Latest News
Why has Hanoi been battered by so much rain?
- Tại sao Hà Nội lại bị tàn phá bởi quá nhiều mưa?
- October 01, 2025
Besides the residual effects of Typhoon Bualoi, southeasterly and easterly winds from the sea and the convergence of winds at 5,000 meters are also causing heavy rainfall in Hanoi.
- Ngoài ảnh hưởng còn lại của bão Bualoi, gió đông nam và gió đông từ biển cùng sự hội tụ gió ở độ cao 5.000 mét cũng đang gây ra mưa lớn ở Hà Nội.
Hanoi did not lie directly in the path of the storm, yet heavy rains have persisted for the last two days.
- Hà Nội không nằm trực tiếp trong đường đi của cơn bão, nhưng mưa lớn đã kéo dài suốt hai ngày qua.
The rainstorms, spaced just 15-30 minutes apart, caused flooding at 82 points across the city throughout Tuesday and into Wednesday, disrupting traffic and severely affecting daily life.
- Các trận mưa, cách nhau chỉ từ 15-30 phút, đã gây ngập lụt tại 82 điểm trên toàn thành phố từ thứ Ba đến thứ Tư, làm gián đoạn giao thông và ảnh hưởng nghiêm trọng đến cuộc sống hàng ngày.
According to data from the Hanoi Drainage Company, there was 320 mm of rainfall in O Cho Dua between 7 a.m. and 1 p.m. on Tuesday, 310 mm in Vinh Thanh, 200 mm in Hai Ba Trung, 190 mm in Tay Ho, 165 mm in Thanh Xuan, and 150 mm in Van Mieu and Tu Liem.
- Theo dữ liệu từ Công ty Thoát nước Hà Nội, lượng mưa ở Ô Chợ Dừa từ 7 giờ sáng đến 1 giờ chiều thứ Ba là 320 mm, ở Vĩnh Thanh là 310 mm, ở Hai Bà Trưng là 200 mm, ở Tây Hồ là 190 mm, ở Thanh Xuân là 165 mm, và ở Văn Miếu và Từ Liêm là 150 mm.
Truong Ba Kien, deputy director of the Center for Meteorological and Climate Research at the Vietnam Institute of Meteorology, Hydrology, and Climate Change, listed three reasons for the non-stop rain in the capital.
- Trương Bá Kiên, phó giám đốc Trung tâm Nghiên cứu Khí tượng và Khí hậu thuộc Viện Khí tượng, Thủy văn và Biến đổi khí hậu Việt Nam, liệt kê ba lý do gây ra mưa không ngừng ở thủ đô.
Typhoon Ragasa last week and Bualoi recently left the air in the northern delta, including Hanoi, "highly humid and unstable," he said.
- Bão Ragasa tuần trước và Bualoi gần đây đã để lại không khí trong đồng bằng Bắc Bộ, bao gồm Hà Nội, "rất ẩm và không ổn định," ông nói.
The expansion to the southeast of a subtropical high-pressure system (a dry, stable, high-pressure zone at a latitude of 23–25 degrees north) has intensified the weather's impact on the region, he said.
- Sự mở rộng về phía đông nam của hệ thống áp cao cận nhiệt đới (một vùng áp cao khô, ổn định ở vĩ độ 23–25 độ bắc) đã làm tăng tác động của thời tiết lên khu vực, ông nói.
"Under these conditions, an easterly to southeasterly wind was formed, blowing from the sea (the Gulf of Tonkin) into the land, bringing moisture and directly impacting the weather in various areas."
- "Dưới những điều kiện này, một luồng gió đông đến đông nam được hình thành, thổi từ biển (Vịnh Bắc Bộ) vào đất liền, mang theo độ ẩm và trực tiếp ảnh hưởng đến thời tiết ở nhiều khu vực."
Finally, he said, at 5,000 meters above sea level, there has been a strong convergence of southwestern winds, combining with eastern winds to form a continuous wind belt from Hung Yen, Hanoi, Thai Nguyen, and up to Cao Bang, stretching 200-300 km wide.
- Cuối cùng, ông nói, ở độ cao 5.000 mét trên mực nước biển, có sự hội tụ mạnh của gió tây nam, kết hợp với gió đông để hình thành một dải gió liên tục từ Hưng Yên, Hà Nội, Thái Nguyên, và lên đến Cao Bằng, kéo dài 200-300 km.
"This time these two factors coincidentally created a convergence right over Hanoi, causing non-stop rain throughout the day."
- "Lần này, hai yếu tố này tình cờ tạo ra sự hội tụ ngay trên Hà Nội, gây mưa không ngừng suốt cả ngày."
A high-pressure system over China prevented the wind convergence from moving and kept it in place, he added.
- Một hệ thống áp cao ở Trung Quốc ngăn chặn sự di chuyển của sự hội tụ gió và giữ nó ở vị trí, ông thêm.
Prof. Dr. Nguyen Minh Truong, vice chair of the department of oceanology, meteorology and hydrology at the University of Natural Sciences, Vietnam National University, said Typhoon Bualoi, having moved to Laos after weakening into a tropical depression on Monday afternoon, merged with a low-pressure area, trapping moisture and causing widespread rains across northern Vietnam.
- GS. TS. Nguyễn Minh Trường, phó chủ nhiệm bộ môn hải dương học, khí tượng và thủy văn tại Đại học Khoa học Tự nhiên, Đại học Quốc gia Hà Nội, cho biết bão Bualoi, sau khi di chuyển đến Lào và yếu đi thành áp thấp nhiệt đới vào chiều thứ Hai, đã kết hợp với một khu vực áp thấp, giữ lại độ ẩm và gây mưa rộng khắp miền Bắc Việt Nam.
"Meanwhile, a weak cold air mass moving from the north to south interacted with the eastern and southeastern edges of the low-pressure area, causing widespread convergence of winds and moisture. The result is heavy downpours across the north and north-central regions."
- "Trong khi đó, một khối không khí lạnh yếu di chuyển từ bắc xuống nam tương tác với rìa đông và đông nam của khu vực áp thấp, gây ra sự hội tụ rộng khắp của gió và độ ẩm. Kết quả là mưa lớn khắp miền Bắc và miền Bắc Trung Bộ."
Mai Van Khiem, director of the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, said while the residual effects of Bualoi weakened in Laos, they continued to cause heavy rains in northern and north-central Vietnam.
- Mai Văn Khiêm, giám đốc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, cho biết trong khi ảnh hưởng còn lại của bão Bualoi yếu đi ở Lào, chúng tiếp tục gây mưa lớn ở miền Bắc và miền Bắc Trung Bộ Việt Nam.
Recent rainfall data shows that the soil in the northern mountains and midlands is now saturated with moisture, increasing the risk of landslides in sloped areas, he warned.
