Latest News
Vietnam urges Thailand, Cambodia to refrain from using force
- Việt Nam kêu gọi Thái Lan, Campuchia kiềm chế, không sử dụng vũ lực
- July 24, 2025
Vietnam has expressed concern over rising tensions along the Thailand-Cambodia border and called on both nations to exercise restraint and avoid the use of force.
- Việt Nam đã bày tỏ lo ngại về căng thẳng gia tăng dọc theo biên giới Thái Lan-Campuchia và kêu gọi cả hai quốc gia kiềm chế và tránh sử dụng vũ lực.
"Vietnam is concerned about the current escalating tensions in the border area between Thailand and Cambodia. Both countries are neighbors of each other and of Vietnam, and are members of ASEAN," spokeswoman of the Ministry of Foreign Affairs Pham Thu Hang said on July 24 in response to questions regarding Vietnam’s stance on the border conflict.
- "Việt Nam lo ngại về tình hình căng thẳng leo thang hiện nay ở khu vực biên giới giữa Thái Lan và Campuchia. Cả hai nước đều là láng giềng của nhau và của Việt Nam, và đều là thành viên của ASEAN," bà Phạm Thu Hằng, phát ngôn viên của Bộ Ngoại giao, cho biết vào ngày 24 tháng 7 khi trả lời các câu hỏi liên quan đến quan điểm của Việt Nam về xung đột biên giới.
Hang emphasized that the most important thing now is for both sides to show maximum restraint, avoid the use of force, prevent further escalation and peacefully resolve their differences in accordance with fundamental principles of international law, the United Nations Charter, the ASEAN Charter and the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC). She also stressed the importance of maintaining the spirit of ASEAN friendship and solidarity, for the long-term benefit of both countries and the region as a whole.
- Bà Hằng nhấn mạnh rằng điều quan trọng nhất hiện nay là cả hai bên cần hết sức kiềm chế, tránh sử dụng vũ lực, ngăn chặn leo thang thêm và giải quyết hòa bình những khác biệt của họ theo các nguyên tắc cơ bản của luật pháp quốc tế, Hiến chương Liên Hợp Quốc, Hiến chương ASEAN và Hiệp ước Hữu nghị và Hợp tác ở Đông Nam Á (TAC). Bà cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc duy trì tinh thần hữu nghị và đoàn kết ASEAN, vì lợi ích lâu dài của cả hai nước và khu vực nói chung.
Thailand downgraded its diplomatic relations with Cambodia on July 23 after accusing its neighbor of laying landmines in a disputed area, which injured a Thai soldier. In response, Cambodia reduced diplomatic ties with Thailand to the lowest level and recalled all of its diplomatic staff from Bangkok.
- Thái Lan đã hạ cấp quan hệ ngoại giao với Campuchia vào ngày 23 tháng 7 sau khi cáo buộc nước láng giềng đặt mìn trên một khu vực tranh chấp, khiến một binh sĩ Thái Lan bị thương. Đáp lại, Campuchia đã hạ cấp quan hệ ngoại giao với Thái Lan xuống mức thấp nhất và triệu hồi toàn bộ nhân viên ngoại giao của mình từ Bangkok.
Tensions escalated further early on July 24 as troops from both sides exchanged gunfire at the border, each accusing the other of initiating the attack and claiming to be acting in self-defense.
- Căng thẳng gia tăng hơn nữa vào sáng sớm ngày 24 tháng 7 khi binh lính từ cả hai phía trao đổi hỏa lực tại biên giới, mỗi bên cáo buộc bên kia khởi xướng cuộc tấn công và tuyên bố hành động tự vệ.
The conflict intensified as both armies deployed heavy weaponry. Thailand accused Cambodia of shelling civilian areas, resulting in 12 deaths including 11 civilians, and retaliated by sending F-16 fighter jets to strike military targets across the border.
- Xung đột trở nên nghiêm trọng hơn khi cả hai quân đội triển khai vũ khí hạng nặng. Thái Lan cáo buộc Campuchia pháo kích vào các khu vực dân cư, dẫn đến 12 người thiệt mạng, bao gồm 11 dân thường, và đáp trả bằng cách gửi máy bay chiến đấu F-16 tấn công các mục tiêu quân sự bên kia biên giới.
Cambodia has yet to report casualties from the fighting.
- Campuchia chưa báo cáo về thương vong từ cuộc giao tranh.
China and Malaysia have both voiced concern over the escalating border conflict and urged Thailand and Cambodia to show restraint and seek a peaceful resolution.
- Trung Quốc và Malaysia đều đã bày tỏ lo ngại về xung đột biên giới leo thang và kêu gọi Thái Lan và Campuchia kiềm chế và tìm kiếm giải pháp hòa bình.
Why Canadian list naming Philippines world's most dangerous country was brought down
- Tại sao danh sách của Canada gọi Philippines là quốc gia nguy hiểm nhất thế giới đã bị gỡ xuống
- July 24, 2025
A backlash from the Philippine tourism industry and rejection by tourists have forced a travel insurance firm to change its listing of the country as the world’s most dangerous.
- Phản ứng dữ dội từ ngành du lịch Philippines và sự từ chối của du khách đã buộc một công ty bảo hiểm du lịch phải thay đổi danh sách xếp hạng quốc gia này là nguy hiểm nhất thế giới.
