Latest News

How Ho Chi Minh City's first bicycle-priority lane will reshape city travel

  • Làn đường ưu tiên cho xe đạp đầu tiên của Thành phố Hồ Chí Minh sẽ thay đổi cách di chuyển trong thành phố như thế nào
  • September 27, 2025

Ho Chi Minh City will open its first bicycle-priority lane by year's end, a 6-kilometer green corridor linking major neighborhoods with metro and bus lines.

  • Thành phố Hồ Chí Minh sẽ mở làn đường ưu tiên cho xe đạp đầu tiên vào cuối năm nay, một hành lang xanh dài 6 km kết nối các khu vực chính với tuyến metro và xe buýt.

The project, costing nearly VND13 billion (US$510,000), will transform a 5.8-kilometer stretch of Mai Chi Tho Boulevard in Thu Duc into a dedicated cycling space separated from cars and motorbikes. Construction is set to begin in October and finish in December.

  • Dự án này, với chi phí gần 13 tỷ đồng (510.000 USD), sẽ biến đoạn đường dài 5,8 km trên đại lộ Mai Chí Thọ ở Thủ Đức thành không gian dành riêng cho xe đạp, tách biệt khỏi ô tô và xe máy. Việc xây dựng sẽ bắt đầu vào tháng 10 và hoàn thành vào tháng 12.

According to the city's Urban Transport Operation Management Center, the two-meter-wide lane will run from Nguyen Co Thach Street to D1 Street, with a maximum speed limit of 20 kph. Painted surface markings will make the track easy to identify, while five public bike-sharing stations will be installed near dense residential zones such as Sala, New City, The Sun Avenue and the Mai Chi Tho bus station.

  • Theo Trung tâm Quản lý Vận hành Giao thông Đô thị của thành phố, làn đường rộng hai mét sẽ chạy từ đường Nguyễn Cơ Thạch đến đường D1, với tốc độ tối đa 20 km/h. Các vạch sơn sẽ giúp dễ dàng nhận diện tuyến đường, trong khi năm trạm chia sẻ xe đạp công cộng sẽ được lắp đặt gần các khu dân cư đông đúc như Sala, New City, The Sun Avenue và bến xe buýt Mai Chí Thọ.

Doan Van Tan, director of the center, says the project is designed to give residents a safe way to cycle for short trips, combine exercise with commuting and better access the metro and bus network.

  • Ông Đoàn Văn Tân, giám đốc trung tâm, cho biết dự án được thiết kế để cung cấp cho cư dân một cách an toàn để đi xe đạp cho các chuyến đi ngắn, kết hợp tập thể dục với việc đi lại và tiếp cận tốt hơn mạng lưới metro và xe buýt.

If the pilot succeeds, the city plans in 2026 to extend the Mai Chi Tho lane all the way to Vo Nguyen Giap Street, directly linking it to the An Phu metro station. Nguyen Co Thach Street will also be redesigned to host a two-way bike lane running down to the Saigon riverside park, creating a continuous cycling network across multiple neighborhoods.

  • Nếu thí điểm thành công, thành phố dự định vào năm 2026 sẽ kéo dài làn đường Mai Chí Thọ đến đường Võ Nguyên Giáp, trực tiếp kết nối với ga metro An Phú. Đường Nguyễn Cơ Thạch cũng sẽ được thiết kế lại để có làn đường xe đạp hai chiều chạy xuống công viên ven sông Sài Gòn, tạo ra mạng lưới xe đạp liên tục qua nhiều khu vực.

"When complete, the Mai Chi Tho cycling corridor will connect residential areas, parks, and entertainment hubs with the Ben ThanhSuoi Tien metro line," Tan said.

  • "Khi hoàn thành, hành lang xe đạp Mai Chí Thọ sẽ kết nối các khu dân cư, công viên và các trung tâm giải trí với tuyến metro Bến Thành - Suối Tiên," ông Tân nói.

Experts note that bicycles were once central to urban life in Vietnam. During the French colonial era, major roads such as Pasteur, Tran Hung Dao, and Nguyen Van Cu featured dedicated cycling lanes with clear dividers, a feature that disappeared over time as cars and motorbikes took over.

  • Các chuyên gia lưu ý rằng xe đạp từng là trung tâm của đời sống đô thị ở Việt Nam. Trong thời kỳ Pháp thuộc, các tuyến đường chính như Pasteur, Trần Hưng Đạo và Nguyễn Văn Cừ có làn đường xe đạp riêng với các vạch phân cách rõ ràng, một đặc điểm đã biến mất theo thời gian khi ô tô và xe máy chiếm ưu thế.

Pham Viet Thuan, director of the Institute of Natural Resources and Environmental Economics, said the new lane could mark the first step in reviving that culture. With low investment cost and little space required, bicycle lanes can form the backbone of an eco-friendly urban transport network, he said, adding that foldable bikes are already permitted on the Ben ThanhSuoi Tien metro line.

  • Ông Phạm Việt Thuận, giám đốc Viện Kinh tế Tài nguyên và Môi trường, cho biết làn đường mới có thể đánh dấu bước đầu tiên trong việc khôi phục văn hóa đó. Với chi phí đầu tư thấp và không gian ít yêu cầu, làn đường xe đạp có thể trở thành xương sống của mạng lưới giao thông đô thị thân thiện với môi trường, ông nói thêm rằng xe đạp gấp đã được phép mang lên tuyến metro Bến Thành - Suối Tiên.

However, Thuan cautioned that success will depend on integrated planning, especially at intersections where cyclists are most vulnerable. Cameras should be installed to prevent motorbikes from encroaching on the lanes, he said.

  • Tuy nhiên, ông Thuận cảnh báo rằng thành công sẽ phụ thuộc vào quy hoạch tích hợp, đặc biệt tại các giao lộ nơi người đi xe đạp dễ bị tổn thương nhất. Cần lắp đặt camera để ngăn xe máy xâm phạm làn đường, ông nói.

Hanoi already operates a 4-kilometer, 4-meter-wide bike lane along the To Lich River, opened in 2024. That route connects directly with two metro stations: Lang and Nhon-Hanoi, and has helped normalize cycling as part of daily commuting.

  • Hà Nội đã vận hành làn đường xe đạp dài 4 km, rộng 4 mét dọc theo sông Tô Lịch, mở cửa vào năm 2024. Tuyến đường đó kết nối trực tiếp với hai ga metro: Lang và Nhổn-Hà Nội, và đã giúp bình thường hóa việc đi xe đạp như một phần của việc đi lại hàng ngày.

Urban planning expert Nguyen Huu Nguyen suggested Ho Chi Minh City follow a similar model. Route selection must be based on population density, links to public transport and proximity to schools, hospitals, and shopping centers, he said.

  • Chuyên gia quy hoạch đô thị Nguyễn Hữu Nguyên đề xuất Thành phố Hồ Chí Minh theo mô hình tương tự. Việc lựa chọn tuyến đường phải dựa trên mật độ dân số, liên kết với giao thông công cộng và sự gần gũi với các trường học, bệnh viện và trung tâm mua sắm, ông nói.