- Dữ liệu lượng mưa gần đây cho thấy đất ở các vùng núi và trung du phía Bắc hiện đang bão hòa với độ ẩm, tăng nguy cơ lở đất ở các khu vực có độ dốc, ông cảnh báo.
China's new K visa beckons foreign tech talent as US hikes H-1B fee
- Visa K mới của Trung Quốc thu hút nhân tài công nghệ nước ngoài khi Mỹ tăng phí H-1B
- October 01, 2025
China's new visa programme aimed at attracting foreign tech talent kicks off this week, a move seen boosting Beijing's fortunes in its geopolitical rivalry with Washington as a new U.S. visa policy prompts would-be applicants to scramble for alternatives.
- Chương trình visa mới của Trung Quốc nhằm thu hút nhân tài công nghệ nước ngoài bắt đầu từ tuần này, động thái được xem là gia tăng vận may của Bắc Kinh trong cuộc cạnh tranh địa chính trị với Washington khi chính sách visa mới của Mỹ khiến những người muốn xin visa phải tìm các lựa chọn thay thế.
While China has no shortage of skilled local engineers, the programme is part of an effort by Beijing to portray itself as a country welcoming foreign investment and talent, as rising trade tensions due to U.S. tariffs cloud the country's economic outlook.
- Mặc dù Trung Quốc không thiếu các kỹ sư địa phương có kỹ năng, chương trình này là một phần trong nỗ lực của Bắc Kinh để thể hiện mình là một quốc gia chào đón đầu tư và nhân tài nước ngoài, trong bối cảnh căng thẳng thương mại gia tăng do thuế quan của Mỹ ảnh hưởng đến triển vọng kinh tế của quốc gia này.
China has taken a series of measures to boost foreign investment and travel, opening more sectors to overseas investors and offering visa waivers for citizens from most European countries, Japan and South Korea among others.
- Trung Quốc đã thực hiện một loạt các biện pháp để thúc đẩy đầu tư và du lịch nước ngoài, mở cửa nhiều ngành nghề hơn cho các nhà đầu tư nước ngoài và miễn thị thực cho công dân từ hầu hết các quốc gia châu Âu, Nhật Bản và Hàn Quốc, cùng với những nước khác.
"The symbolism is powerful: while the U.S. raises barriers, China is lowering them," said Iowa-based immigration attorney Matt Mauntel-Medici, referring to China's new visa category, called the K visa, which launches on Wednesday.
- "Biểu tượng rất mạnh mẽ: trong khi Mỹ tăng rào cản, Trung Quốc lại hạ thấp chúng," luật sư di trú Matt Mauntel-Medici ở Iowa nói, đề cập đến danh mục visa mới của Trung Quốc, gọi là visa K, sẽ được triển khai vào thứ Tư.
"Exquisite" timing
- "Thời điểm hoàn hảo"
The K visa, announced in August, targets young foreign science, technology, engineering and mathematics (STEM) graduates and promises to allow entry, residence and employment without a job offer, which could appeal to foreign workers looking for alternatives to U.S. job opportunities.
- Visa K, được công bố vào tháng 8, nhắm tới các sinh viên tốt nghiệp trẻ tuổi trong các lĩnh vực khoa học, công nghệ, kỹ thuật và toán học (STEM) và hứa hẹn cho phép nhập cảnh, cư trú và làm việc mà không cần có lời mời làm việc, điều này có thể thu hút những lao động nước ngoài đang tìm kiếm các cơ hội việc làm thay thế ở Mỹ.
Earlier this month, the Trump administration said it would ask companies to pay $100,000 per year for H-1B worker visas, widely used by tech companies to hire skilled foreign workers.
- Đầu tháng này, chính quyền Trump cho biết họ sẽ yêu cầu các công ty trả 100.000 đô la mỗi năm cho visa lao động H-1B, thường được các công ty công nghệ sử dụng để thuê lao động nước ngoài có kỹ năng.
"The U.S. has definitely shot itself in the foot on H-1Bs, and the timing is exquisite for China's K visa," said Michael Feller, chief strategist at Geopolitical Strategy.
- "Mỹ chắc chắn đã tự bắn vào chân mình với H-1B, và thời điểm này là hoàn hảo cho visa K của Trung Quốc," Michael Feller, chiến lược gia trưởng tại Geopolitical Strategy cho biết.
Other countries including South Korea, Germany and New Zealand are also loosening visa rules to attract skilled migrants.
- Các quốc gia khác bao gồm Hàn Quốc, Đức và New Zealand cũng đang nới lỏng quy định về visa để thu hút các di dân có kỹ năng.
Immigration experts say the main attraction of the K visa is no requirement of a sponsoring employer, which has been regarded as one of the biggest hurdles for those seeking H-1B visas.
- Các chuyên gia di trú cho rằng điểm hấp dẫn chính của visa K là không yêu cầu nhà tuyển dụng bảo trợ, được coi là một trong những rào cản lớn nhất cho những người xin visa H-1B.
The H-1B visa requires employer sponsorship and is subject to a lottery system, with only 85,000 slots available annually. The new $100,000 fee could further deter first-time applicants.
- Visa H-1B yêu cầu nhà tuyển dụng bảo trợ và phải trải qua hệ thống xổ số, với chỉ 85.000 suất có sẵn hàng năm. Phí mới 100.000 đô la có thể làm giảm thêm số lượng người xin lần đầu.
"It's an appealing alternative for Indian STEM professionals seeking flexible, streamlined visa options," said Bikash Kali Das, an Indian student at Sichuan University.
- "Đây là một lựa chọn thay thế hấp dẫn cho các chuyên gia STEM Ấn Độ đang tìm kiếm các lựa chọn visa linh hoạt và đơn giản hóa," Bikash Kali Das, một sinh viên Ấn Độ tại Đại học Tứ Xuyên nói.
India was by far the largest beneficiary of H-1B visas last year, accounting for 71% of approved beneficiaries.
- Ấn Độ là nước hưởng lợi lớn nhất từ visa H-1B năm ngoái, chiếm 71% số người được chấp thuận.
Language barriers and unanswered questions
- Rào cản ngôn ngữ và những câu hỏi chưa được trả lời
Despite its promise, the K visa faces hurdles. Chinese government guidelines mention vague "age, educational background and work experience" requirements.
- Dù có nhiều hứa hẹn, visa K vẫn đối mặt với các rào cản. Hướng dẫn của chính phủ Trung Quốc đề cập đến yêu cầu mơ hồ về "tuổi tác, trình độ học vấn và kinh nghiệm làm việc."
There are also no details on financial incentives, employment facilitation, permanent residency, or family sponsorship. Unlike the U.S., China does not offer citizenship to foreigners except in rare cases.