In early June Canadian travel firm HelloSafe released its "2025 Safety Index," placing the Philippines at the top of its list of most dangerous countries, with a score of 82.31.
- Đầu tháng Sáu, công ty du lịch Canada HelloSafe đã phát hành "Chỉ số An toàn 2025", đặt Philippines ở đầu danh sách các quốc gia nguy hiểm nhất, với điểm số là 82.31.
It was followed by Colombia (79.21), Mexico (78.42), India (77.86), and Russia (75.65).
- Sau đó là Colombia (79.21), Mexico (78.42), Ấn Độ (77.86), và Nga (75.65).
The index was based on 35 criteria grouped into five categories: frequency of natural disasters, societal violence, armed conflict (internal or external), health infrastructure, and militarization.
- Chỉ số này dựa trên 35 tiêu chí được nhóm thành năm hạng mục: tần suất thiên tai, bạo lực xã hội, xung đột vũ trang (nội bộ hoặc bên ngoài), cơ sở hạ tầng y tế, và quân sự hóa.
Countries were rated on a scale from 0 (safest) to 100 (most dangerous).
- Các quốc gia được đánh giá trên thang điểm từ 0 (an toàn nhất) đến 100 (nguy hiểm nhất).
The ranking sparked immediate outrage in the Philippines.
- Xếp hạng này đã gây phẫn nộ ngay lập tức tại Philippines.
On June 19 the Department of Tourism issued a statement questioning the index’s credibility.
- Ngày 19 tháng Sáu, Bộ Du lịch đã đưa ra tuyên bố đặt câu hỏi về độ tin cậy của chỉ số này.
Tourism Secretary Christina Garcia Frasco said the ranking had "caused serious and lasting harm," warning that such reports could damage the country’s image and threaten tourism-related livelihoods.
- Bộ trưởng Du lịch Christina Garcia Frasco nói rằng xếp hạng này đã "gây ra thiệt hại nghiêm trọng và lâu dài," cảnh báo rằng các báo cáo như vậy có thể làm tổn hại hình ảnh của quốc gia và đe dọa sinh kế liên quan đến du lịch.
"What was presented as an objective safety index was, in fact, built on questionable data," she said, adding that HelloSafe failed to disclose its methodology or identify data sources.
- "Bảng xếp hạng được trình bày như một chỉ số an toàn khách quan thực tế lại dựa trên dữ liệu đáng ngờ," bà nói, thêm rằng HelloSafe đã không tiết lộ phương pháp hay xác định nguồn dữ liệu.
Industry leaders echoed her concerns.
- Các nhà lãnh đạo ngành cũng đồng tình với lo ngại của bà.
Maria Paz Alberto, president of the Philippine IATA Agents Travel Association, warned that misleading reports like this could deter visitors and harm tourism businesses, Philstar reported.
- Maria Paz Alberto, chủ tịch Hiệp hội Đại lý Du lịch IATA Philippines, cảnh báo rằng các báo cáo gây hiểu lầm như thế này có thể khiến du khách e ngại và gây hại cho các doanh nghiệp du lịch, theo báo Philstar.
Arthur Lopez, president of the Philippine Hotel Owners Association, called the index "misleading" and "detrimental" to the tourism and hospitality industry.
- Arthur Lopez, chủ tịch Hiệp hội Chủ khách sạn Philippines, gọi chỉ số này là "gây hiểu lầm" và "có hại" cho ngành du lịch và khách sạn.
Many foreign tourists also rejected the ranking.
- Nhiều du khách nước ngoài cũng bác bỏ xếp hạng này.
"I traveled solo in the Philippines and had no issues at all," one traveler said.
- "Tôi đã đi du lịch một mình ở Philippines và không gặp vấn đề gì cả," một du khách cho biết.
Another wrote: "The Philippines is generally safe to visit, with some of the friendliest people in Asia. If you respect the culture, you’ll be treated the same."
- Một người khác viết: "Philippines nói chung là an toàn để thăm, với một số người thân thiện nhất ở châu Á. Nếu bạn tôn trọng văn hóa, bạn sẽ được đối xử tương tự."
One commenter said they do not agree with the ranking. "The Philippines is a safe place with warm hospitality. Crime is down, and serious cases get resolved. I hope visitors aren’t misled by this advisory."
- Một người bình luận nói rằng họ không đồng ý với xếp hạng này. "Philippines là một nơi an toàn với lòng hiếu khách ấm áp. Tội phạm đã giảm, và các vụ nghiêm trọng được giải quyết. Tôi hy vọng du khách không bị đánh lừa bởi thông báo này."
On Reddit, several users said they felt safer in the Philippines than in the U.S., making the claims even more laughable.
- Trên Reddit, một số người dùng nói rằng họ cảm thấy an toàn hơn ở Philippines so với ở Mỹ, làm cho các tuyên bố này càng thêm buồn cười.
Amid mounting criticism, HelloSafe issued an apology on July 15 and announced it had withdrawn the ranking pending a "full audit of the methodology and criteria."
