Latest News

Soon telcos may have to part with IP addresses if police want them

  • Các công ty viễn thông có thể sẽ phải cung cấp địa chỉ IP nếu cảnh sát yêu cầu
  • September 25, 2025

A proposed new law will make it mandatory for telecom companies to hand over Internet users' IP addresses if cybersecurity forces demand them for security and management reasons.

  • Một luật mới đề xuất sẽ bắt buộc các công ty viễn thông phải cung cấp địa chỉ IP của người dùng Internet nếu lực lượng an ninh mạng yêu cầu vì lý do an ninh và quản lý.

The proposal, included in the Cybersecurity Bill it sent to the National Assembly Standing Committee on Sept. 23, will make telecom companies responsible for managing IP data and handing it over to authorities when demanded.

  • Đề xuất này, được bao gồm trong Dự thảo Luật An ninh mạng gửi lên Ủy ban Thường vụ Quốc hội vào ngày 23 tháng 9, sẽ khiến các công ty viễn thông chịu trách nhiệm quản lý dữ liệu IP và cung cấp cho cơ quan chức năng khi được yêu cầu.

Deputy Minister of Public Security Nguyen Van Long explained that IPs constantly change between users and locations, making it difficult to track online threats.

  • Thứ trưởng Bộ Công an Nguyễn Văn Long giải thích rằng các địa chỉ IP thay đổi liên tục giữa người dùng và vị trí, gây khó khăn trong việc theo dõi các mối đe dọa trực tuyến.

Not law enforcement has to file requests with Internet service providers and hopefully wait for them to oblige, which officials say risks exposing sensitive investigations.

  • Hiện nay, cơ quan thực thi pháp luật phải nộp đơn yêu cầu với các nhà cung cấp dịch vụ Internet và hy vọng họ sẽ đồng ý, điều mà các quan chức cho rằng có thể làm lộ các cuộc điều tra nhạy cảm.

IP addresses are like "digital street addresses," Long said, adding that they pinpoint when, where and by whom a device was connected.

  • Địa chỉ IP giống như "địa chỉ đường phố kỹ thuật số," ông Long nói, bổ sung rằng chúng xác định khi nào, ở đâu và bởi ai một thiết bị đã được kết nối.

The bill also has tighter data security requirements.

  • Dự thảo luật cũng có các yêu cầu về bảo mật dữ liệu chặt chẽ hơn.

Agencies and organizations handling sensitive information would need to use encryption, have access control and backup systems and make regular risk assessments.

  • Các cơ quan và tổ chức xử lý thông tin nhạy cảm sẽ cần sử dụng mã hóa, có hệ thống kiểm soát truy cập và sao lưu, và thực hiện đánh giá rủi ro định kỳ.

The bill prohibits transfer of core and critical data to third parties and also mentions the growing risks posed by artificial intelligence.

  • Dự thảo luật cấm chuyển giao dữ liệu cốt lõi và quan trọng cho các bên thứ ba và cũng đề cập đến các rủi ro ngày càng tăng do trí tuệ nhân tạo gây ra.

National Assembly Chairman Tran Thanh Man has called for clearer obligations on the part of global platforms like Google and Facebook.

  • Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn đã kêu gọi làm rõ hơn các nghĩa vụ của các nền tảng toàn cầu như Google và Facebook.

He warned that AI could be used to create fake voices or videos for blackmail and fraud.

  • Ông cảnh báo rằng trí tuệ nhân tạo có thể được sử dụng để tạo ra giọng nói hoặc video giả nhằm tống tiền và lừa đảo.
View the original post here .

Typhoon Bualoi intensifies en route to Vietnam as Ragasa weakens over China's coast

  • Bão Bualoi tăng cường trên đường đến Việt Nam khi bão Ragasa yếu dần ở bờ biển Trung Quốc
  • September 25, 2025

One day after forming, Typhoon Bualoi has strengthened by four levels and is forecast to enter the East Sea (South China Sea) on Friday night, with the potential to intensify further.

  • Một ngày sau khi hình thành, bão Bualoi đã mạnh lên bốn cấp và được dự báo sẽ tiến vào Biển Đông vào tối thứ Sáu, với khả năng tăng cường thêm.

The storm lay centered over waters east of the Philippines at 7 a.m. Thursday, with maximum sustained winds of 133 km per hour, moving west-northwest at 1520 kph, Vietnam's National Center for Hydro-Meteorological Forecasting said.

  • Cơn bão nằm ở trung tâm vùng biển phía đông Philippines vào 7 giờ sáng thứ Năm, với sức gió mạnh nhất lên đến 133 km/giờ, di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ 15–20 km/giờ, Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam cho biết.

By Friday morning, as it moves into the central Philippines, Bualoi is expected to gain more strength, carrying winds of 134149 kph. It is forecast to enter the East Sea on Friday evening, becoming the 10th storm to impact Vietnam this year, with maximum winds between 118133 kph on Saturday morning.

  • Đến sáng thứ Sáu, khi di chuyển vào miền trung Philippines, Bualoi được dự đoán sẽ mạnh lên thêm, mang theo sức gió từ 134–149 km/giờ. Dự báo Bualoi sẽ tiến vào Biển Đông vào tối thứ Sáu, trở thành cơn bão thứ 10 ảnh hưởng đến Việt Nam trong năm nay, với sức gió mạnh nhất từ 118–133 km/giờ vào sáng thứ Bảy.

Bualoi is expected to strengthen over the East Sea.

  • Bualoi dự kiến sẽ mạnh lên trên Biển Đông.

Japan's Meteorological Agency estimates winds at 144 kph on Thursday, which may ease to around 126 kph upon entering the East Sea, but increase again to roughly 162 kph as the storm nears Vietnam's north-central coast. The Hong Kong Observatory projects a similar track, with intensity around 130 kph as the system approaches Vietnam's central coast.

  • Cơ quan Khí tượng Nhật Bản ước tính sức gió vào thứ Năm là 144 km/giờ, có thể giảm xuống khoảng 126 km/giờ khi tiến vào Biển Đông, nhưng sau đó tăng lại lên khoảng 162 km/giờ khi cơn bão tiến gần bờ biển bắc-trung bộ Việt Nam. Đài Quan sát Hồng Kông dự báo một lộ trình tương tự, với cường độ khoảng 130 km/giờ khi hệ thống tiếp cận bờ biển miền trung Việt Nam.