Ho Chi Minh City launched its first public bike-sharing scheme downtown in 2021, but so far bicycles have had no dedicated infrastructure and must mix with cars and motorbikes.

  • Thành phố Hồ Chí Minh đã khởi động chương trình chia sẻ xe đạp công cộng đầu tiên ở trung tâm vào năm 2021, nhưng cho đến nay xe đạp vẫn chưa có cơ sở hạ tầng riêng và phải đi chung với ô tô và xe máy.
View the original post here .

Longevity secrets of 100-year-old doctor who still sees patients 3 days a week

  • Bí quyết sống thọ của bác sĩ 100 tuổi vẫn khám bệnh 3 ngày mỗi tuần
  • September 27, 2025

With a vegetable-rich diet, daily number puzzles, and piano practice, a 100-year-old doctor in Japan still sees outpatients at a family-owned hospital in Wakayama Prefecture.

  • Với chế độ ăn giàu rau củ, giải đố số hàng ngày và tập đàn piano, một bác sĩ 100 tuổi ở Nhật Bản vẫn khám bệnh ngoại trú tại một bệnh viện gia đình ở tỉnh Wakayama.

Doctor Teru Kasamatsu continues working three days a week at Kasamatsu Hospital in the city of Kainan. Founded in 1909, the hospital has been part of Kasamatsu's life for nearly 80 years.

  • Bác sĩ Teru Kasamatsu tiếp tục làm việc ba ngày mỗi tuần tại Bệnh viện Kasamatsu ở thành phố Kainan. Được thành lập vào năm 1909, bệnh viện này đã là một phần trong cuộc sống của Kasamatsu gần 80 năm.

Kasamatsu was born in 1925 in what is now Kinokawa City, Wakayama Prefecture, the fourth of five siblings.

  • Kasamatsu sinh năm 1925 tại nơi hiện nay là thành phố Kinokawa, tỉnh Wakayama, là con thứ tư trong năm anh chị em.

She says her longevity comes down to diet and keeping the mind sharp. "Eat lots of vegetables, like spinach, broccoli, cabbage and okra. Eating vegetables helps keep blood sugar levels down, so its good," she told Yomiuri Shimbun.

  • Bà nói rằng tuổi thọ của mình nhờ vào chế độ ăn uống và giữ cho tâm trí luôn sắc bén. "Hãy ăn nhiều rau củ, như rau bina, bông cải xanh, bắp cải và đậu bắp. Ăn rau củ giúp giữ mức đường huyết thấp, vì vậy điều này rất tốt," bà nói với tờ Yomiuri Shimbun.

She also shared some other secrets: before the pandemic she liked traveling with friends; she is careful to reduce salt in her diet and eats her vegetables first; and she does not dwell on things she cannot change.

  • Bà cũng chia sẻ thêm một số bí quyết khác: trước đại dịch, bà thích đi du lịch với bạn bè; bà cẩn thận giảm muối trong chế độ ăn uống và ăn rau trước; và bà không suy nghĩ quá nhiều về những điều không thể thay đổi.

"Things have worked out so far even without overthinking. I'll just take it easy," as reported by Wakayama Shimpo.

  • "Mọi việc đã diễn ra tốt đẹp cho đến nay mà không cần suy nghĩ quá nhiều. Tôi sẽ cứ từ từ mà sống," như đã được báo Wakayama Shimpo đưa tin.

A screenshot photo from a report by Wakayama Telecasting Corporation showing doctor Teru Kasamatsu receiving a gift from an official of Kainan to celebrate her longevity ahead of the Japans Respect for the Aged Day, a public holiday celebrated annually, in 2024.

A screenshot photo from a report by Wakayama Telecasting Corporation shows doctor Teru Kasamatsu (L) receiving a gift from an official of Kainan to celebrate her longevity ahead of the Japan's Respect for the Aged Day, a public holiday celebrated annually, in 2024.

  • Một ảnh chụp màn hình từ báo cáo của Đài Truyền hình Wakayama cho thấy bác sĩ Teru Kasamatsu (trái) nhận quà từ một quan chức của Kainan để chúc mừng tuổi thọ của bà nhân dịp Ngày Tôn trọng Người cao tuổi của Nhật Bản, một ngày lễ quốc gia được tổ chức hàng năm, vào năm 2024.

Kasamatsu chose to become a doctor during high school as her father, seeing many women lose their husbands during the war, urged her to learn a trade and be self-reliant.

  • Kasamatsu đã chọn trở thành bác sĩ trong thời gian học trung học khi cha bà, thấy nhiều phụ nữ mất chồng trong chiến tranh, thúc giục bà học một nghề để tự lập.

She graduated in 1948 and married a surgeon, Shigeru, at age 24. When Shigeru took over Kasamatsu Hospital from his father, she began working there alongside her husband. The couple ran the hospital together while raising three children, Yomiuri Shimbun reported.

  • Bà tốt nghiệp năm 1948 và kết hôn với bác sĩ phẫu thuật Shigeru khi 24 tuổi. Khi Shigeru tiếp quản Bệnh viện Kasamatsu từ cha mình, bà bắt đầu làm việc tại đó cùng chồng. Cặp đôi điều hành bệnh viện cùng nhau trong khi nuôi dạy ba đứa con, tờ Yomiuri Shimbun đưa tin.

Kasamatsu recalls days when she saw as many as 120 patients, not counting sleepless nights assisting in emergency surgeries. She said she did everything, from examinations and writing prescriptions to bookkeeping. When the hospital needed a cook, she studied and obtained a cooking license in her 30s.

  • Kasamatsu nhớ lại những ngày bà khám cho tới 120 bệnh nhân, chưa kể những đêm không ngủ hỗ trợ phẫu thuật khẩn cấp. Bà cho biết bà làm mọi thứ, từ khám bệnh và viết đơn thuốc đến làm sổ sách. Khi bệnh viện cần một đầu bếp, bà đã học và lấy giấy phép nấu ăn ở độ tuổi 30.

The hospital overlooking Wakayama Bay is now headed by her son, Dr. Satoshi, 68, who says his mother is "good at creating an atmosphere where it's easy to talk" that helps patients open up, Yomiuri Shimbun reported.

  • Bệnh viện nhìn ra Vịnh Wakayama hiện do con trai bà, bác sĩ Satoshi, 68 tuổi, đứng đầu, người nói rằng mẹ ông "giỏi tạo ra một bầu không khí dễ nói chuyện" giúp bệnh nhân mở lòng, tờ Yomiuri Shimbun đưa tin.

Despite her busy life, and a period of hospitalization for cancer, Kasamatsu continued to live energetically.

  • Dù cuộc sống bận rộn và một thời gian nằm viện vì ung thư, Kasamatsu vẫn tiếp tục sống năng động.

She started learning to play the piano with her husband at the age of 70, and continues to play to this day, according to Yomiuri Shimbun.