- Trước sự chỉ trích ngày càng tăng, HelloSafe đã đưa ra lời xin lỗi vào ngày 15 tháng Bảy và thông báo đã rút xếp hạng này để chờ "kiểm tra toàn diện về phương pháp và tiêu chí."
"We sincerely regret the misunderstanding and negative perception caused by the publication."
- "Chúng tôi chân thành xin lỗi vì sự hiểu lầm và nhận thức tiêu cực gây ra bởi việc công bố này."
It had no intention of stigmatizing any country, including the Philippines, it claimed.
- Họ không có ý định kỳ thị bất kỳ quốc gia nào, bao gồm cả Philippines, theo lời họ.
It said the Philippines’ ranking was primarily due to natural risks such as typhoons and earthquakes—factors beyond any nation’s control and not reflective of its people, government or institutions.
- Họ cho biết xếp hạng của Philippines chủ yếu do rủi ro thiên nhiên như bão và động đất—những yếu tố nằm ngoài sự kiểm soát của bất kỳ quốc gia nào và không phản ánh người dân, chính phủ hay các tổ chức của họ.
Tourism is a vital part of the Philippine economy, contributing 2.35 trillion pesos (US$41 billion) in 2024 or 8.9% of GDP.
- Du lịch là một phần quan trọng của nền kinh tế Philippines, đóng góp 2.35 nghìn tỷ peso (41 tỷ USD) vào năm 2024, tương đương 8.9% GDP.
The country received 2.54 million foreign visitors in the first five months of this year, a 1.2% decline from the same period in 2024.
- Quốc gia này đã đón 2.54 triệu du khách nước ngoài trong năm tháng đầu năm nay, giảm 1.2% so với cùng kỳ năm 2024.
World's most favorite destination holds 2nd most powerful passport
- Điểm đến được yêu thích nhất thế giới giữ hộ chiếu mạnh thứ hai
- July 24, 2025
Japan, named the world's most favorite travel destination last year by readers of Condé Nast Traveler, boasts the second most powerful passport in the world only after Singapore.
- Nhật Bản, được độc giả của Condé Nast Traveler bình chọn là điểm đến du lịch yêu thích nhất thế giới vào năm ngoái, tự hào sở hữu hộ chiếu mạnh thứ hai thế giới chỉ sau Singapore.
Japanese passport holders now can travel to 190 destinations without a visa, according to the latest quarterly update of the Henley Passport Index, created by the London-based global citizenship and residence advisory firm Henley & Partners.
- Theo bản cập nhật hàng quý mới nhất của Henley Passport Index, được tạo ra bởi công ty tư vấn quốc tịch và cư trú toàn cầu Henley & Partners có trụ sở tại London, những người sở hữu hộ chiếu Nhật Bản hiện có thể đi đến 190 điểm đến mà không cần thị thực.
Last year, Japan was named one of six countries with the world's most powerful passports, sharing the No.1 spot with Singapore, Germany, France, Italy and Spain.
- Năm ngoái, Nhật Bản đã được xếp là một trong sáu quốc gia có hộ chiếu mạnh nhất thế giới, chia sẻ vị trí số 1 với Singapore, Đức, Pháp, Ý và Tây Ban Nha.
As of December 2024, there were 21.6 million valid Japanese passports in circulation, accounting for around 17.5% of the country's total population, according to Japan's Foreign Ministry.
- Tính đến tháng 12 năm 2024, có 21,6 triệu hộ chiếu Nhật Bản hợp lệ đang được lưu hành, chiếm khoảng 17,5% tổng dân số của quốc gia này, theo Bộ Ngoại giao Nhật Bản.
Japan has traditionally had a low passport ownership rate compared to other countries, consistently hovering around 22% to 24% throughout the 2010s, according to the Japan Times. However, the percentage dropped further during the Covid-19 pandemic and has remained low since.
- Nhật Bản truyền thống có tỷ lệ sở hữu hộ chiếu thấp so với các quốc gia khác, liên tục dao động khoảng 22% đến 24% trong suốt thập niên 2010, theo Japan Times. Tuy nhiên, tỷ lệ này đã giảm thêm trong thời kỳ đại dịch Covid-19 và vẫn duy trì ở mức thấp kể từ đó.
Experts have called on the Japanese government to introduce initiatives that encourage more young people to gain international experience, including offering free passports to first-time travelers going abroad.
- Các chuyên gia đã kêu gọi chính phủ Nhật Bản đưa ra các sáng kiến khuyến khích nhiều người trẻ trải nghiệm quốc tế hơn, bao gồm việc cung cấp hộ chiếu miễn phí cho những người lần đầu tiên đi nước ngoài.
The Henley Passport Index tracks global travel freedoms in 227 countries and territories using exclusive data from the International Air Transport Association.
- Henley Passport Index theo dõi tự do du lịch toàn cầu tại 227 quốc gia và vùng lãnh thổ sử dụng dữ liệu độc quyền từ Hiệp hội Vận tải Hàng không Quốc tế.
It ranks 199 passports based on the number of destinations their holders can enter without a prior visa. Continuously updated throughout the year to reflect changes in visa policies, the index is widely recognized as a key measure of global mobility.
