Longevity secrets of 100-year-old doctor who still sees patients 3 days a week
September 27, 2025
With a vegetable-rich diet, daily number puzzles, and piano practice, a 100-year-old doctor in Japan still sees outpatients at a family-owned hospital in Wakayama Prefecture.
- Với chế độ ăn giàu rau củ, giải đố số hàng ngày và tập đàn piano, một bác sĩ 100 tuổi ở Nhật Bản vẫn khám bệnh ngoại trú tại một bệnh viện gia đình ở tỉnh Wakayama.
Doctor Teru Kasamatsu continues working three days a week at Kasamatsu Hospital in the city of Kainan. Founded in 1909, the hospital has been part of Kasamatsu's life for nearly 80 years.
- Bác sĩ Teru Kasamatsu tiếp tục làm việc ba ngày mỗi tuần tại Bệnh viện Kasamatsu ở thành phố Kainan. Được thành lập vào năm 1909, bệnh viện này đã là một phần trong cuộc sống của Kasamatsu gần 80 năm.
Kasamatsu was born in 1925 in what is now Kinokawa City, Wakayama Prefecture, the fourth of five siblings.
- Kasamatsu sinh năm 1925 tại nơi hiện nay là thành phố Kinokawa, tỉnh Wakayama, là con thứ tư trong năm anh chị em.
She says her longevity comes down to diet and keeping the mind sharp. "Eat lots of vegetables, like spinach, broccoli, cabbage and okra. Eating vegetables helps keep blood sugar levels down, so it’s good," she told Yomiuri Shimbun.
- Bà nói rằng tuổi thọ của mình nhờ vào chế độ ăn uống và giữ cho tâm trí luôn sắc bén. "Hãy ăn nhiều rau củ, như rau bina, bông cải xanh, bắp cải và đậu bắp. Ăn rau củ giúp giữ mức đường huyết thấp, vì vậy điều này rất tốt," bà nói với tờ Yomiuri Shimbun.
She also shared some other secrets: before the pandemic she liked traveling with friends; she is careful to reduce salt in her diet and eats her vegetables first; and she does not dwell on things she cannot change.
- Bà cũng chia sẻ thêm một số bí quyết khác: trước đại dịch, bà thích đi du lịch với bạn bè; bà cẩn thận giảm muối trong chế độ ăn uống và ăn rau trước; và bà không suy nghĩ quá nhiều về những điều không thể thay đổi.
"Things have worked out so far even without overthinking. I'll just take it easy," as reported by Wakayama Shimpo.
- "Mọi việc đã diễn ra tốt đẹp cho đến nay mà không cần suy nghĩ quá nhiều. Tôi sẽ cứ từ từ mà sống," như đã được báo Wakayama Shimpo đưa tin.
A screenshot photo from a report by Wakayama Telecasting Corporation shows doctor Teru Kasamatsu (L) receiving a gift from an official of Kainan to celebrate her longevity ahead of the Japan's Respect for the Aged Day, a public holiday celebrated annually, in 2024.
- Một ảnh chụp màn hình từ báo cáo của Đài Truyền hình Wakayama cho thấy bác sĩ Teru Kasamatsu (trái) nhận quà từ một quan chức của Kainan để chúc mừng tuổi thọ của bà nhân dịp Ngày Tôn trọng Người cao tuổi của Nhật Bản, một ngày lễ quốc gia được tổ chức hàng năm, vào năm 2024.
Kasamatsu chose to become a doctor during high school as her father, seeing many women lose their husbands during the war, urged her to learn a trade and be self-reliant.
- Kasamatsu đã chọn trở thành bác sĩ trong thời gian học trung học khi cha bà, thấy nhiều phụ nữ mất chồng trong chiến tranh, thúc giục bà học một nghề để tự lập.
She graduated in 1948 and married a surgeon, Shigeru, at age 24. When Shigeru took over Kasamatsu Hospital from his father, she began working there alongside her husband. The couple ran the hospital together while raising three children, Yomiuri Shimbun reported.
