Latest News
Thailand joins dozens of other states to legalize same-sex marriage rights
- Thái Lan gia nhập hàng chục quốc gia khác để hợp pháp hóa quyền kết hôn đồng giới
- January 23, 2025
With Thailand set to become the biggest nation in Asia to legalize same-sex marriage on Thursday, we look at the situation across the globe.
- Với việc Thái Lan chuẩn bị trở thành quốc gia lớn nhất châu Á hợp pháp hóa hôn nhân đồng giới vào thứ Năm, chúng ta hãy xem xét tình hình trên toàn cầu.
While the right to marry has already been legalized in 37 other UN member states, homosexuality remains banned in many parts of the world.
- Trong khi quyền kết hôn đã được hợp pháp hóa ở 37 quốc gia thành viên khác của Liên Hợp Quốc, đồng tính luyến ái vẫn bị cấm ở nhiều nơi trên thế giới.
Europe, gay marriage pioneers
- Châu Âu, tiên phong trong hôn nhân đồng giới
On Oct. 1, 1989, for the first time in the world, several gay couples in Denmark tied the knot in civil unions, giving their relationships a legal standing but falling short of full marriage.
- Vào ngày 1 tháng 10 năm 1989, lần đầu tiên trên thế giới, một số cặp đôi đồng tính ở Đan Mạch đã kết hôn bằng các cuộc hôn nhân dân sự, mang lại sự công nhận pháp lý cho mối quan hệ của họ nhưng chưa đạt đến mức hoàn toàn của hôn nhân.
It was the Netherlands that first allowed same-sex marriages in April 2001.
- Hà Lan là quốc gia đầu tiên cho phép hôn nhân đồng giới vào tháng 4 năm 2001.
Since then another 21 European states have followed suit: Andorra, Austria, Belgium, Britain, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Iceland, Ireland, Luxembourg, Malta, Norway, Portugal, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland and the principality of Liechtenstein earlier this month.
- Kể từ đó, 21 quốc gia châu Âu khác đã theo bước: Andorra, Áo, Bỉ, Anh, Đan Mạch, Estonia, Phần Lan, Pháp, Đức, Hy Lạp, Iceland, Ireland, Luxembourg, Malta, Na Uy, Bồ Đào Nha, Slovenia, Tây Ban Nha, Thụy Điển, Thụy Sĩ và công quốc Liechtenstein hồi đầu tháng này.
Some European states have authorized same-sex civil union but without having legalized gay marriage, including Italy, Hungary, Croatia, Cyprus, Latvia, Czech Republic and the principality of Monaco.
- Một số quốc gia châu Âu đã cho phép hôn nhân dân sự đồng giới nhưng không hợp pháp hóa hôn nhân đồng giới, bao gồm Ý, Hungary, Croatia, Síp, Latvia, Cộng hòa Séc và công quốc Monaco.
Progress in the Americas
- Tiến triển ở châu Mỹ
Canada was the first American country to authorize same-sex marriage in 2005.
- Canada là quốc gia châu Mỹ đầu tiên cho phép hôn nhân đồng giới vào năm 2005.
In 2015 the U.S. Supreme Court legalized gay marriage nationwide at a time when it was banned in 14 out of 50 states.
- Năm 2015, Tòa án Tối cao Hoa Kỳ đã hợp pháp hóa hôn nhân đồng giới trên toàn quốc vào thời điểm khi nó bị cấm ở 14 trong số 50 bang.
However, the United States' first gay marriage actually took place in 1971, when a Minnesota couple obtained a marriage license thanks to a legal loophole.
- Tuy nhiên, cuộc hôn nhân đồng giới đầu tiên của Hoa Kỳ thực tế diễn ra vào năm 1971, khi một cặp đôi ở Minnesota đã nhận được giấy phép kết hôn nhờ một lỗ hổng pháp lý.
The marriage was eventually recognized in 2019, after a five-decade legal battle.
- Cuộc hôn nhân này cuối cùng đã được công nhận vào năm 2019, sau cuộc chiến pháp lý kéo dài năm thập kỷ.
In Latin America nine countries allow same-sex marriages: Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Mexico and Uruguay.
- Ở Mỹ Latinh, chín quốc gia cho phép hôn nhân đồng giới: Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Mexico và Uruguay.
Bolivia recognizes civil unions between people of the same sex but not marriage.
- Bolivia công nhận các cuộc hôn nhân dân sự giữa những người cùng giới nhưng không phải là hôn nhân.
Taiwan, first in Asia
- Đài Loan, đầu tiên ở châu Á
Taiwan in 2019 became the first Asian territory to allow gay marriage.
- Đài Loan vào năm 2019 đã trở thành lãnh thổ châu Á đầu tiên cho phép hôn nhân đồng giới.
Nepal's Supreme Court in 2023 issued an interim order allowing all same-sex and trans couples to register their marriages, and in November that year, an LGBTQ couple acquired a marriage certificate.
- Tòa án Tối cao Nepal vào năm 2023 đã ban hành lệnh tạm thời cho phép tất cả các cặp đôi đồng giới và chuyển giới đăng ký kết hôn, và vào tháng 11 cùng năm đó, một cặp đôi LGBTQ đã nhận được giấy chứng nhận kết hôn.
Other couples have followed in their footsteps, but the country has not yet passed any official legislation.
- Các cặp đôi khác đã theo bước họ, nhưng quốc gia này vẫn chưa thông qua bất kỳ luật pháp chính thức nào.
Japan is the only G7 member not to authorize marriages or civil unions for all. But several local administrations have begun to officially recognize people of the same sex living together as couples.
- Nhật Bản là thành viên G7 duy nhất không cho phép kết hôn hoặc các cuộc hôn nhân dân sự cho tất cả. Nhưng một số chính quyền địa phương đã bắt đầu chính thức công nhận những người cùng giới sống chung như các cặp đôi.