- Nó xếp hạng 199 hộ chiếu dựa trên số điểm đến mà người sở hữu có thể vào mà không cần thị thực trước. Được cập nhật liên tục suốt năm để phản ánh sự thay đổi trong chính sách thị thực, chỉ số này được công nhận rộng rãi như một thước đo quan trọng về tính di động toàn cầu.
Nha Trang attracts runners as a top sports tourism destination
- Nha Trang thu hút người chạy bộ như một điểm đến hàng đầu về du lịch thể thao
- July 24, 2025
The coastal city of Nha Trang is actively diversifying its tourism offerings beyond its famous beaches, focusing increasingly on sports and wellness.
- Thành phố ven biển Nha Trang đang tích cực đa dạng hóa các dịch vụ du lịch của mình ngoài các bãi biển nổi tiếng, ngày càng tập trung vào thể thao và chăm sóc sức khỏe.
This strategic shift aligns with a growing global trend that combines travel with physical activity. According to market data platform Statista, sports tourism is expected to account for around 10% of global tourism spending in 2025. The United Nations World Tourism Organization (UNWTO) projects this could rise to 17.5% by 2030.
- Sự thay đổi chiến lược này phù hợp với xu hướng toàn cầu đang phát triển kết hợp du lịch với hoạt động thể chất. Theo nền tảng dữ liệu thị trường Statista, du lịch thể thao dự kiến sẽ chiếm khoảng 10% chi tiêu du lịch toàn cầu vào năm 2025. Tổ chức Du lịch Thế giới Liên Hợp Quốc (UNWTO) dự báo con số này có thể tăng lên 17,5% vào năm 2030.
With its favorable climate and diverse ecosystem, Nha Trang aims to attract this market, especially for "race-cations"-vacations centered around running events. Several factors contribute to its appeal for runners.
- Với khí hậu thuận lợi và hệ sinh thái đa dạng, Nha Trang hướng tới thu hút thị trường này, đặc biệt là cho các kỳ nghỉ tập trung vào các sự kiện chạy bộ. Có nhiều yếu tố đóng góp vào sức hấp dẫn của Nha Trang đối với người chạy bộ.
Diverse terrain for varied training
- Địa hình đa dạng cho việc luyện tập phong phú
Nha Trang’s geography offers a range of training environments. The city boasts flat coastal roads like Tran Phu and Pham Van Dong, ideal for speed runs. For those seeking more challenging routes, hill passes such as Luong Son and Cu Hin provide inclined terrain suitable for trail running and long-distance endurance training.
- Địa lý của Nha Trang cung cấp một loạt các môi trường luyện tập. Thành phố có các con đường ven biển bằng phẳng như Trần Phú và Phạm Văn Đồng, lý tưởng cho các buổi chạy tốc độ. Đối với những người tìm kiếm các tuyến đường thách thức hơn, các đèo như Lương Sơn và Cù Hin cung cấp địa hình dốc phù hợp cho chạy địa hình và luyện tập sức bền đường dài.
Runners stride along Nha Trang’s coastal route at dawn during VnExpress Marathon 2024. Photo by VnExpress Marathon
- Các vận động viên chạy dọc theo tuyến đường ven biển của Nha Trang vào lúc bình minh trong sự kiện VnExpress Marathon 2024. Ảnh của VnExpress Marathon.
Favorable weather
- Thời tiết thuận lợi
By late August, Nha Trang typically enjoys one of its most comfortable weather periods. Mild sun, minimal rainfall, and moderate humidity combine with temperatures between 26–30 degrees Celsius. A steady sea breeze in the mornings and late afternoons creates ideal running conditions. This period also coincides with the last summer weeks before the new school year, making it a good time for family travel.
- Đến cuối tháng Tám, Nha Trang thường có một trong những giai đoạn thời tiết thoải mái nhất. Nắng nhẹ, ít mưa và độ ẩm vừa phải kết hợp với nhiệt độ từ 26–30 độ C. Gió biển ổn định vào buổi sáng và cuối buổi chiều tạo ra điều kiện lý tưởng cho việc chạy bộ. Thời kỳ này cũng trùng với những tuần cuối cùng của mùa hè trước khi năm học mới bắt đầu, làm cho nó trở thành thời điểm tốt cho du lịch gia đình.
Cultural landmarks
- Các địa danh văn hóa
Many running routes pass significant local sites such as Ponagar Temple, Long Son Pagoda, Stone Church, Hon Chong Promontory, Cau Da Port, and the Institute of Oceanography.
- Nhiều tuyến đường chạy đi qua các địa điểm địa phương quan trọng như Tháp Bà Ponagar, Chùa Long Sơn, Nhà Thờ Đá, Hòn Chồng, Cảng Cầu Đá và Viện Hải Dương học.
This allows runners to experience the city’s cultural and natural highlights while training
- Điều này cho phép người chạy bộ trải nghiệm các điểm nổi bật về văn hóa và thiên nhiên của thành phố trong khi luyện tập.
Local cuisine for refueling
- Ẩm thực địa phương để bổ sung năng lượng
After training, runners can enjoy Nha Trang’s rich culinary scene. Local specialties like jellyfish noodle soup (bun sua), thick noodle soup (banh canh), grilled pork rolls (nem nuong), and mini pancakes (banh can) provide delicious refueling options. The city is also famous for fresh seafood available at beachside eateries and local markets.