Bualoi is approaching as Storm Ragasa weakens from a super typhoon off Vietnam's northern coast, after battering Guangdong Province and the Leizhou Peninsula overnight.

  • Bualoi đang tiến gần khi bão Ragasa yếu dần từ siêu bão ngoài khơi bờ biển phía bắc Việt Nam, sau khi tàn phá tỉnh Quảng Đông và bán đảo Lôi Châu qua đêm.

The path of Storm Ragasa and the predicted trajectory of Storm Bualoi. Graphics by Vietnam Disasters Monitoring System

The path of Storm Ragasa (top) and the predicted trajectory of Storm Bualoi (bottom). Graphics by Vietnam Disasters Monitoring System

  • Đường đi của bão Ragasa (trên) và hướng dự báo của bão Bualoi (dưới). Đồ họa của Hệ thống Giám sát Thiên tai Việt Nam.

By 9 a.m. Thursday, Storm Ragasa was 40 km east of Mong Cai Town in Quang Ninh Province, home to Ha Long Bay, and is expected to bring winds of 6174 kph and heavy rain to northern Vietnam.

  • Đến 9 giờ sáng thứ Năm, bão Ragasa cách thị trấn Móng Cái, tỉnh Quảng Ninh, nơi có vịnh Hạ Long, khoảng 40 km về phía đông, và dự kiến sẽ mang theo sức gió từ 61–74 km/giờ và mưa lớn đến miền bắc Việt Nam.

Ragasa is forecast to move west at about 20 kph on Thursday, track along the Guangdong coast, then enter the Gulf of Tonkin.

  • Ragasa được dự báo sẽ di chuyển theo hướng tây với tốc độ khoảng 20 km/giờ vào thứ Năm, đi dọc theo bờ biển Quảng Đông, sau đó tiến vào vịnh Bắc Bộ.

Around noon, it is expected to make landfall near Mong Cai with maximum winds of about 74 kph, weaken into a tropical depression by 4 p.m. over the northeast, and further dissipate into a low-pressure area over the northwest by 4 a.m. Friday.

  • Khoảng trưa, dự kiến sẽ đổ bộ gần Móng Cái với sức gió mạnh nhất khoảng 74 km/giờ, yếu dần thành áp thấp nhiệt đới vào 4 giờ chiều ở đông bắc, và tiếp tục suy yếu thành vùng áp thấp ở tây bắc vào 4 giờ sáng thứ Sáu.

Hanoi and northern localities, as well as the north-central provinces of Thanh Hoa and Nghe An, are forecast to receive heavy rains in coming days.

  • Hà Nội và các địa phương phía bắc, cũng như các tỉnh bắc-trung bộ Thanh Hóa và Nghệ An, dự báo sẽ có mưa lớn trong những ngày tới.

Truong Ba Kien, deputy director of the Center for Meteorological and Climatic Research under the Institute of Hydrometeorology and Climate Change, said the East Sea could see four to five tropical cyclones in the last three months of the year, with two to three directly affecting Vietnam, mainly the central region.

  • Trương Bá Kiên, phó giám đốc Trung tâm Nghiên cứu Khí tượng và Khí hậu thuộc Viện Khí tượng Thủy văn và Biến đổi Khí hậu, cho biết Biển Đông có thể xuất hiện bốn đến năm cơn bão nhiệt đới trong ba tháng cuối năm, với hai đến ba cơn ảnh hưởng trực tiếp đến Việt Nam, chủ yếu là khu vực miền trung.

He added that the greatest risks for the remainder of the typhoon season are very heavy rainfall causing flash floods and landslides.

  • Ông thêm rằng rủi ro lớn nhất cho phần còn lại của mùa bão là mưa rất lớn gây lũ quét và sạt lở đất.
View the original post here .

Hong Kong reopens after world's strongest cyclone Ragasa batters city

  • Hong Kong mở cửa trở lại sau khi siêu bão mạnh nhất thế giới Ragasa tàn phá thành phố
  • September 25, 2025

Hong Kong resumed flights out of its international airport on Thursday after a 36-hour suspension, reopening businesses, transportation services and some schools after the world's most powerful tropical cyclone this year lashed the financial hub.

  • Hong Kong đã nối lại các chuyến bay từ sân bay quốc tế của mình vào thứ Năm sau 36 giờ đình chỉ, mở cửa lại các doanh nghiệp, dịch vụ vận tải và một số trường học sau khi siêu bão nhiệt đới mạnh nhất thế giới trong năm nay tấn công trung tâm tài chính này.

Ragasa brought the densely populated city to a standstill from Tuesday afternoon, after sweeping through the northern Philippines and Taiwan where it killed 14, before making landfall on the southern Chinese city of Yangjiang on Wednesday.

  • Ragasa đã làm tê liệt thành phố đông đúc từ chiều thứ Ba, sau khi quét qua phía bắc Philippines và Đài Loan, nơi nó đã giết chết 14 người, trước khi đổ bộ vào thành phố Dương Giang ở miền nam Trung Quốc vào thứ Tư.

More than 100 people were injured in Hong Kong, where authorities imposed the highest typhoon signal 10 for most of Wednesday.

  • Hơn 100 người bị thương tại Hong Kong, nơi chính quyền áp dụng tín hiệu bão cấp 10 cao nhất trong phần lớn ngày thứ Tư.

On Thursday, the observatory maintained its second-lowest typhoon signal 3, keeping kindergartens and some schools shut as Ragasa moved away from the city and weakened into a tropical storm.

  • Vào thứ Năm, đài quan sát duy trì tín hiệu bão cấp 3 thấp thứ hai, giữ cho các trường mẫu giáo và một số trường học đóng cửa khi Ragasa di chuyển ra xa khỏi thành phố và suy yếu thành một cơn bão nhiệt đới.

Huge waves crashed over areas of Hong Kong's eastern and southern shoreline on Wednesday, with widespread flooding submerging some roads and residential properties.

  • Những con sóng khổng lồ đập vào các khu vực ven biển phía đông và phía nam của Hong Kong vào thứ Tư, với lũ lụt lan rộng làm ngập một số con đường và tài sản dân cư.

Seawater surged through the Fullerton hotel on the island's south, shattering glass doors and inundating the lobby. No injuries were reported and the hotel said services were operating as normal.