Australia (2017) and New Zealand (2013) are the only places in the wider Asia-Pacific region to have passed gay marriage laws.
- Úc (2017) và New Zealand (2013) là những nơi duy nhất trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương rộng lớn hơn đã thông qua các luật hôn nhân đồng giới.
Vietnam decriminalized gay marriage celebrations in 2015 but stopped short of full legal recognition for same-sex unions.
- Việt Nam đã phi hình sự hóa các lễ kỷ niệm hôn nhân đồng giới vào năm 2015 nhưng chưa đạt đến mức công nhận pháp lý hoàn toàn cho các cuộc hôn nhân đồng giới.
In the Middle East, where LGBTQ people face grave rights abuses, Israel leads the way, recognizing same-sex marriages that are sealed elsewhere although not allowing such unions in the country itself.
- Ở Trung Đông, nơi người LGBTQ phải đối mặt với các vi phạm quyền nghiêm trọng, Israel dẫn đầu, công nhận các cuộc hôn nhân đồng giới được thực hiện ở nơi khác mặc dù không cho phép các cuộc hôn nhân đó trong nước.
Several countries in the conservative region still have the death penalty for homosexuality, including Saudi Arabia and the United Arab Emirates.
- Một số quốc gia ở khu vực bảo thủ này vẫn có án tử hình cho đồng tính luyến ái, bao gồm Ả Rập Saudi và Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất.
Africa: one exception
- Châu Phi: một ngoại lệ
South Africa is the sole nation on the African continent to allow gay marriage, which it legalized in 2006.
- Nam Phi là quốc gia duy nhất trên lục địa châu Phi cho phép hôn nhân đồng giới, được hợp pháp hóa vào năm 2006.
Around 30 African countries ban homosexuality, with Mauritania, Somalia and Sudan having the death penalty for same-sex relations.
- Khoảng 30 quốc gia châu Phi cấm đồng tính luyến ái, với Mauritania, Somalia và Sudan có án tử hình cho các mối quan hệ cùng giới.
Suoi Tien theme park launches high-speed racing slide
- Công viên Suối Tiên ra mắt đường trượt đua tốc độ cao
- January 23, 2025
Visitors can spend Tet Holiday at Suoi Tien Theme Park with the High-Speed Racing Slide launching at Tien Dong Ngoc Nu Beach, promising to bring adrenaline-pumping thrills, endless laughter, and precious moments.
- Du khách có thể tận hưởng kỳ nghỉ Tết tại Công viên Suối Tiên với đường trượt đua tốc độ cao ra mắt tại Biển Tiên Đồng Ngọc Nữ, hứa hẹn mang lại những cảm giác hồi hộp, những tràng cười không dứt và những khoảnh khắc quý giá.
Photos courtesy of Suoi Tien
- Ảnh được cung cấp bởi Suối Tiên
Suoi Tien Theme ParkAddress: 120 Hanoi Highway, Tan Phu Ward, Thu Duc City, Ho Chi Minh City Hotline: 1900636787 Website: https://global.suoitien.vn/ Facebook: https://www.facebook.com/SuoiTienThemePark/ Instagram: https://www.instagram.com/suoitienthemeparkofficial/
- Công viên Suối Tiên Địa chỉ: 120 Xa lộ Hà Nội, Phường Tân Phú, Thành phố Thủ Đức, Thành phố Hồ Chí Minh Hotline: 1900636787 Website: https://global.suoitien.vn/ Facebook: https://www.facebook.com/SuoiTienThemePark/ Instagram: https://www.instagram.com/suoitienthemeparkofficial/
Filipino tourist hit by train in Taiwan while posing for photo
- Du khách Philippines bị tàu đâm ở Đài Loan khi tạo dáng chụp ảnh
- January 22, 2025
A Filipino tourist in Taiwan suffered injuries after stepping onto railway tracks to pose for a photo with an approaching train, authorities said.
- Một du khách Philippines ở Đài Loan đã bị thương sau khi bước lên đường ray để tạo dáng chụp ảnh với một chiếc tàu đang tới gần, theo cơ quan chức năng cho biết.
The incident took place on Monday along Shifen Old Street, a popular tourist destination east of Taipei, local police reported.
- Sự việc xảy ra vào thứ Hai tại đường cổ Shifen, một điểm du lịch nổi tiếng ở phía đông Đài Bắc, cảnh sát địa phương báo cáo.
According to Focus Taiwan, the New Taipei Fire Department received a report about the accident on Monday. Surveillance camera footage from a nearby shop captured the woman stretching her arms for a photo near Taiwan Railway Station, stepping onto the tracks for a picture with the incoming train.
- Theo Focus Taiwan, Sở Cứu hỏa Tân Bắc đã nhận được báo cáo về vụ tai nạn vào thứ Hai. Camera giám sát từ một cửa hàng gần đó đã ghi lại cảnh người phụ nữ dang tay để chụp ảnh gần ga tàu Đài Loan, bước lên đường ray để chụp ảnh với chiếc tàu đang tới.
The train then struck her arm, causing her to fall and sustain multiple injuries, The Straits Times reported.
- Chiếc tàu sau đó đã đâm vào tay cô, khiến cô ngã và bị nhiều vết thương, tờ The Straits Times đưa tin.
Police indicated that the tourist sustained injuries to her head, chest, and pelvis. She was taken to Keelung Chang Gung Memorial Hospital for treatment, as reported by CNA.
- Cảnh sát cho biết du khách này đã bị thương ở đầu, ngực và xương chậu. Cô đã được đưa đến Bệnh viện Keelung Chang Gung Memorial để điều trị, theo CNA báo cáo.
