Latest News

Early inheritance for children leaves man nearing 70 scraping by in rented home

  • Cho con thừa kế sớm khiến người đàn ông gần 70 phải sống chật vật trong căn nhà thuê
  • October 01, 2025

When I gave my children early inheritance, I naively thought I could help them build a stable life and that they would take care of me in return.

  • Khi tôi cho các con mình thừa kế sớm, tôi ngây thơ nghĩ rằng tôi có thể giúp chúng xây dựng một cuộc sống ổn định và rằng chúng sẽ chăm sóc tôi để đáp lại.

I am nearly 70 this year. At this age, I should be enjoying life with my children and grandchildren, sipping morning tea, tending to bonsai trees, leisurely reading the news and going to bed early. Instead, I am now living in a small rented room on the outskirts of the city, stretching my meager pension each month to pay rent and buy medicine.

  • Tôi năm nay gần 70 tuổi. Ở tuổi này, tôi lẽ ra nên tận hưởng cuộc sống cùng con cháu, uống trà sáng, chăm sóc cây bonsai, nhàn nhã đọc báo và đi ngủ sớm. Thay vào đó, tôi hiện đang sống trong một căn phòng thuê nhỏ ở ngoại ô thành phố, cố gắng kéo dài số tiền lương hưu ít ỏi mỗi tháng để trả tiền thuê nhà và mua thuốc.

But the hardest part is not the financial struggle. It is the loneliness and regret I feel every time I think of my hasty decision to give away all my property to my children.

  • Nhưng phần khó khăn nhất không phải là cuộc đấu tranh tài chính. Đó là sự cô đơn và hối hận mà tôi cảm thấy mỗi khi nghĩ về quyết định vội vàng của mình khi cho đi tất cả tài sản cho các con.

I worked as a state employee for nearly 40 years. My wife passed away early, and I stayed single to raise my three sons. We were not wealthy, but by saving every penny and preserving the land my grandparents left behind, I ended up with a house facing a busy suburban street, a plot of farmland in the countryside and another small lot. To me, these were not just assets. They were the result of a lifetime of frugality and sacrifice.

  • Tôi đã làm nhân viên nhà nước gần 40 năm. Vợ tôi mất sớm, và tôi ở vậy để nuôi ba đứa con trai. Chúng tôi không giàu có, nhưng bằng cách tiết kiệm từng đồng và bảo tồn mảnh đất mà ông bà để lại, tôi cuối cùng có được một ngôi nhà mặt tiền ở một con phố đông đúc ngoại ô, một mảnh đất nông nghiệp ở nông thôn và một mảnh đất nhỏ khác. Đối với tôi, đây không chỉ là tài sản. Chúng là kết quả của một cuộc đời tiết kiệm và hy sinh.

When my sons grew up and started families of their own, I thought all my properties would eventually go to them, so I gradually transferred everything. I divided it evenly: the main-street house to the eldest for his business, the farmland to the middle son so he could live in the countryside and the remaining plot to the youngest.

  • Khi các con trai tôi trưởng thành và lập gia đình, tôi nghĩ rằng tất cả tài sản của mình cuối cùng sẽ thuộc về chúng, nên tôi dần dần chuyển giao mọi thứ. Tôi chia đều: ngôi nhà mặt tiền cho con cả để kinh doanh, mảnh đất nông nghiệp cho con giữa để sống ở nông thôn và mảnh đất còn lại cho con út.

At the time, I simply thought: "How much longer will I live to keep these things? Let them have a foundation to build their lives."

  • Lúc đó, tôi chỉ nghĩ: "Tôi sống bao lâu nữa để giữ những thứ này? Để chúng có nền tảng xây dựng cuộc sống."

I even jokingly told them: "Living off the three of you is enough to make me happy. I do not need to worry about anything anymore."

  • Tôi thậm chí còn đùa với chúng: "Sống nhờ ba đứa con là đủ làm tôi hạnh phúc. Tôi không cần lo lắng gì nữa."

At first, I lived with my eldest son. The house was spacious and beautiful, but he and his wife were busy with their business while their two children were occupied with their studies. I felt like an outsider. I had to cook my own meals.

  • Ban đầu, tôi sống cùng con trai cả. Ngôi nhà rộng rãi và đẹp đẽ, nhưng con trai và vợ nó bận rộn với việc kinh doanh, còn hai đứa cháu thì bận rộn học hành. Tôi cảm thấy như người ngoài. Tôi phải tự nấu ăn.

After a few months, my daughter-in-law began giving me attitude. She never said it outright, but at my age I could read the contempt in her glances and the veiled remarks she made to my son, such as, "The house is too cramped," "Your dad turns the TV up too loud and disturbs the kidsstudying," or "Maybe your dad should go to the countryside for a change of air."

  • Sau vài tháng, con dâu bắt đầu tỏ thái độ. Nó không nói thẳng ra, nhưng ở tuổi của tôi, tôi có thể đọc được sự khinh thường trong ánh mắt và những lời nói bóng gió của nó với con trai tôi, như "Nhà chật quá," "Bố bật TV to quá làm lũ trẻ học không được," hay "Có lẽ bố nên về quê đổi gió."

I quietly packed my things and went to live with my second son in the countryside, only to find that the farmland had become overgrown while my son took on unstable jobs. We lived in a hastily built tin-roofed house on the plot. My son mostly stayed home playing games and paid no attention to me. Saddened, I packed my belongings, once again returned to the city and asked my youngest if I could stay with him for a while.

  • Tôi lặng lẽ thu dọn đồ đạc và đến sống với con trai thứ ở nông thôn, chỉ để phát hiện rằng mảnh đất nông nghiệp đã trở nên hoang vu trong khi con trai tôi làm những công việc không ổn định. Chúng tôi sống trong một ngôi nhà mái tôn dựng tạm trên mảnh đất đó. Con trai tôi chủ yếu ở nhà chơi game và không quan tâm đến tôi. Buồn bã, tôi thu dọn đồ đạc, một lần nữa trở về thành phố và hỏi con út xem tôi có thể ở với nó một thời gian không.

I thought my youngest loved me most. He was well-educated and had promised to care for me in my old age. He now lives with his wife in a luxury apartment and leads a comfortable life. However, his wife gently refused to let me stay, saying that their place was too small. They told me to rent a room nearby and they will visit me on weekends. And thus I had no choice but to find a place to rent and manage life on my own.