- Cũng không có chi tiết về các ưu đãi tài chính, hỗ trợ việc làm, cư trú dài hạn, hay bảo trợ gia đình. Không giống như Mỹ, Trung Quốc không cấp quyền công dân cho người nước ngoài ngoại trừ trong những trường hợp hiếm hoi.
China's State Council did not respond to a request for comment asking for more details on the logistics and underlying strategy of the K visa.
- Hội đồng Nhà nước Trung Quốc không trả lời yêu cầu cung cấp thêm chi tiết về logistics và chiến lược cơ bản của visa K.
Language is another barrier: most Chinese tech firms operate in Mandarin, limiting opportunities for non-Chinese speakers.
- Ngôn ngữ là một rào cản khác: hầu hết các công ty công nghệ Trung Quốc hoạt động bằng tiếng Quan Thoại, hạn chế cơ hội cho những người không nói tiếng Trung.
Political tensions between Delhi and Beijing could also become a factor that could limit the number of Indian K visa applicants China is willing to accept, experts said.
- Căng thẳng chính trị giữa Delhi và Bắc Kinh cũng có thể trở thành yếu tố hạn chế số lượng người Ấn Độ xin visa K mà Trung Quốc sẵn sàng chấp nhận, các chuyên gia cho biết.
"China will need to ensure Indian citizens feel welcome and can do meaningful work without Mandarin," said Feller.
- "Trung Quốc sẽ cần đảm bảo rằng công dân Ấn Độ cảm thấy được chào đón và có thể làm việc có ý nghĩa mà không cần tiếng Quan Thoại," Feller nói.
K visa: an alternative for whom?
- Visa K: lựa chọn thay thế cho ai?
China's talent recruitment has traditionally focused on China-born scientists abroad and overseas Chinese.
- Trung Quốc truyền thống tập trung vào việc thu hút các nhà khoa học sinh ra tại Trung Quốc ở nước ngoài và người Hoa hải ngoại.
Recent efforts include home-purchase subsidies and signing bonuses of up to 5 million yuan ($702,200). These have drawn back U.S.-based Chinese STEM talent, especially amid Washington's growing scrutiny on ties to China.
- Các nỗ lực gần đây bao gồm trợ cấp mua nhà và thưởng ký hợp đồng lên đến 5 triệu nhân dân tệ (702.200 đô la). Những điều này đã thu hút nhân tài STEM người Hoa ở Mỹ trở về, đặc biệt trong bối cảnh Washington ngày càng giám sát chặt chẽ các mối quan hệ với Trung Quốc.
"The recruitment effort targeting Indian tech talent in China is growing but remains moderate compared to the more intensive, well-established, and well-funded initiatives aimed at repatriating Chinese STEM talent," said Sichuan University's Das.
- "Nỗ lực thu hút nhân tài công nghệ Ấn Độ ở Trung Quốc đang phát triển nhưng vẫn còn ở mức độ vừa phải so với các sáng kiến thu hút nhân tài STEM người Hoa từ nước ngoài, vốn được đầu tư kỹ lưỡng và có hệ thống hơn," Das từ Đại học Tứ Xuyên nói.
A Chinese STEM graduate who recently got a job offer from a Silicon Valley-based tech company was also sceptical about the K visa's prospects.
- Một sinh viên tốt nghiệp STEM người Hoa gần đây nhận được lời mời làm việc từ một công ty công nghệ ở Thung lũng Silicon cũng tỏ ra hoài nghi về triển vọng của visa K.
"Asian countries like China don't rely on immigration and local Chinese governments have many ways to attract domestic talent," he said, declining to be named for privacy reasons.
- "Các quốc gia châu Á như Trung Quốc không dựa vào nhập cư và các chính quyền địa phương Trung Quốc có nhiều cách để thu hút nhân tài trong nước," anh nói, từ chối nêu tên vì lý do riêng tư.
The U.S. has over 51 million immigrants — 15% of its population — compared to just 1 million foreigners in China, less than 1% of its population.
- Mỹ có hơn 51 triệu người nhập cư - 15% dân số - so với chỉ 1 triệu người nước ngoài ở Trung Quốc, ít hơn 1% dân số.
While China is unlikely to significantly alter its immigration policy to allow in millions of foreign workers, analysts say the K visa could still boost Beijing's fortunes in its geopolitical rivalry with Washington.
- Trong khi Trung Quốc khó có thể thay đổi đáng kể chính sách nhập cư để cho phép hàng triệu lao động nước ngoài vào, các nhà phân tích cho rằng visa K vẫn có thể tăng cường vận may của Bắc Kinh trong cuộc cạnh tranh địa chính trị với Washington.
"If China can attract even a sliver of global tech talent, it will be more competitive in cutting-edge technology," Feller said.
- "Nếu Trung Quốc có thể thu hút dù chỉ một phần nhỏ nhân tài công nghệ toàn cầu, họ sẽ trở nên cạnh tranh hơn trong công nghệ tiên tiến," Feller nói.
US government enters shutdown as Congress fails to reach funding deal
- Chính phủ Hoa Kỳ đóng cửa khi Quốc hội không đạt được thỏa thuận tài trợ
- October 01, 2025
The U.S. government began shutting down after midnight Wednesday as lawmakers and President Donald Trump failed to break a budget impasse during acrimonious talks that hinged on Democratic demands for health care funding.
- Chính phủ Hoa Kỳ đã bắt đầu đóng cửa sau nửa đêm thứ Tư khi các nhà lập pháp và Tổng thống Donald Trump không thể phá vỡ bế tắc ngân sách trong các cuộc đàm phán gay gắt xoay quanh yêu cầu của Đảng Dân chủ về tài trợ chăm sóc sức khỏe.
It is the first shutdown since the longest in history -- lasting 35 days -- almost seven years ago, and will stop work at multiple federal departments and agencies, affecting hundreds of thousands of government workers.
- Đây là lần đóng cửa đầu tiên kể từ lần đóng cửa dài nhất trong lịch sử - kéo dài 35 ngày - gần bảy năm trước, và sẽ ngừng hoạt động tại nhiều cơ quan và bộ phận liên bang, ảnh hưởng đến hàng trăm nghìn nhân viên chính phủ.
Trump blamed Democrats over the stalled talks and threatened to punish the party and its voters during the stoppage by targeting progressive priorities and forcing mass public sector job cuts.
- Trump đã đổ lỗi cho Đảng Dân chủ về các cuộc đàm phán bị đình trệ và đe dọa trừng phạt đảng này và các cử tri của nó trong thời gian ngừng hoạt động bằng cách nhắm mục tiêu vào các ưu tiên tiến bộ và buộc phải cắt giảm hàng loạt công việc trong khu vực công.
"So we'd be laying off a lot of people that are going to be very affected. And they're Democrats, they're going to be Democrats," Trump told reporters in the Oval Office.