- Sau khi luyện tập, người chạy bộ có thể thưởng thức ẩm thực phong phú của Nha Trang. Những đặc sản địa phương như bún sứa, bánh canh, nem nướng và bánh căn cung cấp các lựa chọn bổ sung năng lượng ngon miệng. Thành phố cũng nổi tiếng với hải sản tươi sống có sẵn tại các nhà hàng ven biển và chợ địa phương.
Nha Trang fish cake noodle soup, a local specialty often eaten for breakfast. Photo by Xuan Phuong
- Bún chả cá Nha Trang, một đặc sản địa phương thường được ăn vào bữa sáng. Ảnh của Xuân Phương.
Convenient transport and accommodation
- Giao thông và chỗ ở thuận tiện
Cam Ranh International Airport serves the region with direct flights from major Vietnamese cities such as Hanoi and Ho Chi Minh City, and international connections including South Korea, China, Russia, and Thailand. Within Nha Trang, wide streets, public buses, and ride-hailing services make it easy to travel between training spots and hotels.
- Sân bay Quốc tế Cam Ranh phục vụ khu vực với các chuyến bay trực tiếp từ các thành phố lớn của Việt Nam như Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh, và các kết nối quốc tế bao gồm Hàn Quốc, Trung Quốc, Nga và Thái Lan. Trong Nha Trang, các con đường rộng rãi, xe buýt công cộng và dịch vụ gọi xe giúp dễ dàng di chuyển giữa các điểm luyện tập và khách sạn.
Accommodation ranges from beachfront resorts to budget-friendly homestays, suiting various preferences.
- Chỗ ở đa dạng từ các khu nghỉ dưỡng ven biển đến các homestay tiết kiệm, phù hợp với nhiều sở thích khác nhau.
Active running community
- Cộng đồng chạy bộ năng động
Visitors can connect with a welcoming local community. The Nha Trang Runners Club regularly hosts group runs in the mornings and on weekends, aiming to improve fitness and foster connections.
- Du khách có thể kết nối với một cộng đồng địa phương thân thiện. Câu lạc bộ Runners Nha Trang thường xuyên tổ chức các buổi chạy nhóm vào buổi sáng và cuối tuần, nhằm cải thiện thể lực và tạo kết nối.
"As long as you bring your running shoes, you’ll be welcomed like an old friend," shared Pham Duong, a club member
- "Chỉ cần bạn mang theo giày chạy bộ, bạn sẽ được chào đón như một người bạn cũ," chia sẻ Phạm Dương, một thành viên của câu lạc bộ.
A professional marathon event
- Một sự kiện marathon chuyên nghiệp
Coinciding with the late-summer travel season, the VnExpress Marathon Nha Trang 2025 is scheduled for Aug. 24. The professionally organized race expects around 13,000 participants and features one of Vietnam’s most scenic seaside courses.
- Trùng với mùa du lịch cuối hè, sự kiện VnExpress Marathon Nha Trang 2025 dự kiến diễn ra vào ngày 24 tháng 8. Cuộc đua được tổ chức chuyên nghiệp này dự kiến thu hút khoảng 13.000 người tham gia và có một trong những tuyến đường ven biển đẹp nhất Việt Nam.
A runner poses with her finisher's medal from the VnExpress Marathon 2024, which features the city's iconic Ponagar Tower. Photo by VnExpress Marathon
- Một vận động viên chụp ảnh cùng huy chương hoàn thành từ sự kiện VnExpress Marathon 2024, nổi bật với Tháp Bà Ponagar biểu tượng của thành phố. Ảnh của VnExpress Marathon.
Participants receive race kits, medals, and support services along the route—including free photos, electrolyte drinks, and fruit—with enthusiastic backing from local residents. The event acts as a festival that unites the running community from around the world.
- Người tham gia nhận được bộ dụng cụ thi đấu, huy chương và các dịch vụ hỗ trợ dọc tuyến đường—bao gồm ảnh miễn phí, nước uống điện giải và trái cây—với sự ủng hộ nhiệt tình từ người dân địa phương. Sự kiện đóng vai trò như một lễ hội kết nối cộng đồng chạy bộ từ khắp nơi trên thế giới.
Interested runners can register here.
- Những người chạy bộ quan tâm có thể đăng ký tại đây.
Hai Long
- Hải Long
Gasoline prices fall 2 weeks in a row
- Giá xăng giảm liên tiếp 2 tuần
- July 24, 2025
Gasoline prices on Thursday afternoon dropped for the second straight week, driven by new U.S. tariffs and other factors.
- Giá xăng vào chiều thứ Năm đã giảm tuần thứ hai liên tiếp, do các yếu tố như thuế mới của Mỹ và các yếu tố khác.
The popular fuel RON95 fell 1.10% to VND19,700 (US$0.75) per liter.
- Loại xăng phổ biến RON95 giảm 1.10% xuống còn 19,700 đồng (0.75 USD) mỗi lít.
An employee fills a bottle with gasoline at a fuel station in Ho Chi Minh City in 2022. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Một nhân viên đang bơm xăng vào chai tại một trạm xăng ở TP.HCM năm 2022. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần
Biofuel E5 RON92 plunged 1.08% to VND19,270.