  • Tôi nghĩ con út yêu thương tôi nhất. Nó được giáo dục tốt và đã hứa sẽ chăm sóc tôi khi tôi già. Giờ đây, nó sống cùng vợ trong một căn hộ sang trọng và có cuộc sống thoải mái. Tuy nhiên, vợ nó nhẹ nhàng từ chối để tôi ở lại, nói rằng căn hộ của họ quá nhỏ. Chúng bảo tôi thuê một căn phòng gần đó và chúng sẽ thăm tôi vào cuối tuần. Và thế là tôi không còn lựa chọn nào khác ngoài việc tìm một chỗ để thuê và tự xoay sở cuộc sống.

I understand that my children have their own lives and struggles, and I am no longer their top priority. My mistake was trusting them too much and not keeping at least a roof over my head for my final years.

  • Tôi hiểu rằng các con tôi có cuộc sống và khó khăn riêng, và tôi không còn là ưu tiên hàng đầu của chúng. Sai lầm của tôi là đã tin tưởng chúng quá nhiều và không giữ lại ít nhất một mái nhà cho mình trong những năm cuối đời.

I know many parents are like me, loving their children and thinking of them before anything else. But please think carefully before giving them an early inheritance. Keep some for yourself, not out of selfishness, but so your children understand that their parents remain an important part of their lives. Only then can you avoid spending your final years in bitterness and regret, as I do now.

  • Tôi biết nhiều bậc cha mẹ giống như tôi, yêu thương con cái và nghĩ đến chúng trước bất cứ điều gì. Nhưng xin hãy suy nghĩ kỹ trước khi cho con thừa kế sớm. Hãy giữ lại một phần cho mình, không phải vì ích kỷ, mà để con cái hiểu rằng cha mẹ vẫn là một phần quan trọng trong cuộc đời chúng. Chỉ khi đó bạn mới có thể tránh được việc trải qua những năm cuối đời trong cay đắng và hối hận, như tôi bây giờ.

*The opinion was translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Ý kiến được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải phù hợp với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

Japan Airlines tightens liver function checks, suspends high-risk pilots after drinking incidents

  • Japan Airlines thắt chặt kiểm tra chức năng gan, đình chỉ phi công có nguy cơ cao sau các sự cố uống rượu
  • October 01, 2025

Japan Airlines said it will impose stricter safety measures, including suspending risky pilots whose liver functions deteriorate beyond acceptable levels, as it grapples with a spate of drinking incidents involving its pilots.

  • Japan Airlines cho biết sẽ áp dụng các biện pháp an toàn nghiêm ngặt hơn, bao gồm đình chỉ các phi công có nguy cơ cao mà chức năng gan suy giảm vượt mức chấp nhận, khi hãng đang đối phó với một loạt các sự cố uống rượu liên quan đến các phi công của mình.

The airline on Tuesday announced the measures, aimed at preventing similar incidents, after the Transport Ministry reprimanded and required it to do so.

  • Hãng hàng không vào thứ Ba đã công bố các biện pháp nhằm ngăn chặn các sự cố tương tự, sau khi Bộ Giao thông Vận tải khiển trách và yêu cầu hãng thực hiện như vậy.

Six pilots have already been suspended from duty, as reported by Kyodo News.

  • Đã có sáu phi công bị đình chỉ nhiệm vụ, theo báo cáo của Kyodo News.

The carrier has been struggling with a series of cases where its pilots were caught drinking before flights despite an internal ban prohibiting captains from drinking at their destinations.

  • Hãng hàng không đã gặp khó khăn với một loạt các trường hợp mà các phi công bị phát hiện uống rượu trước các chuyến bay mặc dù có lệnh cấm nội bộ cấm các cơ trưởng uống rượu tại điểm đến của họ.

In the most recent incident, a pilot consumed alcohol before a flight from Hawaii in late August, resulting in delays of up to 18 hours across three flights, as reported by the Japan Times.

  • Trong sự cố gần đây nhất, một phi công đã uống rượu trước một chuyến bay từ Hawaii vào cuối tháng Tám, dẫn đến việc trì hoãn lên đến 18 giờ trên ba chuyến bay, theo báo cáo của Japan Times.

That captain was found to have drunk before flights on multiple occasions since the ban was put in place last December. He had also manipulated the date and time settings of the sobriety testing device.

  • Vị cơ trưởng này đã bị phát hiện uống rượu trước các chuyến bay nhiều lần kể từ khi lệnh cấm được đưa ra vào tháng Mười Hai năm ngoái. Ông ta cũng đã thao túng cài đặt ngày và giờ của thiết bị kiểm tra độ tỉnh táo.

The airline has since dismissed the pilot and imposed pay cuts on its president and dozens of executives.

  • Hãng hàng không đã sa thải phi công này và áp dụng cắt giảm lương đối với chủ tịch và hàng chục giám đốc điều hành của mình.

The December ban was introduced after a string of similar alcohol-related issues, but incidents have persisted due to communication lapses within the company, according to Nikkei Asia.

  • Lệnh cấm vào tháng Mười Hai được đưa ra sau một loạt các vấn đề liên quan đến rượu, nhưng các sự cố vẫn tiếp diễn do sự thiếu sót trong giao tiếp nội bộ của công ty, theo Nikkei Asia.

At Japan Airlines, pilots earn far more than their colleagues in other roles. The airlines securities filings show that pilots bring in an average of 20.05 million yen (US$135,000) a year, compared with 6.43 million yen for ground staff and 5.92 million yen for cabin crew.

  • Tại Japan Airlines, các phi công kiếm được nhiều hơn đáng kể so với các đồng nghiệp trong các vai trò khác. Hồ sơ chứng khoán của hãng hàng không cho thấy các phi công mang về trung bình 20,05 triệu yên (135.000 USD) mỗi năm, so với 6,43 triệu yên cho nhân viên mặt đất và 5,92 triệu yên cho phi hành đoàn.

Some pilots say moderate drinking helps them relax after long-haul flights and amid the pressures of tight schedules as travel demand rises.