- "Vì vậy, chúng tôi sẽ cho nghỉ việc rất nhiều người sẽ bị ảnh hưởng rất nhiều. Và họ là Đảng Dân chủ, họ sẽ là Đảng Dân chủ," Trump nói với các phóng viên trong Phòng Bầu dục.
He said a "lot of good can come down from shutdowns," and suggested he would use the pause to "get rid of a lot of things we didn't want, and they'd be Democrat things."
- Ông nói rằng "nhiều điều tốt có thể xuất phát từ việc đóng cửa," và gợi ý rằng ông sẽ sử dụng thời gian tạm ngừng để "loại bỏ nhiều thứ chúng tôi không muốn, và đó sẽ là những thứ của Đảng Dân chủ."
Government operations began grinding to a halt at 12:01 a.m. (0401 GMT), after a frenetic but ultimately failed bid in the Senate to rubber-stamp a short-term funding resolution already approved by the House of Representatives.
- Các hoạt động của chính phủ bắt đầu ngừng hoạt động lúc 12:01 sáng (0401 GMT), sau một nỗ lực cuồng nhiệt nhưng cuối cùng thất bại tại Thượng viện để phê chuẩn một nghị quyết tài trợ ngắn hạn đã được Hạ viện thông qua.
Hopes of a compromise had been hanging by a thread since Monday, when a last-gasp meeting at the White House yielded no progress.
- Hy vọng về một thỏa thuận thỏa hiệp đã treo trên một sợi dây kể từ thứ Hai, khi một cuộc họp cuối cùng tại Nhà Trắng không đạt được tiến triển nào.
The gridlocked Congress regularly runs into deadlines to agree on spending plans, and the negotiations are invariably fraught. But Congress usually avoids them ending in shutdowns.
- Quốc hội bị bế tắc thường xuyên gặp phải các thời hạn để đồng ý về các kế hoạch chi tiêu, và các cuộc đàm phán luôn căng thẳng. Nhưng Quốc hội thường tránh để chúng kết thúc bằng việc đóng cửa.
Democrats, in the minority in both chambers of Congress, have been seeking to flex their rare leverage over the federal government eight months into Trump's barnstorming second presidency that has seen entire government agencies dismantled.
- Đảng Dân chủ, chiếm thiểu số ở cả hai viện của Quốc hội, đã tìm cách sử dụng đòn bẩy hiếm hoi của họ đối với chính phủ liên bang sau tám tháng trong nhiệm kỳ hai đầy biến động của Trump đã chứng kiến toàn bộ các cơ quan chính phủ bị giải thể.
Trump's threat of new job cuts added to anxieties in the federal workforce sparked by large-scale firings orchestrated by tycoon Elon Musk's Department of Government Efficiency earlier this year.
- Lời đe dọa cắt giảm việc làm mới của Trump đã làm tăng thêm lo lắng trong lực lượng lao động liên bang do các vụ sa thải quy mô lớn được tổ chức bởi Bộ Hiệu quả Chính phủ của tỷ phú Elon Musk vào đầu năm nay.
Health care under threat
- Chăm sóc sức khỏe bị đe dọa
The 100-member Senate requires government funding bills to receive 60 votes -- seven more than the Republicans control.
- Thượng viện với 100 thành viên yêu cầu các dự luật tài trợ chính phủ phải nhận được 60 phiếu - hơn bảy phiếu so với sự kiểm soát của Đảng Cộng hòa.
Republicans had proposed to extend current funding until late November, pending negotiations on a longer-term spending plan.
- Đảng Cộng hòa đã đề xuất gia hạn tài trợ hiện tại cho đến cuối tháng 11, trong khi chờ đàm phán về một kế hoạch chi tiêu dài hạn.
But Democrats wanted to see hundreds of billions of dollars in health care spending restored, particularly in the Obamacare health insurance program for low-income households, which the Trump administration is likely to eliminate.
- Nhưng Đảng Dân chủ muốn thấy hàng trăm tỷ đô la chi cho chăm sóc sức khỏe được khôi phục, đặc biệt là trong chương trình bảo hiểm y tế Obamacare cho các hộ gia đình có thu nhập thấp, mà chính quyền Trump có khả năng sẽ loại bỏ.
Almost all Senate Democrats voted against a House-passed, seven-week stop-gap funding measure hours ahead of the midnight deadline.
- Gần như tất cả các Thượng nghị sĩ Đảng Dân chủ đã bỏ phiếu chống lại một biện pháp tài trợ tạm thời kéo dài bảy tuần do Hạ viện thông qua vài giờ trước thời hạn nửa đêm.
It remains unclear how long the shutdown will last.
- Vẫn chưa rõ việc đóng cửa sẽ kéo dài bao lâu.
The federal government has shuttered 21 times since 1976, when Congress enacted the modern-day budget process.
- Chính phủ liên bang đã đóng cửa 21 lần kể từ năm 1976, khi Quốc hội ban hành quy trình ngân sách hiện đại.
Some stoppages have lasted only a few hours -- not long enough to affect government operations.
- Một số lần ngừng hoạt động chỉ kéo dài vài giờ - không đủ lâu để ảnh hưởng đến các hoạt động của chính phủ.
The longest began on Dec. 22, 2018 when Democrats and Trump found themselves at an impasse over $5.7 billion the president was demanding for a border wall during his first term.
- Lần lâu nhất bắt đầu vào ngày 22 tháng 12 năm 2018 khi Đảng Dân chủ và Trump rơi vào bế tắc về 5,7 tỷ đô la mà tổng thống yêu cầu cho một bức tường biên giới trong nhiệm kỳ đầu tiên của ông.
Around 380,000 federal employees were furloughed and another 420,000 worked without pay.
- Khoảng 380.000 nhân viên liên bang đã bị buộc nghỉ việc và 420.000 người khác làm việc mà không được trả lương.
Senators can move quickly when inclined by waiving the normal procedures that tend to hold up legislation.
- Các Thượng nghị sĩ có thể di chuyển nhanh chóng khi có xu hướng bằng cách bỏ qua các thủ tục bình thường thường làm chậm quá trình lập pháp.
The upper chamber was due back in session on Wednesday, but a House recess lasting all week means it will not be able to rubber stamp any quick deal agreed by the Senate.
- Thượng viện dự kiến sẽ trở lại phiên họp vào thứ Tư, nhưng kỳ nghỉ của Hạ viện kéo dài cả tuần có nghĩa là không thể phê chuẩn bất kỳ thỏa thuận nhanh nào đã được Thượng viện đồng ý.
The Senate will be out on Thursday for the Jewish holiday Yom Kippur, but will be back on Friday and possibly in session through the weekend.
- Thượng viện sẽ nghỉ vào thứ Năm cho ngày lễ Do Thái Yom Kippur, nhưng sẽ trở lại vào thứ Sáu và có thể họp trong suốt cuối tuần.