  • Nước biển tràn vào khách sạn Fullerton ở phía nam đảo, làm vỡ cửa kính và ngập lụt sảnh. Không có thương tích nào được báo cáo và khách sạn cho biết các dịch vụ vẫn hoạt động bình thường.

Hong Kong's Airport Authority said airlines would gradually resume flights starting from 6 a.m. (1000 GMT) on Thursday, with all three runways operating simultaneously.

  • Cơ quan Quản lý Sân bay Hong Kong cho biết các hãng hàng không sẽ dần dần nối lại các chuyến bay bắt đầu từ 6 giờ sáng (1000 GMT) vào thứ Năm, với cả ba đường băng hoạt động cùng lúc.

"It is anticipated that flights will be scheduled until late into late night tomorrow, handling over 1,000 flights at the normal level," it said, adding that it expected airport operations to be busy on Thursday and Friday.

  • "Dự kiến các chuyến bay sẽ được lên lịch cho đến cuối đêm mai, xử lý hơn 1.000 chuyến bay ở mức bình thường," cơ quan này cho biết, thêm rằng họ dự kiến hoạt động tại sân bay sẽ bận rộn vào thứ Năm và thứ Sáu.

Authorities said they were urgently repairing collapsed roads, trying to clear more than 1,000 fallen trees and respond to around 85 cases of flooding.

  • Chính quyền cho biết họ đang khẩn trương sửa chữa các con đường bị sụp đổ, cố gắng dọn dẹp hơn 1.000 cây đổ và xử lý khoảng 85 trường hợp ngập lụt.

Prior to Ragasa's arrival authorities handed out sandbags on Monday for residents to bolster their homes in low-lying areas, while many people stockpiled daily necessities, leading to bare supermarket shelves and surging fresh vegetable prices.

  • Trước khi Ragasa đến, chính quyền đã phát túi cát vào thứ Hai cho cư dân để củng cố nhà cửa ở những khu vực thấp, trong khi nhiều người dự trữ các nhu yếu phẩm hàng ngày, dẫn đến kệ siêu thị trống rỗng và giá rau tươi tăng vọt.
View the original post here .

US supplants China as Vietnam’s largest coconut market

  • Mỹ thay thế Trung Quốc trở thành thị trường dừa lớn nhất của Việt Nam
  • September 25, 2025

The U.S. has surpassed China as Vietnams largest coconut export market, buying US$82 million worth of the fruit in the first seven months of this year, 100% up year-on-year.

  • Mỹ đã vượt qua Trung Quốc để trở thành thị trường xuất khẩu dừa lớn nhất của Việt Nam, với giá trị mua đạt 82 triệu USD trong bảy tháng đầu năm nay, tăng 100% so với cùng kỳ năm trước.

It accounted for 27% of Vietnams $306 million exports, a 40% increase, according to official data.

  • Theo dữ liệu chính thức, Mỹ chiếm 27% trong tổng số 306 triệu USD xuất khẩu dừa của Việt Nam, tăng 40%.

Exporters attributed the jump to strong demand from retail chains and the beverage industry amid the rising popularity of fresh Vietnamese coconuts in that market.

  • Các nhà xuất khẩu cho biết sự tăng trưởng này là do nhu cầu mạnh mẽ từ các chuỗi bán lẻ và ngành công nghiệp đồ uống trong bối cảnh dừa tươi Việt Nam ngày càng phổ biến tại thị trường này.

China, for long the top buyer, only increased imports marginally to $67 million.

  • Trung Quốc, lâu nay là người mua hàng đầu, chỉ tăng nhập khẩu một cách khiêm tốn lên mức 67 triệu USD.

But several other markets saw high growth. Exports to Australia rose by 77%, while the United Arab Emirates and Spain doubled purchases. Shipments to Puerto Rico were up nearly eightfold.

  • Nhưng một số thị trường khác lại có mức tăng trưởng cao. Xuất khẩu sang Úc tăng 77%, trong khi Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất và Tây Ban Nha tăng gấp đôi lượng mua. Lượng hàng gửi đến Puerto Rico tăng gần tám lần.

Coconuts ready for distribution. Photo by Unsplash/Utsman Media

Coconuts ready for distribution. Photo by Unsplash/Utsman Media

  • Dừa sẵn sàng để phân phối. Ảnh bởi Unsplash/Utsman Media

Nguyen Dinh Tung, CEO of major exporter Vina T&T, said his company ships 80-90 containers of various fruits every month to the U.S., with coconut accounting for a large portion.

  • Nguyễn Đình Tùng, CEO của nhà xuất khẩu lớn Vina T&T, cho biết công ty của ông vận chuyển 80-90 container trái cây các loại mỗi tháng đến Mỹ, trong đó dừa chiếm phần lớn.

Its fruit exports to the U.S. increased by 25% year-on-year, mostly unaffected by the new tariffs, he said.

  • Xuất khẩu trái cây của công ty sang Mỹ đã tăng 25% so với cùng kỳ năm trước, hầu như không bị ảnh hưởng bởi các loại thuế mới, ông nói.

Dang Phuc Nguyen, general secretary of the Vietnam Fruits & Vegetables Association, said that demand for coconuts in the U.S., China and Middle Eastern markets is rising sharply even as global supply remains limited, making Vietnamese coconuts increasingly in demand.

  • Đặng Phúc Nguyên, Tổng thư ký Hiệp hội Trái cây và Rau quả Việt Nam, cho biết nhu cầu về dừa ở Mỹ, Trung Quốc và các thị trường Trung Đông đang tăng mạnh dù nguồn cung toàn cầu vẫn hạn chế, khiến dừa Việt Nam ngày càng được ưa chuộng.

Since the U.S. opened its market to fresh coconuts from Vietnam in 2023, Vietnamese companies have rapidly expanded their distribution chains, diversified products and improved packaging quality, giving them a clear advantage over rivals from other countries.

  • Kể từ khi Mỹ mở cửa thị trường cho dừa tươi Việt Nam vào năm 2023, các công ty Việt Nam đã nhanh chóng mở rộng chuỗi phân phối, đa dạng hóa sản phẩm và cải thiện chất lượng bao bì, tạo lợi thế rõ rệt so với các đối thủ từ các quốc gia khác.

However, Vietnam itself imports coconuts for processing. This year they have exceeded $31 million, a 20-fold jump.