  • Một số phi công cho biết uống rượu vừa phải giúp họ thư giãn sau các chuyến bay dài và giữa áp lực của lịch trình chặt chẽ khi nhu cầu đi lại tăng cao.

The airline admitted that its previous attempts to prevent pilots from drinking before flights had not been successful and said it would establish a consultative process with labor representatives to determine how to enforce more effective safety measures.

  • Hãng hàng không thừa nhận rằng những nỗ lực trước đây để ngăn các phi công uống rượu trước các chuyến bay đã không thành công và cho biết sẽ thiết lập một quy trình tham vấn với đại diện lao động để xác định cách thực thi các biện pháp an toàn hiệu quả hơn.
View the original post here .

Jannik Sinner thrashes Vietnamese American Tien to win China Open for 21st title

  • Jannik Sinner đánh bại người Mỹ gốc Việt Tien để giành chức vô địch China Open lần thứ 21
  • October 01, 2025

Jannik Sinner won the 21st title of his career by thrashing Vietnamese American teenager Learner Tien 6-2, 6-2 in the China Open final on Wednesday.

  • Jannik Sinner đã giành được danh hiệu thứ 21 trong sự nghiệp của mình bằng cách đánh bại thiếu niên người Mỹ gốc Việt Learner Tien với tỉ số 6-2, 6-2 trong trận chung kết China Open vào thứ Tư.

Italy’s Jannik Sinner reacts after winning a point during the match against Learner Tien at the China Open final on Oct. 1, 2025. Photo by AFP

Italys Jannik Sinner reacts after winning a point during the match against Learner Tien at the China Open final on Oct. 1, 2025. Photo by AFP

  • Jannik Sinner của Ý phản ứng sau khi giành được một điểm trong trận đấu với Learner Tien tại trận chung kết China Open vào ngày 1 tháng 10 năm 2025. Ảnh của AFP

The Italian lifted the trophy for the second time on Beijing's hard courts, having done so on his tournament debut in 2023, and is eyeing a return to world number one.

  • Tay vợt người Ý đã nâng chiếc cúp lần thứ hai trên sân cứng của Bắc Kinh, sau khi đã làm được điều này trong lần ra mắt giải đấu năm 2023, và đang nhắm tới việc trở lại vị trí số một thế giới.

The 24-year-old's only loss on Beijing's center Diamond Court has been to great rival and top-ranked Carlos Alcaraz, who won last year's final in three gripping sets.

  • Trận thua duy nhất của tay vợt 24 tuổi trên sân Diamond Court trung tâm của Bắc Kinh là trước đối thủ lớn và tay vợt xếp hạng cao nhất Carlos Alcaraz, người đã giành chiến thắng trong trận chung kết năm ngoái sau ba set kịch tính.

"A very, very special place for me," said the victorious Sinner, a four-time Grand Slam champion and top seed this week.

  • "Một nơi rất, rất đặc biệt đối với tôi," Sinner chia sẻ sau chiến thắng, nhà vô địch bốn lần Grand Slam và là hạt giống số một trong tuần này.

Alcaraz was not defending his title in the Chinese capital and on Tuesday won the Japan Open in Tokyo.

  • Alcaraz không bảo vệ danh hiệu của mình tại thủ đô Trung Quốc và vào thứ Ba đã giành chiến thắng tại Japan Open ở Tokyo.

Sinner broke immediately in the first set on the way to outclassing the 19-year-old Tien, who was in his first ATP final.

  • Sinner ngay lập tức bẻ game đầu tiên trong set đầu tiên để vượt qua Tien, người đang tham gia trận chung kết ATP đầu tiên của mình.

"Congrats to Jannik on a great week, another title, an honour to share the court with you today," he told the world number two afterwards.

  • "Chúc mừng Jannik vì một tuần tuyệt vời, một danh hiệu khác, thật vinh dự khi được chia sẻ sân đấu với bạn hôm nay," anh nói với tay vợt số hai thế giới sau trận đấu.

The world no. 52 got a rare chance to break in the second game of the second set but Sinner quickly retook control, ending a one-sided match with 10 aces over the 1h 12min final.

  • Tay vợt xếp hạng 52 thế giới đã có cơ hội hiếm hoi bẻ game trong game thứ hai của set thứ hai nhưng Sinner nhanh chóng lấy lại quyền kiểm soát, kết thúc trận đấu một chiều với 10 cú ace trong trận chung kết kéo dài 1 giờ 12 phút.

Tien would have been Beijing's lowest-ranked champion in tournament history.

  • Tien có thể đã trở thành nhà vô địch có thứ hạng thấp nhất trong lịch sử giải đấu tại Bắc Kinh.

At 19 years and 9 months old, Tien would also have been the second-youngest American Tour champion since Andy Roddick in 2002.

  • Ở tuổi 19 và 9 tháng, Tien cũng có thể trở thành nhà vô địch Tour người Mỹ trẻ thứ hai kể từ Andy Roddick vào năm 2002.

As it was, he was never really in it, despite some flashes of his rich potential.

  • Dù vậy, anh không thực sự tham gia cuộc chơi, mặc dù có một số khoảnh khắc thể hiện tiềm năng giàu có của mình.

"You are showing throughout the whole season what a talent you are," Sinner said in the aftermath.

  • "Bạn đang cho thấy trong suốt cả mùa giải bạn là một tài năng như thế nào," Sinner nói sau trận đấu.

Sinner's emphatic win was his third title this season, after victories at the Australian Open and Wimbledon.

  • Chiến thắng thuyết phục của Sinner là danh hiệu thứ ba của anh trong mùa giải này, sau các chiến thắng tại Australian Open và Wimbledon.

Sinner may now have a chance to snatch back the top ranking before the season ends after Alcaraz pulled out of the Shanghai Masters injured on Tuesday.

  • Sinner giờ đây có thể có cơ hội giành lại vị trí số một trước khi mùa giải kết thúc sau khi Alcaraz rút khỏi Shanghai Masters do chấn thương vào thứ Ba.

The Spaniard took the world number one ranking from Sinner when he defeated the Italian in the US Open final.

  • Tay vợt người Tây Ban Nha đã lấy vị trí số một thế giới từ Sinner khi anh đánh bại tay vợt người Ý trong trận chung kết US Open.

Sinner will be the top seed in Shanghai, which began this week.