The shutdown will not affect vital functions like the Postal Service, the military and welfare programs like Social Security and food stamps.
- Việc đóng cửa sẽ không ảnh hưởng đến các chức năng quan trọng như Dịch vụ Bưu chính, quân đội và các chương trình phúc lợi như An sinh Xã hội và phiếu thực phẩm.
But up to 750,000 workers could be sent home each day and would not be paid until the shutdown was over, according to the Congressional Budget Office.
- Nhưng có tới 750.000 công nhân có thể bị cho nghỉ việc mỗi ngày và sẽ không được trả lương cho đến khi việc đóng cửa kết thúc, theo Văn phòng Ngân sách Quốc hội.
Indonesia denies involvement in FIFA's heavy sanctions on Malaysia
- Indonesia phủ nhận liên quan đến các biện pháp trừng phạt nặng nề của FIFA đối với Malaysia
- October 01, 2025
Indonesian football president and Youth and Sports Minister, Erick Thohir, has denied accusations of influencing FIFA's recent heavy sanctions on Malaysia for forging documents of foreign players.
- Chủ tịch Liên đoàn bóng đá Indonesia và Bộ trưởng Thanh niên và Thể thao, Erick Thohir, đã phủ nhận các cáo buộc về việc ảnh hưởng đến các biện pháp trừng phạt nặng nề gần đây của FIFA đối với Malaysia vì làm giả tài liệu của các cầu thủ nước ngoài.
FIFA imposed a fine of 350,000 Swiss francs ($438,700) on the Football Association of Malaysia (FAM) on Sept. 26 and banned seven of its naturalized players from football-related activities for 12 months for falsifying documents.
- FIFA đã áp đặt khoản tiền phạt 350.000 franc Thụy Sĩ (438.700 USD) đối với Hiệp hội Bóng đá Malaysia (FAM) vào ngày 26 tháng 9 và cấm bảy cầu thủ nhập tịch của nước này tham gia các hoạt động liên quan đến bóng đá trong 12 tháng vì làm giả tài liệu.
Following this, allegations quickly surfaced within Malaysian media that Indonesia had played a role in influencing FIFA's decision.
- Sau đó, những cáo buộc nhanh chóng xuất hiện trong giới truyền thông Malaysia rằng Indonesia đã đóng vai trò trong việc ảnh hưởng đến quyết định của FIFA.
Tunku Ismail Idris, the Crown Prince of Johor and president of Malaysia’s biggest club Johor Darul Tazim, shared an article from news outlet SBWTF on X on Sept. 28 that criticized the sanctions, suggesting it was evidence of FIFA's "double standards." The article included a photo of Thohir with FIFA president Gianni Infantino, fueling suspicions of Indonesia's involvement.
- Tunku Ismail Idris, Thái tử Johor và chủ tịch của câu lạc bộ lớn nhất Malaysia Johor Darul Tazim, đã chia sẻ một bài báo từ trang tin SBWTF trên X vào ngày 28 tháng 9, chỉ trích các biện pháp trừng phạt, cho rằng đó là bằng chứng về "tiêu chuẩn kép" của FIFA. Bài báo bao gồm một bức ảnh của Thohir với chủ tịch FIFA Gianni Infantino, làm dấy lên nghi ngờ về sự tham gia của Indonesia.
He alleged that several parties were trying to influence FIFA during a meeting with FIFA President Gianni Infantino in New York on the sidelines of the UN General Assembly, adding that the day before the punishment decision, Infantino had posed with President of Indonesia Prabowo Subianto, Telusur reported.
- Ông cáo buộc rằng một số bên đã cố gắng ảnh hưởng đến FIFA trong một cuộc họp với chủ tịch FIFA Gianni Infantino tại New York bên lề Đại hội đồng Liên Hợp Quốc, và thêm rằng trước ngày quyết định trừng phạt, Infantino đã chụp ảnh với Tổng thống Indonesia Prabowo Subianto, theo Telusur.
President of Indonesia Prabowo Subianto (R) meets FIFA president Gianni Infantino in New York, U.S. on Sept. 25, 2025. Photo by FIFA
- Tổng thống Indonesia Prabowo Subianto (phải) gặp chủ tịch FIFA Gianni Infantino tại New York, Hoa Kỳ vào ngày 25 tháng 9, 2025. Ảnh của FIFA
In response to these accusations, Thohir emphasized that Indonesia only focus on developing their sports.
- Đáp lại những cáo buộc này, Thohir nhấn mạnh rằng Indonesia chỉ tập trung vào phát triển thể thao của họ.
"We do not interfere with the politics or policies of other countries; we want sports in Indonesia to progress," he said, as quoted by news outlet Detik20.
- "Chúng tôi không can thiệp vào chính trị hay chính sách của các quốc gia khác; chúng tôi muốn thể thao ở Indonesia tiến bộ," ông nói, được trích dẫn bởi trang tin Detik20.
"We want our football to improve, badminton to excel, pencak silat to go global. We aim for our sports to advance, but we do not intervene in other countries' issues."
- "Chúng tôi muốn bóng đá của mình cải thiện, cầu lông phát triển vượt bậc, pencak silat toàn cầu. Chúng tôi nhắm đến việc thể thao của chúng tôi tiến bộ, nhưng chúng tôi không can thiệp vào vấn đề của các quốc gia khác."
Under Thohir's leadership, Indonesia has naturalized over 20 players, mostly of Dutch descent, without facing problems from FIFA. He further clarified that his recent meeting with Infantino was part of Indonesia's medium-term development plan for football from 2025 to 2029.
- Dưới sự lãnh đạo của Thohir, Indonesia đã nhập tịch hơn 20 cầu thủ, chủ yếu là người gốc Hà Lan, mà không gặp vấn đề từ FIFA. Ông còn làm rõ rằng cuộc gặp gần đây của ông với Infantino là một phần của kế hoạch phát triển trung hạn của Indonesia cho bóng đá từ năm 2025 đến năm 2029.
Crown Prince of Johor Tunku Ismail Idris (R) meets with Indonesian football president Erick Thohir in November 2024. Photo by Instagram/@erickthohir
- Thái tử Johor Tunku Ismail Idris (phải) gặp chủ tịch liên đoàn bóng đá Indonesia Erick Thohir vào tháng 11 năm 2024. Ảnh của Instagram/@erickthohir
President Subianto met FIFA president Gianni Infantino in New York on Sept. 25. In addition to his football-related talks, he also met with the International Olympic Committee (IOC) to discuss standardizing Indonesia's sports organizations and improving athlete protection, Sumut Pos reported.