  • Bà bắt đầu học chơi piano cùng chồng ở tuổi 70, và vẫn tiếp tục chơi cho đến ngày nay, theo Yomiuri Shimbun.

After her husband's death, she has lived alone in a house next to the hospital and still gets around without a cane. Her daily routine includes spending one to two hours on number puzzles to help prevent dementia. In her spare time, she reads medical literature to stay up to date. She says she has no intention of retiring, according to Wakayama Shimpo.

  • Sau khi chồng qua đời, bà sống một mình trong ngôi nhà cạnh bệnh viện và vẫn di chuyển mà không cần gậy. Thói quen hàng ngày của bà bao gồm dành một đến hai giờ giải đố số để giúp ngăn ngừa chứng mất trí nhớ. Trong thời gian rảnh, bà đọc tài liệu y khoa để cập nhật kiến thức. Bà cho biết không có ý định nghỉ hưu, theo Wakayama Shimpo.

The number of people aged 100 or older in Japan reached 99,763 as of September, extending a 55-year streak of increases to a record high, Japan's Ministry of Health announced on Sept. 12.

  • Số người từ 100 tuổi trở lên ở Nhật Bản đã đạt con số 99.763 vào tháng Chín, tiếp tục chuỗi tăng trong 55 năm liên tiếp lên mức kỷ lục, Bộ Y tế Nhật Bản công bố vào ngày 12 tháng 9.

Women account for 88% of Japan's nearly 100,000 centenarians. The oldest is Shigeko Kagawa, 114, from the outskirts of Nara City. The oldest man is Kiyotaka Mizuno, 111, from the coastal city of Iwata.

  • Phụ nữ chiếm 88% trong gần 100.000 người sống thọ trên 100 tuổi ở Nhật Bản. Người già nhất là bà Shigeko Kagawa, 114 tuổi, từ ngoại ô thành phố Nara. Người đàn ông già nhất là ông Kiyotaka Mizuno, 111 tuổi, từ thành phố ven biển Iwata.

According to the ministry, as of the end of 2022, there were about 340,000 practicing physicians nationwide, including 86 who were 98 or older.

  • Theo bộ, tính đến cuối năm 2022, có khoảng 340.000 bác sĩ hành nghề trên toàn quốc, trong đó có 86 người từ 98 tuổi trở lên.
View the original post here .

World's highest bridge, nearly twice the height of Eiffel Tower, to open in China

  • Cây cầu cao nhất thế giới, gần gấp đôi chiều cao của tháp Eiffel, sẽ mở cửa tại Trung Quốc
  • September 27, 2025

China will open the Huajiang Grand Canyon Bridge on Sept. 28, a megastructure rising 625 meters, as tall as stacking two Eiffel Towers, above the Beipan River, setting a new world record as the highest bridge ever built.

  • Trung Quốc sẽ khai trương cầu Đại Vực Huajiang vào ngày 28 tháng 9, một công trình khổng lồ cao 625 mét, tương đương với hai tháp Eiffel chồng lên nhau, bên trên sông Beipan, lập kỷ lục thế giới mới là cây cầu cao nhất từng được xây dựng.

The multi-billion dollar project in Guizhou Province, stretching 2,890 meters with a 1,420-meter main span, will cut down travel time from two hours to two minutes, the Global Times reported.

  • Dự án trị giá hàng tỷ đô la này tại tỉnh Quý Châu, kéo dài 2.890 mét với nhịp chính dài 1.420 mét, sẽ giảm thời gian di chuyển từ hai giờ xuống còn hai phút, theo báo cáo của Global Times.

The bridge is not only the tallest but also the largest-span bridge ever constructed in a mountainous region, according to the Washington Post.

  • Theo Washington Post, cây cầu này không chỉ là cây cầu cao nhất mà còn là cây cầu có nhịp lớn nhất từng được xây dựng trong khu vực đồi núi.

Work began in early 2022 in one of the countrys most challenging terrains, the Huajiang Gorge. Engineers had to contend with sheer cliffs, powerful winds and dizzying heights. To overcome these obstacles, the project deployed cutting-edge technology: Chinas BeiDou satellite positioning system for pinpoint accuracy, drones for aerial construction support, Building Information Modeling (BIM) for real-time simulation, smart sensors to track stress and vibration, and new ultra-strong materials designed to withstand decades of strain.

  • Công việc bắt đầu từ đầu năm 2022 tại một trong những địa hình thách thức nhất của đất nước, hẻm núi Huajiang. Các kỹ sư đã phải đối mặt với các vách đá dựng đứng, gió mạnh và độ cao chóng mặt. Để vượt qua những trở ngại này, dự án đã triển khai công nghệ tiên tiến: hệ thống định vị vệ tinh BeiDou của Trung Quốc để đạt độ chính xác tuyệt đối, máy bay không người lái hỗ trợ xây dựng trên không, Mô hình Thông tin Xây dựng (BIM) để mô phỏng thời gian thực, cảm biến thông minh để theo dõi căng thẳng và rung động, và vật liệu siêu mạnh mới được thiết kế để chịu đựng hàng thập kỷ căng thẳng.

Last month, the bridge passed its toughest test yet, Xinhua reported. A fleet of 96 trucks, weighing a combined 3,300 tons, rumbled across its deck in both static and dynamic load trials. Sensors recorded how the structure flexed under pressure, measuring shifts down to the millimeter. The results gave the green light for public traffic. Engineers say a lightweight arch design trimmed 30% off the bridges total weight, making it more stable in high winds.

  • Tháng trước, cây cầu đã vượt qua thử nghiệm khắc nghiệt nhất, theo báo cáo của Xinhua. Một đoàn xe tải gồm 96 chiếc, nặng tổng cộng 3.300 tấn, đã chạy qua mặt cầu trong cả thử nghiệm tải tĩnh và tải động. Các cảm biến đã ghi lại cách cấu trúc uốn cong dưới áp lực, đo các sự thay đổi xuống đến milimet. Kết quả đã cho phép cây cầu mở cửa cho giao thông công cộng. Các kỹ sư cho biết thiết kế vòm nhẹ đã giảm 30% tổng trọng lượng của cầu, làm cho nó ổn định hơn trong gió mạnh.

China already dominates the global league of "bridge superlatives," home to eight of the worlds 10 highest bridges. The previous record holder, the Duge Bridge at 565 meters, also lies in Guizhou.

  • Trung Quốc đã chiếm ưu thế trong danh sách "các cây cầu siêu đẳng" toàn cầu, là nơi có tám trong số mười cây cầu cao nhất thế giới. Người giữ kỷ lục trước đó, cầu Duge cao 565 mét, cũng nằm ở Quý Châu.
View the original post here .

Philippines death toll rises to 11 as storm Bualoi bears down on Vietnam

  • Số người chết ở Philippines tăng lên 11 khi bão Bualoi tiến về Việt Nam
  • September 27, 2025

The death toll from Severe Tropical Storm Bualoi rose to 11 in the Philippines on Saturday as the cyclone bore down on Vietnam, authorities said.