  • Tuy nhiên, chính Việt Nam cũng nhập khẩu dừa để chế biến. Năm nay, lượng nhập khẩu đã vượt mức 31 triệu USD, tăng gấp 20 lần.

Domestically, coconut prices averaged VND19,000 (US$0.72) per nut in the first half of the year, the highest ever.

  • Trong nước, giá dừa trung bình là 19,000 VND (0.72 USD) mỗi quả trong nửa đầu năm nay, mức cao nhất từ trước đến nay.

Retail prices of top-grade coconuts rose to VND25,000, six times the price just four years ago.

  • Giá bán lẻ của dừa loại cao cấp tăng lên 25,000 VND, gấp sáu lần giá cách đây chỉ bốn năm.

Coconut plantations now cover 200,000 hectares nationwide, producing around two million tons of the fruit annually.

  • Các đồn điền dừa hiện nay phủ rộng 200,000 hecta trên toàn quốc, sản xuất khoảng hai triệu tấn trái cây hàng năm.

The number of processing factories increased from eight in 2015 to 45 in 2024, with many large companies entering the fray.

  • Số lượng nhà máy chế biến đã tăng từ tám vào năm 2015 lên 45 vào năm 2024, với nhiều công ty lớn tham gia vào ngành này.
View the original post here .

Singapore ship’s agent pays $1M of $1B damages over Sri Lanka’s worst pollution

  • Đại lý của tàu Singapore trả $1 triệu trong tổng số $1 tỷ tiền bồi thường về vụ ô nhiễm tồi tệ nhất của Sri Lanka
  • September 25, 2025

A Singapore-registered ship's Sri Lanka agent paid $1 million out of $1 billion damages awarded for causing the island's worst case of environmental pollution.

  • Một đại lý của tàu đăng ký tại Singapore ở Sri Lanka đã trả $1 triệu trong tổng số $1 tỷ tiền bồi thường được trao cho việc gây ra vụ ô nhiễm môi trường tồi tệ nhất của đảo này.

The Sea Consortium (Private) Limited made the token payment in "good faith" as it did not have the financial capacity to fully cover the damages, a litigant told AFP Wednesday

  • Công ty Sea Consortium (Private) Limited đã thực hiện khoản thanh toán tượng trưng này với "thiện chí" vì họ không có khả năng tài chính để hoàn toàn bồi thường, một người kiện nói với AFP hôm thứ Tư.

A petitioner who brought action against the MV X-Press Pearl, which sank off Colombo Port in June 2021, said he had been officially informed of the payment.

  • Một người đệ đơn kiện tàu MV X-Press Pearl, tàu đã chìm ngoài khơi cảng Colombo vào tháng 6 năm 2021, cho biết ông đã chính thức được thông báo về khoản thanh toán này.

"I was given a copy of the affidavit of Sea Consortium (to the court) after it paid 300 million rupees (US$1 million) to the Treasury," environmental activist Hemantha Withanage told AFP.

  • "Tôi đã nhận được bản sao của bản tuyên thệ của Sea Consortium (gửi cho tòa) sau khi họ trả 300 triệu rupee (tương đương $1 triệu) cho Kho bạc," nhà hoạt động môi trường Hemantha Withanage nói với AFP.

"They have done this because the court held them responsible for any non-compliance by the Singapore owners."

  • "Họ đã làm điều này vì tòa án đã xác định họ chịu trách nhiệm cho bất kỳ sự không tuân thủ nào của chủ tàu Singapore."

The move came as the owners of the X-Press Pearl told AFP in Singapore that they would refuse to pay the massive damages.

  • Động thái này diễn ra khi các chủ tàu X-Press Pearl nói với AFP tại Singapore rằng họ sẽ từ chối trả số tiền bồi thường khổng lồ này.

In an exclusive interview, X-Press Feeders chief executive Shmuel Yoskovitz said he believed any such payment would have wide-ranging implications for global shipping and "set a dangerous precedent".

  • Trong một cuộc phỏng vấn độc quyền, giám đốc điều hành của X-Press Feeders, Shmuel Yoskovitz, cho biết ông tin rằng bất kỳ khoản thanh toán nào như vậy sẽ có những ảnh hưởng rộng lớn đến vận tải biển toàn cầu và "tạo ra một tiền lệ nguy hiểm".

The fire, which burned for nearly two weeks before destroying the vessel, was believed to have been caused by a nitric acid leak.

  • Vụ cháy, kéo dài gần hai tuần trước khi phá hủy con tàu, được cho là do rò rỉ axit nitric gây ra.

Its cargo included 81 containers of hazardous goods, such as acids and lead ingots, and hundreds of tonnes of microplastic pellets known as nurdles.

  • Hàng hóa của tàu bao gồm 81 container chứa hàng hóa nguy hiểm, chẳng hạn như axit và thỏi chì, và hàng trăm tấn hạt nhựa vi mô được biết đến với tên gọi nurdles.

The ship had been refused permission by ports in Qatar and India to offload the leaking nitric acid before entering Sri Lankan waters.

  • Tàu đã bị từ chối cho phép bởi các cảng ở Qatar và Ấn Độ để dỡ bỏ axit nitric rò rỉ trước khi vào vùng biển của Sri Lanka.

Microplastics from the ship inundated an 80-kilometer (50-mile) stretch of beach along Sri Lanka's western coast, forcing a months-long ban on fishing.

  • Các hạt nhựa vi mô từ tàu đã tràn ngập một đoạn bờ biển dài 80 km (50 dặm) dọc theo bờ biển phía tây của Sri Lanka, buộc phải cấm đánh cá trong nhiều tháng.

The company had been ordered to pay the first installment of $250 million by Tuesday and warned that further payments could follow at the court's direction. Yoskovitz rejected the open-ended nature of the penalty.

  • Công ty đã bị yêu cầu trả khoản đầu tiên là $250 triệu vào thứ Ba và được cảnh báo rằng các khoản thanh toán tiếp theo có thể diễn ra theo hướng dẫn của tòa án. Yoskovitz đã từ chối tính chất không giới hạn của hình phạt.

"We are not paying because the whole basis of maritime trade rests on the limitation of liability. This judgment undermines that principle," he said.

  • "Chúng tôi không trả tiền vì toàn bộ cơ sở của thương mại hàng hải dựa trên việc hạn chế trách nhiệm. Phán quyết này làm suy yếu nguyên tắc đó," ông nói.

Sri Lanka's government said it would consult its chief prosecutor on what action could be taken.