- Tổng thống Subianto gặp chủ tịch FIFA Gianni Infantino tại New York vào ngày 25 tháng 9. Ngoài các cuộc đàm phán liên quan đến bóng đá, ông còn gặp Ủy ban Olympic Quốc tế (IOC) để thảo luận về việc tiêu chuẩn hóa các tổ chức thể thao của Indonesia và cải thiện bảo vệ vận động viên, theo Sumut Pos.
FAM is awaiting a detailed ruling from FIFA and plans to appeal the decision. If the appeal fails, FAM will take the matter to the Court of Arbitration for Sport (CAS).
- FAM đang chờ đợi phán quyết chi tiết từ FIFA và lên kế hoạch kháng cáo quyết định này. Nếu kháng cáo thất bại, FAM sẽ đưa vấn đề ra Tòa Trọng tài Thể thao (CAS).
The seven players, Gabriel Palmero, Jon Irazabal, Facundo Garces, Rodrigo Holgado, Imanol Machuca, Joao Figueiredo and Hector Hevel, have been suspended, and their clubs in Spain, Colombia, Argentina and Malaysia have called on FAM to resolve the issue as quickly as possible.
- Bảy cầu thủ, Gabriel Palmero, Jon Irazabal, Facundo Garces, Rodrigo Holgado, Imanol Machuca, Joao Figueiredo và Hector Hevel, đã bị đình chỉ, và các câu lạc bộ của họ ở Tây Ban Nha, Colombia, Argentina và Malaysia đã kêu gọi FAM giải quyết vấn đề này càng nhanh càng tốt.
All of them played in Malaysia's 4-0 victory over Vietnam at the 2027 Asian Cup qualifiers on June 10.
- Tất cả họ đã thi đấu trong trận thắng 4-0 của Malaysia trước Việt Nam tại vòng loại Asian Cup 2027 vào ngày 10 tháng 6.
2,300 South Korean airport workers strike, threatening holiday travel
- 2.300 nhân viên sân bay Hàn Quốc đình công, đe dọa chuyến du lịch trong kỳ nghỉ
- October 01, 2025
South Korean airport workers will go on strike starting on Wednesday, the state-run Korea Airports Corporation said.
- Các nhân viên sân bay Hàn Quốc sẽ bắt đầu đình công vào thứ Tư, Tập đoàn Sân bay Hàn Quốc do nhà nước quản lý cho biết.
The 2,300 unionized workers at the nation's 15 airports are seeking better pay arrangements, more rest days and a safer working environment, a representative of the Korean Public Service and Transport Workers' Union, one of the unions participating in the strike, said in a statement.
- 2.300 công nhân có công đoàn tại 15 sân bay trên toàn quốc đang yêu cầu các điều khoản trả lương tốt hơn, nhiều ngày nghỉ hơn và môi trường làm việc an toàn hơn, một đại diện của Công đoàn Công nhân Dịch vụ Công cộng và Vận tải Hàn Quốc, một trong những công đoàn tham gia đình công, cho biết trong một tuyên bố.
The workers will continue to strike until they reach a deal with management, the representative told Reuters.
- Các công nhân sẽ tiếp tục đình công cho đến khi đạt được thỏa thuận với ban quản lý, đại diện này nói với Reuters.
The strike comes as many South Koreans take trips abroad during the nation's thanksgiving holiday of Chuseok, which falls in early October this year.
- Cuộc đình công diễn ra khi nhiều người Hàn Quốc đi du lịch nước ngoài trong kỳ nghỉ lễ tạ ơn Chuseok của quốc gia, diễn ra vào đầu tháng 10 năm nay.
The workers are mostly in charge of airport facility maintenance such as cleaning, arranging carts and managing parking lots, according to the union and Korea Airports Corporation, which is in charge of operations at airports nationwide.
- Theo công đoàn và Tập đoàn Sân bay Hàn Quốc, đơn vị chịu trách nhiệm vận hành các sân bay trên toàn quốc, các nhân viên này chủ yếu phụ trách bảo trì cơ sở vật chất sân bay như dọn dẹp, sắp xếp xe đẩy và quản lý bãi đậu xe.
Workers in charge of airport security were not joining the strike, the airport corporation said, so disruption to flights will be limited.
- Các nhân viên phụ trách an ninh sân bay không tham gia đình công, tập đoàn sân bay cho biết, do đó sự gián đoạn đối với các chuyến bay sẽ được hạn chế.
Malaysia to extend fuel subsidy to workers commuting to Singapore
- Malaysia gia hạn trợ cấp nhiên liệu cho công nhân đi làm tại Singapore
- October 01, 2025
Malaysia will make changes to its system to allow hundreds of thousands of citizens who commute to Singapore for work eligible for a 3% fuel subsidy.
- Malaysia sẽ thực hiện những thay đổi trong hệ thống để cho phép hàng trăm ngàn công dân đi làm tại Singapore đủ điều kiện nhận trợ cấp nhiên liệu 3%.
The system will take about two weeks to set up, and until then, Malaysians who hold Singapore driving licenses cannot access the subsidy, which came into effect Tuesday, Transport Minister Anthony Loke said at a press conference Tuesday.
- Hệ thống này sẽ mất khoảng hai tuần để thiết lập, và cho đến lúc đó, người Malaysia có giấy phép lái xe Singapore không thể tiếp cận trợ cấp này, Bộ trưởng Giao thông Anthony Loke cho biết trong một cuộc họp báo vào thứ Ba.
An estimated 200,000 to 250,000 Malaysians cross into Singapore daily for work, he added.
- Ông cho biết thêm, ước tính có khoảng 200.000 đến 250.000 người Malaysia qua Singapore hàng ngày để làm việc.
A motorist holds the nozzle to fill-up fuel to his car at a petrol station in Kuala Lumpur on August 1, 2008. Photo by AFP
- Một người lái xe giữ vòi bơm nhiên liệu để đổ xăng cho xe của mình tại một trạm xăng ở Kuala Lumpur vào ngày 1 tháng 8 năm 2008. Ảnh của AFP.
"They are entitled to the subsidy. In principle, they are Malaysians and live in Malaysia. The only thing different is that they hold Singapore driving licences," he said, as reported by The Straits Times.
- "Họ có quyền nhận trợ cấp này. Về nguyên tắc, họ là người Malaysia và sống tại Malaysia. Điểm khác biệt duy nhất là họ có giấy phép lái xe Singapore," ông nói, theo báo cáo của The Straits Times.
"But we need a bit more time because the data kept by the Singapore authorities is not integrated with ours," he added, explaining that Singapore’s privacy laws prevent data sharing with Malaysia’s Road Transport Department.
- "Nhưng chúng tôi cần thêm thời gian vì dữ liệu do các cơ quan Singapore giữ không được tích hợp với dữ liệu của chúng tôi," ông nói thêm, giải thích rằng luật bảo mật của Singapore ngăn chặn việc chia sẻ dữ liệu với Cục Đường bộ Malaysia.