  • Số người chết do bão nhiệt đới nghiêm trọng Bualoi ở Philippines đã tăng lên 11 vào thứ Bảy khi cơn bão tiếp tục tiến về Việt Nam, theo thông tin từ các cơ quan chức năng.

Bualoi battered small islands in the center of the Philippines on Friday, toppling trees and power pylons, ripping roofs off homes, unleashing floods and forcing 400,000 people to evacuate.

  • Bualoi đã tàn phá các đảo nhỏ ở trung tâm Philippines vào thứ Sáu, làm đổ cây cối và cột điện, giật tung mái nhà, gây lũ lụt và buộc 400.000 người phải sơ tán.

Among the worst hit was the tiny island of Biliran, where eight people died and two are missing, provincial disaster official Noel Lungay told AFP by telephone.

  • Trong số những nơi bị ảnh hưởng nặng nề nhất là hòn đảo nhỏ Biliran, nơi có tám người chết và hai người mất tích, theo lời ông Noel Lungay, quan chức quản lý thảm họa địa phương, qua điện thoại với AFP.

"There was widespread flooding and some roads remained underwater early today," he said.

  • "Có lũ lụt diện rộng và một số con đường vẫn còn ngập nước vào sáng nay," ông nói.

"Evacuees are starting to return to their homes as the weather improves," he added.

  • "Các người sơ tán đang bắt đầu trở về nhà khi thời tiết cải thiện," ông nói thêm.

The office of civil defense in Manila earlier reported three other deaths on the nearby islands of Masbate and Ticao, including two people crushed by a tree and a wall that were brought down by the strong winds.

  • Văn phòng phòng vệ dân sự ở Manila trước đó đã báo cáo ba trường hợp tử vong khác trên các đảo lân cận là Masbate và Ticao, trong đó có hai người bị cây và tường sập đè xuống do gió mạnh.

Fourteen people remain missing across the central Philippines, it said without providing details, while more than 200,000 remained inside evacuation centers across the storm's path.

  • Mười bốn người vẫn còn mất tích trên khắp miền trung Philippines, không cung cấp chi tiết cụ thể, trong khi hơn 200.000 người vẫn ở trong các trung tâm sơ tán dọc theo đường đi của cơn bão.

Bualoi came on the heels of Super Typhoon Ragasa which killed 14 people across the northern Philippines.

  • Bualoi đã xuất hiện ngay sau siêu bão Ragasa, cơn bão đã khiến 14 người chết ở miền bắc Philippines.

Bualoi was tearing across the South China Sea on Saturday at typhoon strength of 120 kilometers (75 miles) an hour, the Philippines' state weather service said.

  • Bualoi đang di chuyển qua Biển Đông vào thứ Bảy với sức mạnh bão là 120 km/h, theo cơ quan thời tiết nhà nước Philippines.

It was forecast to be off the coast of central Vietnam by Sunday afternoon.

  • Dự báo cơn bão sẽ nằm ngoài khơi miền trung Việt Nam vào chiều Chủ Nhật.

The Philippines is hit by an average of 20 storms and typhoons each year, routinely striking disaster-prone areas where millions of people live in poverty.

  • Philippines hàng năm bị ảnh hưởng trung bình bởi 20 cơn bão và siêu bão, thường xuyên tấn công các khu vực dễ bị thảm họa nơi hàng triệu người sống trong cảnh nghèo đói.

Scientists warn that storms are becoming more powerful as the world warms due to the effects of human-driven climate change.

  • Các nhà khoa học cảnh báo rằng các cơn bão đang trở nên mạnh hơn khi thế giới nóng lên do tác động của biến đổi khí hậu do con người gây ra.

The storms come as the Philippine public seethes over a scandal involving bogus flood-control projects believed to have cost taxpayers billions of dollars.

  • Các cơn bão xuất hiện khi công chúng Philippines đang sôi sục vì vụ bê bối liên quan đến các dự án kiểm soát lũ giả mạo được cho là đã tiêu tốn hàng tỷ đô la của người dân.

Thousands took to the streets on Sunday to vent their anger, with the peaceful demonstrations later overshadowed by street battles that saw police vehicles set ablaze, and the windows of a precinct headquarters shattered.

  • Hàng ngàn người đã đổ ra đường vào Chủ Nhật để bày tỏ sự phẫn nộ, với các cuộc biểu tình ôn hòa sau đó bị lu mờ bởi các cuộc đụng độ trên đường phố khiến các xe cảnh sát bị đốt cháy và cửa sổ của một trụ sở cảnh sát bị đập vỡ.
View the original post here .

Malaysia football federation to appeal FIFA's ban on 7 naturalized players

  • Liên đoàn bóng đá Malaysia kháng cáo lệnh cấm của FIFA đối với 7 cầu thủ nhập tịch
  • September 27, 2025

The Football Association of Malaysia (FAM) has announced it will use all legal procedures to appeal FIFA's decision after being sanctioned for allegedly fielding seven ineligible foreign players in the 2027 Asian Cup qualifiers.

  • Liên đoàn bóng đá Malaysia (FAM) đã thông báo sẽ sử dụng tất cả các thủ tục pháp lý để kháng cáo quyết định của FIFA sau khi bị phạt vì bị cáo buộc sử dụng bảy cầu thủ nước ngoài không đủ điều kiện trong vòng loại Asian Cup 2027.

Midfielder Hector Hevel (number 13) plays in Malaysias 4-0 win over Vietnam in Group F of the 2027 Asian Cup qualifiers, at Bukit Jalil Stadium, Malaysia on June 10, 2025. Photo by Malaysia NT

Midfielder Hector Hevel (number 13) plays in Malaysia's 4-0 win over Vietnam in Group F of the 2027 Asian Cup qualifiers, at Bukit Jalil Stadium, Malaysia, on June 10, 2025. Photo by Malaysia NT

  • Tiền vệ Hector Hevel (số 13) thi đấu trong chiến thắng 4-0 của Malaysia trước Việt Nam ở bảng F của vòng loại Asian Cup 2027, tại sân vận động Bukit Jalil, Malaysia, vào ngày 10 tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi Malaysia NT

"FAM will be filing an appeal and will pursue all available legal avenues to protect the interests of the players and the national team," FAM acting president Yusoff Mahadi said in a statement, as quoted by The Star.

  • "FAM sẽ nộp đơn kháng cáo và theo đuổi tất cả các con đường pháp lý có sẵn để bảo vệ lợi ích của các cầu thủ và đội tuyển quốc gia," quyền chủ tịch FAM Yusoff Mahadi cho biết trong một tuyên bố, theo trích dẫn của The Star.

FAM emphasized that it "acted in good faith with full transparency" throughout the naturalization process. All documents related to the registration of the naturalized players were submitted according to FIFA guidelines and this governing body initially confirmed the eligibility of the players.

  • FAM nhấn mạnh rằng họ "đã hành động với thiện chí và minh bạch hoàn toàn" trong suốt quá trình nhập tịch. Tất cả các tài liệu liên quan đến việc đăng ký các cầu thủ nhập tịch đều được nộp theo hướng dẫn của FIFA và cơ quan quản lý này ban đầu đã xác nhận tính hợp lệ của các cầu thủ.