  • Sinner sẽ là hạt giống số một tại Thượng Hải, giải đấu đã bắt đầu trong tuần này.
View the original post here .

World's largest beer festival to remain shut after explosion in Munich

  • Lễ hội bia lớn nhất thế giới tạm đóng cửa sau vụ nổ ở Munich
  • October 01, 2025

The Oktoberfest beer festival in Munich will remain shut on Wednesday until at least 5 p.m. (1500 GMT) after police said they discovered explosives in a residential building in the north of the city that caught fire and left one person dead.

  • Lễ hội bia Oktoberfest ở Munich sẽ tạm đóng cửa vào thứ Tư cho đến ít nhất là 5 giờ chiều (1500 GMT) sau khi cảnh sát cho biết họ đã phát hiện chất nổ trong một tòa nhà dân cư ở phía bắc thành phố bị cháy và khiến một người thiệt mạng.

As part of a major operation that police earlier said posed no danger to the public, special forces were investigating an area in the north of Munich where Bild newspaper and multiple other reports said shots and explosions had been heard.

  • Trong một chiến dịch lớn mà cảnh sát trước đó nói rằng không gây nguy hiểm cho công chúng, các lực lượng đặc biệt đang điều tra một khu vực ở phía bắc Munich nơi mà tờ báo Bild và nhiều báo cáo khác cho biết đã nghe thấy tiếng súng và tiếng nổ.

Police said the residential building had been deliberately set on fire in a family dispute and one person who was found there had died and another was missing, but not believed to be in danger.

  • Cảnh sát cho biết tòa nhà dân cư đã bị đốt cháy có chủ đích trong một cuộc tranh chấp gia đình và một người được tìm thấy đã chết và một người khác mất tích, nhưng không được cho là đang gặp nguy hiểm.

Special forces had to be brought in to defuse booby traps found in the building, according to police.

  • Các lực lượng đặc biệt đã phải được gọi đến để gỡ bỏ các bẫy bom được tìm thấy trong tòa nhà, theo cảnh sát.

"We are currently investigating all possibilities. Possible connections to other locations in Munich are being examined, including the Theresienwiese (where the Oktoberfest is located)," said Munich police on the WhatsApp messaging service.

  • "Chúng tôi hiện đang điều tra mọi khả năng. Các kết nối có thể đến các địa điểm khác ở Munich đang được xem xét, bao gồm cả Theresienwiese (nơi diễn ra lễ hội Oktoberfest)," cảnh sát Munich cho biết trên dịch vụ nhắn tin WhatsApp.

"For this reason, the opening of the festival grounds has been delayed," police added.

  • "Vì lý do này, việc mở cửa khu vực lễ hội đã bị trì hoãn," cảnh sát nói thêm.

The Oktoberfest, the world's biggest folk festival, opened on Sept. 20 and will end on Oct. 5.

  • Lễ hội Oktoberfest, lễ hội dân gian lớn nhất thế giới, đã khai mạc vào ngày 20 tháng 9 và sẽ kết thúc vào ngày 5 tháng 10.

On its website, the Oktoberfest said it would remain shut on Wednesday until 5 p.m. in connection with the explosion in northern Munich.

  • Trên trang web của mình, Oktoberfest cho biết sẽ tạm đóng cửa vào thứ Tư cho đến 5 giờ chiều liên quan đến vụ nổ ở phía bắc Munich.
View the original post here .

At least 91 students remain buried in rubble 2 days after school collapse in Indonesia

  • Ít nhất 91 học sinh vẫn còn bị chôn vùi trong đống đổ nát sau 2 ngày trường học sụp đổ ở Indonesia
  • October 01, 2025

Indonesian rescue workers were racing against the clock on Wednesday in the search for survivors from a school collapse in the province of East Java, with at least 91 students still unaccounted for, along with three confirmed dead and about 100 injured.

  • Các nhân viên cứu hộ Indonesia đang chạy đua với thời gian vào thứ Tư trong việc tìm kiếm những người sống sót từ vụ sập trường học ở tỉnh Đông Java, với ít nhất 91 học sinh vẫn chưa được tìm thấy, cùng với ba người đã được xác nhận tử vong và khoảng 100 người bị thương.

The Islamic boarding school, which authorities said was undergoing an unauthorized expansion to add two new stories, collapsed during afternoon prayers on Monday, sending slabs of concrete and other heavy debris crashing onto the students below.

  • Trường nội trú Hồi giáo, mà các nhà chức trách cho biết đang tiến hành mở rộng trái phép để thêm hai tầng mới, đã sụp đổ trong buổi cầu nguyện buổi chiều vào thứ Hai, làm cho các tấm bê tông và các mảnh vỡ nặng khác rơi xuống đè lên các học sinh bên dưới.

Most rescues typically happen within 24 hours after such a disaster, with chances of survival decreasing each day after that, and more than 300 workers continued to work desperately at the scene to try and reach those who have been detected to be still alive and trapped below.

  • Phần lớn các cuộc cứu hộ thường diễn ra trong vòng 24 giờ sau thảm họa như vậy, với cơ hội sống sót giảm dần sau mỗi ngày, và hơn 300 công nhân đã tiếp tục làm việc khẩn trương tại hiện trường để cố gắng tiếp cận những người được phát hiện vẫn còn sống và bị mắc kẹt bên dưới.

"We hope that we can complete this operation soon," Mohammad Syafii, head of Indonesia's National Search and Rescue Agency, told reporters.

  • "Chúng tôi hy vọng có thể hoàn thành chiến dịch này sớm," Mohammad Syafii, người đứng đầu Cơ quan Tìm kiếm và Cứu nạn Quốc gia Indonesia, nói với các phóng viên.

"We are currently racing against time because it is possible that we can still save lives of those we have detected within the golden hours," he said at the news conference.

  • "Chúng tôi hiện đang chạy đua với thời gian vì có thể chúng tôi vẫn có thể cứu được mạng sống của những người mà chúng tôi đã phát hiện trong giờ vàng," ông nói trong cuộc họp báo.

Of the approximately 100 injured, 26 are still hospitalized and many are said to have suffered head injuries and broken bones, authorities said.

  • Trong số khoảng 100 người bị thương, 26 người vẫn đang nằm viện và nhiều người được cho là bị chấn thương đầu và gãy xương, các nhà chức trách cho biết.