Under the new subsidy scheme, announced Sept 22, Malaysians can purchase RON95 fuel at MYR1.99 (US$0.47) per liter, a nearly 3% discount from market price. Consumption is capped at 300 liters monthly per individual.
- Theo chương trình trợ cấp mới, được công bố vào ngày 22 tháng 9, người Malaysia có thể mua nhiên liệu RON95 với giá 1.99 MYR (0,47 USD) mỗi lít, giảm gần 3% so với giá thị trường. Mức tiêu thụ được giới hạn ở mức 300 lít mỗi tháng cho mỗi cá nhân.
"These benefits and privileges are given as an appreciation and recognition of the spirit of National Day and Malaysia Day, as well as to honor all Malaysians," the Road Transport Department said in a statement.
- "Những lợi ích và đặc quyền này được trao như một sự cảm ơn và công nhận tinh thần của Ngày Quốc Khánh và Ngày Malaysia, cũng như để tôn vinh tất cả người dân Malaysia," Cục Đường bộ cho biết trong một tuyên bố.
Vietnam may let foreign students work part-time for the first time
- Việt Nam có thể cho phép sinh viên nước ngoài làm việc bán thời gian lần đầu tiên
- October 01, 2025
Vietnam may soon let foreign students work part-time for the first time, under a draft resolution that would cap hours at 20 per week to help cover living costs and provide cultural and workplace experience.
- Việt Nam có thể sắp cho phép sinh viên nước ngoài làm việc bán thời gian lần đầu tiên, theo một dự thảo nghị quyết sẽ giới hạn số giờ làm việc ở mức 20 giờ mỗi tuần để giúp trang trải chi phí sinh hoạt và cung cấp kinh nghiệm văn hóa và nơi làm việc.
The Ministry of Education and Training announced the proposal last week as part of a draft resolution submitted to the National Assembly on breakthrough policies for education and training. Currently, Vietnam has no rules on how many hours international students can work.
- Bộ Giáo dục và Đào tạo đã công bố đề xuất này vào tuần trước như một phần của dự thảo nghị quyết trình Quốc hội về các chính sách đột phá cho giáo dục và đào tạo. Hiện tại, Việt Nam không có quy định về số giờ làm việc của sinh viên quốc tế.
Officials said the change would put Vietnam in line with common global practice, where countries such as the U.K., U.S. and New Zealand already allow 20 hours per week during school terms. New Zealand will raise the cap to 25 hours from November.
- Các quan chức cho biết sự thay đổi này sẽ đưa Việt Nam phù hợp với thực tiễn toàn cầu thông thường, nơi các quốc gia như Anh, Mỹ và New Zealand đã cho phép làm việc 20 giờ mỗi tuần trong kỳ học. New Zealand sẽ nâng giới hạn lên 25 giờ từ tháng 11.
The ministry said adopting a similar policy would support fairness and reciprocity while making Vietnam a more attractive destination for international students.
- Bộ cho biết việc áp dụng chính sách tương tự sẽ hỗ trợ sự công bằng và đối ứng trong khi làm cho Việt Nam trở thành điểm đến hấp dẫn hơn cho sinh viên quốc tế.
By the end of 2024, nearly 22,000 international students were enrolled in Vietnam, the highest in 9 years. About 80% came from neighboring Laos and Cambodia. Their preferred schools include Hanoi University, the University of Social Sciences and Humanities and the Academy of Journalism and Communication.
- Đến cuối năm 2024, gần 22,000 sinh viên quốc tế đã đăng ký học tại Việt Nam, con số cao nhất trong 9 năm. Khoảng 80% đến từ các nước láng giềng Lào và Campuchia. Các trường học ưa thích của họ bao gồm Đại học Hà Nội, Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn và Học viện Báo chí và Tuyên truyền.
Technical and economic institutions such as Hanoi University of Science and Technology, Foreign Trade University and the Vietnam–France University have also started drawing more foreign students.
- Các cơ sở kỹ thuật và kinh tế như Đại học Bách khoa Hà Nội, Đại học Ngoại thương và Đại học Việt-Pháp cũng bắt đầu thu hút nhiều sinh viên nước ngoài hơn.
Alongside the student work proposal, the ministry also suggested granting 5-year visa and work permit exemptions for foreign experts and scientists with doctoral degrees working at Vietnamese universities and colleges.
- Bên cạnh đề xuất làm việc cho sinh viên, bộ cũng đề nghị cấp visa 5 năm và miễn giấy phép lao động cho các chuyên gia và nhà khoa học nước ngoài có bằng tiến sĩ làm việc tại các trường đại học và cao đẳng của Việt Nam.
Run a red light in Ho Chi Minh City? You could be cleaning streets
- Vượt đèn đỏ ở Thành phố Hồ Chí Minh? Bạn có thể phải dọn dẹp đường phố
- October 01, 2025
Ho Chi Minh City is considering making traffic violators perform community service, from cleaning streets to helping at public facilities, alongside fines, as part of a broader effort to improve road safety.
- Thành phố Hồ Chí Minh đang xem xét việc yêu cầu những người vi phạm giao thông thực hiện công việc cộng đồng, từ việc dọn dẹp đường phố đến giúp đỡ tại các cơ sở công cộng, bên cạnh việc phạt tiền, như một phần trong nỗ lực rộng lớn hơn để cải thiện an toàn giao thông.
The proposal follows Deputy Prime Minister Tran Hong Ha's directive after a mid-year review of traffic safety in 2025.
- Đề xuất này xuất phát từ chỉ thị của Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà sau khi đánh giá giữa năm về an toàn giao thông năm 2025.
City police have been tasked with working with other departments to propose amendments to the law so the new measure could be legally applied. While community service is not yet recognized under Vietnam’s administrative law, it has long been used in other countries either as an alternative to fines or together with them.
- Công an thành phố đã được giao nhiệm vụ phối hợp với các sở ban ngành khác để đề xuất sửa đổi luật để biện pháp mới này có thể được áp dụng hợp pháp. Trong khi công việc cộng đồng chưa được công nhận theo luật hành chính của Việt Nam, nó đã được sử dụng lâu dài ở các quốc gia khác hoặc như một sự thay thế cho việc phạt tiền hoặc cùng với việc phạt tiền.
The city will also increase enforcement of violations that cause the most accidents, including drunk driving and speeding, while addressing shortcomings in infrastructure and traffic organization.
- Thành phố cũng sẽ tăng cường thực thi các vi phạm gây ra nhiều tai nạn nhất, bao gồm lái xe khi say rượu và lái xe quá tốc độ, đồng thời khắc phục những thiếu sót trong cơ sở hạ tầng và tổ chức giao thông.
At the same time, the Department of Construction will draft a "Traffic Safety City" plan aimed at pushing residents toward public transport, setting emissions standards and promoting green vehicles.