"We will continue to work closely with the Malaysian Government and all stakeholders to ensure the process remains transparent, fair, and true to the spirit of sportsmanship," Mahadi added.

  • "Chúng tôi sẽ tiếp tục làm việc chặt chẽ với Chính phủ Malaysia và tất cả các bên liên quan để đảm bảo quá trình này vẫn minh bạch, công bằng và đúng với tinh thần thể thao," Mahadi nói thêm.

FIFA issued the sanction on Friday, fining FAM 350,000 Swiss francs (US$438,700). Each of the seven players, Gabriel Palmero, Jon Irazabal (Spain), Facundo Garces, Rodrigo Holgado, Imanol Machuca (Argentina), Joao Figueireido (Brazil), and Hector Hevel (Netherlands), was fined 2,000 Swiss francs and banned from all football-related activities for 12 months. The players were naturalized based on claims of heritage from their grandparents.

  • FIFA đã ban hành lệnh phạt vào thứ Sáu, phạt FAM 350.000 franc Thụy Sĩ (438.700 USD). Mỗi cầu thủ trong số bảy cầu thủ, Gabriel Palmero, Jon Irazabal (Tây Ban Nha), Facundo Garces, Rodrigo Holgado, Imanol Machuca (Argentina), Joao Figueireido (Brazil) và Hector Hevel (Hà Lan), bị phạt 2.000 franc Thụy Sĩ và bị cấm tham gia mọi hoạt động liên quan đến bóng đá trong 12 tháng. Các cầu thủ này được nhập tịch dựa trên tuyên bố về nguồn gốc từ ông bà của họ.

All seven players participated in the final qualifying round of the 2027 Asian Cup. Hevel and Palmero debuted in Malaysias 2-0 win over Nepal in March, while the remaining five played in the 4-0 victory over Vietnam in June. Following these matches, FIFA received a complaint regarding their eligibility. After reviewing the case, FIFA determined that FAM had allegedly submitted falsified documents to allow the players to compete.

  • Cả bảy cầu thủ đều tham gia vòng loại cuối cùng của Asian Cup 2027. Hevel và Palmero ra mắt trong chiến thắng 2-0 của Malaysia trước Nepal vào tháng Ba, trong khi năm cầu thủ còn lại thi đấu trong chiến thắng 4-0 trước Việt Nam vào tháng Sáu. Sau các trận đấu này, FIFA đã nhận được khiếu nại về tính hợp lệ của họ. Sau khi xem xét vụ việc, FIFA xác định rằng FAM đã nộp các tài liệu giả mạo để cho phép các cầu thủ thi đấu.

FAM now has the right to appeal to FIFA within 10 days, requesting a full explanation. If the appeal succeeds, the decision will be updated on the FIFA Disciplinary Committee website.

  • FAM hiện có quyền kháng cáo lên FIFA trong vòng 10 ngày, yêu cầu giải thích đầy đủ. Nếu kháng cáo thành công, quyết định sẽ được cập nhật trên trang web của Ủy ban Kỷ luật FIFA.

Currently, FAM is managed by acting President Yusoff Mahadi, following the resignation of Joehari Ayub on Aug. 22, reportedly due to health concerns.

  • Hiện tại, FAM đang được quản lý bởi quyền Chủ tịch Yusoff Mahadi, sau khi Joehari Ayub từ chức vào ngày 22 tháng 8, được cho là do vấn đề sức khỏe.

If the appeal is unsuccessful, the FIFA ruling could severely impact Malaysias campaign in the 2027 Asian Cup final qualifying round.

  • Nếu kháng cáo không thành công, quyết định của FIFA có thể ảnh hưởng nghiêm trọng đến chiến dịch của Malaysia trong vòng loại cuối cùng của Asian Cup 2027.

According to New Straits Times, the sanctions could see Malaysia stripped of their two most recent Asian Cup qualifying victories, with both results overturned to 0-3 defeats. disqualification from the tournament, temporary bans from international competitions, or restrictions on the naturalization of players.

  • Theo New Straits Times, các lệnh trừng phạt có thể khiến Malaysia bị tước hai chiến thắng gần nhất ở vòng loại Asian Cup, với cả hai kết quả bị đảo ngược thành thất bại 0-3. bị loại khỏi giải đấu, cấm tạm thời tham gia các cuộc thi quốc tế, hoặc hạn chế việc nhập tịch cầu thủ.

The case has also been referred to FIFA's Football Tribunal for a final ruling.

  • Vụ việc cũng đã được chuyển đến Tòa án Bóng đá của FIFA để có phán quyết cuối cùng.
View the original post here .

Vingroup breaks ground on Vietnam’s largest LNG power plant

  • Vingroup khởi công nhà máy điện LNG lớn nhất Việt Nam
  • September 27, 2025

Vietnams largest conglomerate Vingroup has begun construction of Hai Phong LNG Power Plant with a price tag of VND178 trillion (US$6.74 billion), the largest of its kind in the country.

  • Tập đoàn lớn nhất Việt Nam, Vingroup, đã bắt đầu xây dựng Nhà máy điện LNG Hải Phòng với tổng đầu tư 178 nghìn tỷ đồng (6,74 tỷ USD), là nhà máy điện lớn nhất loại này trong nước.

The 100-hectare plant in the northern city of Hai Phong, with a capacity of 4,800 megawatts, operates under a joint venture by Vingroup and VinEnergo, a company owned by Vingroup chairman Pham Nhat Vuong.

  • Nhà máy rộng 100 hecta tại thành phố Hải Phòng phía Bắc, với công suất 4.800 megawatt, hoạt động dưới hình thức liên doanh giữa Vingroup và VinEnergo, một công ty thuộc sở hữu của chủ tịch Vingroup Phạm Nhật Vượng.

It is expected to be operational by 2030, adding a major supply to the national grid.

  • Dự kiến nhà máy sẽ đi vào hoạt động vào năm 2030, cung cấp một lượng lớn điện cho lưới điện quốc gia.

An artists impression of Hai Phong LNG Power Plant. Photo courtesy of Vingroup

An artist's impression of Hai Phong LNG Power Plant. Photo courtesy of Vingroup

  • Hình ảnh phác họa của Nhà máy điện LNG Hải Phòng. Ảnh do Vingroup cung cấp

LNG, which stands for liquefied natural gas, reduces emissions, dust and toxic gases compared to coal and oil, contributing to the transition to cleaner energy.

  • LNG, viết tắt của khí tự nhiên hóa lỏng, giảm khí thải, bụi và khí độc so với than và dầu, góp phần chuyển đổi sang năng lượng sạch hơn.

The plant is located at Tan Trao Industrial Park, which was broken ground on the same day.

  • Nhà máy được đặt tại Khu công nghiệp Tân Trào, cũng được khởi công cùng ngày.

The park covers 227 hectares with a price tag of VND4 trillion and developed by Vingroups property arm Vinhomes.