Syafii's agency said at least six children are alive under the rubble, but the search has been complicated with the slabs of concrete and other parts of the building remaining unstable. Heavy equipment is available but is not currently being used due to concerns it could cause further collapse.

  • Cơ quan của Syafii cho biết ít nhất sáu trẻ em còn sống dưới đống đổ nát, nhưng việc tìm kiếm đã gặp khó khăn do các tấm bê tông và các phần khác của tòa nhà vẫn còn không ổn định. Thiết bị nặng có sẵn nhưng hiện không được sử dụng do lo ngại nó có thể gây ra sự sụp đổ thêm.

Rescuers have been running oxygen, water and food from narrow gaps to those still trapped under the debris to keep them alive.

  • Những người cứu hộ đã đưa oxy, nước và thực phẩm qua các khe hẹp tới những người vẫn còn bị mắc kẹt dưới đống đổ nát để giữ họ sống sót.

Search teams have also used detectors and thermal drones to detect potential survivors who could be rescued.

  • Các đội tìm kiếm cũng đã sử dụng các thiết bị phát hiện và máy bay không người lái nhiệt để phát hiện những người sống sót tiềm năng có thể được cứu.

The structure fell on top of hundreds of people at about 2:30 p.m. on Monday in a prayer hall at the century-old al Khoziny Islamic boarding school in Sidoarjo, on the eastern side of Indonesia's Java island.

  • Cấu trúc đã sụp đổ trên hàng trăm người vào khoảng 2:30 chiều thứ Hai trong một phòng cầu nguyện tại trường nội trú Hồi giáo al Khoziny có tuổi đời hàng trăm năm ở Sidoarjo, phía đông đảo Java của Indonesia.

The students were mostly boys in grades seven to 12, between ages 12 and 18. Female students were praying in another part of the building and managed to escape, survivors said.

  • Các học sinh chủ yếu là nam sinh từ lớp bảy đến lớp 12, từ 12 đến 18 tuổi. Các nữ sinh đang cầu nguyện ở phần khác của tòa nhà và đã kịp thoát ra, những người sống sót cho biết.

The prayer hall was two stories high but two more were being added without a permit, according to authorities. Police said the old buildings foundation was apparently unable to support two floors of concrete and collapsed during the pouring process.

  • Phòng cầu nguyện cao hai tầng nhưng đang được thêm hai tầng nữa mà không có giấy phép, theo các nhà chức trách. Cảnh sát cho biết nền móng của tòa nhà cũ dường như không thể chịu được hai tầng bê tông và đã sụp đổ trong quá trình đổ bê tông.

Authorities initially had said only 38 people were missing but revised that upward to 91 late Tuesday after consulting attendance lists and talking with families.

  • Ban đầu các nhà chức trách cho biết chỉ có 38 người mất tích nhưng đã sửa đổi con số này lên 91 vào tối thứ Ba sau khi kiểm tra lại danh sách điểm danh và nói chuyện với các gia đình.

"In the early stages there will inevitably be some confusion about the data," said Suharyanto, the head of the National Disaster Mitigation Agency, who only goes by one name as is common in Indonesia.

  • "Trong giai đoạn đầu sẽ không tránh khỏi một số nhầm lẫn về dữ liệu," ông Suharyanto, người đứng đầu Cơ quan Giảm nhẹ Thiên tai Quốc gia, người chỉ có một tên gọi như thường thấy ở Indonesia, cho biết.
View the original post here .

Northern Vietnam locality grapples with 2-meter floodwaters following Typhoon Bualoi

  • Địa phương miền Bắc Việt Nam vật lộn với lũ lụt 2 mét sau bão Bualoi
  • October 01, 2025

Yen Bai Ward in Lao Cai Province has been flooded by 1-2 meters of water, forcing residents to take refuge on higher floors, using ropes to receive supplies and evacuate the elderly and children when power was lost.

  • Phường Yên Bái ở tỉnh Lào Cai đã bị ngập từ 1-2 mét nước, buộc cư dân phải lánh nạn lên các tầng cao hơn, sử dụng dây thừng để nhận tiếp tế và sơ tán người già và trẻ em khi bị mất điện.
View the original post here .

More than 950,000 Singaporean households to receive utility rebates of up to $150 in October

  • Hơn 950.000 hộ gia đình tại Singapore sẽ nhận được giảm giá hóa đơn tiện ích lên đến $150 trong tháng 10
  • October 01, 2025

Over 950,000 Singaporean households living in public Housing & Development Board flats will receive utility bill rebates of S$110-190 (US$86-150) this month to help ease living costs.a

  • Hơn 950.000 hộ gia đình Singapore sống trong các căn hộ của Ban Phát triển Nhà ở và Phát triển (HDB) sẽ nhận được giảm giá hóa đơn tiện ích từ S$110-190 (US$86-150) trong tháng này để giúp giảm bớt chi phí sinh hoạt.

Eligible households will also benefit from service and conservancy charges (S&CC) rebates of up to one month, the finance ministry said in a Tuesday press release.

  • Các hộ gia đình đủ điều kiện cũng sẽ được hưởng giảm giá các phí dịch vụ và bảo trì (S&CC) lên đến một tháng, Bộ Tài chính cho biết trong một thông cáo báo chí vào thứ Ba.

Some 80% of Singapores resident population live in HDB flats. S&CC are fees that households in these units pay to town councils, which go towards cleaning, landscaping, waste collection, pest control and maintaining electrical and mechanical systems.

  • Khoảng 80% dân số cư trú của Singapore sống trong các căn hộ HDB. S&CC là các khoản phí mà các hộ gia đình trong các đơn vị này phải trả cho các hội đồng thị trấn, để chi trả cho việc vệ sinh, làm cảnh, thu gom rác, kiểm soát côn trùng và bảo trì các hệ thống điện và cơ khí.

Both rebates vary based on the type of HDB flat. For example, those in one- and two-room flats will get S$190 in utility rebates along with a full month of S&CC rebates. In contrast, those living in executive or multi-generation units will receive S$110 and half a months rebate.