- Xăng sinh học E5 RON92 giảm mạnh 1.08% xuống còn 19,270 đồng.
Diesel gained 1.76% to VND19,120.
- Dầu diesel tăng 1.76% lên 19,120 đồng.
Globally fuel prices over the past seven days were influenced by various factors, such as updated information on the U.S.'s new import tax policies with trading partners and the E.U.'s announcement of a new sanctions package on Russian oil.
- Trên toàn cầu, giá nhiên liệu trong bảy ngày qua đã bị ảnh hưởng bởi nhiều yếu tố, chẳng hạn như thông tin cập nhật về chính sách thuế nhập khẩu mới của Mỹ với các đối tác thương mại và thông báo của EU về gói trừng phạt mới đối với dầu Nga.
The average price per barrel of RON95 gasoline decreased by 1.5% to $78.5. In contrast, diesel gained 1.99% to $90.95 per barrel.
- Giá trung bình mỗi thùng xăng RON95 giảm 1.5% xuống còn 78.5 USD. Ngược lại, dầu diesel tăng 1.99% lên 90.95 USD mỗi thùng.
Starting from August 1, the two largest players in the petroleum market, Petrolimex and PVOIL, will pilot the sale of E10 biofuel – a blend of 10% ethanol and 90% mineral gasoline.
- Từ ngày 1 tháng 8, hai nhà cung cấp lớn nhất trên thị trường dầu mỏ, Petrolimex và PVOIL, sẽ thí điểm bán xăng sinh học E10 - một hỗn hợp gồm 10% ethanol và 90% xăng khoáng.
Petrolimex will trial this fuel in HCMC, while PVOIL will roll it out in Hanoi and Hai Phong. This marks the first step in a nationwide transition to green fuel, expected to begin in 2026.
- Petrolimex sẽ thí điểm loại nhiên liệu này tại TP.HCM, trong khi PVOIL sẽ triển khai tại Hà Nội và Hải Phòng. Đây là bước đầu tiên trong việc chuyển đổi toàn quốc sang nhiên liệu xanh, dự kiến bắt đầu vào năm 2026.
E10 biofuel is considered a key solution to reduce CO2 emissions, support the ethanol agriculture industry, and diversify energy supply sources. The government wants E10 biofuel to gradually replace mineral gasoline in the market.
- Xăng sinh học E10 được coi là giải pháp quan trọng để giảm lượng khí thải CO2, hỗ trợ ngành nông nghiệp sản xuất ethanol và đa dạng hóa nguồn cung năng lượng. Chính phủ muốn xăng sinh học E10 dần thay thế xăng khoáng trên thị trường.
The current value-added tax rate on petroleum products is 8%, which will remain in place until the end of next year, according to a National Assembly’s resolution.
- Thuế giá trị gia tăng hiện tại đối với các sản phẩm dầu mỏ là 8%, sẽ được duy trì đến hết năm sau theo nghị quyết của Quốc hội.
Fearful tourists cancel Ha Long Bay trips after deadly boat accident
- Khách du lịch sợ hãi hủy chuyến đi Vịnh Hạ Long sau tai nạn thuyền chết người
- July 24, 2025
Concerns over safety have caused many tourists to cancel or postpone their trips to Ha Long Bay following the tragic boat accident last week that left 37 people dead.
- Lo ngại về an toàn đã khiến nhiều du khách hủy hoặc hoãn chuyến đi đến Vịnh Hạ Long sau vụ tai nạn thuyền thảm khốc vào tuần trước làm 37 người thiệt mạng.
On Saturday afternoon the Vinh Xanh 58 carrying 49 passengers, including more than 20 children, capsized during a sudden thunderstorm.
- Chiều thứ Bảy, chiếc thuyền Vinh Xanh 58 chở 49 hành khách, bao gồm hơn 20 trẻ em, đã bị lật trong một cơn giông bất ngờ.
Two people are still missing.
- Hiện còn hai người mất tích.
A group of 20 employees at a tech company in Hanoi canceled their planned team-building trip to the bay, but the travel agency organizing their tour refused to refund their deposit, saying storm Wipha has already passed and the contract does not allow for cancellation.
- Một nhóm 20 nhân viên tại một công ty công nghệ ở Hà Nội đã hủy chuyến đi team-building dự kiến đến vịnh, nhưng công ty du lịch tổ chức chuyến đi từ chối hoàn tiền đặt cọc, nói rằng bão Wipha đã qua và hợp đồng không cho phép hủy.
As a result, the group went on the trip but skipped the bay tour, choosing instead to remain on shore.
- Do đó, nhóm đã đi nhưng bỏ qua tour vịnh, thay vào đó ở lại trên bờ.
"All of us were scared; no one dared to go out on the bay anymore," Anh Vu, one of the visitors, said.
- "Tất cả chúng tôi đều sợ hãi; không ai dám ra vịnh nữa," Anh Vũ, một trong những du khách, nói.
"We negotiated with the tour company and accepted the loss of our VND5 million boat deposit for switching to a safer plan."
- "Chúng tôi đã thương lượng với công ty du lịch và chấp nhận mất tiền cọc 5 triệu VND để chuyển sang kế hoạch an toàn hơn."