  • Khu công nghiệp rộng 227 hecta với tổng đầu tư 4 nghìn tỷ đồng và được phát triển bởi công ty bất động sản của Vingroup, Vinhomes.

Construction is scheduled over five years, aiming to turn the area into a hub for new industries and technologies, attracting tens of thousands of high-quality workers.

  • Việc xây dựng dự kiến kéo dài trong năm năm, nhằm biến khu vực này thành trung tâm cho các ngành công nghiệp và công nghệ mới, thu hút hàng chục ngàn lao động chất lượng cao.

Speaking at the groundbreaking ceremony, Prime Minister Pham Minh Chinh said that both projects hold vital significance, as they aim to advance industrial development, attract foreign investment, and expand green energy.

  • Phát biểu tại lễ khởi công, Thủ tướng Phạm Minh Chính cho biết cả hai dự án đều có ý nghĩa quan trọng, vì chúng nhằm thúc đẩy phát triển công nghiệp, thu hút đầu tư nước ngoài và mở rộng năng lượng xanh.

He urged that the industrial park be developed quickly and prioritized for high-tech clients.

  • Ông kêu gọi phát triển nhanh khu công nghiệp và ưu tiên cho các khách hàng công nghệ cao.

Regarding the LNG power plant, the PM called for swift handling of procedures so that it could be completed in 2029one year earlier than plannedwhile ensuring cooperation with foreign investors for technology transfer and gradually mastering the technology.

  • Về nhà máy điện LNG, Thủ tướng yêu cầu xử lý nhanh các thủ tục để nhà máy có thể hoàn thành vào năm 2029 - sớm hơn một năm so với kế hoạch - đồng thời đảm bảo hợp tác với các nhà đầu tư nước ngoài để chuyển giao công nghệ và dần làm chủ công nghệ này.

"Vingroup should push up progress while ensuring quality, safety, technical and artistic standards and environmental hygiene, aiming to create many high-quality jobs for Hai Phong."

  • "Vingroup cần đẩy nhanh tiến độ trong khi đảm bảo chất lượng, an toàn, tiêu chuẩn kỹ thuật và nghệ thuật, vệ sinh môi trường, nhằm tạo nhiều việc làm chất lượng cao cho Hải Phòng."

Nguyen Viet Quang, vice chairman and CEO of Vingroup, said that the synergy between the industrial park and the power plant will attract investments and sustainable development.

  • Nguyễn Việt Quang, phó chủ tịch kiêm CEO của Vingroup, cho biết sự tương hỗ giữa khu công nghiệp và nhà máy điện sẽ thu hút đầu tư và phát triển bền vững.

Vingroup envisions this synchronized development model being replicated nationwide to support the national goals of industrialization and modernization.

  • Vingroup hình dung mô hình phát triển đồng bộ này sẽ được nhân rộng toàn quốc để hỗ trợ các mục tiêu công nghiệp hóa và hiện đại hóa quốc gia.

Hai Phong is a major manufacturing hub for Vingroups automaker VinFast, with its factory put into operation in 2019, becoming a key driver of the citys economic growth and making the city one of the top performing localities in recent years.

  • Hải Phòng là trung tâm sản xuất chính của hãng ô tô VinFast thuộc Vingroup, với nhà máy đi vào hoạt động từ năm 2019, trở thành động lực chính cho tăng trưởng kinh tế của thành phố và làm cho thành phố trở thành một trong những địa phương có hiệu suất cao trong những năm gần đây.
View the original post here .

Miniso to spin off Top Toy, list it in Hong Kong

  • Miniso sẽ tách Top Toy, niêm yết tại Hồng Kông
  • September 27, 2025

Miniso said on Friday it will spin off its brand Top Toy and list it in Hong Kong, riding a wave of investor enthusiasm for Chinese toymakers and highlighting the city's renewed status as a global fundraising hotspot.

  • Miniso cho biết vào thứ Sáu rằng họ sẽ tách thương hiệu Top Toy và niêm yết nó tại Hồng Kông, tận dụng làn sóng nhiệt tình của nhà đầu tư đối với các nhà sản xuất đồ chơi Trung Quốc và nhấn mạnh vị thế mới của thành phố này như một điểm nóng huy động vốn toàn cầu.

UBS, JP Morgan, and CLSA are overall coordinators of Top Toy's initial public offering, Guangzhou-based Miniso said.

  • UBS, JP Morgan và CLSA là các điều phối viên chính của đợt chào bán công khai lần đầu của Top Toy, Miniso có trụ sở tại Quảng Châu cho biết.

The business, which will remain a subsidiary of Miniso post spin-off, focuses on pop culture-inspired collectible toys. Miniso had said in June it was assessing a potential spin-off of Top Toy, signaling growing confidence in the brand's standalone appeal.

  • Doanh nghiệp này, vốn sẽ vẫn là công ty con của Miniso sau khi tách ra, tập trung vào các đồ chơi sưu tầm lấy cảm hứng từ văn hóa đại chúng. Miniso đã cho biết vào tháng 6 rằng họ đang đánh giá khả năng tách Top Toy ra, cho thấy sự tự tin ngày càng tăng vào sức hút độc lập của thương hiệu này.

Launched in late 2020 with just nine stores across five Chinese cities, Top Toy has since expanded to 293 locations as of June, including a push into international markets since the December quarter of 2024.

  • Ra mắt vào cuối năm 2020 với chỉ chín cửa hàng tại năm thành phố của Trung Quốc, Top Toy đã mở rộng đến 293 địa điểm tính đến tháng 6, bao gồm cả việc đẩy mạnh vào các thị trường quốc tế kể từ quý tháng 12 năm 2024.

Top Toy's listing comes in the wake of the massive rise of Chinese toymaker Pop Mart International Group, whose ugly-cute Labubu dolls have become popular across the world.

  • Việc niêm yết của Top Toy diễn ra sau sự gia tăng mạnh mẽ của nhà sản xuất đồ chơi Trung Quốc Pop Mart International Group, với những con búp bê Labubu xấu-xinh đã trở nên phổ biến trên toàn thế giới.

The spin-off and subsequent listing highlights Hong Kong's role as the leading offshore fundraising hub for Chinese companies, especially as U.S. lawmakers threaten to delist Chinese firms from American stock exchanges.

  • Việc tách ra và niêm yết sau đó làm nổi bật vai trò của Hồng Kông như là trung tâm huy động vốn hàng đầu ở nước ngoài cho các công ty Trung Quốc, đặc biệt khi các nhà lập pháp Mỹ đe dọa hủy niêm yết các công ty Trung Quốc khỏi các sàn giao dịch chứng khoán Mỹ.

Hong Kong, fueled by the influx of Chinese companies, has emerged as the top global bourse by volume of IPOs and second listings combined so far this year, overtaking its biggest rival - the New York Stock Exchange, according to data from LSEG.