- Bà tốt nghiệp năm 1948 và kết hôn với bác sĩ phẫu thuật Shigeru khi 24 tuổi. Khi Shigeru tiếp quản Bệnh viện Kasamatsu từ cha mình, bà bắt đầu làm việc tại đó cùng chồng. Cặp đôi điều hành bệnh viện cùng nhau trong khi nuôi dạy ba đứa con, tờ Yomiuri Shimbun đưa tin.
Kasamatsu recalls days when she saw as many as 120 patients, not counting sleepless nights assisting in emergency surgeries. She said she did everything, from examinations and writing prescriptions to bookkeeping. When the hospital needed a cook, she studied and obtained a cooking license in her 30s.
- Kasamatsu nhớ lại những ngày bà khám cho tới 120 bệnh nhân, chưa kể những đêm không ngủ hỗ trợ phẫu thuật khẩn cấp. Bà cho biết bà làm mọi thứ, từ khám bệnh và viết đơn thuốc đến làm sổ sách. Khi bệnh viện cần một đầu bếp, bà đã học và lấy giấy phép nấu ăn ở độ tuổi 30.
The hospital overlooking Wakayama Bay is now headed by her son, Dr. Satoshi, 68, who says his mother is "good at creating an atmosphere where it's easy to talk" that helps patients open up, Yomiuri Shimbun reported.
- Bệnh viện nhìn ra Vịnh Wakayama hiện do con trai bà, bác sĩ Satoshi, 68 tuổi, đứng đầu, người nói rằng mẹ ông "giỏi tạo ra một bầu không khí dễ nói chuyện" giúp bệnh nhân mở lòng, tờ Yomiuri Shimbun đưa tin.
Despite her busy life, and a period of hospitalization for cancer, Kasamatsu continued to live energetically.
- Dù cuộc sống bận rộn và một thời gian nằm viện vì ung thư, Kasamatsu vẫn tiếp tục sống năng động.
She started learning to play the piano with her husband at the age of 70, and continues to play to this day, according to Yomiuri Shimbun.
- Bà bắt đầu học chơi piano cùng chồng ở tuổi 70, và vẫn tiếp tục chơi cho đến ngày nay, theo Yomiuri Shimbun.
After her husband's death, she has lived alone in a house next to the hospital and still gets around without a cane. Her daily routine includes spending one to two hours on number puzzles to help prevent dementia. In her spare time, she reads medical literature to stay up to date. She says she has no intention of retiring, according to Wakayama Shimpo.
- Sau khi chồng qua đời, bà sống một mình trong ngôi nhà cạnh bệnh viện và vẫn di chuyển mà không cần gậy. Thói quen hàng ngày của bà bao gồm dành một đến hai giờ giải đố số để giúp ngăn ngừa chứng mất trí nhớ. Trong thời gian rảnh, bà đọc tài liệu y khoa để cập nhật kiến thức. Bà cho biết không có ý định nghỉ hưu, theo Wakayama Shimpo.
The number of people aged 100 or older in Japan reached 99,763 as of September, extending a 55-year streak of increases to a record high, Japan's Ministry of Health announced on Sept. 12.
- Số người từ 100 tuổi trở lên ở Nhật Bản đã đạt con số 99.763 vào tháng Chín, tiếp tục chuỗi tăng trong 55 năm liên tiếp lên mức kỷ lục, Bộ Y tế Nhật Bản công bố vào ngày 12 tháng 9.
Women account for 88% of Japan's nearly 100,000 centenarians. The oldest is Shigeko Kagawa, 114, from the outskirts of Nara City. The oldest man is Kiyotaka Mizuno, 111, from the coastal city of Iwata.
- Phụ nữ chiếm 88% trong gần 100.000 người sống thọ trên 100 tuổi ở Nhật Bản. Người già nhất là bà Shigeko Kagawa, 114 tuổi, từ ngoại ô thành phố Nara. Người đàn ông già nhất là ông Kiyotaka Mizuno, 111 tuổi, từ thành phố ven biển Iwata.
According to the ministry, as of the end of 2022, there were about 340,000 practicing physicians nationwide, including 86 who were 98 or older.
- Theo bộ, tính đến cuối năm 2022, có khoảng 340.000 bác sĩ hành nghề trên toàn quốc, trong đó có 86 người từ 98 tuổi trở lên.