  • Chính phủ Sri Lanka cho biết họ sẽ tham khảo ý kiến của công tố viên chính về hành động có thể được thực hiện.

Yoskovitz said X-Press Feeders had already spent $170 million to remove the wreck, clean the seabed and beaches, and compensate affected fishermen.

  • Yoskovitz nói rằng X-Press Feeders đã chi $170 triệu để loại bỏ xác tàu, làm sạch đáy biển và bờ biển, và bồi thường cho ngư dân bị ảnh hưởng.
View the original post here .

What to know about Typhoon Ragasa, the strongest storm of the year

  • Những điều cần biết về Bão Ragasa, cơn bão mạnh nhất trong năm
  • September 25, 2025

Known as the strongest storm of the year in the world, Typhoon Ragasa churned through parts of the Western Pacific and slammed into southern China, whipping massive waves, triggering floods and leaving at least 27 dead in its wake in Taiwan and the Philippines.

  • Được biết đến là cơn bão mạnh nhất trong năm trên thế giới, Bão Ragasa đã tàn phá các khu vực của Tây Thái Bình Dương và tấn công miền nam Trung Quốc, tạo ra những con sóng khổng lồ, gây lũ lụt và để lại ít nhất 27 người thiệt mạng ở Đài Loan và Philippines.

The typhoon was moving west across southern China toward Vietnam after touching down on Hailing Island in southern Guangdong Province on Wednesday afternoon. It earlier registered maximum gusts of 241 kph (150 mph) in the city of Jiangmen.

  • Bão di chuyển về phía tây qua miền nam Trung Quốc hướng về Việt Nam sau khi đổ bộ vào đảo Hailing ở tỉnh Quảng Đông vào chiều thứ Tư. Trước đó, nó đã ghi nhận sức gió tối đa lên tới 241 km/h (150 mph) tại thành phố Jiangmen.

Here are some key facts about the typhoon, dubbed the "King of Storms" by China's meteorological agency:

  • Dưới đây là một số thông tin chính về cơn bão, được cơ quan khí tượng Trung Quốc gọi là "Vua của các cơn bão":

A super typhoon began over the Western Pacific

  • Một siêu bão bắt đầu trên Tây Thái Bình Dương

As it formed over Micronesia in the Western Pacific earlier this month, Ragasa rolled over unusually warm ocean waters, gathering strength. By Monday, it had been labeled a super typhoon, packing maximum sustained winds of 265 kph (165 mph).

  • Khi hình thành trên Micronesia ở Tây Thái Bình Dương vào đầu tháng này, Ragasa đã cuộn qua những vùng nước biển ấm bất thường, thu thập sức mạnh. Đến thứ Hai, nó đã được phân loại là siêu bão, với sức gió duy trì tối đa 265 km/h (165 mph).

Meteorologists classify tropical cyclones in the Western Pacific based on their maximum sustained wind speeds. Once they reach at least 119 kph (74 mph), the storms are labeled typhoons. Super typhoons pack one-minute sustained winds of at least 241 kph (150 mph), according to the U.S. Navy meteorologistssystem. The criteria vary slightly based on the country.

  • Các nhà khí tượng học phân loại các cơn bão nhiệt đới ở Tây Thái Bình Dương dựa trên tốc độ gió duy trì tối đa của chúng. Khi chúng đạt ít nhất 119 km/h (74 mph), các cơn bão được gọi là bão nhiệt đới. Siêu bão có sức gió duy trì trong một phút ít nhất là 241 km/h (150 mph), theo hệ thống của các nhà khí tượng học Hải quân Hoa Kỳ. Tiêu chí này có thể hơi khác nhau tùy theo quốc gia.

On Wednesday afternoon, Hong Kong weather authorities downgraded Ragasa from a super typhoon to a severe typhoon. By then, the storm was registering maximum sustained winds of 175 kph (109 mph) near its center. It was expected to continue to weaken as it advanced into southern China.

  • Vào chiều thứ Tư, các cơ quan thời tiết Hong Kong đã hạ cấp Ragasa từ siêu bão xuống thành bão mạnh. Khi đó, cơn bão ghi nhận sức gió duy trì tối đa 175 km/h (109 mph) gần tâm bão. Nó được dự đoán sẽ tiếp tục suy yếu khi tiến vào miền nam Trung Quốc.

The typhoon led to a deadly lake burst in Taiwan

  • Bão gây vỡ hồ chết người ở Đài Loan

Before reaching Hong Kong, Ragasa had brought devastation to parts of Taiwan and the Philippines.

  • Trước khi đến Hong Kong, Ragasa đã gây thiệt hại nặng nề cho các khu vực của Đài Loan và Philippines.

Residents clear mud from their property after the lake barrier burst. Photo by AFP

Residents clear mud from their property after a lake barrier burst in Hualien County, Taiwan. Photo by AFP

  • Người dân dọn bùn khỏi tài sản của họ sau khi một hồ chắn vỡ ở huyện Hoa Liên, Đài Loan. Ảnh của AFP

In Taiwan's eastern Hualien County, the typhoon caused a barrier lake to burst its banks, sending water gushing into nearby Guangfu township. Muddy torrents destroyed a bridge, turning the roads in Guangfu into churning rivers that carried vehicles and furniture away.

  • Ở huyện Hoa Liên phía đông Đài Loan, bão đã khiến một hồ chắn vỡ bờ, nước tràn vào thị trấn Guangfu gần đó. Dòng nước bùn phá hủy một cây cầu, biến các con đường ở Guangfu thành những dòng sông chảy xiết cuốn trôi xe cộ và đồ đạc.

At least 17 people died in the floods, with authorities searching for another 17.

  • Ít nhất 17 người đã thiệt mạng trong trận lũ, và các cơ quan chức năng đang tìm kiếm thêm 17 người khác.

More than half the township's roughly 8,450 people sought safety on higher floors of their homes or on higher ground on Wednesday morning, according to local media.

  • Hơn một nửa trong số khoảng 8.450 người dân của thị trấn đã tìm nơi an toàn trên các tầng cao hơn của nhà mình hoặc trên các vùng đất cao hơn vào sáng thứ Tư, theo truyền thông địa phương.

In the northern Philippines, seven fishermen drowned after their boat was battered by huge waves and fierce wind and flipped over on Monday off Santa Ana town in northern Cagayan province. At least three other people died in the region, and five other fishermen remained missing, provincial officials said.