  • Hồng Kông, được thúc đẩy bởi sự đổ vào của các công ty Trung Quốc, đã nổi lên như là sàn giao dịch toàn cầu hàng đầu về khối lượng IPO và niêm yết thứ cấp kết hợp cho đến nay trong năm nay, vượt qua đối thủ lớn nhất của nó - Sàn Giao dịch Chứng khoán New York, theo dữ liệu từ LSEG.

Chinese autonomous driving developer Momenta was also mulling shifting its IPO to Hong Kong from New York, Reuters reported earlier in the day.

  • Nhà phát triển lái xe tự động Trung Quốc Momenta cũng đang cân nhắc chuyển IPO của mình sang Hồng Kông từ New York, Reuters đã đưa tin trước đó trong ngày.

The spin-off and subsequent listing would increase Top Toy's operational and financial transparency, and a standalone entity would enable to make the business more appealing to investors, Miniso said.

  • Việc tách ra và niêm yết sau đó sẽ tăng cường tính minh bạch về hoạt động và tài chính của Top Toy, và một thực thể độc lập sẽ giúp làm cho doanh nghiệp hấp dẫn hơn đối với các nhà đầu tư, Miniso cho biết.
View the original post here .

Dollar inches up against dong on black market

  • Đồng đô la nhích lên so với đồng Việt Nam trên thị trường chợ đen
  • September 27, 2025

The U.S. dollar rose against the Vietnamese dong on the black market Saturday morning.

  • Đồng đô la Mỹ đã tăng so với đồng Việt Nam vào sáng thứ Bảy trên thị trường chợ đen.

The greenback went up 0.16% to VND26,590 at unofficial exchange points. Vietcombank kept its rate unchanged at VND26,453.

  • Đồng bạc xanh đã tăng 0,16% lên VND26,590 tại các điểm trao đổi không chính thức. Vietcombank giữ nguyên tỷ giá ở mức VND26,453.

The State Bank of Vietnams reference rate was steady at VND25,193.

  • Tỷ giá tham chiếu của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam vẫn ổn định ở mức VND25,193.

Globally the dollar fell but was still on course to notch a second straight week of gains against major peers on Friday after data continued to show U.S. economic resilience, potentially complicating the Federal Reserve's efforts to cut interest rates, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, đồng đô la giảm nhưng vẫn đang trên đà đạt được tuần tăng thứ hai liên tiếp so với các đồng tiền chính vào thứ Sáu sau khi dữ liệu tiếp tục cho thấy sự bền bỉ của kinh tế Mỹ, có thể làm phức tạp nỗ lực của Cục Dự trữ Liên bang nhằm cắt giảm lãi suất, theo Reuters.

The dollar was down 0.21% to 149.48 against the Japanese yen, on track for a fifth consecutive week of gains and trading near its highest level since August 1.

  • Đồng đô la đã giảm 0,21% xuống 149,48 so với đồng yên Nhật, đang trên đà đạt tuần tăng thứ năm liên tiếp và giao dịch gần mức cao nhất kể từ ngày 1 tháng 8.

The euro was up 0.31% to $1.1701. It was on course to finish the week lower, snapping three straight weeks of gains.

  • Đồng euro đã tăng 0,31% lên $1,1701. Nó đang trên đà kết thúc tuần giảm, chấm dứt ba tuần tăng liên tiếp.
View the original post here .

Thailand targets at least 2 million Chinese tourists over year's last 4 months

  • Thái Lan đặt mục tiêu ít nhất 2 triệu khách du lịch Trung Quốc trong 4 tháng cuối năm
  • September 27, 2025

Thailand aims to attract at least 2 million Chinese tourists over the next four months by ensuring safety for travelers, the tourism ministry said on Friday.

  • Thái Lan đặt mục tiêu thu hút ít nhất 2 triệu khách du lịch Trung Quốc trong bốn tháng tới bằng cách đảm bảo an toàn cho du khách, Bộ Du lịch cho biết vào thứ Sáu.

Thailand received 3.23 million Chinese tourists between Jan. 1 and Sept. 14, 2025.

  • Thái Lan đã đón 3,23 triệu khách du lịch Trung Quốc từ ngày 1 tháng 1 đến ngày 14 tháng 9, năm 2025.

The full-year tally is expected to reach nearly 5 million, down from 6.7 million in 2024 and well below the pre-Covid record of more than 11 million in 2019.

  • Tổng số cả năm dự kiến sẽ đạt gần 5 triệu, giảm từ 6,7 triệu vào năm 2024 và thấp hơn nhiều so với kỷ lục trước Covid là hơn 11 triệu vào năm 2019.

Safety concerns have affected Chinese tourists' travel plan following the high-profile kidnapping of Chinese actor Xing Xing in Thailand in January.

  • Những lo ngại về an toàn đã ảnh hưởng đến kế hoạch du lịch của du khách Trung Quốc sau vụ bắt cóc nổi tiếng của diễn viên Trung Quốc Xing Xing ở Thái Lan vào tháng 1.

In August, the state planning agency cut its forecast for foreign tourist arrivals this year to 33 million from 37 million.

  • Vào tháng 8, cơ quan lập kế hoạch nhà nước đã giảm dự báo về lượng khách du lịch nước ngoài đến trong năm nay xuống còn 33 triệu từ mức 37 triệu.

There was a record of nearly 40 million visitors in 2019, before the pandemic.

  • Có gần 40 triệu du khách vào năm 2019, trước khi đại dịch xảy ra.
View the original post here .

Malaysian public in outrage and shame after FIFA's ban of 7 naturalized players

  • Người dân Malaysia phẫn nộ và xấu hổ sau khi FIFA cấm 7 cầu thủ nhập tịch
  • September 27, 2025

Malaysian fans and media are demanding accountability after FIFA issued severe sanctions against the Football Association of Malaysia (FAM) for allegedly using falsified documents to naturalize seven foreign-born players.

  • Người hâm mộ và truyền thông Malaysia đang yêu cầu chịu trách nhiệm sau khi FIFA đưa ra các biện pháp trừng phạt nghiêm khắc đối với Liên đoàn Bóng đá Malaysia (FAM) vì bị cáo buộc sử dụng tài liệu giả để nhập tịch bảy cầu thủ nước ngoài.

Midfielder Hector Hevel (number 13) plays in Malaysias 4-0 win over Vietnam in Group F match of the 2027 Asian Cup qualifiers, at Bukit Jalil Stadium, Malaysia on June 10, 2025. Photo by VnExpress/Hai Tu

Midfielder Hector Hevel (number 13) plays in Malaysia's 4-0 win over Vietnam in Group F match of the 2027 Asian Cup qualifiers, at Bukit Jalil Stadium, Malaysia on June 10, 2025. Photo by VnExpress/Hai Tu

  • Tiền vệ Hector Hevel (số 13) thi đấu trong chiến thắng 4-0 của Malaysia trước Việt Nam ở trận đấu bảng F vòng loại Cúp châu Á 2027, tại Sân vận động Bukit Jalil, Malaysia vào ngày 10 tháng 6 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Hải Tú

FIFA announced on Friday night that Malaysia had falsified documents for seven naturalized players claiming eligibility through bloodline. FAM was fined 350,000 Swiss francs (US$438,700), while each player received a 2,000 Swiss franc fine and a 12-month ban from all football-related activities.