  • Cả hai khoản giảm giá này thay đổi tùy thuộc vào loại căn hộ HDB. Ví dụ, những người sống trong các căn hộ một và hai phòng sẽ nhận được S$190 giảm giá tiện ích cùng với một tháng giảm giá S&CC. Ngược lại, những người sống trong các đơn vị điều hành hoặc đa thế hệ sẽ nhận được S$110 và giảm giá nửa tháng.

Households will not qualify if any member owns more than one property or if there is no Singaporean owner or occupier. The rebates will be automatically credited into eligible recipientsaccounts with town councils and the national grid operator.

  • Các hộ gia đình sẽ không đủ điều kiện nếu bất kỳ thành viên nào sở hữu nhiều hơn một bất động sản hoặc nếu không có chủ sở hữu hoặc người cư trú là người Singapore. Các khoản giảm giá sẽ được tự động ghi vào tài khoản của những người nhận đủ điều kiện với các hội đồng thị trấn và nhà điều hành lưới điện quốc gia.

People walk along the promenade at Marina Bay in Singapore on Jan. 27, 2025. Photo by AFP

People walk along the promenade at Marina Bay in Singapore on Jan. 27, 2025. Photo by AFP

  • Mọi người đi dạo dọc theo lối đi bộ tại Marina Bay ở Singapore vào ngày 27 tháng 1 năm 2025. Ảnh của AFP

The U-Save utility and S&CC rebates fall under the permanent GST Voucher scheme, which was designed to aid lower- and middle-income households with rising cost of living and higher goods and services tax. They are disbursed quarterly in April, July, October and January, according to The Straits Times.

  • Các khoản giảm giá tiện ích U-Save và S&CC thuộc chương trình Phiếu quà tặng GST vĩnh viễn, được thiết kế để hỗ trợ các hộ gia đình có thu nhập thấp và trung bình trước chi phí sinh hoạt tăng và thuế hàng hóa và dịch vụ cao hơn. Chúng được phân phối hàng quý vào tháng Tư, tháng Bảy, tháng Mười và tháng Một, theo The Straits Times.

Over the 2025 financial year, which runs from April 2025 to March 2026, eligible households can receive as much as S$760 in utility rebates and three-and-a-half months of S&CC rebates.

  • Trong năm tài chính 2025, kéo dài từ tháng Tư 2025 đến tháng Ba 2026, các hộ gia đình đủ điều kiện có thể nhận được lên đến S$760 giảm giá tiện ích và ba tháng rưỡi giảm giá S&CC.

The latest rebates come as Singaporean households are set to pay more for electricity in the last quarter of this year, as reported by Channel News Asia.

  • Các khoản giảm giá mới nhất được đưa ra khi các hộ gia đình Singapore chuẩn bị trả nhiều hơn cho điện trong quý cuối năm nay, theo báo cáo của Channel News Asia.

National grid operator SP Group announced on Tuesday that electricity tariffs for the period will rise by 0.3%, or 0.08 Singapore cents per kWh on average before tax, following an increase in energy costs.

  • Nhà điều hành lưới điện quốc gia SP Group thông báo vào thứ Ba rằng giá điện cho giai đoạn này sẽ tăng 0.3%, hoặc 0.08 cent Singapore mỗi kWh trung bình trước thuế, sau khi chi phí năng lượng tăng.

For a typical family living in a four-room HDB flat, the adjustment will add about S$0.31 before tax to the average monthly electricity bill.

  • Đối với một gia đình điển hình sống trong căn hộ bốn phòng HDB, điều chỉnh này sẽ thêm khoảng S$0.31 trước thuế vào hóa đơn điện hàng tháng trung bình.
View the original post here .

Wealthy families eye US residency as Trump slashes Gold Card price

  • Các gia đình giàu có đang nhắm đến việc cư trú tại Mỹ khi Trump giảm giá thẻ Gold Card
  • October 01, 2025

The discounted price of U.S. President Donald Trumps Gold Card has attracted large interest from global wealthy families thanks to a relatively low price tag, according to analysts.

  • Theo các nhà phân tích, giá thẻ Gold Card của Tổng thống Mỹ Donald Trump đã giảm giá mạnh, thu hút sự quan tâm lớn từ các gia đình giàu có trên toàn cầu nhờ mức giá tương đối thấp.

Trump signed an executive order last week formally launching the Gold Card, which costs US$1 million and grants residency in "record time," he said. When first introduced in February, the price was $5 million.

  • Tuần trước, Trump đã ký một sắc lệnh hành pháp chính thức khởi động thẻ Gold Card, với giá 1 triệu USD và cho phép cư trú "trong thời gian kỷ lục", ông nói. Khi lần đầu tiên được giới thiệu vào tháng Hai, giá là 5 triệu USD.

With its lower cost and promise of quick approvals, the Gold Card is already being called one of the most competitive "golden visas" worldwide, pricing below many rivals, according to CNBC.

  • Với chi phí thấp hơn và hứa hẹn phê duyệt nhanh chóng, thẻ Gold Card đã được gọi là một trong những "visa vàng" cạnh tranh nhất trên toàn thế giới, có giá thấp hơn nhiều so với các đối thủ, theo CNBC.

U.S. President Donald Trump seen next to an illustration of the Trump Gold Card at the White House on Sep. 19, 2025. Photo by AP

U.S. President Donald Trump seen next to an illustration of the "Trump Gold Card" at the White House on Sep. 19, 2025. Photo by AP

  • Tổng thống Mỹ Donald Trump được nhìn thấy bên cạnh minh họa của "Trump Gold Card" tại Nhà Trắng vào ngày 19 tháng 9 năm 2025. Ảnh của AP

Singapores scheme costs nearly $8 million, New Zealands just under $3 million, and Samoa requires about $1.4 million.

  • Chương trình của Singapore có giá gần 8 triệu USD, của New Zealand dưới 3 triệu USD, và Samoa yêu cầu khoảng 1,4 triệu USD.

"The Gold Card is almost too cheap," said Reaz Jafri of international law firm Withers.

  • "Thẻ Gold Card gần như quá rẻ," Reaz Jafri của công ty luật quốc tế Withers cho biết.

"You get access to the U.S. education system, health-care system, banking system and financial markets, all for $1 million," he added.

  • "Bạn có quyền truy cập vào hệ thống giáo dục Mỹ, hệ thống y tế, hệ thống ngân hàng và thị trường tài chính, tất cả chỉ với 1 triệu USD," ông nói thêm.