Scenery in Ha Long Bay on July 19, 2025 before the Vinh Xanh ship capsized. Photo by Brenda
- Cảnh đẹp ở Vịnh Hạ Long ngày 19 tháng 7 năm 2025 trước khi tàu Vinh Xanh bị lật. Ảnh của Brenda
Brenda, a tourist from Mexico, was on a Ha Long Bay cruise from July 17 to 19, and had returned to shore with her group by 1 p.m., just hours before the accident.
- Brenda, một du khách từ Mexico, đã tham gia một chuyến du thuyền ở Vịnh Hạ Long từ ngày 17 đến 19 tháng 7, và đã trở về bờ với nhóm của mình vào lúc 1 giờ chiều, chỉ vài giờ trước khi xảy ra tai nạn.
"I was shocked and saddened when I heard the news," she said.
- "Tôi đã sốc và buồn khi nghe tin," cô nói.
"I felt grateful to be safe but terrified thinking I could have been a victim."
- "Tôi cảm thấy biết ơn vì an toàn nhưng cũng sợ hãi khi nghĩ rằng mình có thể đã là nạn nhân."
A cruise ship owner catering to international tourists said most bookings for July 24–25 have been canceled.
- Một chủ tàu du lịch phục vụ du khách quốc tế cho biết hầu hết các đặt chỗ cho ngày 24–25 tháng 7 đã bị hủy.
"Our ship has 20 cabins and typically serves 20–30 guests. Around 10 guests canceled this week alone."
- "Tàu của chúng tôi có 20 cabin và thường phục vụ 20–30 khách. Khoảng 10 khách đã hủy chỉ trong tuần này."
They hoped things would stabilize within a week to 10 days.
- Họ hy vọng mọi thứ sẽ ổn định trong vòng một tuần đến 10 ngày.
A spokesperson for Paradise Vietnam, a major cruise operator, said the company rescheduled tours starting on July 19 and are awaiting official notice to resume full operations.
- Người phát ngôn của Paradise Vietnam, một nhà điều hành du thuyền lớn, cho biết công ty đã lên lịch lại các tour bắt đầu từ ngày 19 tháng 7 và đang chờ thông báo chính thức để tiếp tục hoạt động đầy đủ.
Sine 10–15% of all visitors have canceled or postponed their trips, mostly to the following week.
- Khoảng 10–15% tổng số khách đã hủy hoặc hoãn chuyến đi của họ, chủ yếu đến tuần sau.
Tourism experts and psychologists are calling for swift action to restore public trust in the industry.
- Các chuyên gia du lịch và nhà tâm lý học đang kêu gọi hành động nhanh chóng để khôi phục niềm tin công chúng vào ngành công nghiệp này.
"Many tourists experienced a shattered sense of security," Dr Joe Othman, senior lecturer in psychology at RMIT Vietnam, said.
- "Nhiều du khách đã trải qua cảm giác an toàn bị phá vỡ," Tiến sĩ Joe Othman, giảng viên cao cấp tâm lý học tại RMIT Việt Nam, cho biết.
"The 'vacation bubble' is ruptured and replaced by a sense of vulnerability.
- "‘Bong bóng kỳ nghỉ’ bị vỡ và thay thế bằng cảm giác dễ bị tổn thương.
"Anxiety heightens for personal safety, and distrust of operators occurs.
- "Sự lo lắng tăng cao vì an toàn cá nhân, và sự thiếu tin tưởng vào các nhà điều hành xảy ra.
"For boat owners, there may be a sense of guilt and 'what if' anxiety when people reflect on what would have happened if it were them in that situation."
- "Đối với chủ tàu, có thể có cảm giác tội lỗi và lo lắng 'nếu như' khi người ta suy ngẫm về những gì sẽ xảy ra nếu họ ở trong tình huống đó."
To rebuild trust, authorities need to intensify safety checks, audit operators regularly and penalize those who breach regulations.
- Để xây dựng lại niềm tin, các cơ quan chức năng cần tăng cường kiểm tra an toàn, kiểm toán các nhà điều hành thường xuyên và xử phạt những ai vi phạm quy định.
Public education campaigns and clear communication of weather warnings are critical, Dr Justin Matthew Pang, interim senior manager of the tourism and hospitality management program at RMIT, said.
- Các chiến dịch giáo dục công cộng và truyền thông rõ ràng về cảnh báo thời tiết là rất quan trọng, Tiến sĩ Justin Matthew Pang, quản lý tạm thời chương trình quản lý du lịch và khách sạn tại RMIT, cho biết.
Authorities should place blanket bans on boating during inclement weather, he said.
- Ông cho rằng các cơ quan chức năng nên cấm hoàn toàn việc đi thuyền trong thời tiết xấu.
"Over time, dangerous practices will be ruled out, thereby creating a safety-driven, yet business-sustainable industry governed by responsible and best practices."
- "Theo thời gian, các thực hành nguy hiểm sẽ bị loại bỏ, từ đó tạo ra một ngành công nghiệp an toàn hơn, nhưng vẫn bền vững về kinh doanh, được quản lý bởi các thực hành có trách nhiệm và tốt nhất."