The police said the woman had trespassed by entering the railway tracks, an offense that may carry a fine of up to US$4,140.
- Cảnh sát nói rằng người phụ nữ đã xâm phạm bằng cách bước vào đường ray, một hành vi có thể bị phạt lên đến 4.140 đô la Mỹ.
Vietnamese club among world's 13 unbeaten football teams this season
- CLB Việt Nam nằm trong số 13 đội bóng bất bại trên thế giới mùa giải này
- January 22, 2025
Vietnam's Hong Linh Ha Tinh FC is one of only 13 football clubs worldwide that remain unbeaten in their respective national championships for the 2024-2025 season.
- CLB Hồng Lĩnh Hà Tĩnh của Việt Nam là một trong số 13 câu lạc bộ bóng đá trên thế giới vẫn duy trì thành tích bất bại tại các giải vô địch quốc gia của họ trong mùa giải 2024-2025.
According to current statistics, these unbeaten teams include European giants PSG (France) and Juventus (Italy) from the top five leagues (England, Germany, France, Italy, Spain), alongside clubs from mid-tier and lower leagues globally.
- Theo thống kê hiện tại, những đội bóng bất bại này bao gồm các tên tuổi lớn ở châu Âu như PSG (Pháp) và Juventus (Ý) từ năm giải đấu hàng đầu (Anh, Đức, Pháp, Ý, Tây Ban Nha), bên cạnh các câu lạc bộ từ các giải đấu trung bình và thấp hơn trên toàn cầu.
In the 2024-2025 V. League, Hong Linh Ha Tinh (HLHT) has gone 10 matches without a loss, recording three wins and seven draws. Led by coach Nguyen Thanh Cong, the team are currently fifth on the table with 16 points, trailing league leaders Thanh Hoa FC by six points, though HLHT played one less match.
- Trong mùa giải V. League 2024-2025, Hồng Lĩnh Hà Tĩnh (HLHT) đã trải qua 10 trận mà không thua, ghi nhận ba chiến thắng và bảy trận hòa. Dưới sự dẫn dắt của HLV Nguyễn Thành Công, đội bóng hiện đang đứng thứ năm trên bảng xếp hạng với 16 điểm, kém đội đầu bảng Thanh Hóa FC sáu điểm, mặc dù HLHT thi đấu ít hơn một trận.
HLHT’s unbeaten run has surprised many, as the club have usually battled relegation in recent seasons and are not traditionally regarded as a powerhouse like Hanoi FC, Cong An Ha Noi or Nam Dinh FC.
- Chuỗi trận bất bại của HLHT đã khiến nhiều người ngạc nhiên, vì câu lạc bộ này thường xuyên phải chiến đấu để tránh xuống hạng trong những mùa giải gần đây và không được coi là một thế lực lớn như Hà Nội FC, Công An Hà Nội hay Nam Định FC.
Their next match is scheduled for Jan. 24, where they will host Hai Phong FC in round 11 of the V. League.
- Trận đấu tiếp theo của họ dự kiến sẽ diễn ra vào ngày 24 tháng 1, khi họ sẽ đón tiếp Hải Phòng FC trong khuôn khổ vòng 11 V. League.
13 unbeaten clubs in their national championship this season:
- 13 câu lạc bộ bất bại tại giải vô địch quốc gia mùa giải này:
1. Red Star Belgrade (Serbia): W19, D1 (71 goals, 12 conceded)
- 1. Red Star Belgrade (Serbia): 19 thắng, 1 hòa (71 bàn thắng, 12 bàn thua)
2. Ludogorets (Bulgaria): W17, D2 (43 goals, 6 conceded)
- 2. Ludogorets (Bulgaria): 17 thắng, 2 hòa (43 bàn thắng, 6 bàn thua)
3. Galatasaray (Turkey): W16, D3 (52 goals, 22 conceded)
- 3. Galatasaray (Thổ Nhĩ Kỳ): 16 thắng, 3 hòa (52 bàn thắng, 22 bàn thua)
4. Johor Darul Ta’zim (Malaysia): W16, D1 (63 goals, 7 conceded)
- 4. Johor Darul Ta’zim (Malaysia): 16 thắng, 1 hòa (63 bàn thắng, 7 bàn thua)
5. Shan United (Myanmar): W15, D1 (45 goals, 11 conceded)
- 5. Shan United (Myanmar): 15 thắng, 1 hòa (45 bàn thắng, 11 bàn thua)
6. PSG (France): W14, D4 (48 goals, 16 conceded)
- 6. PSG (Pháp): 14 thắng, 4 hòa (48 bàn thắng, 16 bàn thua)
7. Lincoln FC (Gibraltar): W14, D2 (50 goals, 4 conceded)
- 7. Lincoln FC (Gibraltar): 14 thắng, 2 hòa (50 bàn thắng, 4 bàn thua)
8. Phnom Penh (Cambodia): W14, D2 (60 goals, 17 conceded)
- 8. Phnom Penh (Campuchia): 14 thắng, 2 hòa (60 bàn thắng, 17 bàn thua)
9. ST Joseph’s FC (Gibraltar): W14, D2 (41 goals, 11 conceded)
- 9. ST Joseph’s FC (Gibraltar): 14 thắng, 2 hòa (41 bàn thắng, 11 bàn thua)
10. Dynamo Kyiv (Ukraine): W13, D4 (37 goals, 11 conceded)
- 10. Dynamo Kyiv (Ukraine): 13 thắng, 4 hòa (37 bàn thắng, 11 bàn thua)
11. La Fiorita (San Marino): W11, D5 (37 goals, 13 conceded)
- 11. La Fiorita (San Marino): 11 thắng, 5 hòa (37 bàn thắng, 13 bàn thua)
12. Juventus (Italy): W8, D13 (34 goals, 17 conceded)
- 12. Juventus (Ý): 8 thắng, 13 hòa (34 bàn thắng, 17 bàn thua)
13. Hong Linh Ha Tinh (Vietnam): W3, D7 (10 goals, 6 conceded)
- 13. Hồng Lĩnh Hà Tĩnh (Việt Nam): 3 thắng, 7 hòa (10 bàn thắng, 6 bàn thua)
US updates H-1B visa rules to expand skilled workforce
- Mỹ cập nhật quy định visa H-1B để mở rộng lực lượng lao động có kỹ năng
- January 22, 2025
Just days before Donald Trump’s inauguration as U.S. President on Monday, the Biden administration introduced updated H-1B visa regulations, to expand opportunities for skilled foreign workers and enhance program integrity for employers.
