Latest News
How a family feud over succession sees Polish billionaire Zygmunt Solorz fired from his own firm
- Cuộc tranh chấp gia đình về quyền thừa kế khiến tỷ phú Ba Lan Zygmunt Solorz bị sa thải khỏi công ty của chính mình
- July 25, 2025
Zygmunt Solorz, billionaire founder of Cyfrowy Polsat, one of Poland’s largest media businesses, has been ousted from the firm by his own family foundation amid a succession saga that has gripped the Polish public.
- Zygmunt Solorz, nhà sáng lập tỷ phú của Cyfrowy Polsat - một trong những doanh nghiệp truyền thông lớn nhất Ba Lan, đã bị chính quỹ gia đình mình loại khỏi công ty trong bối cảnh một cuộc tranh chấp thừa kế đang thu hút sự chú ý của công chúng Ba Lan.
The TiVi Foundation, established by the Solorz family and Cyfrowy Polsat’s main shareholder, announced Tuesday it had exercised its special rights to remove Solorz as chairman of the firm’s supervisory board. Chief executive officer Miroslaw Blaszczyk was also dismissed, Polish news network TVP World reported.
- TiVi Foundation, do gia đình Solorz thành lập và là cổ đông chính của Cyfrowy Polsat, đã thông báo vào thứ Ba rằng họ đã sử dụng các quyền đặc biệt của mình để loại bỏ Solorz khỏi vị trí chủ tịch hội đồng giám sát của công ty. Giám đốc điều hành Miroslaw Blaszczyk cũng bị sa thải, theo báo cáo của mạng tin tức Ba Lan TVP World.
TiVi is one of two entities, the other being Solkomtel Foundation, through which Solorz controls his majority stake in the media group and other affiliated businesses.
- TiVi là một trong hai thực thể, cùng với Solkomtel Foundation, qua đó Solorz kiểm soát cổ phần đa số trong nhóm truyền thông và các doanh nghiệp liên kết khác.
The dismissals marked the latest twist in a bitter succession battle involving the 68-year-old billionaire, his offspring—two sons and a daughter, and his fourth wife, Justyna Kulka, an employee he married in March 2024.
- Các vụ sa thải đánh dấu bước ngoặt mới nhất trong cuộc chiến thừa kế cay đắng liên quan đến tỷ phú 68 tuổi, con cái của ông - hai con trai và một con gái, và người vợ thứ tư của ông, Justyna Kulka, một nhân viên mà ông đã kết hôn vào tháng 3 năm 2024.
Polish media mogul Zygmunt Solorz-Zak plays with a ball after the semifinal match between Poland and Germany at the FIVB Volleyball Men's World Championship Poland 2014 at Spodek Arena in Katowice September 20, 2014. Photo by Reuters
- Ông trùm truyền thông Ba Lan Zygmunt Solorz-Zak chơi bóng sau trận bán kết giữa Ba Lan và Đức tại Giải vô địch bóng chuyền nam thế giới FIVB 2014 tại Spodek Arena ở Katowice ngày 20 tháng 9 năm 2014. Ảnh của Reuters
Tensions first surfaced around July or August last year, when Solorz and his children, Tobias Solorz, Piotr Żak and Aleksandra Żak, began discussing succession plans, with the latter voicing their concerns about Kulka.
- Căng thẳng lần đầu tiên xuất hiện vào khoảng tháng 7 hoặc tháng 8 năm ngoái, khi Solorz và các con của ông, Tobias Solorz, Piotr Żak và Aleksandra Żak, bắt đầu thảo luận về kế hoạch thừa kế, với những người sau bày tỏ lo ngại về Kulka.
Solorz agreed to hand them control of the two foundations that anchor his business empire, only to reverse course just days later.
- Solorz đã đồng ý trao quyền kiểm soát hai quỹ cốt lõi của đế chế kinh doanh của mình cho các con, nhưng chỉ vài ngày sau đó ông đã thay đổi quyết định.
In late September, the children issued letters to managers at several firms owned by his father, warning them not to participate in any takeover efforts. They also said they were having trouble contacting their father and were in conflict with Kulka.
- Vào cuối tháng 9, các con của ông đã gửi thư tới các quản lý tại một số công ty do cha họ sở hữu, cảnh báo họ không tham gia vào bất kỳ nỗ lực tiếp quản nào. Họ cũng nói rằng họ gặp khó khăn trong việc liên lạc với cha mình và đang xung đột với Kulka.
The day the letters were made public, Solorz made a statement saying that involving his children on the boards of his businesses "does not contribute to greater stability in the companies, nor to building a better future for them," as reported by Polskie Radio.
- Ngày các lá thư được công khai, Solorz đã phát biểu rằng việc đưa các con ông vào hội đồng quản trị của các doanh nghiệp của mình "không đóng góp vào sự ổn định hơn trong các công ty, cũng như xây dựng một tương lai tốt hơn cho chúng," theo báo cáo của Polskie Radio.
Then, in early October, the tycoon, who rarely made public appearances, joined a shareholder meeting for his utility company ZE PAK via videolink and voted to remove his sons from its supervisory board. His appearance at the event, where he appeared to struggle with his speech and read from a prepared statement, fueled concerns over his health, though his aides have consistently denied such speculation.
- Sau đó, vào đầu tháng 10, tỷ phú ít khi xuất hiện trước công chúng đã tham gia một cuộc họp cổ đông cho công ty tiện ích ZE PAK của mình qua videolink và bỏ phiếu loại bỏ các con trai của mình khỏi hội đồng giám sát của công ty. Sự xuất hiện của ông tại sự kiện, nơi ông dường như gặp khó khăn trong việc phát biểu và đọc từ một tuyên bố đã chuẩn bị trước, đã làm dấy lên lo ngại về sức khỏe của ông, mặc dù trợ lý của ông liên tục phủ nhận những suy đoán như vậy.
The dispute escalated again in May, after Solorz attempted to remove his sons from his companies, a Liechtenstein court rejected his lawsuit to block the children’s succession at the TiVi Foundation. His lawyer said the ruling is being appealed.
- Cuộc tranh chấp lại leo thang vào tháng 5, sau khi Solorz cố gắng loại bỏ các con trai của mình khỏi các công ty của ông, một tòa án ở Liechtenstein đã bác bỏ đơn kiện của ông nhằm ngăn chặn sự kế vị của các con tại TiVi Foundation. Luật sư của ông cho biết phán quyết đang được kháng cáo.
From selling candles to media empire
- Từ bán nến đến đế chế truyền thông
The power struggle is a dramatic turn for Solorz, a major figure in Poland’s telecommunications, media, real estate, and energy industries, whose rise is a well-known rags-to-riches story.
- Cuộc chiến quyền lực là một bước ngoặt kịch tính cho Solorz, một nhân vật lớn trong các ngành viễn thông, truyền thông, bất động sản và năng lượng của Ba Lan, với câu chuyện từ nghèo khó thành giàu có nổi tiếng.
Born in Radom, some 100 kilometers south of Warsaw, he got his start selling a variety of goods, including candles at a cemetery, before gradually moving into ventures like electric heaters and car imports. His breakthrough came in 1994 when he made a long-shot bid for a private TV broadcasting license and won. Since then, Polsat has gone on to become a media powerhouse, as per the Financial Times.
- Sinh ra tại Radom, cách Warsaw khoảng 100 km về phía nam, ông bắt đầu sự nghiệp bằng việc bán nhiều loại hàng hóa, bao gồm nến tại một nghĩa trang, trước khi dần dần chuyển sang các dự án như máy sưởi điện và nhập khẩu ô tô. Bước đột phá của ông đến vào năm 1994 khi ông đưa ra một đề nghị mạo hiểm cho giấy phép phát sóng truyền hình tư nhân và thắng. Kể từ đó, Polsat đã trở thành một thế lực truyền thông, theo Financial Times.
Today, Solorz’s business empire spans mobile services, energy and financial products. With a fortune of US$3 billion, he ranks as Poland’s fourth-richest individual, according to Forbes.
- Ngày nay, đế chế kinh doanh của Solorz bao gồm các dịch vụ di động, năng lượng và sản phẩm tài chính. Với tài sản trị giá 3 tỷ USD, ông xếp thứ tư trong danh sách những người giàu nhất Ba Lan, theo Forbes.
In a statement released through Cyfrowy Polsat, TiVi said it "recognizes and appreciates the indisputable contributions" of Solorz and its former CEO, but the Tuesday changes were to tighten oversight of key holdings.
- Trong một tuyên bố phát hành qua Cyfrowy Polsat, TiVi cho biết họ "nhận ra và đánh giá cao những đóng góp không thể tranh cãi" của Solorz và cựu CEO của công ty, nhưng những thay đổi vào thứ Ba là để thắt chặt giám sát các tài sản quan trọng.
"The Foundation’s cornerstone obligation is to protect its assets, and the above changes were indispensable to properly discharge said obligation," the foundation said, adding that it will continue to observe the situation and take more measures as needed.
- "Nghĩa vụ cốt lõi của quỹ là bảo vệ tài sản của mình, và những thay đổi trên là không thể thiếu để thực hiện đúng nghĩa vụ đó," quỹ cho biết, đồng thời thêm rằng họ sẽ tiếp tục theo dõi tình hình và thực hiện thêm các biện pháp cần thiết.
Jaroslaw Kolkowski, a lawyer representing the foundation, separately said the dismissals were intended to "limit the risk of transferring assets out of the family foundation."
- Jaroslaw Kolkowski, một luật sư đại diện cho quỹ, nói riêng rằng các vụ sa thải nhằm "hạn chế rủi ro chuyển giao tài sản ra khỏi quỹ gia đình."
Solorz’s lawyer has said that the billionaire intends to appeal the "unlawful" decision, describing the dismissal as "merely a temporary situation."
- Luật sư của Solorz cho biết tỷ phú này có ý định kháng cáo quyết định "bất hợp pháp", mô tả vụ sa thải là "chỉ là một tình huống tạm thời."
Australian tourist found dead in Thailand hotel room
- Du khách Úc được phát hiện chết trong phòng khách sạn tại Thái Lan
- July 25, 2025
A 21-year-old Australian tourist has been found dead in his hotel room on Thailand's popular island of Phuket one day before his scheduled flight home.
- Một du khách Úc 21 tuổi đã được phát hiện chết trong phòng khách sạn của anh ta trên hòn đảo nổi tiếng Phuket của Thái Lan, một ngày trước khi anh ta dự kiến lên chuyến bay về nhà.
Housekeeping staff discovered the body on Wednesday and notified local authorities, according to The Guardian.
- Nhân viên dọn phòng đã phát hiện thi thể vào hôm thứ Tư và thông báo cho cơ quan chức năng địa phương, theo báo The Guardian.
Police found the man lying on the bed with his phone resting on his chest. He had bandaged injuries on his elbow and wrist, reportedly from a recent road accident.
- Cảnh sát phát hiện người đàn ông nằm trên giường với chiếc điện thoại đặt trên ngực. Anh ta có những vết thương được băng bó ở khuỷu tay và cổ tay, được cho là từ một tai nạn đường bộ gần đây.
Officers found no signs of assault or theft in the room, News.com.au reported. There were no illegal drugs or alcohol present, only a few over-the-counter pills that had reportedly been given to him by a hotel employee.
- Các nhân viên không tìm thấy dấu hiệu tấn công hay trộm cắp trong phòng, theo báo News.com.au. Không có dấu hiệu của ma túy hoặc rượu, chỉ có một vài viên thuốc không kê đơn được cho là đã được nhân viên khách sạn cung cấp cho anh ta.
Thai authorities have informed the Australian Embassy in Bangkok of the death.
- Giới chức Thái Lan đã thông báo cho Đại sứ quán Úc tại Bangkok về cái chết này.
The man's body has been transferred to Vachira Phuket Hospital for a post-mortem examination to determine the exact cause of death.
- Thi thể của người đàn ông đã được chuyển đến Bệnh viện Vachira Phuket để khám nghiệm tử thi nhằm xác định nguyên nhân chính xác của cái chết.
The case is the latest in a series of recent incidents involving Australian tourists in Thailand.
- Vụ việc này là trường hợp mới nhất trong một loạt các sự cố gần đây liên quan đến du khách Úc tại Thái Lan.
Earlier this month, a 43-year-old Australian man was found dead at a massage parlor on Koh Samui island after staff heard him snoring and later realized he was unresponsive.
- Đầu tháng này, một người đàn ông Úc 43 tuổi đã được phát hiện chết tại một tiệm massage trên đảo Koh Samui sau khi nhân viên nghe thấy tiếng ngáy của anh ta và sau đó nhận ra anh ta không còn phản ứng.
Just days later, another Australian man was found dead in an apartment in Pattaya.
- Chỉ vài ngày sau, một người đàn ông Úc khác được phát hiện chết trong một căn hộ tại Pattaya.
Cristiano Ronaldo protected by 16 bodyguards during pre-season
- Cristiano Ronaldo được bảo vệ bởi 16 vệ sĩ trong giai đoạn tiền mùa giải
- July 25, 2025
Portuguese superstar Cristiano Ronaldo will be accompanied by 16 bodyguards as he joins Al Nassr for pre-season training in Austria.
- Siêu sao người Bồ Đào Nha Cristiano Ronaldo sẽ được hộ tống bởi 16 vệ sĩ khi anh tham gia tập luyện tiền mùa giải cùng Al Nassr ở Áo.
Al Nassr recently arrived in Austria, attracting significant attention from local fans. The Saudi Arabian club will spend about a month preparing for the new season, which kicks off with the Super Cup semifinal against Al Ittihad on Aug. 19.
- Al Nassr vừa mới đến Áo, thu hút sự chú ý đáng kể từ người hâm mộ địa phương. Câu lạc bộ Ả Rập Saudi sẽ dành khoảng một tháng để chuẩn bị cho mùa giải mới, bắt đầu với trận bán kết Siêu cúp gặp Al Ittihad vào ngày 19 tháng 8.
Although Ronaldo has not yet reported to camp, he is expected to join the team soon. In anticipation of his arrival, Al Nassr have tightened security measures to maintain focus during this pre-season training period, Kooora reported.
- Mặc dù Ronaldo chưa báo cáo tới trại, anh được kỳ vọng sẽ sớm gia nhập đội. Để chuẩn bị cho sự xuất hiện của anh, Al Nassr đã tăng cường các biện pháp an ninh để duy trì sự tập trung trong giai đoạn tập luyện tiền mùa giải này, theo báo cáo của Kooora.
Ronaldo, with his global popularity, tends to draw massive crowds wherever he is present, prompting the club to implement strict control measures to prevent disruptions.
- Ronaldo, với sự nổi tiếng toàn cầu của mình, thường thu hút đám đông khổng lồ ở bất cứ nơi nào anh xuất hiện, khiến câu lạc bộ phải triển khai các biện pháp kiểm soát nghiêm ngặt để ngăn ngừa sự gián đoạn.
According to Austrian media, Ronaldo will be accompanied by 16 bodyguards to prevent disturbances from fans. All training sessions will be closed to the public and the press.
- Theo truyền thông Áo, Ronaldo sẽ được hộ tống bởi 16 vệ sĩ để ngăn ngừa sự quấy rối từ người hâm mộ. Tất cả các buổi tập luyện sẽ được đóng cửa với công chúng và báo chí.
Al Nassr have prioritized security since signing Ronaldo in early 2023. The Portuguese star recently extended his contract until 2027, which includes a personal full-time staff of 16 people, four of whom are security guards tasked with protecting him and his family in Saudi Arabia.
- Al Nassr đã ưu tiên vấn đề an ninh kể từ khi ký hợp đồng với Ronaldo vào đầu năm 2023. Siêu sao người Bồ Đào Nha gần đây đã gia hạn hợp đồng đến năm 2027, bao gồm một đội ngũ nhân viên cá nhân toàn thời gian gồm 16 người, trong đó có bốn vệ sĩ có nhiệm vụ bảo vệ anh và gia đình anh ở Ả Rập Saudi.
In April 2025, Ronaldo and his partner Georgina Rodriguez replaced their security team, appointing Claudio Miguel Vaz, a Portuguese security expert, as their new chief bodyguard. The move came after the family received threats on social media, prompting police intervention.
- Vào tháng 4 năm 2025, Ronaldo và bạn đời Georgina Rodriguez đã thay thế đội ngũ an ninh của họ, bổ nhiệm Claudio Miguel Vaz, một chuyên gia an ninh người Bồ Đào Nha, làm vệ sĩ trưởng mới của họ. Động thái này diễn ra sau khi gia đình nhận được các mối đe dọa trên mạng xã hội, khiến cảnh sát phải can thiệp.
The couple also relocated to a luxury apartment in Riyadh, with a strict surveillance system to ensure safety.
- Cặp đôi cũng đã chuyển đến một căn hộ sang trọng tại Riyadh, với hệ thống giám sát nghiêm ngặt để đảm bảo an toàn.
Since joining Al Nassr as a free agent in January 2023, Ronaldo has scored 99 goals and provided 19 assists in 111 appearances across all competitions. Despite his individual success, he has only won one title with the club, the Arab Club Champions Cup in August 2023.
- Kể từ khi gia nhập Al Nassr dưới dạng cầu thủ tự do vào tháng 1 năm 2023, Ronaldo đã ghi 99 bàn thắng và cung cấp 19 đường kiến tạo trong 111 lần ra sân trên tất cả các đấu trường. Mặc dù thành công cá nhân của anh, anh chỉ giành được một danh hiệu cùng câu lạc bộ, đó là Cúp Các Câu lạc bộ Ả Rập vào tháng 8 năm 2023.
Singapore’s Green Bus Company founding family lists $47M bungalow for sale
- Gia đình sáng lập Công ty Xe buýt Xanh Singapore rao bán biệt thự trị giá 47 triệu USD
- July 25, 2025
The family that founded Singapore’s renowned Green Bus Company has listed a bungalow for sale at SGD60 million (US$47 million) in a luxury area with low population.
- Gia đình sáng lập Công ty Xe buýt Xanh nổi tiếng của Singapore đã rao bán một biệt thự với giá 60 triệu SGD (47 triệu USD) ở một khu vực sang trọng với dân số thấp.
The property, owned by the family of co-founder Ong Chin Chuan, spans nearly 24,200 square feet with three-storey mixed landed zoning, according to The Business Times.
- Theo The Business Times, bất động sản này thuộc sở hữu của gia đình đồng sáng lập Ong Chin Chuan, có diện tích gần 24.200 bộ vuông với quy hoạch hỗn hợp ba tầng.
It is located on Dunearn Road in the prestigious District 11, close to Good Class Bungalow zones within the same district.
- Nó nằm trên đường Dunearn ở Quận 11 danh tiếng, gần các khu vực biệt thự hạng sang trong cùng quận.
The bungalow listed for sale by the family of Green Bus Company co-founder Ong Chin Chuan. Photo courtesy of JLL
- Biệt thự được rao bán bởi gia đình của đồng sáng lập Công ty Xe buýt Xanh Ong Chin Chuan. Ảnh: JLL
The property could be "redeveloped into either four detached houses or two pairs of semi-detached and a detached," according to Nicholas Ng, senior director at JLL, the firm marketing the property.
- Bất động sản này có thể "được tái phát triển thành bốn ngôi nhà riêng biệt hoặc hai cặp nhà bán riêng và một nhà riêng biệt," theo Nicholas Ng, giám đốc cấp cao tại JLL, công ty đang tiếp thị bất động sản này.
The location "is well sought after by discerning buyers seeking a peaceful, low-density living environment," he added.
- Vị trí này "được nhiều người mua khó tính tìm kiếm, những người mong muốn một môi trường sống yên bình và mật độ dân cư thấp," ông nói thêm.
Constructed in the 1950s, the house has been a multi-generational residence for over 70 years, once housing four generations.
- Ngôi nhà được xây dựng vào những năm 1950, đã là nơi cư trú của nhiều thế hệ trong hơn 70 năm, từng là nơi ở của bốn thế hệ.
"It represents the significance of the estate, which holds the legacy of the Ong family," said Patrick Ong, the great grandson of Chuan, as reported by property platform EdgeProp.
- "Nó đại diện cho ý nghĩa của bất động sản, giữ gìn di sản của gia đình Ong," Patrick Ong, chắt của Chuan, nói theo như nền tảng bất động sản EdgeProp đưa tin.
The Green Bus Company was among the earliest providers of cross-border public bus services. Originally named Rochor Bus Co, it was co-founded in 1935 by Chuan, whose descendants own the property.
- Công ty Xe buýt Xanh là một trong những nhà cung cấp dịch vụ xe buýt công cộng xuyên biên giới đầu tiên. Ban đầu có tên là Rochor Bus Co, nó được đồng sáng lập vào năm 1935 bởi Chuan, người mà hậu duệ hiện đang sở hữu bất động sản này.
In 1971, the bus operator merged into the United Bus Company, one of three major bus companies formed from 10 private operators.
- Năm 1971, nhà điều hành xe buýt này đã hợp nhất vào Công ty Xe buýt Thống nhất, một trong ba công ty xe buýt lớn được hình thành từ 10 nhà điều hành tư nhân.
In 1973, the government intervened to reorganize the public bus system, establishing Singapore Bus Services.
- Năm 1973, chính phủ can thiệp để tổ chức lại hệ thống xe buýt công cộng, thành lập Dịch vụ Xe buýt Singapore.
Video showing migrant worker moved by forklift prompts action from South Korea's president
- Video cho thấy công nhân nhập cư bị di chuyển bằng xe nâng khiến Tổng thống Hàn Quốc hành động
- July 25, 2025
South Korea's president ordered officials to find ways to prevent the mistreatment of migrant workers after a video showing a Sri Lankan worker being moved by a forklift while tied up at a South Korean factory sparked public outrage.
- Tổng thống Hàn Quốc đã ra lệnh cho các quan chức tìm cách ngăn chặn việc ngược đãi công nhân nhập cư sau khi một video cho thấy một công nhân Sri Lanka bị di chuyển bằng xe nâng khi bị trói tại một nhà máy ở Hàn Quốc gây ra sự phẫn nộ của công chúng.
"After watching the video, I couldn't believe my eyes," President Lee Jae Myung wrote Thursday in a Facebook post. "That was an intolerable violation and clear human rights infringement of a minority person."
- "Sau khi xem video, tôi không thể tin vào mắt mình," Tổng thống Lee Jae Myung viết trên Facebook hôm thứ Năm. "Đó là một vi phạm không thể chấp nhận và rõ ràng là xâm phạm nhân quyền của một người thiểu số."
Lee also condemned the treatment of the worker during a Cabinet Council meeting and expressed concerns about South Korea's international image. He ordered government ministries to investigate the working conditions of migrant workers and other minorities in South Korea and find realistic steps to end any abuse.
- Lee cũng lên án việc đối xử với công nhân trong một cuộc họp Hội đồng Nội các và bày tỏ lo ngại về hình ảnh quốc tế của Hàn Quốc. Ông ra lệnh cho các bộ chính phủ điều tra điều kiện làm việc của công nhân nhập cư và các nhóm thiểu số khác ở Hàn Quốc và tìm các biện pháp thực tế để chấm dứt bất kỳ sự lạm dụng nào.
Lee and other officials didn't say the Sri Lankan worker was treated that way because he is a migrant worker. But the Labor Ministry said it views the incident as evidence that migrant workers in South Korea suffer poor treatment at some worksites, a view held by experts and activists.
- Lee và các quan chức khác không nói rằng công nhân Sri Lanka bị đối xử như vậy vì anh là công nhân nhập cư. Nhưng Bộ Lao động cho biết họ xem xét vụ việc như bằng chứng rằng công nhân nhập cư ở Hàn Quốc phải chịu sự đối xử kém tại một số nơi làm việc, một quan điểm được các chuyên gia và nhà hoạt động chia sẻ.
South Korean human rights activists on Wednesday released the video filmed at a brick factory in the southwestern city of Naju in late February. They said it was filmed and provided by a fellow Sri Lankan worker. The video was being shared among rights groups before being made public.
- Các nhà hoạt động nhân quyền Hàn Quốc hôm thứ Tư đã phát hành video được quay tại một nhà máy gạch ở thành phố Naju, phía tây nam vào cuối tháng Hai. Họ cho biết video được quay và cung cấp bởi một công nhân Sri Lanka khác. Video này đã được chia sẻ giữa các nhóm nhân quyền trước khi được công khai.
The video shows a forklift driver, who has been identified as South Korean, lifting another worker who is bound with plastic wrap and tied to bricks. The driver moves him around the factory yard in the vehicle while the sound of laughter from another person can be heard.
- Video cho thấy một lái xe nâng, được xác định là người Hàn Quốc, nâng một công nhân khác bị quấn bằng màng nhựa và bị trói vào các viên gạch. Người lái xe di chuyển anh ta quanh khu vực nhà máy bằng xe nâng trong khi có tiếng cười của một người khác có thể nghe thấy.
The 31-year-old worker suffered the mistreatment for about five minutes as a punishment imposed by the South Korean forklift driver, who was not happy with his brick wrapping skills, according to Mun Gil Ju, one of the local activists involved in the video's release.
- Người công nhân 31 tuổi đã phải chịu đựng sự ngược đãi trong khoảng năm phút như một hình phạt được áp đặt bởi người lái xe nâng Hàn Quốc, người không hài lòng với kỹ năng quấn gạch của anh ta, theo Mun Gil Ju, một trong những nhà hoạt động địa phương tham gia phát hành video.
The worker told reporters in a televised interview broadcast Thursday that he suffered stress and mental anguish as a result of the incident. The YTN television network, which broadcast the interview, blurred his face and didn't provide his name.
- Người công nhân nói với các phóng viên trong một cuộc phỏng vấn truyền hình phát sóng hôm thứ Năm rằng anh đã chịu đựng căng thẳng và đau khổ tinh thần do sự việc này. Mạng lưới truyền hình YTN, nơi phát sóng cuộc phỏng vấn, đã làm mờ mặt anh và không cung cấp tên của anh.
YTN also showed the unidentified head of the factory saying "we absolutely feel sorry for" the incident.
- YTN cũng cho thấy người đứng đầu nhà máy không được xác định danh tính nói rằng "chúng tôi hoàn toàn cảm thấy hối tiếc về" vụ việc.
Naju city officials said the factory manager told them he had been informed the event was organized as a prank. But Mun said "binding a person with plastic wrap" cannot be downplayed as a prank.
- Các quan chức thành phố Naju cho biết người quản lý nhà máy nói với họ rằng anh đã được thông báo sự kiện này được tổ chức như một trò đùa. Nhưng Mun nói "trói một người bằng màng nhựa" không thể xem nhẹ như một trò đùa.
About 20 activists rallied in front of Naju's city hall on Thursday, demanding that authorities punish those responsible. In an editorial Friday, the local Kukmin Ilbo newspaper called the treatment of the man "a shameful" incident indicative of how migrant workers are treated in South Korea.
- Khoảng 20 nhà hoạt động đã biểu tình trước tòa thị chính Naju hôm thứ Năm, yêu cầu các cơ quan chức năng trừng phạt những người chịu trách nhiệm. Trong một bài xã luận vào thứ Sáu, tờ báo Kukmin Ilbo địa phương gọi việc đối xử với người đàn ông này là "một sự việc đáng xấu hổ" cho thấy cách đối xử với công nhân nhập cư ở Hàn Quốc.
The factory has about 24 workers, including seven from East Timor and Sri Lanka along with South Koreans. The Sri Lankan man still works for the factory, according to Naju officials.
- Nhà máy có khoảng 24 công nhân, bao gồm bảy người từ Đông Timor và Sri Lanka cùng với người Hàn Quốc. Người đàn ông Sri Lanka vẫn làm việc cho nhà máy, theo các quan chức Naju.
The Labor Ministry said in a statement Thursday that it will launch an investigation into the factory and its treatment of foreign workers.
- Bộ Lao động cho biết trong một tuyên bố hôm thứ Năm rằng họ sẽ tiến hành điều tra nhà máy và cách đối xử với công nhân nước ngoài.
Hundreds of thousands of migrants, mostly from Southeast Asia and China, take low-paying or dangerous work at factories, farms, construction sites and other places in South Korea.
- Hàng trăm ngàn người nhập cư, chủ yếu từ Đông Nam Á và Trung Quốc, nhận công việc lương thấp hoặc nguy hiểm tại các nhà máy, trang trại, công trường xây dựng và các nơi khác ở Hàn Quốc.
In 2024, South Korea's National Human Rights Commission said that deaths from workplace accidents among migrant workers jumped from 7% to 12.2% from 2010 to 2019, calling it "a disturbing upward trend." A 2024 research report commissioned by the agency also said that migrant workers were more than three times likely to die in industrial accidents than their South Korean counterparts.
- Năm 2024, Ủy ban Nhân quyền Quốc gia Hàn Quốc cho biết số người chết do tai nạn lao động trong số công nhân nhập cư đã tăng từ 7% lên 12,2% từ năm 2010 đến 2019, gọi đó là "xu hướng tăng lên đáng lo ngại". Một báo cáo nghiên cứu năm 2024 do cơ quan này ủy thác cũng cho biết công nhân nhập cư có khả năng chết trong các vụ tai nạn công nghiệp cao hơn ba lần so với các đồng nghiệp Hàn Quốc của họ.
Australian court rules women can sue Qatar Airways over strip-search ordeal
- Tòa án Úc ra phán quyết phụ nữ có thể kiện Qatar Airways về vụ khám xét khỏa thân
- July 25, 2025
A group of Australian women strip-searched after boarding a Qatar Airways flight in Doha won a court victory Thursday that paves the way for them to sue the airline.
- Một nhóm phụ nữ Úc bị khám xét khỏa thân sau khi lên máy bay của Qatar Airways tại Doha đã giành được chiến thắng tại tòa án vào thứ Năm, mở đường cho họ kiện hãng hàng không này.
In an incident that sparked international outrage, Qatari authorities pulled women off 10 planes in Doha in 2020 and forced them to take invasive gynecological exams.
- Trong một sự việc gây phẫn nộ quốc tế, các nhà chức trách Qatar đã lôi các phụ nữ ra khỏi 10 máy bay tại Doha vào năm 2020 và buộc họ phải thực hiện các cuộc khám phụ khoa xâm phạm.
Authorities were hunting for the mother of a newborn found abandoned in an airport bathroom.
- Các nhà chức trách đang săn lùng mẹ của một trẻ sơ sinh bị bỏ rơi trong nhà vệ sinh sân bay.
Five Australian women caught up in the ordeal lodged legal action against Qatar Airways, claiming they were assaulted and falsely imprisoned.
- Năm phụ nữ Úc bị cuốn vào sự việc này đã khởi kiện pháp lý chống lại Qatar Airways, tuyên bố rằng họ đã bị tấn công và bị giam giữ trái phép.
Australia's Federal Court last year ruled they could not directly sue the airline.
- Tòa án Liên bang Úc năm ngoái đã phán quyết rằng họ không thể kiện trực tiếp hãng hàng không này.
But that decision was reversed Thursday on appeal, with three Federal Court judges stating the case should be heard at trial.
- Nhưng quyết định đó đã bị đảo ngược vào thứ Năm trong một phiên kháng cáo, với ba thẩm phán của Tòa án Liên bang tuyên bố rằng vụ việc nên được đưa ra xét xử.
Australia's government cited the incident as a reason to block Qatar Airways from operating more flights into the country.
- Chính phủ Úc đã viện dẫn sự việc này như một lý do để ngăn chặn Qatar Airways hoạt động thêm các chuyến bay vào nước này.
Qatar's then prime minister, Khalid bin Khalifa bin Abdulaziz Al Thani, at the time offered his "sincerest apologies for what some female travelers went through."
- Thủ tướng Qatar thời điểm đó, Khalid bin Khalifa bin Abdulaziz Al Thani, đã đưa ra "lời xin lỗi chân thành nhất vì những gì một số nữ hành khách đã trải qua."
Is it safe to travel to Thailand and Cambodia? Australia, UK, US issue advice after border clashes
- Du lịch đến Thái Lan và Campuchia có an toàn không? Australia, Anh, Mỹ đưa ra lời khuyên sau các cuộc đụng độ biên giới
- July 25, 2025
The U.S., U.K. and Australian governments have warned travelers to exercise caution while traveling to Thailand and Cambodia after border clashes between the two countries.
- Chính phủ Mỹ, Anh và Australia đã cảnh báo du khách cần thận trọng khi du lịch đến Thái Lan và Campuchia sau các cuộc đụng độ biên giới giữa hai nước.
In its travel advice for Cambodia, the U.K.’s Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO) confirmed the border's closure.
- Trong thông báo du lịch đến Campuchia, Văn phòng Ngoại giao, Khối thịnh vượng chung & Phát triển (FCDO) của Anh xác nhận việc đóng cửa biên giới.
"Land borders/crossings between Cambodia and Thailand are temporarily suspended," it wrote in an update on Thursday. "The line of the international border near the Preah Vihear temple has been in dispute between Cambodia and Thailand, with occasional clashes between Cambodian and Thai troops.
- "Các cửa khẩu biên giới giữa Campuchia và Thái Lan tạm thời bị đình chỉ," văn phòng này viết trong một bản cập nhật vào thứ Năm. "Đường biên giới quốc tế gần đền Preah Vihear đang trong tình trạng tranh chấp giữa Campuchia và Thái Lan, với các cuộc đụng độ thỉnh thoảng giữa quân đội Campuchia và Thái Lan.
"There have also been disputes over control of the Ta Moan and Ta Krabey temples, which are close to the Cambodia-Thailand border.
- "Cũng đã có tranh chấp về quyền kiểm soát các đền Ta Moan và Ta Krabey, gần biên giới Campuchia-Thái Lan.
"Take extra care when traveling in this area, and follow the instructions of the local authorities."
- "Hãy cẩn thận khi du lịch đến khu vực này và tuân theo hướng dẫn của chính quyền địa phương."
The FCDO travel advice for Thailand says the same about the border crossing, but adds: "Take extra care and stay alert in border areas and follow the instructions of local authorities, especially at tourist destinations such as the Preah Vihear temple, the Ta Kwai temple and the Ta Muen Thom temple.
- Lời khuyên du lịch của FCDO cho Thái Lan cũng nói tương tự về việc qua lại biên giới, nhưng thêm rằng: "Hãy cẩn thận và giữ cảnh giác tại các khu vực biên giới và tuân theo hướng dẫn của chính quyền địa phương, đặc biệt tại các điểm du lịch như đền Preah Vihear, đền Ta Kwai và đền Ta Muen Thom.
"There are also unexploded landmines in the border area. Stay on marked paths, especially around Ta Krabey."
- "Cũng có những quả mìn chưa nổ trong khu vực biên giới. Hãy đi trên các con đường được đánh dấu, đặc biệt quanh khu vực Ta Krabey."
Separately, the FCDO advises against all but essential travel to parts of the south, near the Thailand-Malaysia border, including the Pattani Province, Yala Province, Narathiwat Province and southern Songkhla Province – south of the A43 road between Hat Yai and Sakom, and south of the train line which runs between Hat Yai and Padang Besar.
- Ngoài ra, FCDO khuyên không nên đi lại nếu không cần thiết đến các phần phía nam, gần biên giới Thái Lan-Malaysia, bao gồm tỉnh Pattani, tỉnh Yala, tỉnh Narathiwat và phía nam tỉnh Songkhla – phía nam của đường A43 giữa Hat Yai và Sakom, và phía nam của tuyến đường sắt chạy giữa Hat Yai và Padang Besar.
FCDO also advises against all but essential travel on the Hat Yai to Padang Besar train line that runs through these provinces.
- FCDO cũng khuyên không nên đi lại nếu không cần thiết trên tuyến đường sắt từ Hat Yai đến Padang Besar chạy qua các tỉnh này.
The U.S. Embassy in Thailand has issued a security alert, urging travelers to exercise increased caution amid ongoing border clashes and to avoid affected areas.
- Đại sứ quán Mỹ tại Thái Lan đã phát hành một cảnh báo an ninh, kêu gọi du khách tăng cường cảnh giác trong bối cảnh các cuộc đụng độ biên giới đang diễn ra và tránh các khu vực bị ảnh hưởng.
Canada has advised travelers to exercise extreme caution when visiting Cambodia, particularly near the border areas.
- Canada đã khuyên du khách nên cực kỳ thận trọng khi thăm Campuchia, đặc biệt là gần các khu vực biên giới.
Australia has also urged travelers to take appropriate safety precautions while in Cambodia. Meanwhile, Hong Kong and China have issued amber alerts, the lowest of three levels, for both Thailand and Cambodia, advising travelers to stay informed and exercise caution when visiting the two countries.
- Australia cũng đã kêu gọi du khách thực hiện các biện pháp an toàn thích hợp khi ở Campuchia. Trong khi đó, Hồng Kông và Trung Quốc đã phát hành cảnh báo màu hổ phách, mức thấp nhất trong ba cấp độ, cho cả Thái Lan và Campuchia, khuyên du khách nên luôn cập nhật thông tin và thận trọng khi thăm hai nước này.
Tourists in cities like Bangkok, Siem Reap, and Phnom Penh reported heightened security and some disruptions to their travel plans, although major tourist centers have not yet been directly affected.
- Du khách tại các thành phố như Bangkok, Siem Reap và Phnom Penh báo cáo an ninh được tăng cường và một số gián đoạn trong kế hoạch du lịch của họ, mặc dù các trung tâm du lịch lớn chưa bị ảnh hưởng trực tiếp.
The fighting has resulted in the closure of all border checkpoints, impacting travel plans to popular destinations such as Siem Reap, home to Angkor Wat, and Thailand’s Koh Chang island. Many fear that continued airstrikes could disrupt not only land travel but also air routes between the two countries.
- Các cuộc chiến đã dẫn đến việc đóng cửa tất cả các cửa khẩu biên giới, ảnh hưởng đến kế hoạch du lịch đến các điểm đến phổ biến như Siem Reap, nơi có Angkor Wat, và đảo Koh Chang của Thái Lan. Nhiều người lo ngại rằng các cuộc không kích tiếp tục có thể làm gián đoạn không chỉ việc đi lại bằng đường bộ mà còn cả các tuyến đường hàng không giữa hai nước.
Thai and Cambodian soldiers have clashed along the border between their countries in a major escalation that left at least 14 people dead, mostly civilians, AP reported. The two sides fired small arms, artillery and rockets, and Thailand also launched airstrikes.
- AP báo cáo rằng binh lính Thái Lan và Campuchia đã đụng độ dọc theo biên giới giữa hai nước trong một sự leo thang lớn khiến ít nhất 14 người chết, chủ yếu là dân thường. Hai bên đã bắn vũ khí nhỏ, pháo và tên lửa, và Thái Lan cũng đã thực hiện các cuộc không kích.
Fighting took place in at least six areas on Thursday, according to Thai Defense Ministry spokesperson Surasant Kongsiri, a day after a land mine explosion along the border wounded five Thai soldiers and led Bangkok to withdraw its ambassador from Cambodia and expel Cambodia's envoy to Thailand.
- Các cuộc chiến đã diễn ra tại ít nhất sáu khu vực vào thứ Năm, theo phát ngôn viên Bộ Quốc phòng Thái Lan Surasant Kongsiri, một ngày sau khi một vụ nổ mìn dọc biên giới làm bị thương năm binh sĩ Thái Lan và dẫn đến việc Bangkok rút đại sứ của mình khỏi Campuchia và trục xuất đại sứ của Campuchia tại Thái Lan.
Citi honored as Vietnam's best international bank at Euromoney Awards for Excellence 2025
- Citi được vinh danh là ngân hàng quốc tế tốt nhất tại Việt Nam tại Giải thưởng Xuất sắc Euromoney 2025
- July 25, 2025
Citi Vietnam has been recognized as the Best International Bank in Vietnam at the Euromoney Awards for Excellence 2025, reaffirming its consistent growth, innovation, and leadership in the country's banking sector.
- Citi Việt Nam đã được công nhận là Ngân hàng Quốc tế Tốt nhất tại Việt Nam tại Giải thưởng Xuất sắc Euromoney 2025, tái khẳng định sự tăng trưởng, đổi mới và lãnh đạo nhất quán của mình trong ngành ngân hàng của đất nước.
In its award citation, Euromoney highlighted Citi's strong performance in environmental, social, and governance (ESG) initiatives. Notable achievements include facilitating Vietnam's first voluntary carbon credit transaction and signing a memorandum of understanding with the Ministry of Natural Resources and Environment to promote low-emission development.
- Trong thông báo trao giải, Euromoney đã nhấn mạnh hiệu quả mạnh mẽ của Citi trong các sáng kiến về môi trường, xã hội và quản trị (ESG). Những thành tựu đáng chú ý bao gồm việc tạo điều kiện cho giao dịch tín dụng carbon tự nguyện đầu tiên của Việt Nam và ký biên bản ghi nhớ với Bộ Tài nguyên và Môi trường để thúc đẩy phát triển ít phát thải.
The magazine also emphasized Citi Vietnam's comprehensive suite of banking services, which span corporate and investment banking, securities brokerage, and trading.
- Tạp chí cũng nhấn mạnh bộ dịch vụ ngân hàng toàn diện của Citi Việt Nam, bao gồm ngân hàng doanh nghiệp và đầu tư, môi giới chứng khoán và giao dịch.
A Citi's logo. Photo courtesy of Citi
- Logo của Citi. Ảnh do Citi cung cấp
In 2024, for instance, Citi provided a VND onshore loan combined with onshore-offshore FX hedging for a Taiwanese technology client, marking the first transaction of its kind. The deal showcased Citi's ability to leverage its global network to deliver innovative financial solutions.
- Vào năm 2024, chẳng hạn, Citi đã cung cấp khoản vay tại chỗ bằng VND kết hợp với bảo hiểm FX tại chỗ-ngoài khơi cho một khách hàng công nghệ Đài Loan, đánh dấu giao dịch đầu tiên của loại này. Thỏa thuận này đã cho thấy khả năng của Citi trong việc tận dụng mạng lưới toàn cầu để cung cấp các giải pháp tài chính sáng tạo.
On the digital front, Citi Vietnam launched CitiDirect NextGen, a platform that enhances the online banking experience by integrating Big Data technology. Its digital network enables multi-bank 24/7 access to over 230 banks in 49 countries, real-time global transfers via WorldLink, near real-time fund movement across branches, and 24/7 automated funding services. These advances have significantly improved both customer experience and operational efficiency.
- Về mặt kỹ thuật số, Citi Việt Nam đã ra mắt CitiDirect NextGen, một nền tảng nâng cao trải nghiệm ngân hàng trực tuyến bằng cách tích hợp công nghệ Dữ liệu Lớn. Mạng kỹ thuật số của nó cho phép truy cập đa ngân hàng 24/7 tới hơn 230 ngân hàng ở 49 quốc gia, chuyển tiền toàn cầu theo thời gian thực qua WorldLink, chuyển động quỹ gần như theo thời gian thực giữa các chi nhánh, và dịch vụ tài trợ tự động 24/7. Những tiến bộ này đã cải thiện đáng kể cả trải nghiệm khách hàng và hiệu quả hoạt động.
Pham Huu Hai, Citi Vietnam’s Corporate Banking Head. Photo courtest of Citi
- Phạm Hữu Hải, Giám đốc Ngân hàng Doanh nghiệp của Citi Việt Nam. Ảnh do Citi cung cấp
Pham Huu Hai, Citi Vietnam's Corporate Banking Head, said the award is a testament to the bank's long-term vision and strategy. "Being named Best International Bank in Vietnam by the Euromoney Awards 2025 affirms our steadfast dedication to supporting Vietnam's dynamic growth and development through innovative financial solutions, a robust global network, and a deep commitment to our clients' success," he said.
- Phạm Hữu Hải, Giám đốc Ngân hàng Doanh nghiệp của Citi Việt Nam, cho biết giải thưởng này là một minh chứng cho tầm nhìn và chiến lược dài hạn của ngân hàng. "Việc được vinh danh là Ngân hàng Quốc tế Tốt nhất tại Việt Nam bởi Giải thưởng Xuất sắc Euromoney 2025 khẳng định sự cống hiến vững chắc của chúng tôi trong việc hỗ trợ sự phát triển năng động của Việt Nam thông qua các giải pháp tài chính sáng tạo, mạng lưới toàn cầu mạnh mẽ, và cam kết sâu sắc đối với sự thành công của khách hàng," ông nói.
"We will remain fully committed to delivering world-class banking services, fostering sustainable economic progress, and contributing positively to the communities we serve," Hai added. "This prestigious award inspires us to continue raising the bar in excellence, collaboration, and customer-centricity as we drive Vietnam's financial future forward."
- "Chúng tôi sẽ tiếp tục cam kết cung cấp dịch vụ ngân hàng đẳng cấp thế giới, thúc đẩy tiến bộ kinh tế bền vững, và đóng góp tích cực cho các cộng đồng mà chúng tôi phục vụ," Hải nói thêm. "Giải thưởng danh giá này truyền cảm hứng cho chúng tôi tiếp tục nâng cao tiêu chuẩn về xuất sắc, hợp tác và tập trung vào khách hàng khi chúng tôi thúc đẩy tương lai tài chính của Việt Nam."
The Euromoney Awards for Excellence 2025 was held on July 17, 2025. Photo courtesy of Euromoney
- Giải thưởng Xuất sắc Euromoney 2025 đã được tổ chức vào ngày 17 tháng 7 năm 2025. Ảnh do Euromoney cung cấp
Citi also earned a record 52 global, regional, and local awards from Euromoney, including Banker of the Year for Citi CEO Jane Fraser.
- Citi cũng nhận được kỷ lục 52 giải thưởng toàn cầu, khu vực và địa phương từ Euromoney, bao gồm Ngân hàng của Năm cho CEO của Citi, Jane Fraser.
Founded in 1969, Euromoney is an English-language monthly magazine covering global business and finance. The Euromoney Awards for Excellence is regarded as a leading annual awards program in the banking industry, honoring the top-performing banks and financial professionals worldwide.
- Được thành lập vào năm 1969, Euromoney là tạp chí hàng tháng bằng tiếng Anh bao phủ lĩnh vực kinh doanh và tài chính toàn cầu. Giải thưởng Xuất sắc Euromoney được coi là chương trình giải thưởng hàng năm hàng đầu trong ngành ngân hàng, vinh danh các ngân hàng hoạt động tốt nhất và các chuyên gia tài chính trên toàn thế giới.
Chinese toy maker Pop Mart sues 7-Eleven in US for selling fake Labubu dolls
- Nhà sản xuất đồ chơi Trung Quốc Pop Mart kiện 7-Eleven tại Mỹ vì bán búp bê Labubu giả
- July 25, 2025
Chinese toy maker Pop Mart International has sued several 7-Eleven store operators in the U.S. for allegedly selling counterfeit versions of its iconic Labubu plush toy and violating its trademarks.
- Nhà sản xuất đồ chơi Trung Quốc Pop Mart International đã kiện một số nhà điều hành cửa hàng 7-Eleven tại Mỹ vì cáo buộc bán phiên bản giả của đồ chơi nhồi bông biểu tượng Labubu và vi phạm nhãn hiệu của họ.
The company is requesting court orders to prevent 7-Eleven and seven convenience store owners or franchisees from continuing these violations, as outlined in the July 18 filing in a California district court, according to Global Times.
- Công ty yêu cầu các lệnh của tòa án ngăn chặn 7-Eleven và bảy chủ cửa hàng tiện lợi hoặc bên nhận nhượng quyền tiếp tục các vi phạm này, như đã nêu trong hồ sơ ngày 18 tháng 7 tại một tòa án quận California, theo Global Times.
The lawsuit was filed following a viral social media video by a U.S. consumer, which revealed rows of counterfeit Labubu dolls labeled as "Lafufu" displayed at a 7-Eleven store.
- Vụ kiện được đệ trình sau khi một video lan truyền trên mạng xã hội của một người tiêu dùng Mỹ tiết lộ hàng loạt búp bê Labubu giả được dán nhãn là "Lafufu" được trưng bày tại một cửa hàng 7-Eleven.
The fake dolls were priced at US$25 each, closely matching the official retail price of genuine Labubu products.
- Những búp bê giả này được bán với giá 25 USD mỗi con, gần sát với giá bán lẻ chính thức của các sản phẩm Labubu chính hãng.
Visitors visit the "the monsters Convenience Store" themed exhibition created by POP MART with IP LABUBU as the selling point, Shanghai, China, July 23, 2025. Photo by AFP
- Khách tham quan triển lãm theo chủ đề "Cửa hàng tiện lợi của quái vật" được tạo ra bởi POP MART với IP LABUBU là điểm bán hàng, Thượng Hải, Trung Quốc, ngày 23 tháng 7 năm 2025. Ảnh của AFP
"Despite its rights and ability to control and exercise approval over franchisees, 7-Eleven has failed to utilize this control to prevent and stop the counterfeiting and infringement of Pop Mart’s trademarks, trade dress and copyrights," according to the complaint, as reported by South China Morning Post.
- "Mặc dù có quyền và khả năng kiểm soát và phê duyệt đối với các bên nhận nhượng quyền, 7-Eleven đã không sử dụng quyền kiểm soát này để ngăn chặn và dừng lại việc làm giả và vi phạm nhãn hiệu, hình dáng thương hiệu và bản quyền của Pop Mart," theo đơn khiếu nại được báo cáo bởi South China Morning Post.
The Labubu toys – which depict furry monsters and sharp teeth in various designs and colors – have become a global sensation with fans lining up for hours for the latest and rarest models.
- Đồ chơi Labubu – mô tả các quái vật lông lá và răng nhọn với nhiều thiết kế và màu sắc khác nhau – đã trở thành hiện tượng toàn cầu với người hâm mộ xếp hàng hàng giờ để có được những mẫu mới nhất và hiếm nhất.
The toys are sold in blind boxes to create a mysterious shopping experience for buyers and spiked up their desire to collect uncommon models which can be sold for profit.
- Đồ chơi được bán trong các hộp bí ẩn để tạo ra trải nghiệm mua sắm bí ẩn cho người mua và thúc đẩy mong muốn thu thập các mẫu hiếm có thể bán lại kiếm lời.
The Labubu phenomenon has propelled Pop Mart to a valuation exceeding US$40 billion, with its Hong Kong-listed shares soaring 588% over the past year, according to Bloomberg.
- Hiện tượng Labubu đã đẩy Pop Mart lên mức định giá vượt quá 40 tỷ USD, với cổ phiếu niêm yết tại Hồng Kông tăng 588% trong năm qua, theo Bloomberg.
Pop Mart expects its first-half profit to surge 350% year-on-year thanks to growing demand.
- Pop Mart dự kiến lợi nhuận nửa đầu năm sẽ tăng 350% so với cùng kỳ năm ngoái nhờ nhu cầu ngày càng tăng.
The Hong Kong-listed company also anticipates a revenue growth of at least 200% for the same period, according to a company release.
- Công ty niêm yết tại Hồng Kông cũng dự đoán doanh thu sẽ tăng ít nhất 200% trong cùng kỳ, theo một thông cáo của công ty.
At least 16 killed as Thailand, Cambodia fighting rages for second day
- Ít nhất 16 người chết khi cuộc chiến giữa Thái Lan và Campuchia bùng nổ ngày thứ hai
- July 25, 2025
Thailand and Cambodia exchanged heavy artillery fire on Friday as their worst fighting in more than a decade stretched for a second day, despite calls from the region and beyond for an immediate ceasefire in an escalating border conflict that has killed at least 16 people.
- Thái Lan và Campuchia đã trao đổi hỏa lực pháo binh nặng vào thứ Sáu khi cuộc chiến tồi tệ nhất trong hơn một thập kỷ kéo dài sang ngày thứ hai, mặc dù có những lời kêu gọi từ khu vực và xa hơn nữa về việc ngừng bắn ngay lập tức trong một cuộc xung đột biên giới leo thang đã giết chết ít nhất 16 người.
Thailand's military reported clashes from before dawn in the Ubon Ratchathani and Surin provinces and said Cambodia had used artillery and Russian-made BM-21 rocket systems. Authorities said 100,000 people had been evacuated from conflict areas on the Thai side.
- Quân đội Thái Lan báo cáo các cuộc đụng độ từ trước bình minh ở các tỉnh Ubon Ratchathani và Surin và cho biết Campuchia đã sử dụng pháo binh và hệ thống tên lửa BM-21 do Nga sản xuất. Các nhà chức trách cho biết 100.000 người đã được sơ tán khỏi các khu vực xung đột ở phía Thái Lan.
"Cambodian forces have conducted sustained bombardment utilizing heavy weapons, field artillery and BM-21 rocket systems," the Thai military said in a statement.
- "Lực lượng Campuchia đã tiến hành các cuộc bắn phá liên tục sử dụng vũ khí nặng, pháo binh và hệ thống tên lửa BM-21," quân đội Thái Lan cho biết trong một tuyên bố.
"Thai forces have responded with appropriate supporting fire in accordance with the tactical situation."
- "Lực lượng Thái Lan đã đáp trả bằng hỏa lực hỗ trợ phù hợp theo tình hình chiến thuật."
Both sides blamed each other for starting the conflict on Thursday at a disputed border area, which quickly escalated from small arms fire to heavy shelling in at least six locations 209 km (130 miles) apart along a frontier where sovereignty has been disputed for more than a century.
- Cả hai bên đều đổ lỗi cho nhau về việc bắt đầu xung đột vào thứ Năm tại một khu vực biên giới tranh chấp, nhanh chóng leo thang từ súng cầm tay nhỏ đến pháo kích nặng ở ít nhất sáu địa điểm cách nhau 209 km (130 dặm) dọc theo một biên giới mà chủ quyền đã bị tranh chấp hơn một thế kỷ.
Thai people who fled clashes between Thai and Cambodian soldiers take shelter in Surin province, northeastern Thailand, July 24, 2025. Photo by AP
- Người dân Thái Lan chạy trốn các cuộc đụng độ giữa binh lính Thái và Campuchia trú ẩn tại tỉnh Surin, đông bắc Thái Lan, ngày 24 tháng 7 năm 2025. Ảnh của AP
Reuters journalists in Surin province reported hearing intermittent bursts of explosions on Friday, amid a heavy presence of armed Thai soldiers along roads and gas stations in the largely agrarian area.
- Các nhà báo Reuters tại tỉnh Surin báo cáo đã nghe thấy những tiếng nổ lẻ tẻ vào thứ Sáu, giữa sự hiện diện nặng nề của binh lính Thái Lan có vũ trang dọc theo các con đường và trạm xăng trong khu vực chủ yếu là nông nghiệp.
A Thai military convoy, including around a dozen trucks, armored vehicles and tanks, cut across provincial roads ringed by paddy fields and moved toward the border.
- Một đoàn xe quân sự Thái Lan, bao gồm khoảng một chục xe tải, xe bọc thép và xe tăng, cắt ngang qua các con đường tỉnh lỵ được bao quanh bởi các cánh đồng lúa và di chuyển về phía biên giới.
The fighting erupted on Thursday just hours after Thailand recalled its ambassador to Phnom Penh the previous night and expelled Cambodia's envoy, in response to a second Thai soldier losing a limb to a landmine that Bangkok alleged had been laid recently by rival troops. Cambodia has dismissed that as baseless.
- Cuộc chiến nổ ra vào thứ Năm chỉ vài giờ sau khi Thái Lan triệu hồi đại sứ của mình tại Phnom Penh vào đêm trước đó và trục xuất đặc phái viên của Campuchia, để đáp lại việc một lính Thái Lan thứ hai bị mất một chi do mìn mà Bangkok cáo buộc đã được đặt gần đây bởi quân đội đối địch. Campuchia đã bác bỏ điều đó là vô căn cứ.
Death toll rises
- Số người chết tăng
The Thai death toll rose to 15 as of early Friday, 14 of them civilians, according to the health ministry. It said 46 people were wounded, including 15 soldiers.
- Số người chết của Thái Lan tăng lên 15 vào sáng thứ Sáu, trong đó có 14 dân thường, theo bộ y tế. Bộ cho biết 46 người bị thương, trong đó có 15 binh lính.
Cambodia's national government has not provided details of any casualties or evacuations of civilians. A government spokesperson did not immediately respond to a request for comment on the latest clashes.
- Chính phủ quốc gia Campuchia chưa cung cấp chi tiết về bất kỳ thương vong hoặc sơ tán dân sự nào. Một phát ngôn viên của chính phủ đã không lập tức trả lời yêu cầu bình luận về các cuộc đụng độ mới nhất.
Meth Meas Pheakdey, spokesperson for the provincial administration of Cambodia's Oddar Meanchey province, said one civilian had been killed and five were wounded, with 1,500 families evacuated.
- Meth Meas Pheakdey, phát ngôn viên của chính quyền tỉnh Oddar Meanchey của Campuchia, cho biết một dân thường đã bị giết và năm người bị thương, với 1.500 gia đình đã được sơ tán.
Cambodian soldiers reload the BM-21 multiple rocket launcher in Preah Vihear province on July 24, 2025. Photo by AFP
- Binh lính Campuchia nạp lại bệ phóng tên lửa đa nòng BM-21 tại tỉnh Preah Vihear vào ngày 24 tháng 7 năm 2025. Ảnh của AFP
Thailand had positioned six F-16 fighter jets on Thursday in a rare combat deployment, one of which was mobilized to strike a Cambodian military target, among measures Cambodia called "reckless and brutal military aggression".
- Thái Lan đã triển khai sáu máy bay chiến đấu F-16 vào thứ Năm trong một cuộc triển khai chiến đấu hiếm hoi, trong đó một chiếc đã được huy động để tấn công mục tiêu quân sự của Campuchia, trong số các biện pháp mà Campuchia gọi là "hành động xâm lược quân sự liều lĩnh và tàn bạo".
Thailand's use of an F-16 underlines its military advantage over Cambodia, which has no fighter aircraft and significantly less defense hardware and personnel, according to the London-based International Institute for Strategic Studies
- Việc Thái Lan sử dụng F-16 nhấn mạnh lợi thế quân sự của mình so với Campuchia, quốc gia không có máy bay chiến đấu và có ít thiết bị và nhân sự quốc phòng hơn đáng kể, theo Viện Nghiên cứu Chiến lược Quốc tế có trụ sở tại London.
The United States, a long-time treaty ally of Thailand, called for an "immediate cessation of hostilities, protection of civilians and a peaceful resolution."
- Hoa Kỳ, một đồng minh hiệp ước lâu dài của Thái Lan, đã kêu gọi "ngừng bắn ngay lập tức, bảo vệ dân thường và giải quyết hòa bình."
Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim, the chair of the Association of Southeast Asian Nations, of which Thailand and Cambodia are members, said he had spoken to leaders of both countries and urged them to find a peaceful way out.
- Thủ tướng Malaysia Anwar Ibrahim, chủ tịch Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á, trong đó Thái Lan và Campuchia là thành viên, cho biết ông đã nói chuyện với các lãnh đạo của cả hai nước và thúc giục họ tìm cách giải quyết hòa bình.
"I welcome the positive signals and willingness shown by both Bangkok and Phnom Penh to consider this path forward. Malaysia stands ready to assist and facilitate this process in the spirit of ASEAN unity and shared responsibility," he said in a social media post late on Thursday.
- "Tôi hoan nghênh các tín hiệu tích cực và sự sẵn lòng được thể hiện bởi cả Bangkok và Phnom Penh để xem xét con đường này. Malaysia sẵn sàng hỗ trợ và tạo điều kiện cho quá trình này trong tinh thần đoàn kết ASEAN và trách nhiệm chung," ông cho biết trong một bài đăng trên mạng xã hội vào cuối ngày thứ Năm.