"Its a pittance for many of these families. I think they should have kept it at $5 million to make it special."

  • "Đó là số tiền nhỏ đối với nhiều gia đình này. Tôi nghĩ họ nên giữ giá ở mức 5 triệu USD để làm cho nó đặc biệt."

Companies can also purchase the card to sponsor employees, though at a higher cost of $2 million, according to Forbes. This version gives businesses the option to transfer sponsorship to another employee in the future without incurring an additional fee.

  • Các công ty cũng có thể mua thẻ này để tài trợ cho nhân viên, mặc dù với chi phí cao hơn là 2 triệu USD, theo Forbes. Phiên bản này cho phép các doanh nghiệp chuyển tài trợ cho nhân viên khác trong tương lai mà không phải trả thêm phí.

Next on the way is the Trump Platinum Card, priced at $5 million. The card will permit holders to live in the U.S. without paying U.S. taxes on income earned overseas.

  • Tiếp theo là thẻ Trump Platinum, có giá 5 triệu USD. Thẻ này sẽ cho phép người sở hữu sống ở Mỹ mà không phải trả thuế Mỹ đối với thu nhập kiếm được ở nước ngoài.

Designed to appeal to affluent foreign nationals, the Platinum Card offers a way to protect global earnings from American taxation. For wealthy individuals, the Platinum tier shifts the program from simply securing residency to serving as a tax strategy.

  • Được thiết kế để thu hút những người nước ngoài giàu có, thẻ Platinum cung cấp một cách để bảo vệ thu nhập toàn cầu khỏi sự đánh thuế của Mỹ. Đối với những cá nhân giàu có, tầng lớp Platinum chuyển chương trình từ việc chỉ đơn giản là đảm bảo cư trú sang việc phục vụ như một chiến lược thuế.

Family offices, which are entities set up to manage the large assets of the worlds richest, are looking to purchase the cards.

  • Các văn phòng gia đình, là các thực thể được thành lập để quản lý tài sản lớn của những người giàu nhất thế giới, đang tìm cách mua thẻ này.

Jafri said three familiestwo from China and one from Indiahave expressed interest. He expects his firm alone to process "hundreds" of applications once the initiative proves viable.

  • Jafri cho biết ba gia đình – hai từ Trung Quốc và một từ Ấn Độ – đã bày tỏ sự quan tâm. Ông kỳ vọng công ty của mình sẽ xử lý "hàng trăm" đơn xin khi sáng kiến này chứng minh được tính khả thi.

Commerce Secretary Howard Lutnick said the government plans to issue 80,000 Gold Cards, projecting $100 billion in revenue with combined with other visa schemes.

  • Bộ trưởng Thương mại Howard Lutnick cho biết chính phủ có kế hoạch phát hành 80.000 thẻ Gold Card, dự kiến thu về 100 tỷ USD doanh thu khi kết hợp với các chương trình visa khác.

The rollout, however, faces legal hurdles. Since immigration law lies with Congress, the White House used existing EB-1 and EB-2 visas as the basis, with the $1 million labeled an "unrestricted gift" rather than a standard fee change.

  • Tuy nhiên, việc triển khai đối mặt với các rào cản pháp lý. Vì luật nhập cư thuộc thẩm quyền của Quốc hội, Nhà Trắng đã sử dụng visa EB-1 và EB-2 hiện có làm cơ sở, với số tiền 1 triệu USD được gắn nhãn là "quà tặng không hạn chế" thay vì thay đổi phí tiêu chuẩn.

"These things always take a little bit of time to ramp up," said Dominic Volek of Henley & Partners, as reported by CNBC.

  • "Những việc này luôn cần một chút thời gian để tăng tốc," Dominic Volek của Henley & Partners cho biết, theo CNBC.

"People dont want to be the first one to try it." He noted clients usually wait three to six months to see results.

  • "Mọi người không muốn là người đầu tiên thử nghiệm." Ông lưu ý rằng khách hàng thường chờ từ ba đến sáu tháng để thấy kết quả.

Still, he expects at least 5,000 to 10,000 applications annually. "From a price point perspective, its definitely more attractive at $1 million instead of $5 million. And if its as quick as they say, it becomes even more attractive."

  • Tuy nhiên, ông kỳ vọng ít nhất 5.000 đến 10.000 đơn xin hàng năm. "Từ góc độ giá cả, nó chắc chắn hấp dẫn hơn ở mức 1 triệu USD thay vì 5 triệu USD. Và nếu nó nhanh như họ nói, nó sẽ càng hấp dẫn hơn."

Trumps new visa policy is not unique. Many countries offer so-called "golden visas," while some go further by granting full citizenship through "golden passports."

  • Chính sách visa mới của Trump không phải là độc nhất. Nhiều quốc gia cung cấp cái gọi là "visa vàng", trong khi một số còn đi xa hơn bằng cách cấp quyền công dân đầy đủ thông qua "hộ chiếu vàng".

Access to these visas, however, is becoming more restricted. Across Europe, several nations are rolling back such programs amid concerns from law enforcement that they enable criminal activity and corruption, according to Bloomberg.

  • Tuy nhiên, quyền truy cập vào các visa này đang trở nên bị hạn chế hơn. Trên khắp châu Âu, một số quốc gia đang thu hồi các chương trình như vậy giữa những lo ngại từ cơ quan thực thi pháp luật rằng chúng cho phép hoạt động tội phạm và tham nhũng, theo Bloomberg.

Critics argue the schemes deepen inequality by granting privileges to the wealthy that are unavailable to others, insisting that citizenship and residency are fundamental rights that should not be sold to the highest bidder.

  • Những người chỉ trích lập luận rằng các chương trình này làm sâu sắc thêm sự bất bình đẳng bằng cách cấp đặc quyền cho người giàu mà không có sẵn cho người khác, khẳng định rằng quyền công dân và cư trú là các quyền cơ bản không nên được bán cho người trả giá cao nhất.
View the original post here .

Singapore overtakes London in top 20 IPO markets

  • Singapore vượt qua London trong top 20 thị trường IPO
  • October 01, 2025

London has fallen out of the worlds top 20 initial public offering (IPO) markets as its global financial hub reputation dwindles, while Singapores position jumps, according to a new ranking.