- Đồng thời, Sở Xây dựng sẽ soạn thảo kế hoạch "Thành phố An toàn Giao thông" nhằm thúc đẩy cư dân sử dụng phương tiện công cộng, đặt tiêu chuẩn phát thải và khuyến khích các phương tiện xanh.
Since 2020, fines for traffic offenses in Vietnam have been revised three times, steadily rising. The fine for running a red light has gone from VND3–5 million ($114-190) to VND18–20 million ($681-757) starting 2025.
- Từ năm 2020, mức phạt cho các vi phạm giao thông ở Việt Nam đã được điều chỉnh ba lần, tăng dần. Mức phạt cho việc vượt đèn đỏ đã tăng từ VND3–5 triệu (114–190 USD) lên VND18–20 triệu (681–757 USD) bắt đầu từ năm 2025.
Ho Chi Minh City, which now manages more than 13 million vehicles after merging with Binh Duong and Ba Ria–Vung Tau, recorded 1,328 traffic accidents in the first 9 months of this year, leaving 666 dead and 71 injured. That marked a 31% drop in accidents and a 41% decline in injuries compared to the same period in 2024.
- Thành phố Hồ Chí Minh, hiện quản lý hơn 13 triệu phương tiện sau khi sáp nhập với Bình Dương và Bà Rịa–Vũng Tàu, đã ghi nhận 1.328 vụ tai nạn giao thông trong 9 tháng đầu năm nay, khiến 666 người chết và 71 người bị thương. Điều này đánh dấu sự giảm 31% số vụ tai nạn và giảm 41% số người bị thương so với cùng kỳ năm 2024.
A day of chaos for Hanoians as heavy rains flood streets
- Một ngày hỗn loạn cho người dân Hà Nội khi mưa lớn gây ngập đường
- October 01, 2025
People in Hanoi struggled to get around on Tuesday as typhoon Bualoi brought heavy rain and caused widespread flooding.
- Người dân Hà Nội đã gặp khó khăn trong việc di chuyển vào thứ Ba khi bão Bualoi mang theo mưa lớn và gây ngập lụt trên diện rộng.
Vietnam jails former CEO of gold producer SJC over bullion graft
- Việt Nam bỏ tù cựu CEO của nhà sản xuất vàng SJC vì tham nhũng vàng
- October 01, 2025
A court in Vietnam sentenced on Tuesday 16 people at its only state-sanctioned producer of gold bars to lengthy prison terms in a corruption case involving millions of dollars and hundreds of kilograms of bullion, state media reported.
- Một tòa án ở Việt Nam vào thứ Ba đã tuyên án 16 người tại nhà sản xuất vàng thỏi duy nhất được nhà nước phê chuẩn với các án tù dài hạn trong một vụ tham nhũng liên quan đến hàng triệu đô la và hàng trăm kilogram vàng thỏi, theo truyền thông nhà nước đưa tin.
State-owned Saigon Jewelry Company (SJC) has maintained a monopoly on gold bullion production in Vietnam since 2012.
- Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn (SJC) thuộc sở hữu nhà nước đã duy trì độc quyền sản xuất vàng thỏi ở Việt Nam từ năm 2012.
But the State Bank of Vietnam announced in August that it will allow qualified commercial banks and enterprises to churn out gold bars starting Oct. 10, replacing the former state-exclusive mechanism.
- Nhưng Ngân hàng Nhà nước Việt Nam đã thông báo vào tháng Tám rằng sẽ cho phép các ngân hàng thương mại và doanh nghiệp đủ điều kiện sản xuất vàng thỏi bắt đầu từ ngày 10 tháng 10, thay thế cơ chế độc quyền của nhà nước trước đây.
The court ruled on Tuesday that SJC's former CEO, Le Thuy Hang, had pocketed $2.7 million and caused a loss of $4 million to state coffers and SJC "through a series of fraudulent schemes," according to state media.
- Tòa án vào thứ Ba đã phán quyết rằng cựu CEO của SJC, Lê Thúy Hằng, đã bỏ túi 2,7 triệu đô la và gây thiệt hại 4 triệu đô la cho ngân khố nhà nước và SJC "thông qua một loạt các kế hoạch lừa đảo," theo truyền thông nhà nước.
At the end of a five-day trial in Ho Chi Minh City, Hang was sentenced to prison for 25 years for property embezzlement and abuse of power, the report said.
- Kết thúc phiên tòa kéo dài năm ngày tại Thành phố Hồ Chí Minh, Hằng bị tuyên án 25 năm tù vì tội tham ô tài sản và lạm dụng quyền lực, báo cáo cho biết.
Her 15 accomplices -- all SJC staff -- were given prison terms ranging from two years, suspended, to more than 22 years on the same charges.
- 15 đồng phạm của cô -- tất cả đều là nhân viên SJC -- bị tuyên án từ hai năm tù treo đến hơn 22 năm tù với cùng tội danh.
Between 2021 and 2024, Hang directed her subordinates to inflate the loss rate when processing 10 tonnes of SJC-branded gold bars, appropriating nearly 3.6 kilograms of gold.
- Từ năm 2021 đến 2024, Hằng đã chỉ đạo cấp dưới tăng tỷ lệ tổn thất khi xử lý 10 tấn vàng thỏi mang nhãn hiệu SJC, chiếm đoạt gần 3,6 kilogram vàng.
They falsified documents to legalize the surplus gold and sold it for personal gain, according to the report.
- Họ đã làm giả tài liệu để hợp pháp hóa số vàng thừa và bán nó để trục lợi cá nhân, theo báo cáo.
The court also said that while handling dented gold bars assigned by the central bank to process, Hang had around 235 kilograms of SJC gold bars and tens of thousands of gold rings illegally manufactured and sold for profit.
- Tòa án cũng cho biết rằng trong quá trình xử lý các thỏi vàng bị móp được ngân hàng trung ương giao cho xử lý, Hằng đã sản xuất và bán bất hợp pháp khoảng 235 kilogram vàng thỏi SJC và hàng chục nghìn nhẫn vàng để kiếm lời.
Hang also ordered her staff to create a fake customer list to smuggle out about 34 kilograms of gold.
- Hằng cũng ra lệnh cho nhân viên tạo ra danh sách khách hàng giả để buôn lậu khoảng 34 kilogram vàng ra ngoài.
The defendants were ordered to pay back a total of about 640 kilograms of gold to the state, the court ruled.
- Các bị cáo bị buộc phải trả lại tổng cộng khoảng 640 kilogram vàng cho nhà nước, tòa án phán quyết.
Families and businesses in Vietnam have long relied on the precious metal as a store of value and personal savings.
- Các gia đình và doanh nghiệp ở Việt Nam từ lâu đã dựa vào kim loại quý này như một hình thức lưu trữ giá trị và tiết kiệm cá nhân.