học tiểu học, ông đã làm nhiều công việc khác nhau, bao gồm xây dựng, báo chí và bán nước giải khát, trước khi thành lập Nongfu Spring, hiện là công ty hàng đầu về nước đóng chai tại Trung Quốc.

Besides that, he also has a stake in Beijing Wantai Biological Pharmacy Enterprise, a medical supplies firm producing diagnostic kits and vaccines.

  • Bên cạnh đó, ông cũng có cổ phần trong Công ty Dược phẩm Sinh học Bắc Kinh Wantai, một công ty cung cấp thiết bị y tế sản xuất bộ dụng cụ chẩn đoán và vắc-xin.

In the second place among Chinas top billionaires, Yiming holds a $65.5 billion net worth, derived from his stake in TikToks parent company.

  • Ở vị trí thứ hai trong số các tỷ phú hàng đầu của Trung Quốc, Yiming sở hữu tài sản ròng trị giá 65,5 tỷ USD, đến từ cổ phần của ông trong công ty mẹ của TikTok.

He is followed by internet giant Tencent chairman Ma Huateng with $56.9 billion in wealth.

  • Ông đứng sau chủ tịch tập đoàn internet Tencent Ma Huateng với khối tài sản trị giá 56,9 tỷ USD.
View the original post here .

My uncle inherited multi-billion-dong house while my father received nothing

  • Chú tôi thừa kế ngôi nhà trị giá hàng tỷ đồng trong khi cha tôi không nhận được gì
  • July 24, 2025

My grandparents secretly gave a house worth tens of billions of dong (VND10 billion = US$382,000) to their youngest child, who lived with them, while my father, the eldest son, got nothing.

  • Ông bà tôi đã bí mật tặng ngôi nhà trị giá hàng chục tỷ đồng (10 tỷ VND = 382.000 USD) cho con út, người sống cùng họ, trong khi cha tôi, con trai cả, không nhận được gì.

When it comes to inheritance, it is true that parents have the right to decide how their assets are distributed. But that does not mean they can divide things however unfairly they like. If I see my grandparents or parents making an unjust decision, I will speak up and suggest a fairer arrangement. If they still refuse to be reasonable, I would rather give up my share than accept something that goes against my values.

  • Khi nói đến thừa kế, đúng là cha mẹ có quyền quyết định phân chia tài sản của họ như thế nào. Nhưng điều đó không có nghĩa là họ có thể chia bất công tùy ý. Nếu tôi thấy ông bà hoặc cha mẹ đưa ra quyết định không công bằng, tôi sẽ lên tiếng và đề xuất một sự sắp xếp công bằng hơn. Nếu họ vẫn không chịu hợp lý, tôi thà từ bỏ phần của mình hơn là chấp nhận điều gì đó đi ngược lại giá trị của mình.

As someone with self-respect, I would never accept an inheritance I know is unfair, even if I stood to benefit the most from it. And naturally, whoever inherits the most should also take on the responsibility of family duties like ancestral rites and memorial ceremonies. It is wrong to hand everything to one child while expecting the eldest to shoulder all the obligations.

  • Là một người có lòng tự trọng, tôi sẽ không bao giờ chấp nhận một phần thừa kế mà tôi biết là không công bằng, ngay cả khi tôi có thể được hưởng lợi nhiều nhất từ nó. Và đương nhiên, ai thừa kế nhiều nhất cũng nên đảm nhận trách nhiệm về các công việc gia đình như lễ nghi tổ tiên và các buổi tưởng niệm. Thật sai lầm khi trao tất cả cho một người con trong khi mong đợi con cả phải gánh vác mọi nghĩa vụ.

But that is exactly what happened in my family. My grandparents secretly gave the house on the main street to my uncle and his wife, while my parentsdespite being the eldestgot nothing. To make matters worse, even though our grandparents left behind plenty of money, my uncle and aunt refused to contribute to family events like funerals and memorials.

  • Nhưng đó chính xác là những gì đã xảy ra trong gia đình tôi. Ông bà tôi đã bí mật trao ngôi nhà trên đường chính cho chú tôi và vợ chú, trong khi cha mẹ tôi - dù là con cả - không nhận được gì. Tệ hơn nữa, dù ông bà để lại nhiều tiền, nhưng chú và thím tôi lại từ chối đóng góp vào các sự kiện gia đình như đám tang và lễ kỷ niệm.

Whenever I attended my grandparentsdeath anniversaries, I had to send my uncle some money just like other guests outside of the family.

  • Mỗi khi tôi tham dự giỗ ông bà, tôi phải gửi tiền cho chú như những khách mời ngoài gia đình khác.

Later on, my uncle and aunt started mocking me for not being successful or wealthy. I eventually had enough and told them that they were only rich because they inherited everything. That clearly struck a nerve.

  • Sau đó, chú và thím tôi bắt đầu chế giễu tôi vì không thành công hay giàu có. Cuối cùng tôi chịu không nổi và nói với họ rằng họ chỉ giàu vì thừa kế tất cả. Điều đó rõ ràng đã làm họ bực mình.

While I was at it, I told their children how unfair our grandparents were. But instead of understanding, they accused me of being bitter and jealous, claiming their parents deserved everything because they had cared for our grandparents.

  • Trong khi tôi đang nói, tôi cũng nói với con cái của họ về sự bất công của ông bà. Nhưng thay vì hiểu, họ buộc tội tôi ghen tị và đố kỵ, nói rằng cha mẹ họ xứng đáng nhận tất cả vì đã chăm sóc ông bà chúng tôi.

I rebutted that our grandparents had pensions and their parents helped a little, which is nothing compared to the house they received. Living with them and providing some help does not justify inheriting a property worth that much.

  • Tôi phản bác rằng ông bà có lương hưu và cha mẹ họ giúp đỡ một chút, điều này không đáng kể so với ngôi nhà họ nhận được. Sống cùng họ và giúp đỡ một chút không biện minh cho việc thừa kế một tài sản có giá trị như vậy.

I believe that inheritance can always be done fairly. Every plot of land, whether on a main road or in a small alley, should be split equally. If the heirs are minors, their share can be held in trust until they turn 18. And if dividing land is too complicated, then sell it and divide the money. There is always a fair solution.

  • Tôi tin rằng việc thừa kế luôn có thể được thực hiện công bằng. Mỗi mảnh đất, dù ở đường lớn hay trong ngõ nhỏ, đều nên được chia đều. Nếu người thừa kế là trẻ vị thành niên, phần của họ có thể được giữ trong quỹ ủy thác cho đến khi họ đủ 18 tuổi. Và nếu việc phân chia đất đai quá phức tạp, thì bán nó và chia tiền. Luôn có một giải pháp công bằng.

Children may not ask for anything, but parents still have a responsibility to be fair. That is what keeps families united.

  • Con cái có thể không đòi hỏi gì, nhưng cha mẹ vẫn có trách nhiệm phải công bằng. Đó là điều giữ gia đình đoàn kết.

*The opinion was translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Ý kiến đã được dịch sang tiếng Anh với sự trợ giúp của AI. Quan điểm của độc giả mang tính cá nhân và không nhất thiết phù hợp với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .