Latest News

Thousands of Malaysians forced to walk into Singapore as cross-border bus drivers go on strike

  • Hàng ngàn người Malaysia buộc phải đi bộ vào Singapore khi các tài xế xe buýt xuyên biên giới đình công
  • July 23, 2025

Thousands of Malaysians working in Singapore were left with no choice but to walk across the border after about 100 cross-border bus drivers went on strike over steep salary cuts.

  • Hàng ngàn người Malaysia làm việc tại Singapore đã không còn lựa chọn nào khác ngoài việc đi bộ qua biên giới sau khi khoảng 100 tài xế xe buýt xuyên biên giới đình công do cắt giảm lương nghiêm trọng.

The strike began at 5 a.m. on July 21 during the morning rush, causing long queues at Bangunan Sultan Iskandar bus terminals and stops across Johor Bahru, according to Malaysias newspaper Berita Harian. With no buses in service, many commuters walked the 1.05-kilometer Causeway connecting Malaysia and Singapore to avoid being late for work.

  • Cuộc đình công bắt đầu lúc 5 giờ sáng ngày 21 tháng 7 trong giờ cao điểm buổi sáng, gây ra hàng dài tại các trạm xe buýt Bangunan Sultan Iskandar và các điểm dừng khắp Johor Bahru, theo báo Berita Harian của Malaysia. Không có xe buýt phục vụ, nhiều người đi làm đã đi bộ qua cây cầu Causeway dài 1,05 km nối Malaysia và Singapore để tránh bị trễ giờ làm.

"We were all stunned to see the bus queues stretching endlessly," said Munir Selamat, 34, a restaurant worker in the city-state, as quoted by Malaysian online publication Says. "We were confused, only to be told the drivers had gone on strike. Eventually, we had no choiceeveryone just started walking," he added.

  • "Chúng tôi đều ngạc nhiên khi thấy hàng dài xe buýt kéo dài vô tận," Munir Selamat, 34 tuổi, một nhân viên nhà hàng tại thành phố Singapore, được báo mạng Malaysia Says trích dẫn. "Chúng tôi bối rối, chỉ được thông báo rằng các tài xế đã đình công. Cuối cùng, chúng tôi không còn lựa chọn nào khác - mọi người bắt đầu đi bộ," anh nói thêm.

While initial reports did not name the bus company involved, a driver from Handal Indahthe operator of the Causeway Link servicetold Channel News Asia that employees were protesting pay cuts ranging from several hundred ringgit to around RM1,000 (US$237).

  • Trong khi các báo cáo ban đầu không nêu tên công ty xe buýt liên quan, một tài xế từ Handal Indah - nhà điều hành dịch vụ Causeway Link - đã nói với Channel News Asia rằng nhân viên đang biểu tình chống lại việc cắt giảm lương từ vài trăm ringgit đến khoảng RM1,000 (US$237).

Commuters left with no choice but to walk across Malaysia-Singapore border as bus drivers go on strike. Photo from Facebook

Commuters left with no choice but to walk across Malaysia-Singapore border as bus drivers go on strike. Photo from Facebook

  • Người đi làm không còn lựa chọn nào khác ngoài việc đi bộ qua biên giới Malaysia-Singapore khi các tài xế xe buýt đình công. Ảnh từ Facebook.

A driver identified only as Atoi told Berita Harian salaries had been reduced by nearly a third, dropping from around RM2,8002,900 a month to less than RM2,000. Drivers were also required to take on more trips daily, increasing from four to five.

  • Một tài xế chỉ được xác định là Atoi nói với Berita Harian rằng lương đã bị giảm gần một phần ba, từ khoảng RM2,800–2,900 một tháng xuống dưới RM2,000. Các tài xế cũng phải đảm nhận nhiều chuyến đi hàng ngày hơn, tăng từ bốn lên năm chuyến.

Many commuters only learned about the strike after arriving at BSI and witnessing the disruption.

  • Nhiều người đi làm chỉ biết về cuộc đình công sau khi đến BSI và chứng kiến sự gián đoạn.

Johor Public Works, Transport, and Infrastructure committee chairman Mohamad Fazli Mohamad Salleh later met with the company and drivers in an effort to resolve the issue, New Straits Times reported.

  • Chủ tịch Ủy ban Công trình Công cộng, Giao thông và Hạ tầng của Johor, Mohamad Fazli Mohamad Salleh sau đó đã gặp gỡ công ty và các tài xế để cố gắng giải quyết vấn đề, theo báo New Straits Times.

By 10:30 a.m., some drivers had resumed service, though many remained off duty.

  • Đến 10:30 sáng, một số tài xế đã trở lại phục vụ, dù nhiều người vẫn nghỉ.

Photos and videos showing crowds of Malaysians walking into Singapore have gone viral on social media, sparking calls for better working conditions for cross-border drivers.

  • Hình ảnh và video cho thấy đám đông người Malaysia đi bộ vào Singapore đã lan truyền trên mạng xã hội, kêu gọi cải thiện điều kiện làm việc cho các tài xế xuyên biên giới.

In a statement carried by Malaysian media, Causeway Link said the disruption on July 21 resulted from "miscommunication concerning salary calculation matters with a group of drivers," according to CNA.

  • Trong một tuyên bố được báo chí Malaysia đăng tải, Causeway Link nói rằng sự gián đoạn vào ngày 21 tháng 7 là do "sự hiểu lầm về vấn đề tính toán lương với một nhóm tài xế," theo CNA.

"We sincerely apologise for any inconvenience caused to our passengers during this period and appreciate the public's patience and understanding," the company said.

  • "Chúng tôi chân thành xin lỗi vì bất kỳ sự bất tiện nào gây ra cho hành khách của chúng tôi trong thời gian này và trân trọng sự kiên nhẫn và hiểu biết của công chúng," công ty nói.
View the original post here .

Ha Tinh families live in crumbling houses at risk of collapse

  • Các gia đình ở Hà Tĩnh sống trong những ngôi nhà mục nát có nguy cơ sụp đổ
  • July 23, 2025

Two struggling families in Ha Tinh Province endure daily insecurity as they live in dilapidated homes plagued by termite-infested columns, leaky roofs, and cracked walls.

  • Hai gia đình khó khăn ở tỉnh Hà Tĩnh phải chịu đựng sự bất an hàng ngày khi họ sống trong những ngôi nhà xuống cấp với cột bị mối mọt, mái nhà dột nát và tường nứt.

In mid-June, beneath the scorching sun and dry winds of Huong Tra Commune, 57-year-old Trinh Thi Hieu tends to her grapefruit garden, shielding herself from the heat. The family's 500 sq.m, plot supports fruit and livestock, with each grapefruit providing vital income, though just a small amount, to cover medical and daily expenses.

  • Vào giữa tháng Sáu, dưới cái nắng gay gắt và gió khô của xã Hương Trà, bà Trịnh Thị Hiếu, 57 tuổi, chăm sóc vườn bưởi của mình, tránh cái nóng. Mảnh đất 500 m2 của gia đình hỗ trợ trồng cây ăn quả và chăn nuôi, mỗi quả bưởi mang lại thu nhập quan trọng, dù ít ỏi, để trang trải chi phí y tế và sinh hoạt hàng ngày.

Just steps away, her 50 sq.m wooden house, built 26 years ago, is falling apart. The tiled roof leaks, and the earthen walls are cracked and porous. Termite damage weakens the wooden columns, and a broken bed frame is wedged against the door to hold the house together during strong winds.

  • Chỉ vài bước chân, ngôi nhà gỗ rộng 50 m2 của bà, được xây dựng cách đây 26 năm, đang mục nát. Mái ngói bị dột, tường đất bị nứt và thấm nước. Mối mọt làm yếu các cột gỗ, và khung giường bị hỏng được chèn vào cửa để giữ cho ngôi nhà không sụp đổ trong gió mạnh.

For decades, this decaying structure has been their home.

  • Trong nhiều thập kỷ, cấu trúc mục nát này đã là ngôi nhà của họ.

Bên trong ngôi nhà của gia đình bà Hiếu. Ảnh: Đức Hùng

Inside Trinh Thi Hieus home in Ha Tinh Province. Photo by VnExpress/Duc Hung

  • Bên trong nhà của bà Trịnh Thị Hiếu ở tỉnh Hà Tĩnh. Ảnh: VnExpress/Đức Hùng

Hieu's husband, 62-year-old Tran Van Huong, suffers from permanent mobility issues after an accident 10 years ago, leaving him unable to work. Their youngest son, Tran Van Quan, 31, was in a traffic accident seven years ago that resulted in the amputation of his left leg. The accident has left him withdrawn and unable to work consistently.

  • Chồng của bà Hiếu, ông Trần Văn Hường, 62 tuổi, gặp vấn đề di chuyển vĩnh viễn sau một tai nạn cách đây 10 năm, khiến ông không thể làm việc. Con trai út của họ, Trần Văn Quân, 31 tuổi, bị tai nạn giao thông cách đây bảy năm dẫn đến việc phải cắt bỏ chân trái. Tai nạn đã khiến anh trở nên cô đơn và không thể làm việc ổn định.

Hieu, who earns less than VND10 million (US$383) per year selling tea and an additional VND3-5 million from the orchard, struggles to cover her family's medical expenses. The leaking roof often soaks their belongings, and they use basins to collect rainwater and stuff old clothes into cracks during winter. Attempts to repair the house have been repeatedly derailed by medical emergencies.

  • Bà Hiếu, người kiếm được chưa đến 10 triệu đồng (383 USD) mỗi năm từ việc bán trà và thêm 3-5 triệu đồng từ vườn cây, phải vật lộn để trang trải chi phí y tế cho gia đình. Mái nhà dột thường làm ướt đồ đạc của họ, và họ phải dùng chậu để hứng nước mưa và nhét quần áo cũ vào các khe nứt trong mùa đông. Những nỗ lực sửa chữa nhà cửa liên tục bị gián đoạn bởi các trường hợp khẩn cấp về y tế.

Hieu worries about her son's future, particularly as she and her husband grow older. Quan occasionally earns VND100,000-150,000 providing consultations on ornamental plant care, but this is only possible if his mother drives him.

  • Bà Hiếu lo lắng về tương lai của con trai, đặc biệt là khi bà và chồng già đi. Quan thỉnh thoảng kiếm được 100.000-150.000 đồng từ việc tư vấn chăm sóc cây cảnh, nhưng điều này chỉ khả thi nếu mẹ anh đưa anh đi.

"I hope one day my son will have a solid house, a job that suits his condition, and perhaps a loved one to lean on in his old age," Hieu says.

  • "Tôi hy vọng một ngày nào đó con trai tôi sẽ có một ngôi nhà vững chắc, một công việc phù hợp với tình trạng của nó, và có lẽ là một người yêu thương để dựa vào khi nó già," bà Hiếu nói.

Bà Hiếu và chồng trầm ngâm khi kể về cuộc đời không may mắn của cậu con trai út. Ảnh: Đức Hùng

Trinh Thi Hieu (R) and her husband Tran Van Huong in their home in Ha Tinh Province. Photo by VnExpress/Duc Hung

  • Bà Trịnh Thị Hiếu (phải) và chồng Trần Văn Hường trong ngôi nhà của họ ở tỉnh Hà Tĩnh. Ảnh: VnExpress/Đức Hùng

About 10 kilometers away in Huong Lam Commune, 59-year-old Ho Thi Mai Huong faces a similar struggle. Her wooden house, built over 20 years ago, is on the verge of collapse. Termite damage has hollowed out the columns, and the entire structure is unstable.

  • Khoảng 10 km xa hơn ở xã Hương Lâm, bà Hồ Thị Mai Hường, 59 tuổi, đối mặt với một cuộc đấu tranh tương tự. Ngôi nhà gỗ của bà, được xây dựng cách đây hơn 20 năm, đang trên bờ sụp đổ. Mối mọt đã làm rỗng các cột, và toàn bộ cấu trúc không ổn định.

"Whenever guests visit, I have to ask them to stay outside," Huong says. "If the house collapsed, I wouldn't know how to explain or compensate them."

  • "Mỗi khi có khách đến, tôi phải yêu cầu họ ở ngoài," bà Hường nói. "Nếu ngôi nhà sụp đổ, tôi không biết phải giải thích hay bồi thường như thế nào."

Huong's husband passed away when their youngest son was a month old. Since then, she has raised her children alone while working as a primary school teacher. Now she is retired with a pension of VND3 million, which is stretched thin to cover her son's university expenses in Hanoi.

  • Chồng của bà Hường qua đời khi con trai út của họ mới một tháng tuổi. Kể từ đó, bà một mình nuôi con trong khi làm giáo viên tiểu học. Bây giờ bà đã nghỉ hưu với lương hưu 3 triệu đồng, rất khó khăn để trang trải chi phí học đại học của con trai ở Hà Nội.

Bà Hương bên ngôi nhà cấp bốn lụp xụp, luôn dọa sập. Ảnh: Đức Hùng

Ho Thi Mai Huong stands in front of her dilapidated one-story house in Ha Tinh. Photo by VnExpress/Duc Hung

  • Bà Hồ Thị Mai Hường đứng trước ngôi nhà một tầng mục nát của mình ở Hà Tĩnh. Ảnh: VnExpress/Đức Hùng

The deteriorating house, with light streaming through cracks in the roof, is a constant source of worry. Huong once saved VND10 million to repair it, but medical bills for ongoing back and shoulder pain have eaten into her savings.

  • Ngôi nhà xuống cấp, với ánh sáng xuyên qua các khe nứt trên mái, là một nguồn lo lắng liên tục. Bà Hường từng tiết kiệm được 10 triệu đồng để sửa nhà, nhưng chi phí y tế cho việc đau lưng và vai đã tiêu tốn hết số tiền tiết kiệm của bà.

"I just want to fix the house so my children and I can have a safe place to live," she says.

  • "Tôi chỉ muốn sửa nhà để con cái và tôi có một nơi an toàn để sống," bà nói.

Both Hieu and Huong are classified as extremely disadvantaged by the local government. While they have received some support through programs and social assistance, the help is limited due to resource constraints.

  • Cả bà Hiếu và bà Hường đều được chính quyền địa phương xếp vào diện đặc biệt khó khăn. Mặc dù họ đã nhận được một số hỗ trợ thông qua các chương trình và trợ cấp xã hội, nhưng sự trợ giúp còn hạn chế do nguồn lực hạn chế.

"The desire for a safe, permanent home is completely just, but with their difficult financial situation, that hope remains out of reach," says Ha Van Dan, Chairman of the Fatherland Front Committee in Huong Khe District.

  • "Mong muốn có một ngôi nhà an toàn, vĩnh viễn là hoàn toàn chính đáng, nhưng với tình hình tài chính khó khăn của họ, hy vọng đó vẫn ngoài tầm với," ông Hà Văn Đàn, Chủ tịch Ủy ban Mặt trận Tổ quốc huyện Hương Khê nói.

"We hope the 'House of Hope' program will provide these families the opportunity to realize their dream of stable housing."

  • "Chúng tôi hy vọng chương trình 'Nhà Hy Vọng' sẽ mang lại cơ hội cho các gia đình này để thực hiện giấc mơ về một ngôi nhà ổn định."

To help Trinh Thi Hieus and Ho Thi Mai Huongs families secure safe homes, Hope Foundation, in partnership with Agribank, is running the "House of Hope" program. Readers can contribute to the initiative to build better houses for poor and disadvantaged families in Ha Tinh Province via these accounts.

  • Để giúp gia đình bà Trịnh Thị Hiếu và bà Hồ Thị Mai Hường có được ngôi nhà an toàn, Quỹ Hy Vọng, phối hợp cùng Agribank, đang thực hiện chương trình "Nhà Hy Vọng". Độc giả có thể đóng góp cho sáng kiến này để xây dựng những ngôi nhà tốt hơn cho các gia đình nghèo và khó khăn ở tỉnh Hà Tĩnh qua các tài khoản sau.
View the original post here .

VinFast to foot registration fee bill in Hanoi for electric bikes

  • VinFast chi trả phí đăng ký tại Hà Nội cho xe máy điện
  • July 23, 2025

With Hanoi planning to restrict gasoline motorbikes from July next year, Vietnams leading conglomerate, Vingroup, wants to fully subsidize registration fees for VinFast electric bikes.

  • Với kế hoạch hạn chế xe máy xăng từ tháng 7 năm sau, tập đoàn hàng đầu Việt Nam, Vingroup, muốn hoàn toàn trợ cấp phí đăng ký cho xe máy điện VinFast.

All VinFast two-wheel vehicles bought in the capital between July 24 and October 24 would be eligible for the subsidy, the company said in a proposal it submitted to city authorities Tuesday.

  • Tất cả xe hai bánh VinFast mua tại thủ đô từ ngày 24 tháng 7 đến ngày 24 tháng 10 sẽ được hưởng trợ cấp này, công ty cho biết trong một đề xuất trình lên chính quyền thành phố vào thứ Ba.

The current registration fee is equivalent to 5% of an electric motorbikes price.

  • Phí đăng ký hiện tại tương đương 5% giá trị của một chiếc xe máy điện.

The company also offers a 10% discount for Hanoi buyers who pay in installments over three years following a 10% down payment and free charging until May 2027.

  • Công ty cũng cung cấp chiết khấu 10% cho người mua tại Hà Nội nếu trả góp trong vòng ba năm sau khi đặt cọc 10% và sạc miễn phí cho đến tháng 5 năm 2027.

In all, the incentives for a buyer of a VND30 million (US$1,150) bike can go up to VND4.5 million.

  • Tổng cộng, ưu đãi cho người mua một chiếc xe trị giá 30 triệu đồng (1.150 USD) có thể lên đến 4,5 triệu đồng.

A person drives a VinFast electric bike. Photo by Minh Quan

A person drives a VinFast electric bike. Photo by Minh Quan

  • Một người điều khiển xe máy điện VinFast. Ảnh Minh Quân

Following Prime Minister Pham Minh Chinhs directive on July 12, from July 1 next year Hanoi will not allow fossil fuel-powered motorcycles or scooters within its circular Ring Road 1, or most of the capital's downtown areas.

  • Theo chỉ đạo của Thủ tướng Phạm Minh Chính vào ngày 12 tháng 7, từ ngày 1 tháng 7 năm sau, Hà Nội sẽ không cho phép xe máy hoặc xe ga chạy bằng nhiên liệu hóa thạch trong vành đai 1, hoặc hầu hết các khu vực trung tâm của thủ đô.

The restrictions will extend to personal cars within Ring Roads 1 and 2 by early 2028, and by 2030 to Ring Road 3.

  • Các hạn chế sẽ mở rộng đối với ô tô cá nhân trong vành đai 1 và 2 vào đầu năm 2028, và đến năm 2030 sẽ áp dụng cho vành đai 3.

Vingroup also proposes incentives for VinFast electric cars.

  • Vingroup cũng đề xuất các ưu đãi cho ô tô điện VinFast.

The company, in partnership with banks, will offer individual buyers loans with a 3% interest rate for the first three years and 4% for commercial buyers.

  • Công ty, hợp tác với các ngân hàng, sẽ cung cấp cho người mua cá nhân các khoản vay với lãi suất 3% trong ba năm đầu tiên và 4% cho người mua thương mại.

A 2022 study by the International Council on Clean Transportation found that two-wheeled vehicles met nearly 73% of Hanoi residentstransportation needs.

  • Một nghiên cứu năm 2022 của Hội đồng Quốc tế về Giao thông Vận tải Sạch cho thấy xe hai bánh đáp ứng gần 73% nhu cầu vận chuyển của cư dân Hà Nội.

The phased ban on gasoline-powered motorbikes is expected to significantly reshape the two-wheel vehicle market, including by persuading people to switch to fully electric vehicles.

  • Lệnh cấm theo giai đoạn đối với xe máy chạy bằng xăng dự kiến sẽ thay đổi đáng kể thị trường xe hai bánh, bao gồm cả việc thuyết phục người dân chuyển sang sử dụng hoàn toàn xe điện.
View the original post here .

Floods submerge homes, disrupt transportation in Vietnam after Storm Wipha hits

  • Lũ lụt nhấn chìm nhà cửa, làm gián đoạn giao thông ở Việt Nam sau khi Bão Wipha đổ bộ
  • July 23, 2025

Heavy rainfall from the upper reaches of the Ca River, exacerbated by Storm Wipha, has caused flooding in thousands of homes in localities bordering Laos in Nghe An Province, with water levels ranging from 1.8 meters to over 2 meters.

  • Mưa lớn từ thượng nguồn sông Cả, được gia tăng bởi Bão Wipha, đã gây ra lũ lụt ở hàng ngàn ngôi nhà tại các địa phương giáp biên giới Lào ở tỉnh Nghệ An, với mực nước dao động từ 1,8 mét đến hơn 2 mét.
View the original post here .

Singaporean adults can claim $468 in vouchers for 60th anniversary celebrations

  • Người trưởng thành Singapore có thể nhận phiếu giảm giá trị giá $468 cho lễ kỷ niệm 60 năm
  • July 23, 2025

Singaporeans aged 21 to 59 starting Tuesday can claim their SGD600 (US$468) SG60 vouchers as the national celebrates six decades of independence.

  • Người Singapore từ 21 đến 59 tuổi bắt đầu từ thứ Ba có thể nhận phiếu giảm giá SG60 trị giá SGD600 (US$468) khi quốc gia này kỷ niệm sáu thập kỷ độc lập.

"The SG60 vouchers are a heartfelt way to express our appreciation to fellow Singaporeans for their contributions to 60 years of nation-building," Senior Minister of State for Trade and Industry Low Yen Ling said in a Facebook post.

  • "Phiếu giảm giá SG60 là một cách chân thành để bày tỏ lòng biết ơn đối với người dân Singapore vì những đóng góp của họ trong 60 năm xây dựng quốc gia," Bộ trưởng cấp cao Bộ Thương mại và Công nghiệp Low Yen Ling nói trong một bài đăng trên Facebook.

People gather on the boardwalk at Marina Bay in Singapore on January 9, 2024. Photo by AFP

People gather on the boardwalk at Marina Bay in Singapore on Jan. 9, 2024. Photo by AFP

  • Người dân tụ họp trên lối đi bộ ở Marina Bay, Singapore vào ngày 9 tháng 1 năm 2024. Ảnh của AFP

These vouchers can be used at over 23,000 hawkers and heartland merchants, as well as eight supermarket chains with 400 outlets in the country.

  • Những phiếu giảm giá này có thể được sử dụng tại hơn 23,000 quầy bán hàng rong và thương nhân tại khu dân cư, cũng như tám chuỗi siêu thị với 400 cửa hàng trên toàn quốc.

They can be claimed online and are valid until the end of 2026.

  • Họ có thể nhận phiếu giảm giá trực tuyến và có giá trị đến cuối năm 2026.

Since July 1, more than 915,000 Singaporeans aged 60 and above, representing over 83% of the nations 1.1 million seniors, have claimed their SGD800 SG60 vouchers.

  • Kể từ ngày 1 tháng 7, hơn 915,000 người Singapore từ 60 tuổi trở lên, chiếm hơn 83% trong số 1,1 triệu người cao tuổi của quốc gia, đã nhận phiếu giảm giá SG60 trị giá SGD800.

Low reported that over SGD127 million has been spent so far.

  • Low báo cáo rằng hơn SGD127 triệu đã được chi tiêu cho đến nay.

All eligible Singaporeans will also receive a specially designed SG60 postcard showcasing six unique artworks by seven differently abled artists, accompanied by a personal message from Prime Minister Lawrence Wong

  • Tất cả người Singapore đủ điều kiện cũng sẽ nhận được một tấm bưu thiếp SG60 được thiết kế đặc biệt, trưng bày sáu tác phẩm nghệ thuật độc đáo của bảy nghệ sĩ khuyết tật, kèm theo thông điệp cá nhân từ Thủ tướng Lawrence Wong.

The SG60 voucher initiative is estimated to cost the government SGD2.02 billion.

  • Sáng kiến phiếu giảm giá SG60 dự kiến sẽ tiêu tốn của chính phủ SGD2.02 tỷ.

Low highlighted that "the SG60 vouchers have fostered a strong sense of community, with individuals from all walks of life coming together to assist those who need help with the claiming and spending of vouchers."

  • Low nhấn mạnh rằng "phiếu giảm giá SG60 đã thúc đẩy một cảm giác cộng đồng mạnh mẽ, với những cá nhân từ mọi tầng lớp xã hội cùng nhau hỗ trợ những người cần giúp đỡ trong việc nhận và sử dụng phiếu giảm giá."

With National Day approaching, Low encouraged Singaporeans to patronize local neighborhood businesses.

  • Với Ngày Quốc Khánh đang đến gần, Low khuyến khích người Singapore ủng hộ các doanh nghiệp địa phương.

She also cautioned against scams, emphasizing that "no banking details are needed to redeem vouchers."

  • Bà cũng cảnh báo về các vụ lừa đảo, nhấn mạnh rằng "không cần cung cấp thông tin ngân hàng để nhận phiếu giảm giá."
View the original post here .

Delta jet aborts takeoff over near collision with landing plane

  • Máy bay Delta hủy cất cánh do suýt va chạm với máy bay hạ cánh
  • July 23, 2025

A Delta Air Lines jet was forced to abort takeoff in Mexico City when an Aeromexico plane landed directly in front of it, coming within seconds of a catastrophic collision.

  • Một chiếc máy bay của hãng Delta Air Lines đã buộc phải hủy cất cánh ở Mexico City khi một chiếc máy bay của Aeromexico hạ cánh ngay phía trước nó, chỉ còn vài giây nữa là xảy ra va chạm thảm khốc.

The near-miss unfolded on July 21 at Mexico City International Airport, where Deltas Boeing 737 had been cleared for departure to Atlanta. Just as the jet began rolling down Runway 5R, the flight crew spotted another aircraft descending, straight into their path, Airlive reported.

  • Sự cố suýt xảy ra vào ngày 21 tháng 7 tại Sân bay Quốc tế Mexico City, nơi chiếc Boeing 737 của Delta đã được phép khởi hành đi Atlanta. Khi chiếc máy bay bắt đầu lăn bánh trên Đường băng 5R, phi hành đoàn phát hiện một chiếc máy bay khác đang hạ xuống, đi thẳng vào đường của họ, theo báo cáo của Airlive.

The incoming plane, an Embraer 190 operated by Aeromexico Connect, touched down a mere 60 meters above and ahead of the Delta jet, according to tracking site FlightRadar24. Delta's pilots aborted takeoff immediately and returned to the gate.

  • Chiếc máy bay đang hạ cánh, một chiếc Embraer 190 do Aeromexico Connect điều hành, đã chạm đất chỉ cách chiếc máy bay Delta 60 mét, theo trang theo dõi FlightRadar24. Các phi công của Delta đã ngay lập tức hủy cất cánh và quay trở lại cổng.

The U.S. airline said the aircraft, carrying 144 passengers and six crew, was later refueled and departed for Atlanta after consultations with safety officials.

  • Hãng hàng không Mỹ cho biết chiếc máy bay, chở 144 hành khách và sáu thành viên phi hành đoàn, sau đó đã được tiếp nhiên liệu và khởi hành đi Atlanta sau khi tham vấn với các quan chức an toàn.

Aeromexico on July 22 confirmed its flight was arriving from Aguascalientes and said it is cooperating with authorities in a full investigation.

  • Aeromexico vào ngày 22 tháng 7 đã xác nhận chuyến bay của họ đến từ Aguascalientes và cho biết họ đang hợp tác với các cơ quan chức năng trong một cuộc điều tra toàn diện.

The U.S. National Transportation Safety Board (NTSB) acknowledged the incident but declined to comment further.

  • Ủy ban An toàn Giao thông Quốc gia Hoa Kỳ (NTSB) đã thừa nhận sự cố nhưng từ chối bình luận thêm.

Former military pilot Steve Ganyard suggested a possible runway mix-up at the airport, which operates with two parallel runways, ABC News reported.

  • Cựu phi công quân sự Steve Ganyard đã đưa ra khả năng có sự nhầm lẫn đường băng tại sân bay, nơi vận hành với hai đường băng song song, ABC News đưa tin.
View the original post here .

Vietnamese twin brothers killed in traffic accident in Germany by driver allegedly under the influence of ‘laughing gas’

  • Hai anh em sinh đôi người Việt thiệt mạng trong tai nạn giao thông tại Đức bởi tài xế bị cáo buộc sử dụng ‘khí cười’
  • July 23, 2025

Twin brothers from Vietnam, Nguyen Duy Quang and Nguyen Quang Minh, both 23, lost their lives in a traffic accident in Frankfurt, Germany, after being struck by a car reportedly driven by a man under the influence of nitrous oxide, commonly known as laughing gas.

  • Hai anh em sinh đôi từ Việt Nam, Nguyễn Duy Quang và Nguyễn Quang Minh, đều 23 tuổi, đã thiệt mạng trong một tai nạn giao thông ở Frankfurt, Đức, sau khi bị một chiếc xe đâm vào, được cho là do một người đàn ông lái xe dưới ảnh hưởng của khí nitrous oxide, thường được gọi là khí cười.

Vietnamese twin brothers Nguyen Duy Quang and Nguyen Quang Minh. Photo obtained by VnExpress

Vietnamese twin brothers Nguyen Duy Quang and Nguyen Quang Minh. Photo obtained by VnExpress

  • Hai anh em sinh đôi người Việt Nguyễn Duy Quang và Nguyễn Quang Minh. Ảnh do VnExpress cung cấp

According to German media reports, around 2:30 a.m. on July 6, a 23-year-old driver swerved into the bike lane on Mainzer Landstraße in the Gallus district and collided with three people riding electric scooters.

  • Theo các báo cáo từ truyền thông Đức, khoảng 2 giờ 30 phút sáng ngày 6 tháng 7, một tài xế 23 tuổi đã lấn vào làn đường dành cho xe đạp trên đường Mainzer Landstraße ở quận Gallus và đâm vào ba người đang lái xe điện.

The victims were Nguyen Duy Quang and Nguyen Quang Minh, both 23, who were enrolled in dental assistant training at a clinic in Altona, Hamburg. The two brothers were riding the same scooter, and one died at the scene, while the other succumbed to his injuries at the hospital. Police reported that the driver dragged a 27-year-old Vietnamese friend of the victims approximately 150 meters, leaving him severely injured.

  • Các nạn nhân là Nguyễn Duy Quang và Nguyễn Quang Minh, đều 23 tuổi, đang tham gia khóa đào tạo trợ lý nha khoa tại một phòng khám ở Altona, Hamburg. Hai anh em đang lái cùng một chiếc xe điện, và một người đã tử vong tại hiện trường, trong khi người kia qua đời do vết thương tại bệnh viện. Cảnh sát cho biết tài xế đã kéo lê một người bạn Việt Nam 27 tuổi của các nạn nhân khoảng 150 mét, khiến anh ta bị thương nặng.

Quangs 24-year-old girlfriend, who was riding behind them, was unharmed but left in a state of shock.

  • Bạn gái 24 tuổi của Quang, người đang lái xe phía sau họ, không bị thương nhưng rơi vào trạng thái sốc.

The brothers, originally from Ho Chi Minh City, had been living in Hamburg for two years. Along with Quangs girlfriend and their Vietnamese friend from Berlin, they had traveled to Frankfurt to attend a concert by American rapper Kendrick Lamar.

  • Hai anh em, gốc từ thành phố Hồ Chí Minh, đã sống ở Hamburg trong hai năm. Cùng với bạn gái của Quang và người bạn Việt Nam từ Berlin, họ đã đến Frankfurt để tham dự buổi hòa nhạc của rapper Mỹ Kendrick Lamar.

The driver initially fled the scene but later turned himself in to the police. He now faces charges of manslaughter, attempted murder, causing grievous bodily harm, and leaving the scene of the accident.

  • Tài xế ban đầu đã bỏ trốn khỏi hiện trường nhưng sau đó đã tự ra trình diện cảnh sát. Anh ta hiện đang đối mặt với các cáo buộc ngộ sát, cố ý giết người, gây thương tích nghiêm trọng và rời khỏi hiện trường tai nạn.

In response to the tragedy, the clinic where the twin brothers were training has launched a fundraising campaign on GoFundMe to assist with repatriating their bodies and organizing their funeral in Vietnam. By Tuesday evening, nearly US$138,000 had been raised.

  • Để đáp lại bi kịch này, phòng khám nơi hai anh em đang đào tạo đã phát động một chiến dịch gây quỹ trên GoFundMe để giúp đưa thi thể họ về nước và tổ chức tang lễ tại Việt Nam. Tính đến tối thứ Ba, gần 138.000 USD đã được quyên góp.

Dr. Christina Essers, the clinics owner, recalled: "I still vividly remember when they submitted their applications to us."

  • Tiến sĩ Christina Essers, chủ sở hữu phòng khám, nhớ lại: "Tôi vẫn còn nhớ rõ khi họ nộp đơn xin vào chỗ chúng tôi."

She described the brothers as polite, idealistic, and full of hope. They had prepared meticulously for their journey, spoke fluent German, and expressed a strong desire to live and work in Hamburg to provide a better future for their family in Vietnam, according to her.

  • Bà mô tả hai anh em là những người lịch sự, lý tưởng và đầy hy vọng. Họ đã chuẩn bị kỹ lưỡng cho hành trình của mình, nói tiếng Đức lưu loát và bày tỏ mong muốn mạnh mẽ được sống và làm việc tại Hamburg để cung cấp một tương lai tốt đẹp hơn cho gia đình ở Việt Nam, theo bà nói.

"Minh and Quang contributed so much to us," she said. "Now, we want to give back to them, at least in some small way."

  • "Minh và Quang đã đóng góp rất nhiều cho chúng tôi," bà nói. "Bây giờ, chúng tôi muốn đáp lại họ, ít nhất là theo một cách nhỏ bé nào đó."
View the original post here .

Which Southeast Asian country holds world's most powerful passport?

  • Quốc gia Đông Nam Á nào sở hữu hộ chiếu mạnh nhất thế giới?
  • July 23, 2025

Singapore continues to hold its position as the world's most powerful passport in the latest Henley Passport Index with visa-free access to 193 out of 227 destinations, a slight dip from 195 in the January version.

  • Singapore tiếp tục giữ vị trí hộ chiếu mạnh nhất thế giới trong bảng xếp hạng Henley Passport Index mới nhất với khả năng miễn thị thực đến 193 trong số 227 điểm đến, giảm nhẹ từ 195 trong phiên bản tháng 1.

Singapore lost visa-free or visa-on-arrival access to Pakistan and West African country Mauritania after both switched from visa-on-arrival to e-visa systems, according to The Straits Times.

  • Singapore đã mất quyền miễn thị thực hoặc thị thực khi đến đối với Pakistan và quốc gia Tây Phi Mauritania sau khi cả hai chuyển từ hệ thống thị thực khi đến sang hệ thống thị thực điện tử, theo The Straits Times.

Japan and South Korea shared the second position, with access to 190 destinations.

  • Nhật Bản và Hàn Quốc chia sẻ vị trí thứ hai, với khả năng tiếp cận 190 điểm đến.

Seven European Union countriesDenmark, Finland, France, Germany, Ireland, Italy and Spainshared third place with access to 189 destinations.

  • Bảy quốc gia thuộc Liên minh châu Âu - Đan Mạch, Phần Lan, Pháp, Đức, Ireland, Ý và Tây Ban Nha - chia sẻ vị trí thứ ba với khả năng tiếp cận 189 điểm đến.

The U.S. which held the No. 1 position back in 2014 has slipped down to the 10th place in the rankings.

  • Mỹ, từng giữ vị trí số 1 vào năm 2014, đã tụt xuống vị trí thứ 10 trong bảng xếp hạng.

Insiders have panned the U.S.'s new visa fee as discouraging to visitors, CNN reported.

  • Các chuyên gia đã chỉ trích phí thị thực mới của Mỹ là không khuyến khích du khách, theo báo cáo của CNN.

Foreign visitors to the U.S., the worlds largest economy, will soon have to pay a visa integrity fee of at least US$250 under the Trump administrations newly enacted One Big Beautiful Bill.

  • Du khách nước ngoài đến Mỹ, nền kinh tế lớn nhất thế giới, sẽ sớm phải trả phí bảo đảm thị thực ít nhất là 250 USD theo luật One Big Beautiful Bill mới được ban hành của chính quyền Trump.

The UAE stands out as one of the biggest success stories in the index, having climbed 34 spots over the past decadefrom 42nd to 8th place.

  • UAE nổi bật như một trong những câu chuyện thành công lớn nhất trong bảng xếp hạng, đã leo lên 34 bậc trong thập kỷ qua - từ vị trí thứ 42 lên vị trí thứ 8.

China has also made significant progress, rising from 94th to 60th since 2015, despite not having visa-free access to the 29 countries in Europe's Schengen Area.

  • Trung Quốc cũng đã có tiến bộ đáng kể, từ vị trí thứ 94 lên thứ 60 kể từ năm 2015, mặc dù không có quyền miễn thị thực vào 29 quốc gia trong khu vực Schengen của châu Âu.

At the bottom of the ranking, Yemen, Iraq, Syria, and Afghanistan have the world's least powerful passports.

  • Ở cuối bảng xếp hạng, Yemen, Iraq, Syria và Afghanistan có các hộ chiếu yếu nhất thế giới.

The Henley Passport Index tracks global travel freedoms in 227 countries and territories using exclusive data from the International Air Transport Association.

  • Bảng xếp hạng Henley Passport Index theo dõi tự do đi lại toàn cầu tại 227 quốc gia và vùng lãnh thổ sử dụng dữ liệu độc quyền từ Hiệp hội Vận tải Hàng không Quốc tế.

It ranks 199 passports based on the number of destinations their holders can enter without a prior visa. Continuously updated throughout the year to reflect changes in visa policies, the index is widely recognized as a key measure of global mobility.

  • Bảng xếp hạng 199 hộ chiếu dựa trên số điểm đến mà người sở hữu có thể nhập cảnh mà không cần thị thực trước. Liên tục được cập nhật trong suốt năm để phản ánh các thay đổi trong chính sách thị thực, bảng xếp hạng này được công nhận rộng rãi như là một thước đo quan trọng về sự di chuyển toàn cầu.
View the original post here .

Malaysian adults to receive $24 each on national day

  • Người lớn Malaysia sẽ nhận được 24 đô la mỗi người vào ngày quốc khánh
  • July 23, 2025

All Malaysians aged 18 an above will receive a MYR100 (US$24) cash assistance to celebrate the countrys national day on August 31.

  • Tất cả người dân Malaysia từ 18 tuổi trở lên sẽ nhận được khoản trợ cấp tiền mặt MYR100 (24 đô la Mỹ) để kỷ niệm ngày quốc khánh của đất nước vào ngày 31 tháng 8.

The cash, usable until the end of this year, will be issued through the country's identification card MyKad and can be used for purchasing essential goods at over 4,100 stores nationwide, Prime Minister Anwar Ibrahim announced Wednesday, as reported by The Star.

  • Khoản tiền này, có thể sử dụng đến cuối năm nay, sẽ được phát qua thẻ căn cước MyKad của quốc gia và có thể được dùng để mua các mặt hàng thiết yếu tại hơn 4.100 cửa hàng trên toàn quốc, Thủ tướng Anwar Ibrahim thông báo vào thứ Tư, theo báo The Star.

Eligible retailers include supermarkets such as Mydin, Lotuss, Econsave and 99Speedmart, as well as shops across the country.

  • Các nhà bán lẻ đủ điều kiện bao gồm các siêu thị như Mydin, Lotus's, Econsave và 99Speedmart, cũng như các cửa hàng trên toàn quốc.

This picture taken on March 11, 2023 shows people riding in a trishaw in George Town on Malaysias Penang island. Photo by AFP

This picture taken on March 11, 2023 shows people riding in a trishaw in George Town on Malaysia's Penang island. Photo by AFP

  • Bức ảnh này chụp vào ngày 11 tháng 3 năm 2023 cho thấy người dân đi xe xích lô ở George Town trên đảo Penang của Malaysia. Ảnh bởi AFP

Around 22 million Malaysians are set to benefit from the scheme. A family of four adults can receive MYR400 as the incentive is issued on an individual basis, the PM said, as reported by state-owned media Bernama.

  • Khoảng 22 triệu người dân Malaysia sẽ được hưởng lợi từ chương trình này. Một gia đình có bốn người lớn có thể nhận được MYR400 vì khoản trợ cấp được phát theo cá nhân, Thủ tướng cho biết, theo báo cáo của phương tiện truyền thông nhà nước Bernama.

A total of MYR2 billion is expected to be spent, marking the first time cash assistance is distributed to adult citizens, he added.

  • Tổng cộng khoảng 2 tỷ MYR dự kiến sẽ được chi tiêu, đánh dấu lần đầu tiên trợ cấp tiền mặt được phân phát cho công dân trưởng thành, ông nói thêm.

The measures were announced ahead of a planned protest in Kuala Lumpur on July 26, demanding Anwars resignation due to rising prices and unfulfilled reform promises, among other issues.

  • Các biện pháp này được công bố trước một cuộc biểu tình dự kiến diễn ra tại Kuala Lumpur vào ngày 26 tháng 7, yêu cầu Anwar từ chức vì giá cả tăng cao và những lời hứa cải cách chưa được thực hiện, cùng các vấn đề khác.

Anwar has introduced several measures this year to enhance revenue and productivity, including raising the minimum wage, increasing electricity tariffs for heavy users, and imposing new sales taxes on certain imported fruits and luxury goods.

  • Anwar đã giới thiệu một số biện pháp trong năm nay để tăng doanh thu và năng suất, bao gồm tăng mức lương tối thiểu, tăng thuế điện đối với người sử dụng nhiều, và áp đặt thuế bán hàng mới đối với một số loại trái cây nhập khẩu và hàng hóa xa xỉ.

He emphasized that these policies primarily target large businesses and the wealthy, but critics warn that the increased costs could trickle down to lower and middle-income consumers.

  • Ông nhấn mạnh rằng các chính sách này chủ yếu nhắm vào các doanh nghiệp lớn và người giàu, nhưng những người chỉ trích cảnh báo rằng chi phí tăng có thể ảnh hưởng đến người tiêu dùng có thu nhập thấp và trung bình.
View the original post here .

Vietnamese fashion designer Cong Tri arrested on drug-related charge

  • Nhà thiết kế thời trang Việt Nam Công Trí bị bắt vì liên quan đến ma túy
  • July 23, 2025

Nguyen Cong Tri, a renowned fashion designer, has been arrested by Ho Chi Minh City police in connection with an ongoing investigation into a drug operation.

  • Nguyễn Công Trí, một nhà thiết kế thời trang nổi tiếng, đã bị cảnh sát Thành phố Hồ Chí Minh bắt giữ trong cuộc điều tra đang diễn ra về một hoạt động ma túy.

The 47-year-old designer was detained alongside a 36-year-old man named Tran Phu Long. Both are under investigation for "facilitation of illegal use of narcotic substances", as announced by the police on Wednesday.

  • Nhà thiết kế 47 tuổi này bị bắt cùng với một người đàn ông 36 tuổi tên là Trần Phú Long. Cả hai đang bị điều tra về tội "tạo điều kiện cho việc sử dụng trái phép các chất ma túy", theo thông báo của cảnh sát vào thứ Tư.

Designer Nguyen Cong Tri at a police station in Ho Chi Minh City. Photo courtesy of police

Designer Nguyen Cong Tri at a police station in Ho Chi Minh City. Photo courtesy of police

  • Nhà thiết kế Nguyễn Công Trí tại đồn công an ở Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh do cảnh sát cung cấp

Tri's arrest follows a June 12 police raid on a house in HCMC's Tan Hoa Ward, where they apprehended 34-year-old Nguyen Quoc Trung for possession and trafficking of marijuana and cocaine.

  • Việc bắt giữ Trí diễn ra sau một cuộc đột kích của cảnh sát vào ngày 12 tháng 6 tại một ngôi nhà ở phường Tân Hòa, Thành phố Hồ Chí Minh, nơi họ bắt giữ Nguyễn Quốc Trung, 34 tuổi, vì tội tàng trữ và buôn bán cần sa và cocaine.

Trung admitted to conducting the trade via social media platforms such as Telegram and Signal, using multiple intermediary bank accounts.

  • Trung thừa nhận đã thực hiện việc buôn bán qua các nền tảng mạng xã hội như Telegram và Signal, sử dụng nhiều tài khoản ngân hàng trung gian.

As the investigation expanded, authorities uncovered a widespread drug distribution network, prompting further action.

  • Khi cuộc điều tra mở rộng, các nhà chức trách đã phát hiện ra một mạng lưới phân phối ma túy rộng lớn, dẫn đến các hành động tiếp theo.

Police raided Tri's private residence in Tan Hung Ward on June 23, where they found both Tri and Long using illegal drugs. Seized items included ceramic plates, rolled banknotes, and plastic cards.

  • Cảnh sát đã đột kích vào nơi ở riêng của Trí tại phường Tân Hưng vào ngày 23 tháng 6, nơi họ phát hiện cả Trí và Long đang sử dụng ma túy trái phép. Các vật dụng bị thu giữ bao gồm đĩa gốm, các tờ tiền cuộn và thẻ nhựa.

Fashion designer Nguyen Cong Tri points at items for drug use at his residence in Ho Chi Minh City. Photo by police

Fashion designer Nguyen Cong Tri points at items for drug use at his residence in Ho Chi Minh City. Photo by police

  • Nhà thiết kế thời trang Nguyễn Công Trí chỉ vào các vật dụng dùng để sử dụng ma túy tại nơi ở của anh ở Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh do cảnh sát cung cấp

Tri, originally from Da Nang, is a prominent member of the Asian Fashion Association. He founded his eponymous brand in 2009 and has gained recognition both in Vietnam and internationally, with celebrities such as Beyoncé, Miley Cyrus, Jennifer Lopez, Charlize Theron, Michelle Obama, Rosé (Blackpink), and Rebecca Ferguson wearing his designs.

  • Trí, gốc Đà Nẵng, là một thành viên nổi bật của Hiệp hội Thời trang Châu Á. Anh thành lập thương hiệu mang tên mình vào năm 2009 và đã được công nhận cả ở Việt Nam và quốc tế, với những người nổi tiếng như Beyoncé, Miley Cyrus, Jennifer Lopez, Charlize Theron, Michelle Obama, Rosé (Blackpink) và Rebecca Ferguson mặc thiết kế của anh.

His collections have been featured at major fashion events, including Tokyo and New York Fashion Weeks. He frequently collaborates with well-known stylists and has plans to expand his brand internationally.

  • Các bộ sưu tập của anh đã được trình diễn tại các sự kiện thời trang lớn, bao gồm Tuần lễ Thời trang Tokyo và New York. Anh thường xuyên hợp tác với các nhà tạo mẫu nổi tiếng và có kế hoạch mở rộng thương hiệu của mình ra quốc tế.
View the original post here .