- Chỉ vài ngày trước khi Donald Trump nhậm chức Tổng thống Mỹ vào thứ Hai, chính quyền Biden đã giới thiệu các quy định cập nhật về visa H-1B, nhằm mở rộng cơ hội cho lao động nước ngoài có kỹ năng và nâng cao tính toàn vẹn của chương trình cho nhà tuyển dụng.
New regulations for the H-1B visa program, known as the "H-1B Modernization Rule," came into effect on Jan. 17, 2025, three days before President Joe Biden's term ends.
- Các quy định mới cho chương trình visa H-1B, được gọi là "Quy tắc Hiện đại hóa H-1B," có hiệu lực vào ngày 17 tháng 1 năm 2025, ba ngày trước khi nhiệm kỳ của Tổng thống Joe Biden kết thúc.
The updated rules aim to expand opportunities for specialized and highly skilled foreign workers, including international graduates from U.S. institutions, while also introducing measures to strengthen the program's integrity.
- Các quy định cập nhật nhằm mở rộng cơ hội cho lao động nước ngoài chuyên môn và có kỹ năng cao, bao gồm cả sinh viên quốc tế tốt nghiệp từ các trường đại học Mỹ, đồng thời giới thiệu các biện pháp để củng cố tính toàn vẹn của chương trình.
The H-1B visa program enables U.S. employers to temporarily hire foreign workers with specialized degrees at the bachelor's level or higher. Annually, approximately 85,000 H-1B visas are allocated, with demand consistently exceeding the quota. Most H-1B visa holders work in fields such as technology, engineering, healthcare, financial services, and education.
- Chương trình visa H-1B cho phép các nhà tuyển dụng Mỹ tạm thời thuê lao động nước ngoài có bằng cấp chuyên môn từ bậc cử nhân trở lên. Hàng năm, khoảng 85,000 visa H-1B được phân bổ, với nhu cầu luôn vượt quá hạn ngạch. Phần lớn người giữ visa H-1B làm việc trong các lĩnh vực như công nghệ, kỹ thuật, chăm sóc sức khỏe, dịch vụ tài chính và giáo dục.
The new regulations, announced by U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) Director Ur M. Jaddou, aim to provide more flexibility for employers while maintaining program integrity.
- Các quy định mới, được công bố bởi Giám đốc Cơ quan Di trú và Nhập tịch Mỹ (USCIS) Ur M. Jaddou, nhằm cung cấp nhiều sự linh hoạt hơn cho nhà tuyển dụng trong khi vẫn duy trì tính toàn vẹn của chương trình.
"The H-1B program was created by Congress in 1990, and there’s no question it needed to be modernized to support our nation’s growing economy," Jaddou said in a statement posted on the U.S. Department of Homeland Security’s website.
- "Chương trình H-1B được Quốc hội tạo ra vào năm 1990, và không còn nghi ngờ gì nữa, nó cần được hiện đại hóa để hỗ trợ nền kinh tế đang phát triển của quốc gia chúng ta," Jaddou cho biết trong một tuyên bố đăng trên trang web của Bộ An ninh Nội địa Mỹ.
"The changes made in today’s final rule will ensure that U.S. employers can hire the highly skilled workers they need to grow and innovate while enhancing the integrity of the program."
- "Các thay đổi được thực hiện trong quy tắc cuối cùng hôm nay sẽ đảm bảo rằng các nhà tuyển dụng Mỹ có thể thuê lao động có kỹ năng cao mà họ cần để phát triển và đổi mới trong khi nâng cao tính toàn vẹn của chương trình."
According to ICEF Monitor, previously, applicants needed a degree "directly related" to the job they were applying for. The updated rule broadens this definition to include degrees with a "logical connection" to the job duties. This change accommodates candidates with interdisciplinary degrees and reflects the increasingly nuanced roles in today’s job market.
- Theo ICEF Monitor, trước đây, các ứng viên cần có một bằng cấp "liên quan trực tiếp" đến công việc họ đang ứng tuyển. Quy định cập nhật mở rộng định nghĩa này để bao gồm các bằng cấp có "liên kết hợp lý" với nhiệm vụ công việc. Sự thay đổi này đáp ứng các ứng viên có bằng cấp liên ngành và phản ánh vai trò ngày càng phức tạp trong thị trường việc làm hiện nay.
The gap period between the F-1 student visa and the H-1B visa has been extended. Previously, F-1 holders had only 60 days to maintain legal status, often leading to complications if H-1B petitions were delayed. The new rule codifies an automatic "cap-gap" extension, allowing students to remain legally in the U.S. until April 1 while awaiting H-1B processing.
- Khoảng thời gian giữa visa sinh viên F-1 và visa H-1B đã được kéo dài. Trước đây, người giữ visa F-1 chỉ có 60 ngày để duy trì tình trạng hợp pháp, thường dẫn đến các phức tạp nếu đơn xin H-1B bị trì hoãn. Quy định mới mã hóa một sự gia hạn tự động "cap-gap," cho phép sinh viên ở lại hợp pháp tại Mỹ đến ngày 1 tháng 4 trong khi chờ xử lý H-1B.
International entrepreneurs who own at least 50% of a business can now qualify for H-1B status under specific conditions. However, their visa validity will be limited to 18 months for the initial period and the first extension, compared to the three-year validity for standard H-1B visas.
- Doanh nhân quốc tế sở hữu ít nhất 50% một doanh nghiệp giờ đây có thể đủ điều kiện để nhận tình trạng H-1B dưới các điều kiện cụ thể. Tuy nhiên, thời hạn hiệu lực visa của họ sẽ bị giới hạn trong 18 tháng cho giai đoạn ban đầu và lần gia hạn đầu tiên, so với thời hạn ba năm cho visa H-1B tiêu chuẩn.
Organizations that engage in research as a "fundamental activity," rather than their "primary mission," can now qualify for exemptions from the annual H-1B visa caps.
- Các tổ chức tham gia nghiên cứu như một "hoạt động cơ bản," chứ không phải là "nhiệm vụ chính," giờ đây có thể đủ điều kiện để miễn trừ khỏi hạn ngạch visa H-1B hàng năm.
The updated rule also includes measures to prevent misuse of the H-1B program. Employers must provide evidence of genuine job openings and may face site visits and penalties if inaccuracies are discovered. These provisions aim to ensure that the program remains a reliable pathway for skilled workers while protecting its integrity.
- Quy định cập nhật cũng bao gồm các biện pháp ngăn chặn việc lạm dụng chương trình H-1B. Các nhà tuyển dụng phải cung cấp bằng chứng về các công việc thực sự đang mở và có thể phải đối mặt với các chuyến thăm hiện trường và hình phạt nếu phát hiện có sai sót. Các điều khoản này nhằm đảm bảo rằng chương trình vẫn là một con đường đáng tin cậy cho lao động có kỹ năng trong khi bảo vệ tính toàn vẹn của nó.
Homeland Security Secretary Alejandro N. Mayorkas emphasized the importance of the changes: "These improvements to the program provide employers with greater flexibility to hire global talent, boost our economic competitiveness, and allow highly skilled workers to continue to advance American innovation."
- Bộ trưởng An ninh Nội địa Alejandro N. Mayorkas nhấn mạnh tầm quan trọng của những thay đổi này: "Những cải tiến đối với chương trình cung cấp cho nhà tuyển dụng sự linh hoạt lớn hơn để thuê tài năng toàn cầu, tăng cường khả năng cạnh tranh kinh tế của chúng ta và cho phép lao động có kỹ năng cao tiếp tục thúc đẩy sự đổi mới của Mỹ."
The H-1B Modernization Rule is designed to streamline hiring processes for employers while addressing challenges faced by international graduates and entrepreneurs. The rule's structure also makes it more difficult for future administrations to reverse, as changes to federal regulations require a lengthy rulemaking process.
- Quy tắc Hiện đại hóa H-1B được thiết kế để đơn giản hóa quy trình tuyển dụng cho nhà tuyển dụng trong khi giải quyết các thách thức mà sinh viên quốc tế và doanh nhân gặp phải. Cấu trúc của quy tắc cũng làm cho việc đảo ngược trở nên khó khăn hơn đối với các chính quyền tương lai, vì các thay đổi đối với quy định liên bang yêu cầu một quá trình lập quy tắc kéo dài.
With these updates, the U.S. aims to better align its immigration policies with the evolving needs of its economy and labor market, ensuring that global talent can continue to contribute to innovation and growth.
- Với các cập nhật này, Mỹ nhằm điều chỉnh tốt hơn chính sách nhập cư của mình với các nhu cầu đang thay đổi của nền kinh tế và thị trường lao động, đảm bảo rằng tài năng toàn cầu có thể tiếp tục đóng góp cho sự đổi mới và tăng trưởng.
Springtime's cherry blossoms paint Da Lat in pink
- Hoa anh đào vào mùa xuân nhuộm Đà Lạt sắc hồng
- January 22, 2025
As springtime approaches, the first cherry blossoms at Cau Dat Tea Hill and Mong Dao Nguyen bloom, painting Da Lat in pink hues and drawing visitors to experience its beauty.
- Khi mùa xuân đến gần, những bông hoa anh đào đầu tiên tại Đồi Chè Cầu Đất và Mộng Đào Nguyên bắt đầu nở rộ, nhuộm Đà Lạt trong sắc hồng và thu hút du khách đến chiêm ngưỡng vẻ đẹp của nó.
Photos by Pham Kim Nhan, Sam Sam
- Ảnh của Phạm Kim Nhân, Sam Sam
South Koreans arrested in Thailand for running online gambling sites
- Người Hàn Quốc bị bắt ở Thái Lan vì điều hành các trang web cờ bạc trực tuyến
- January 22, 2025
Two South Korean nationals were arrested in Thailand on Wednesday, suspected of operating illegal online gambling websites, Thai authorities said.
- Hai công dân Hàn Quốc đã bị bắt ở Thái Lan vào thứ Tư, bị nghi ngờ điều hành các trang web cờ bạc trực tuyến bất hợp pháp, theo giới chức Thái Lan.
The arrests took place at a residence in Muang District, Udon Thani Province, following a tip-off about illicit activities at the location, according to Immigration Bureau Chief Panumart Boonyalak, as cited by the Bangkok Post. Thai police executed a search of the property, during which they seized computers and other equipment linked to the gambling operations.
- Các vụ bắt giữ diễn ra tại một nơi cư trú ở Quận Muang, Tỉnh Udon Thani, sau khi có thông tin về các hoạt động bất hợp pháp tại địa điểm này, theo Trưởng Cục Di trú Panumart Boonyalak, được trích dẫn bởi tờ Bangkok Post. Cảnh sát Thái Lan đã tiến hành khám xét tài sản, trong đó họ thu giữ máy tính và các thiết bị khác liên quan đến các hoạt động cờ bạc.
Authorities allege that the suspects were running websites such as Vinus Gaming Services and 100d-1, which are South Korean online gambling platforms that operate internationally, Thai News reported. The sites reportedly generated around ₩4 billion (US$2.79 million) in monthly revenue.
- Giới chức cáo buộc rằng các nghi phạm đã điều hành các trang web như Vinus Gaming Services và 100d-1, là các nền tảng cờ bạc trực tuyến của Hàn Quốc hoạt động trên toàn cầu, theo báo cáo của Thai News. Các trang web này được cho là đã tạo ra khoảng 4 tỷ won (2,79 triệu đô la Mỹ) doanh thu hàng tháng.
The suspects claimed they worked as IT personnel for the gambling sites, assisting gamblers in South Korea, Thailand and other countries with financial transactions.
- Các nghi phạm khai rằng họ làm việc như nhân viên IT cho các trang web cờ bạc, hỗ trợ người chơi cờ bạc ở Hàn Quốc, Thái Lan và các quốc gia khác trong các giao dịch tài chính.
Acting Commander Warissiri Leelasiri of immigration division 4 said the individuals had entered Thailand as tourists.
- Quyền Tư lệnh Warissiri Leelasiri của đơn vị di trú 4 cho biết những người này đã vào Thái Lan như khách du lịch.
The suspects now face charges for working without proper permits as foreigners, officials said.
- Các nghi phạm hiện đang đối mặt với các cáo buộc làm việc mà không có giấy phép hợp lệ như người nước ngoài, theo giới chức cho biết.
Thai PM makes AI video appeal to Chinese tourists amid kidnapping scare
- Thủ tướng Thái Lan đăng video kêu gọi du khách Trung Quốc giữa lo ngại về bắt cóc
- January 22, 2025
Thailand on Wednesday posted an AI-generated video of its prime minister speaking in Mandarin encouraging Chinese tourists to visit the kingdom despite reports of kidnappings on the Thai-Myanmar border.
- Thái Lan vào thứ Tư đã đăng một video được tạo ra bằng AI của thủ tướng phát biểu bằng tiếng Quan Thoại khuyến khích du khách Trung Quốc đến thăm vương quốc này dù có báo cáo về các vụ bắt cóc ở biên giới Thái-Myanmar.
In the clip made by generative artificial intelligence posted to the government's Facebook page, a likeness of Paetongtarn Shinawatra appears speaking in fluent Mandarin, a language she does not speak in real life.
- Trong đoạn video được tạo ra bằng trí tuệ nhân tạo và đăng trên trang Facebook của chính phủ, hình ảnh của Paetongtarn Shinawatra xuất hiện và phát biểu tiếng Quan Thoại trôi chảy, một ngôn ngữ mà cô không nói trong đời thực.
"I understand that recent reports of Chinese nationals being lured to scam compounds around Thailand's borders have triggered concerns among Chinese tourists ... Thailand's government puts the safety of all tourists as its utmost priority," the AI Paetongtarn says.
- "Tôi hiểu rằng các báo cáo gần đây về việc công dân Trung Quốc bị lừa vào các khu lừa đảo quanh biên giới Thái Lan đã gây lo ngại cho du khách Trung Quốc ... Chính phủ Thái Lan đặt sự an toàn của tất cả du khách lên hàng đầu," AI Paetongtarn nói.
Thailand has been seeking to quell safety concerns among potential Chinese tourists ahead of the Lunar New Year travel period as fears have mounted over reported kidnappings on the Thai-Myanmar border.
- Thái Lan đang tìm cách làm dịu đi những lo ngại về an toàn của du khách Trung Quốc tiềm năng trước kỳ nghỉ Tết Nguyên đán khi lo ngại về các vụ bắt cóc được báo cáo ở biên giới Thái-Myanmar ngày càng tăng.
Scam compounds have mushroomed in Myanmar's borderlands and are staffed by foreigners who are often trafficked and forced to work, swindling their compatriots in an industry analysts say is worth billions of dollars.
- Các khu lừa đảo đã bùng nổ ở vùng biên giới Myanmar và được điều hành bởi những người ngoại quốc thường bị buôn bán và buộc phải làm việc, lừa đảo đồng hương của họ trong một ngành công nghiệp mà các nhà phân tích cho rằng trị giá hàng tỷ đô la.
Concerns were raised after reports that a couple of rising Chinese stars were allegedly trafficked into cyber-fraud centers in Myanmar from Thailand earlier this month, fuelling fears on Chinese social media with netizens saying Thailand was a "dangerous" place.
- Những lo ngại đã được nêu ra sau các báo cáo rằng một cặp ngôi sao trẻ Trung Quốc được cho là bị buôn bán vào các trung tâm lừa đảo mạng ở Myanmar từ Thái Lan vào đầu tháng này, làm tăng lo ngại trên mạng xã hội Trung Quốc với người dùng mạng nói rằng Thái Lan là một nơi "nguy hiểm."
The Thai government was boosting safety measures and combatting transnational crime, Paetongtarn's AI image said in the video.
- Chính phủ Thái Lan đang tăng cường các biện pháp an toàn và chống tội phạm xuyên quốc gia, hình ảnh AI của Paetongtarn nói trong video.
The PM's video likeness - whose hands appear mutated at moments - emphasized at the start of the clip that it had been made with AI.
- Hình ảnh video của thủ tướng - với đôi tay có lúc xuất hiện biến dạng - nhấn mạnh ở phần đầu của clip rằng nó được tạo ra bằng AI.
China remained at the top of Thailand's tourist numbers list in the first two weeks of January, comprising almost a sixth of the 1.3 million arrivals.