  • Ở phía bắc Philippines, bảy ngư dân đã chết đuối sau khi thuyền của họ bị sóng lớn và gió mạnh đánh úp và lật úp vào thứ Hai ngoài khơi thị trấn Santa Ana ở tỉnh Cagayan phía bắc. Ít nhất ba người khác đã chết trong khu vực, và năm ngư dân khác vẫn còn mất tích, các quan chức tỉnh cho biết.

TheKing of Stormsdisplaced nearly 2 million in China

  • "Vua của các cơn bão" khiến gần 2 triệu người ở Trung Quốc phải di dời

In China, the typhoon led to nearly 1.9 million people being evacuated in southern Guangdong Province. Schools, factories and transportation services were shut down in about a dozen cities.

  • Ở Trung Quốc, bão đã khiến gần 1,9 triệu người phải sơ tán ở tỉnh Quảng Đông miền nam. Trường học, nhà máy và các dịch vụ vận tải đã bị đóng cửa ở khoảng chục thành phố.

Trees fall due to the impact of Typhoon Ragasa in Shenzhen, Guangdong province, China, September 24. Photo by Reuters

Trees fall due to the impact of Typhoon Ragasa in Shenzhen, Guangdong province, China, Sept. 24, 2025. Photo by Reuters

  • Cây đổ do ảnh hưởng của Bão Ragasa ở Thâm Quyến, tỉnh Quảng Đông, Trung Quốc, ngày 24 tháng 9 năm 2025. Ảnh của Reuters

In the financial hub of Hong Kong, at least 80 people were injured as the typhoon's massive winds knocked down hundreds of trees. At least 700 flights were canceled.

  • Tại trung tâm tài chính của Hong Kong, ít nhất 80 người đã bị thương khi gió mạnh của cơn bão làm đổ hàng trăm cây. Ít nhất 700 chuyến bay đã bị hủy.

A video showed water bursting through the doors of an oceanside hotel, sweeping patrons off their feet.

  • Một video cho thấy nước tràn qua cửa của một khách sạn ven biển, cuốn trôi những khách hàng.
View the original post here .

Malaysian seafood noodle chain Hai Kah Lang to open first Singapore outlet

  • Chuỗi nhà hàng mì hải sản Malaysia Hai Kah Lang sẽ mở cửa hàng đầu tiên tại Singapore
  • September 25, 2025

Hai Kah Lang, the Malaysian seafood noodle brand known for rich broths and fresh seafood, will open its first overseas outlet at Singapore's Funan mall later this month.

  • Hai Kah Lang, thương hiệu mì hải sản Malaysia nổi tiếng với nước lèo đậm đà và hải sản tươi sống, sẽ mở cửa hàng đầu tiên ở nước ngoài tại trung tâm mua sắm Funan của Singapore vào cuối tháng này.

Founder Steven Tan told The Straits Times the Singapore outlet is slated to open at the end of September.

  • Người sáng lập Steven Tan nói với The Straits Times rằng cửa hàng tại Singapore dự kiến sẽ khai trương vào cuối tháng Chín.

CapitaLand, which manages Funan, also announced the move on its website, though it did not provide a specific date.

  • CapitaLand, đơn vị quản lý Funan, cũng đã thông báo về động thái này trên trang web của họ, mặc dù không cung cấp ngày cụ thể.

Since opening its first shop in Kuala Lumpur's Taman Cheras neighborhood in 2022, Hai Kah Lang has expanded to eight outlets across Malaysia, including Johor Bahru and Kuala Lumpur International Airport Terminal 2, Malay Mail reported.

  • Kể từ khi mở cửa hàng đầu tiên tại khu phố Taman Cheras của Kuala Lumpur vào năm 2022, Hai Kah Lang đã mở rộng đến tám cửa hàng trên khắp Malaysia, bao gồm Johor Bahru và Sân bay Quốc tế Kuala Lumpur Terminal 2, theo Malay Mail đưa tin.

Its flagship outlet has received the Michelin Bib Gourmand award for three consecutive years, from 2023 to 2025. The Bib Gourmand is given to restaurants that offer the best "value for money," according to the Michelin Guide.

  • Cửa hàng hàng đầu của họ đã nhận được giải thưởng Michelin Bib Gourmand trong ba năm liên tiếp, từ năm 2023 đến 2025. Giải Bib Gourmand được trao cho các nhà hàng cung cấp "giá trị tốt nhất cho đồng tiền," theo Hướng dẫn Michelin.

The restaurant's menu features prawn noodles, crab meat porridge, and fish head noodles, alongside snacks such as Teochew oyster omelettes, stir-fried fish lips, and fried soft-shell crab.

  • Thực đơn của nhà hàng bao gồm mì tôm, cháo thịt cua, và mì đầu cá, cùng với các món ăn nhẹ như trứng chiên hàu Teochew, môi cá xào, và cua lột chiên giòn.

Hai Kah Lang's arrival comes as Singapore's dining scene has been struggling with rising costs and the closure of several iconic restaurants in 2025.

  • Sự xuất hiện của Hai Kah Lang diễn ra trong bối cảnh ngành ẩm thực của Singapore đang gặp khó khăn với chi phí tăng cao và việc đóng cửa của nhiều nhà hàng nổi tiếng vào năm 2025.

But Tan remains optimistic.

  • Nhưng Tan vẫn lạc quan.

"We are confident our offerings will resonate with this great nation of food lovers," he said.

  • "Chúng tôi tự tin rằng những món ăn của chúng tôi sẽ được yêu thích bởi đất nước yêu ẩm thực này," ông nói.
View the original post here .

Thailand receives 23 million visitors, earns $33B in tourism revenues in 9 months

  • Thái Lan đón 23 triệu du khách, thu về $33 tỷ từ du lịch trong 9 tháng
  • September 25, 2025

Thailand has recorded more than 23.45 million international tourist arrivals from Jan. 1 to Sept. 21, generating about 1.082 trillion baht (US$33.66 billion) in revenue, according to Nattareeya Thaweewong, Permanent Secretary of the Ministry of Tourism and Sports.

  • Thái Lan đã ghi nhận hơn 23.45 triệu lượt khách du lịch quốc tế từ ngày 1 tháng 1 đến ngày 21 tháng 9, tạo ra khoảng 1.082 nghìn tỷ baht (33.66 tỷ USD) doanh thu, theo bà Nattareeya Thaweewong, Tổng thư ký Bộ Du lịch và Thể thao.

The momentum, however, has slowed ahead of the October high season. Over the past week, Thailand received 496,986 foreign visitors, down 68,333, or 12.09%, compared with the previous week.

  • Tuy nhiên, đà tăng trưởng đã chậm lại trước mùa cao điểm tháng 10. Trong tuần qua, Thái Lan đã đón 496,986 du khách nước ngoài, giảm 68,333 lượt, tương đương 12.09% so với tuần trước.

Malaysia remained the top source market with 101,376 arrivals, followed by China (70,678), India (44,813), South Korea (23,590), and Japan (23,271).

  • Malaysia vẫn là thị trường nguồn hàng đầu với 101,376 lượt khách, tiếp theo là Trung Quốc (70,678), Ấn Độ (44,813), Hàn Quốc (23,590), và Nhật Bản (23,271).

Visitor flows from Korea and China increased by 7.32% and 5.59% respectively from the week before. In contrast, arrivals from Malaysia, India, and Japan dropped by 29.29%, 17.29%, and 9.74%.

  • Lượng khách từ Hàn Quốc và Trung Quốc tăng lần lượt 7.32% và 5.59% so với tuần trước. Ngược lại, lượt khách từ Malaysia, Ấn Độ và Nhật Bản giảm lần lượt 29.29%, 17.29% và 9.74%.

The ministry expects arrivals to pick up in the coming weeks, driven by a surge in Chinese travelers ahead of the October holiday period and government measures to facilitate tourism.

  • Bộ dự kiến lượt khách sẽ tăng trở lại trong các tuần tới, được thúc đẩy bởi sự gia tăng du khách Trung Quốc trước kỳ nghỉ tháng 10 và các biện pháp của chính phủ nhằm tạo điều kiện cho du lịch.

Among the policies are the exemption from customs declaration form TM.6, as well as incentives and promotional campaigns for airlines to increase flight capacity.

  • Trong số các chính sách có việc miễn khai báo hải quan mẫu TM.6, cũng như các ưu đãi và chiến dịch khuyến mãi cho các hãng hàng không để tăng khả năng bay.

Tourism remains a key driver of Thailand's economy, contributing about 20% of GDP before the Covid pandemic. The government has set an ambitious target of 40 million foreign arrivals in 2025, supported by streamlined entry procedures, enhanced connectivity, and marketing campaigns to diversify source markets.

  • Du lịch vẫn là động lực chính của nền kinh tế Thái Lan, đóng góp khoảng 20% GDP trước đại dịch Covid. Chính phủ đã đặt mục tiêu đầy tham vọng đạt 40 triệu lượt khách nước ngoài vào năm 2025, được hỗ trợ bởi các thủ tục nhập cảnh đơn giản hóa, kết nối tăng cường và các chiến dịch tiếp thị để đa dạng hóa thị trường nguồn.

Despite short-term fluctuations, analysts believe Thailand's tourism sector is well-positioned to benefit from pent-up regional demand, particularly from China and other Asian economies. Seasonal factors, coupled with proactive government support, are expected to sustain momentum into the year-end peak season.

  • Mặc dù có những biến động ngắn hạn, các nhà phân tích tin rằng ngành du lịch Thái Lan đang ở vị trí tốt để hưởng lợi từ nhu cầu khu vực bị dồn nén, đặc biệt là từ Trung Quốc và các nền kinh tế châu Á khác. Các yếu tố mùa vụ, cùng với sự hỗ trợ chủ động của chính phủ, được dự đoán sẽ duy trì đà tăng trưởng vào mùa cao điểm cuối năm.
View the original post here .

Vietnamese woman, 31, stabbed to death in Singapore

  • Người phụ nữ Việt Nam, 31 tuổi, bị đâm chết ở Singapore
  • September 25, 2025

The Vietnamese Embassy in Singapore is working with local authorities to gather information and clarify the circumstances surrounding the fatal stabbing of a 31-year-old Vietnamese woman on Wednesday.

  • Đại sứ quán Việt Nam tại Singapore đang phối hợp với các cơ quan chức năng địa phương để thu thập thông tin và làm rõ các tình tiết xung quanh vụ đâm chết một người phụ nữ Việt Nam 31 tuổi vào thứ Tư.

According to the Singaporean police, the incident occurred at around 7:25 a.m. at a residential block in Yishun. At the scene, police found a woman and two men lying injured in a sixth-floor corridor. The suspect, a 67-year-old man, allegedly used a knife to attack the Vietnamese woman and her husband.

  • Theo cảnh sát Singapore, vụ việc xảy ra vào khoảng 7:25 sáng tại một khu dân cư ở Yishun. Tại hiện trường, cảnh sát phát hiện một phụ nữ và hai người đàn ông bị thương nằm trên hành lang tầng sáu. Nghi phạm, một người đàn ông 67 tuổi, được cho là đã dùng dao tấn công người phụ nữ Việt Nam và chồng cô.

The victim was rushed to Khoo Teck Puat Hospital in an unconscious state and later pronounced dead. Her husband and the suspect were also taken to hospital for treatment of their injuries. Police have arrested the suspect.

  • Nạn nhân được đưa vào Bệnh viện Khoo Teck Puat trong tình trạng bất tỉnh và sau đó được xác nhận đã tử vong. Chồng cô và nghi phạm cũng được đưa vào bệnh viện để điều trị các vết thương. Cảnh sát đã bắt giữ nghi phạm.

Local residents said the couple and the suspect had long been embroiled in disputes over noise, with mediation attempts by local authorities failing. In July this year, the case had been brought before the Community Disputes Resolution Tribunal for settlement.

  • Người dân địa phương cho biết cặp đôi và nghi phạm đã lâu nay vướng vào tranh chấp về tiếng ồn, với những nỗ lực hòa giải của các cơ quan chức năng địa phương không thành công. Vào tháng 7 năm nay, vụ việc đã được đưa ra trước Tòa án Giải quyết Tranh chấp Cộng đồng để giải quyết.

The embassy said it is taking necessary steps to provide consular assistance and citizen protection in line with regulations.

  • Đại sứ quán cho biết đang thực hiện các bước cần thiết để cung cấp hỗ trợ lãnh sự và bảo vệ công dân theo quy định.
View the original post here .