  • London đã rơi khỏi danh sách top 20 thị trường chào bán cổ phiếu lần đầu ra công chúng (IPO) hàng đầu thế giới khi danh tiếng trung tâm tài chính toàn cầu của nó suy giảm, trong khi vị trí của Singapore tăng vọt, theo một bảng xếp hạng mới.

The U.K. capital dropped three spots to 23rd with US$248 million raised in Bloombergs ranking of the busiest IPO venues.

  • Thủ đô của Vương quốc Anh đã giảm ba bậc xuống vị trí thứ 23 với 248 triệu USD huy động được trong bảng xếp hạng các địa điểm IPO bận rộn nhất của Bloomberg.

Singapore, meanwhile, joined the top 20 club at the ninth place with US$1.44 billion raised, nearly six times that of London, said the ranking, which compiles figures as of Sep. 30. Singapore was not included in the list last year.

  • Trong khi đó, Singapore gia nhập câu lạc bộ top 20 ở vị trí thứ chín với 1,44 tỷ USD huy động được, gần gấp sáu lần so với London, theo bảng xếp hạng tổng hợp số liệu tính đến ngày 30 tháng 9. Năm ngoái, Singapore không có tên trong danh sách này.

People cycle along Marina Bay East Park, past the Marina Bay Sands resort, in Singapore on February 16, 2024.

People cycle along Marina Bay East Park, past the Marina Bay Sands resort, in Singapore on February 16, 2024.

  • Người dân đạp xe dọc Công viên Marina Bay East, qua khu nghỉ dưỡng Marina Bay Sands, ở Singapore vào ngày 16 tháng 2 năm 2024.

Two other Southeast Asian markets on the list are Indonesia and Malaysia at the 14th and 15th places, respectively.

  • Hai thị trường Đông Nam Á khác có tên trong danh sách là Indonesia và Malaysia lần lượt ở vị trí thứ 14 và 15.

Londons fundraising volumes have plunged 69% year-on-year to the weakest since the late 1980s.

  • Khối lượng huy động vốn của London đã giảm 69% so với cùng kỳ năm trước, đạt mức yếu nhất kể từ cuối những năm 1980.

Notably, no Wall Street banks have been involved in deals, which were instead handled by smaller domestic firms.

  • Đáng chú ý, không có ngân hàng Wall Street nào tham gia vào các thương vụ này, thay vào đó là các công ty nội địa nhỏ hơn.

Londons long-established role as a financial center has been increasingly challenged by rivals in Europe, Asia and the Middle East. Lower valuations have driven many companies toward New York or private equity buyers.

  • Vai trò lâu đời của London như một trung tâm tài chính ngày càng bị thách thức bởi các đối thủ ở Châu Âu, Châu Á và Trung Đông. Các định giá thấp hơn đã đẩy nhiều công ty hướng về New York hoặc các nhà đầu tư tư nhân.

"When valuations are low, private owners hesitate to IPO at a discount, while listed firms become takeover targets instead," Leonard Keller, a portfolio manager at Berenberg, told Bloomberg.

  • "Khi các định giá thấp, các chủ sở hữu tư nhân do dự để IPO với mức chiết khấu, trong khi các công ty niêm yết trở thành mục tiêu mua lại," Leonard Keller, một nhà quản lý danh mục đầu tư tại Berenberg, nói với Bloomberg.

"The U.K. has interesting companies, but Londons valuation discount can be an entry point for private equity."

  • "Vương quốc Anh có các công ty thú vị, nhưng mức chiết khấu định giá của London có thể là một điểm vào cho các nhà đầu tư tư nhân."

At the top of the list remains the U.S. with $52.92 billion raised, followed by Hong Kong at $23.39 billion and mainland China, $16.17 billion.

  • Đứng đầu danh sách vẫn là Mỹ với 52,92 tỷ USD huy động được, tiếp theo là Hồng Kông với 23,39 tỷ USD và Trung Quốc đại lục với 16,17 tỷ USD.

India came fourth at $11.16 billion, while Saudi Arabia secured the fifth place at $4.38 billion.

  • Ấn Độ đứng thứ tư với 11,16 tỷ USD, trong khi Ả Rập Saudi giành vị trí thứ năm với 4,38 tỷ USD.
View the original post here .

Chinese tourist falls to death from 5,500-meter-high mountain after untying rope to take photos

  • Du khách Trung Quốc rơi xuống tử vong từ ngọn núi cao 5.500 mét sau khi tháo dây an toàn để chụp ảnh
  • October 01, 2025

A Chinese tourist fell to his death while climbing a mountain in Sichuan Province after reportedly untying his safety rope to take pictures.

  • Một du khách Trung Quốc đã rơi xuống tử vong khi leo núi ở tỉnh Tứ Xuyên sau khi được báo cáo là đã tháo dây an toàn để chụp ảnh.

The man, identified by his surname Hong, died on Sept. 25 while scaling Nama Peak standing at 5,588 meters, according to Channel News Asia.

  • Người đàn ông, được xác định qua họ của mình là Hong, đã tử vong vào ngày 25 tháng 9 khi đang leo lên đỉnh Nama cao 5.588 mét, theo Channel News Asia.

A video circulating online shows the man falling down the side of the mountain.

  • Một video lan truyền trên mạng cho thấy người đàn ông rơi xuống bên sườn núi.

Chinese media outlet Red Star News reported that the man, in his 30s, had unhooked his safety rope to capture photos. While attempting to stand up, he tripped over his crampons and plunged to his death.

  • Theo báo cáo của truyền thông Trung Quốc Red Star News, người đàn ông này, khoảng 30 tuổi, đã tháo dây an toàn để chụp ảnh. Khi cố gắng đứng dậy, anh ta bị vấp phải giày đinh và rơi xuống tử vong.

Authorities are investigating the incident.

  • Các cơ quan chức năng đang điều tra vụ việc.

A relative of Hong revealed that it was his first time visiting the mountain and that he fell from a height of approximately 100 to 200 meters.

  • Một người thân của Hong tiết lộ rằng đây là lần đầu tiên anh ấy thăm ngọn núi và anh ấy đã rơi từ độ cao khoảng 100 đến 200 mét.
View the original post here .