- Trung Quốc vẫn đứng đầu danh sách du khách của Thái Lan trong hai tuần đầu tiên của tháng Giêng, chiếm gần một phần sáu trong tổng số 1.3 triệu lượt khách.
The Thai government anticipates a further 7% rise in Chinese tourists during the upcoming Lunar New Year holiday period, which is expected to add 8.8 billion baht (US$255 million) to the kingdom's income.
- Chính phủ Thái Lan dự đoán sẽ có thêm 7% tăng trưởng trong lượng du khách Trung Quốc trong kỳ nghỉ Tết Nguyên đán sắp tới, dự kiến sẽ đóng góp 8.8 tỷ baht (255 triệu USD) vào thu nhập của vương quốc.
France again tops list as world's most popular tourist destination
- Pháp một lần nữa đứng đầu danh sách là điểm đến du lịch phổ biến nhất thế giới
- January 22, 2025
Olympic host France retained its spot as the world's top tourist destination in 2024 with 100 million visitors, holding off stiff competition from countries including Spain, the tourism ministry said on Tuesday.
- Nước chủ nhà Olympic, Pháp, duy trì vị trí là điểm đến du lịch hàng đầu thế giới vào năm 2024 với 100 triệu du khách, vượt qua sự cạnh tranh khốc liệt từ các quốc gia bao gồm Tây Ban Nha, theo Bộ Du lịch cho biết vào thứ Ba.
As world tourism returned to pre-pandemic levels with 1.4 billion people taking a trip abroad, according to the UN, both France and Spain announced record visitor numbers.
- Khi du lịch thế giới trở lại mức trước đại dịch với 1,4 tỷ người đi du lịch nước ngoài, theo LHQ, cả Pháp và Tây Ban Nha đều công bố số lượng du khách kỷ lục.
"While France is still the world leader in this sector, we are facing fierce competition, particularly from Spain," said French Tourism Minister Nathalie Delattre in an interview on Tuesday with the daily Le Figaro.
- "Mặc dù Pháp vẫn là nước dẫn đầu thế giới trong lĩnh vực này, chúng tôi đang đối mặt với sự cạnh tranh khốc liệt, đặc biệt là từ Tây Ban Nha," Bộ trưởng Du lịch Pháp Nathalie Delattre cho biết trong một cuộc phỏng vấn vào thứ Ba với tờ Le Figaro hàng ngày.
Spain said last week that a record 94 million foreign tourists flocked to the Iberian nation in 2024, a 10% increase from the previous year.
- Tây Ban Nha tuần trước cho biết số lượng du khách nước ngoài kỷ lục đạt 94 triệu người trong năm 2024, tăng 10% so với năm trước.
France, which hosted the Olympic Games in July - September 2024, welcomed two more million visitors in 2024, an increase of 2% compared with 2023.
- Pháp, nước chủ nhà Olympic từ tháng 7 đến tháng 9 năm 2024, đã chào đón thêm hai triệu du khách trong năm 2024, tăng 2% so với năm 2023.
But although France had more visitors, they spent less than those in Spain -- 71 billion euros ($74 billion) compared with 126 billion euros in Spain.
- Nhưng mặc dù Pháp có nhiều du khách hơn, họ chi tiêu ít hơn so với du khách ở Tây Ban Nha - 71 tỷ euro (74 tỷ USD) so với 126 tỷ euro ở Tây Ban Nha.
"We need to work to increase the average each visitor spends and get our visitors to stay longer," Delattre said.
- "Chúng tôi cần làm việc để tăng mức chi tiêu trung bình của mỗi du khách và kéo dài thời gian họ ở lại," Delattre nói.
France's takings from international tourists rose by a total of 12% year-on-year, driven largely by Belgian, English, German, Swiss and U.S. citizens, the tourism ministry said in a statement.
- Thu nhập từ du khách quốc tế của Pháp đã tăng tổng cộng 12% so với năm trước, chủ yếu nhờ vào công dân Bỉ, Anh, Đức, Thụy Sĩ và Hoa Kỳ, Bộ Du lịch cho biết trong một tuyên bố.
Overnight stays by U..S tourists rose by 5%, the ministry added, calling the Americans "a key clientele" with strong purchasing power.
- Số lượt lưu trú qua đêm của du khách Mỹ tăng 5%, bộ này cho biết thêm, gọi người Mỹ là "một khách hàng quan trọng" với sức mua mạnh.
Despite the return of customers from Asia, the number of Chinese visitors to France remained 60% lower than before the pandemic.
- Mặc dù khách hàng từ châu Á trở lại, số lượng du khách Trung Quốc đến Pháp vẫn giảm 60% so với trước đại dịch.
Thirty percent fewer Japanese visited the country than in 2019.
- Số lượng du khách Nhật Bản đến nước này giảm 30% so với năm 2019.
Good snowfall in late 2024 meanwhile drove a rebound for the end-of-year holidays as snow sports lovers flocked to the French ski slopes.
- Lượng tuyết rơi tốt vào cuối năm 2024 trong khi đó đã thúc đẩy một sự hồi phục cho các kỳ nghỉ cuối năm khi những người yêu thích thể thao tuyết đổ về các dốc trượt tuyết của Pháp.
"The outlook for the first quarter of 2025 is very good, with visitor numbers on the rise," the ministry statement added.
- "Triển vọng cho quý đầu tiên của năm 2025 là rất tốt, với số lượng du khách đang gia tăng," tuyên bố của bộ thêm.
Demand for apartments near HCMC’s first metro line shoots up
- Nhu cầu về căn hộ gần tuyến metro đầu tiên của TP.HCM tăng vọt
- January 22, 2025
Investors are snapping up apartments near HCMC’s new first metro line and proposed future ones eyeing appreciation.