Airlines adjust flights as Storm Ragasa to make landfall

  • Các hãng hàng không điều chỉnh chuyến bay khi bão Ragasa đổ bộ
  • September 25, 2025

Vietnam Airlines and several other carriers adjusted multiple flights on Thursday at the airports of Thanh Hoa, Hai Phong, and Da Nang to ensure passenger safety ahead of Storm Ragasa's landfall.

  • Vietnam Airlines và một số hãng hàng không khác đã điều chỉnh nhiều chuyến bay vào thứ Năm tại các sân bay Thanh Hóa, Hải Phòng và Đà Nẵng để đảm bảo an toàn cho hành khách trước khi bão Ragasa đổ bộ.

Vietnam Airlines announced that flights to and from Tho Xuan Airport in Thanh Hoa will be rescheduled to the 10:30 a.m.–12:00 p.m. window.

  • Vietnam Airlines thông báo rằng các chuyến bay đến và đi từ sân bay Thọ Xuân ở Thanh Hóa sẽ được lên lịch lại trong khoảng thời gian từ 10:30 sáng đến 12:00 trưa.

Six flights between Ho Chi Minh City and Tho XuanVN7270, VN7271, VN7274, VN7275, VN7278, and VN7279have been canceled.

  • Sáu chuyến bay giữa TP Hồ Chí Minh và Thọ Xuân — VN7270, VN7271, VN7274, VN7275, VN7278, và VN7279 — đã bị hủy.

At Hai Phong's Cat Bi Airport, most flights will only operate after 6 p.m. Flight VN1176 from Ho Chi Minh City to Cat Bi has been moved to 4:30 p.m., while flight VN1177 from Cat Bi to Ho Chi Minh City is now set for 7:05 p.m.

  • Tại sân bay Cát Bi của Hải Phòng, hầu hết các chuyến bay sẽ chỉ hoạt động sau 6 giờ chiều. Chuyến bay VN1176 từ TP Hồ Chí Minh đến Cát Bi đã được dời đến 4:30 chiều, trong khi chuyến bay VN1177 từ Cát Bi đến TP Hồ Chí Minh hiện được lên lịch lúc 7:05 tối.

Pacific Airlines rescheduled flight BL6440 from HCMC to Hai Phong to 9:15 p.m. and BL6441 from Hai Phong to HCMC to 11:55 p.m. Several Da NangCat Bi services were also adjusted, including flights VN1670 to depart at 5 p.m. and VN1671 at 6:55 p.m.

  • Pacific Airlines đã dời chuyến bay BL6440 từ TP Hồ Chí Minh đến Hải Phòng đến 9:15 tối và BL6441 từ Hải Phòng đến TP Hồ Chí Minh đến 11:55 tối. Một số dịch vụ từ Đà Nẵng đến Cát Bi cũng đã được điều chỉnh, bao gồm chuyến bay VN1670 khởi hành lúc 5 giờ chiều và VN1671 lúc 6:55 tối.

A Vietnam Airlines aircraft in Hanois Noi Bai Airport. Photo coutersy of the airport

A Vietnam Airlines aircraft moves amid heavy rain in Hanoi's Noi Bai Airport. Photo courtesy of the airport

  • Một máy bay của Vietnam Airlines di chuyển giữa cơn mưa lớn tại sân bay Nội Bài, Hà Nội. Ảnh: courtesy của sân bay

The airlines warned that many other domestic and international routes could be affected by knock-on disruptions. Passengers are advised to keep seat belts fastened throughout flights, even when the signal is off, to reduce risks from turbulence.

  • Các hãng hàng không cảnh báo rằng nhiều tuyến bay nội địa và quốc tế khác có thể bị ảnh hưởng bởi các gián đoạn liên tiếp. Hành khách được khuyến cáo thắt dây an toàn suốt chuyến bay, ngay cả khi tín hiệu tắt, để giảm rủi ro từ nhiễu động không khí.

The Civil Aviation Authority of Vietnam has ordered all units to remain on 24-hour duty and strictly follow procedures for storm and tropical depression preparedness in aviation operations.

  • Cục Hàng không Việt Nam đã ra lệnh cho tất cả các đơn vị trực 24/24 và tuân thủ nghiêm ngặt các quy trình chuẩn bị đối phó với bão và áp thấp nhiệt đới trong hoạt động hàng không.

According to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, Ragasa has gradually weakened as it approached Vietnam's northern coast.

  • Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, bão Ragasa đã dần suy yếu khi tiến đến bờ biển phía Bắc của Việt Nam.

At 7 a.m. on Thursday, the storm lay 100 km east of Mong Cai Town in Quang Ninh Province and is expected to bring winds of 6174 kph to the region along with heavy rains. After battering Guangdong Province and the Leizhou Peninsula in China overnight, Ragasa has weakened by four levels.

  • Lúc 7 giờ sáng thứ Năm, bão nằm cách thị trấn Móng Cái, tỉnh Quảng Ninh 100 km về phía đông và dự kiến sẽ mang đến gió mạnh từ 61–74 km/h cùng với mưa lớn. Sau khi tấn công tỉnh Quảng Đông và bán đảo Lôi Châu ở Trung Quốc qua đêm, Ragasa đã suy yếu bốn cấp độ.

The storm is forecast to move west at 20 kph Thursday, traveling along the Guangdong coast before entering the Gulf of Tonkin. Around noon, it is expected to make landfall in Mong Cai, packing maximum winds of 74 kph.

  • Bão dự kiến sẽ di chuyển về phía tây với tốc độ 20 km/h vào thứ Năm, di chuyển dọc theo bờ biển Quảng Đông trước khi vào Vịnh Bắc Bộ. Vào khoảng trưa, bão dự kiến sẽ đổ bộ vào Móng Cái, mang theo gió mạnh nhất lên đến 74 km/h.

By 4 p.m., Ragasa will weaken into a tropical depression over the northeast region. By 4 a.m. Friday, the system is forecast to further weaken into a low-pressure area over Vietnam's northwest region.

  • Đến 4 giờ chiều, Ragasa sẽ suy yếu thành áp thấp nhiệt đới trên khu vực Đông Bắc. Đến 4 giờ sáng thứ Sáu, hệ thống dự báo sẽ tiếp tục suy yếu thành một vùng áp thấp trên khu vực Tây Bắc của Việt Nam.
View the original post here .