  • FIFA đã thông báo vào đêm thứ Sáu rằng Malaysia đã làm giả tài liệu cho bảy cầu thủ nhập tịch, tuyên bố đủ điều kiện thông qua dòng máu. FAM bị phạt 350.000 franc Thụy Sĩ (438.700 USD), trong khi mỗi cầu thủ nhận mức phạt 2.000 franc Thụy Sĩ và bị cấm 12 tháng khỏi tất cả các hoạt động liên quan đến bóng đá.

The New Straits Times headlined: "Forgery shame: FIFA slaps FAM with heavy fine and player bans," while news site Scoop called it "a suspension that rattles Malaysian football."

  • New Straits Times đã giật tít: "Nỗi xấu hổ giả mạo: FIFA giáng mạnh FAM với án phạt nặng và lệnh cấm cầu thủ," trong khi trang tin Scoop gọi đó là "một án treo giò làm rung chuyển bóng đá Malaysia."

International outlets, including Reuters, AP and Arab News, as well as Southeast Asian publications like Bola, Siam Sports and The Straits Times, also reported the incident as shocking news.

  • Các hãng tin quốc tế, bao gồm Reuters, AP và Arab News, cũng như các ấn phẩm Đông Nam Á như Bola, Siam Sports và The Straits Times, cũng đã đưa tin về sự việc như một tin sốc.

CNN Indonesia commented that the severe punishment was like "a thunderbolt to FAM and the players" and warned that Malaysia's 2027 Asian Cup qualifying campaign could be ruined.

  • CNN Indonesia nhận xét rằng hình phạt nghiêm khắc này giống như "một tia sét đối với FAM và các cầu thủ" và cảnh báo rằng chiến dịch vòng loại Cúp châu Á 2027 của Malaysia có thể bị hủy hoại.

The news sparked outrage on social media in Malaysia. Fans criticized FAM for mismanagement, with hashtags like #FAMMustAnswer and #LetMalaysiansPlay trending on X, showing their disappointment over alleged cheating to concern over the impact on local talent development.

  • Tin tức đã gây phẫn nộ trên mạng xã hội ở Malaysia. Người hâm mộ chỉ trích FAM vì quản lý kém, với các hashtag như #FAMMustAnswer và #LetMalaysiansPlay đang thịnh hành trên X, thể hiện sự thất vọng từ cáo buộc gian lận đến lo ngại về tác động đối với sự phát triển tài năng địa phương.

A fan wrote: "Naturalized players are always welcome as long as they follow the correct procedures. But what if the documents are fake? It's cheating."

  • Một người hâm mộ viết: "Cầu thủ nhập tịch luôn được chào đón miễn là họ tuân theo các thủ tục đúng. Nhưng nếu tài liệu là giả? Đó là gian lận."

Another asked: "A large fine and a ban from playing... How does FAM intend to explain this mess?"

  • Một người khác hỏi: "Một khoản phạt lớn và lệnh cấm chơi... FAM định giải thích chuyện này thế nào?"

FAM responded the same evening, asserting that all naturalization documents had been processed transparently according to FIFA guidelines and that the players were officially cleared to represent Malaysia.

  • FAM đã đáp lại vào cùng buổi tối, khẳng định rằng tất cả các tài liệu nhập tịch đã được xử lý minh bạch theo hướng dẫn của FIFA và các cầu thủ đã chính thức được phép đại diện cho Malaysia.

The federation announced plans to appeal FIFA's decision. Their official statement on social media received nearly 10,000 interactions, including 3,000 comments, with mixed reactions, from skepticism to hope.

  • Liên đoàn đã thông báo kế hoạch kháng cáo quyết định của FIFA. Tuyên bố chính thức của họ trên mạng xã hội đã nhận được gần 10.000 tương tác, bao gồm 3.000 bình luận, với phản ứng hỗn hợp, từ hoài nghi đến hy vọng.

"If it is true that the documents were forged, this is the most humiliating and darkest moment for FAM, after the 0-10 loss to UAE in 2015. Hopefully it is not true," one supporter wrote.

  • "Một người ủng hộ viết: "Nếu đúng là tài liệu bị làm giả, đây là thời điểm nhục nhã và đen tối nhất đối với FAM, sau trận thua 0-10 trước UAE vào năm 2015. Hy vọng điều này không đúng."

Another added: "We must support and pray for the best for Malaysian football. We should not criticize and blame. Let the experts handle it because this is not an 'amateur match' to easily bully the players. Hopefully there will be light for the Malaysia national team."

  • Một người khác thêm: "Chúng ta phải ủng hộ và cầu nguyện cho điều tốt nhất cho bóng đá Malaysia. Chúng ta không nên chỉ trích và đổ lỗi. Hãy để các chuyên gia xử lý vì đây không phải là một trận đấu 'nghiệp dư' để dễ dàng bắt nạt các cầu thủ. Hy vọng sẽ có ánh sáng cho đội tuyển quốc gia Malaysia."

The seven players sanctioned by FIFA are Gabriel Palmero and Jon Irazabal (Spain), Facundo Garces, Rodrigo Holgado, Imanol Machuca (Argentina), Joao Figueireido (Brazil), and Hector Hevel (Netherlands).

  • Bảy cầu thủ bị FIFA trừng phạt là Gabriel Palmero và Jon Irazabal (Tây Ban Nha), Facundo Garces, Rodrigo Holgado, Imanol Machuca (Argentina), Joao Figueireido (Brazil), và Hector Hevel (Hà Lan).

Palmero and Hevel debuted in Malaysia's 2-0 win over Nepal in March, while the remaining five played in the thrashing 4-0 victory over Vietnam, where Holgado and Figueireido scored.

  • Palmero và Hevel đã ra mắt trong chiến thắng 2-0 của Malaysia trước Nepal vào tháng 3, trong khi năm cầu thủ còn lại đã chơi trong chiến thắng 4-0 trước Việt Nam, nơi Holgado và Figueireido đã ghi bàn.

Currently, Malaysia lead Group F in the qualifiers with six points, three ahead of Vietnam and Laos. If FIFA enforces forfeits for the previous two games against Nepal and Vietnam, Malaysia's chance to qualify for the 2027 Asian Cup would get much slimmer.

  • Hiện tại, Malaysia dẫn đầu bảng F vòng loại với sáu điểm, hơn Việt Nam và Lào ba điểm. Nếu FIFA thực thi việc hủy bỏ kết quả hai trận đấu trước đó với Nepal và Việt Nam, cơ hội để Malaysia vượt qua vòng loại Cúp châu Á 2027 sẽ trở nên mờ nhạt hơn.

Malaysia 4-0 Việt Nam

2027 Asian Cup qualifiers: Malaysia 4-0 Vietnam

  • Vòng loại Cúp châu Á 2027: Malaysia 4-0 Việt Nam
View the original post here .