- Các nhà đầu tư đang mua sắm các căn hộ gần tuyến metro mới đầu tiên của TP.HCM và các tuyến tương lai đề xuất với hy vọng tăng giá trị.
Binh of Thu Duc City has put down a deposit for an apartment near a metro station, which has seen prices rising by 40% in the last four years to VND72.8 million (US$2,887) per square meter. "I expect prices of properties alongside the new metro line to rise in the coming years," he says.
- Anh Bình ở Thành phố Thủ Đức đã đặt cọc cho một căn hộ gần một trạm metro, nơi giá đã tăng 40% trong bốn năm qua lên 72,8 triệu đồng (2.887 USD) mỗi mét vuông. "Tôi mong rằng giá trị của các bất động sản dọc theo tuyến metro mới sẽ tăng trong những năm tới," anh nói.
Bich Hanh was offered 15% higher than in early 2023 for her apartment located near a metro station. "Many brokers have contacted me but I want to keep the apartment and wait for a further increase."
- Chị Bích Hạnh đã nhận được lời đề nghị mua căn hộ của mình cao hơn 15% so với đầu năm 2023. "Nhiều môi giới đã liên hệ với tôi nhưng tôi muốn giữ căn hộ và chờ đợi giá tăng thêm."
HCMC's first metro line Ben Thanh - Suoi Tien in December 2024. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Tuyến metro đầu tiên của TP.HCM Bến Thành - Suối Tiên vào tháng 12 năm 2024. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần
Many apartments near the new metro line saw inquiries surge in the second half of last year, according to property listing platform Batdongsan.
- Nhiều căn hộ gần tuyến metro mới đã thấy lượng hỏi mua tăng vọt trong nửa cuối năm ngoái, theo nền tảng danh sách bất động sản Batdongsan.
The metro, which began operation at the end of 2024, has driven up demand for properties near its route.
- Metro, bắt đầu hoạt động vào cuối năm 2024, đã thúc đẩy nhu cầu về bất động sản gần tuyến đường của nó.
Apartment project Eaton Park was searched 22 times more compared to the first half, while inquiries for Lumiere Riverside doubled.
- Dự án căn hộ Eaton Park đã được tìm kiếm nhiều gấp 22 lần so với nửa đầu năm, trong khi lượng hỏi mua cho Lumiere Riverside đã tăng gấp đôi.
On the secondary market, prices along the line have risen by 15% on average, according to property consultancy CBRE Vietnam.
- Trên thị trường thứ cấp, giá dọc theo tuyến đường đã tăng trung bình 15%, theo công ty tư vấn bất động sản CBRE Việt Nam.
Within a radius of seven kilometers on either side of the Ben Thanh – Suoi Tien line are nearly 80 apartment projects either announced or under development.
- Trong bán kính bảy km hai bên tuyến Bến Thành – Suối Tiên có gần 80 dự án căn hộ đã được công bố hoặc đang phát triển.
Not all are appreciating, analysts caution.
- Không phải tất cả đều tăng giá, các nhà phân tích cảnh báo.
Of 60 projects surveyed by Batdongsan, 23 saw inquiries fall by 5-20% in the second half last year.
- Trong số 60 dự án được khảo sát bởi Batdongsan, 23 dự án đã thấy lượng hỏi mua giảm 5-20% trong nửa cuối năm ngoái.
The main reasons include lack of legal status, construction delays and controversies related to implementation.
- Những lý do chính bao gồm thiếu tình trạng pháp lý, chậm trễ trong xây dựng và những tranh cãi liên quan đến triển khai.
At 12 developments, prices remain stagnant since 2023 or have even declined by up to 30% in some cases though a 3-9% fall is more common.
- Tại 12 dự án, giá vẫn đứng yên từ năm 2023 hoặc thậm chí giảm tới 30% trong một số trường hợp, mặc dù mức giảm 3-9% là phổ biến hơn.
Vo Huynh Tuan Kiet, director of residential markets at CBRE, says investing in real estate for infrastructure reasons requires a long-term perspective and money to spare.
- Ông Võ Huỳnh Tuấn Kiệt, giám đốc thị trường nhà ở của CBRE, cho biết đầu tư vào bất động sản vì lý do hạ tầng đòi hỏi một tầm nhìn dài hạn và nguồn vốn dư dả.
Metro projects often take years to complete, making quick price gains unrealistic, and investors should keep an eye on the progress, station locations and legal clarity before committing funds, he warns.
- Các dự án metro thường mất nhiều năm để hoàn thành, khiến việc tăng giá nhanh là không thực tế, và các nhà đầu tư nên chú ý đến tiến độ, vị trí trạm và sự rõ ràng về pháp lý trước khi cam kết vốn, ông cảnh báo.
Dinh Minh Tuan, southern region director of Batdongsan, says proximity to metro stations alone does not guarantee appreciation, and locations lacking connectivity to key areas or amenities could struggle.
- Ông Đinh Minh Tuấn, giám đốc khu vực phía Nam của Batdongsan, cho biết gần metro không đảm bảo tăng giá, và những vị trí thiếu kết nối với các khu vực chính hoặc tiện ích có thể gặp khó khăn.
Properties near metro stations are more likely to appreciate in areas with facilities like schools, hospitals, markets, and parks, he said.
- Bất động sản gần các trạm metro có nhiều khả năng tăng giá ở những khu vực có các tiện ích như trường học, bệnh viện, chợ và công viên, ông nói.
For optimal returns, analysts suggest focusing on housing within two or three kilometers of stations or with excellent connectivity.
- Để đạt được lợi nhuận tối ưu, các nhà phân tích đề xuất tập trung vào các căn hộ trong bán kính hai hoặc ba km từ các trạm hoặc có kết nối xuất sắc.