Hong Kong actor Chow Yun Fat welcomes fan photo, even encourages sharing online
- Diễn viên Hồng Kông Châu Nhuận Phát chào đón ảnh từ fan, thậm chí khuyến khích chia sẻ trực tuyến
- July 24, 2025
Actor Chow Yun Fat showcased his down-to-earth nature while out for a jog in Beijing’s Chaoyang Park, engaging warmly with fans and encouraging them to share their photos online.
- Diễn viên Châu Nhuận Phát thể hiện tính cách gần gũi khi đi chạy bộ tại Công viên Triều Dương ở Bắc Kinh, thân thiện tương tác với fan và khuyến khích họ chia sẻ ảnh trực tuyến.
Hong Kong actor Chow Yun Fat. Photo from Chow Yun Fat supertopic Weibo
- Diễn viên Hồng Kông Châu Nhuận Phát. Ảnh từ Weibo siêu chủ đề Châu Nhuận Phát.
According to Dimsum Daily, Chow was recognized by a fan during his run and agreed to take a photo with her once he finished. When another runner mentioned keeping the photo as a personal keepsake without posting it online, Chow humorously responded: "What’s the point of taking a photo if you’re not going to share it? The whole purpose of taking a picture is to share it."
- Theo Dimsum Daily, Châu được một fan nhận ra trong lúc chạy và đồng ý chụp ảnh với cô sau khi hoàn thành. Khi một người chạy khác đề cập đến việc giữ ảnh làm kỷ niệm cá nhân mà không đăng trực tuyến, Châu hài hước trả lời: "Chụp ảnh mà không chia sẻ thì có ích gì? Mục đích chụp ảnh là để chia sẻ nó."
Chow, who has long been known for his love of hiking and jogging, has long demonstrated his love for physical activities. Earlier this year, he completed a 21-kilometer half-marathon in 2 hours, 24 minutes, and 33 seconds. For his 70th birthday in May, he hiked with fellow Hong Kong actor Michael Miu, his wife Jaime Chik, and singer Calvin Choy.
- Châu, người từ lâu đã nổi tiếng với tình yêu dành cho leo núi và chạy bộ, đã thể hiện tình yêu của mình đối với các hoạt động thể chất. Đầu năm nay, ông đã hoàn thành một cuộc bán marathon 21 km trong 2 giờ, 24 phút và 33 giây. Vào sinh nhật lần thứ 70 của mình vào tháng 5, ông đã leo núi cùng diễn viên Hồng Kông Michael Miu, vợ Jaime Chik và ca sĩ Calvin Choy.
A legendary figure in Hong Kong’s entertainment industry, Chow rose to fame through TVB dramas such as "The Good, The Bad, and The Ugly" and "The Bund." Throughout his illustrious career, he has earned numerous accolades, including three Hong Kong Film Awards and two Golden Horse Awards for Best Actor.
- Một nhân vật huyền thoại trong ngành giải trí Hồng Kông, Châu nổi tiếng qua các bộ phim truyền hình TVB như "Người Tốt, Kẻ Xấu và Kẻ Xấu Xa" và "Bến Thượng Hải". Trong sự nghiệp huy hoàng của mình, ông đã nhận được nhiều giải thưởng, bao gồm ba Giải thưởng Điện ảnh Hồng Kông và hai Giải thưởng Kim Mã cho Nam diễn viên xuất sắc nhất.
In 2023, Chow was honored as Asian Filmmaker of the Year at the 28th Busan International Film Festival, joining Tony Leung as the second Hong Kong actor to receive this prestigious recognition.
- Năm 2023, Châu đã được vinh danh là Nhà làm phim Châu Á của Năm tại Liên hoan phim Quốc tế Busan lần thứ 28, cùng với Lương Triều Vỹ trở thành diễn viên Hồng Kông thứ hai nhận được sự công nhận uy tín này.
Vietnam Airlines diverts flight after Korean passenger collapses mid-air
- Vietnam Airlines chuyển hướng chuyến bay sau khi hành khách Hàn Quốc bất tỉnh giữa không trung
- July 24, 2025
A Vietnam Airlines flight from Hanoi to Siem Reap made an emergency landing in Da Nang on Wednesday after a South Korean passenger lost consciousness mid-flight.
- Một chuyến bay của Vietnam Airlines từ Hà Nội đi Siem Reap đã hạ cánh khẩn cấp xuống Đà Nẵng vào thứ Tư sau khi một hành khách người Hàn Quốc mất ý thức giữa chuyến bay.
About 40 minutes into the trip, the passenger at seat 17G began showing signs of fainting and experiencing a rapid deterioration in health condition. The cabin crew immediately administered emergency first aid in accordance with aviation safety protocols.
- Khoảng 40 phút sau khi cất cánh, hành khách ngồi tại ghế 17G bắt đầu có dấu hiệu bị ngất và tình trạng sức khỏe xấu đi nhanh chóng. Phi hành đoàn ngay lập tức thực hiện sơ cứu khẩn cấp theo quy trình an toàn hàng không.
However, as the passenger's condition failed to improve, the captain decided to divert the aircraft to Da Nang International Airport in central Vietnam for professional medical attention as soon as possible.
- Tuy nhiên, do tình trạng của hành khách không cải thiện, cơ trưởng đã quyết định chuyển hướng máy bay đến Sân bay Quốc tế Đà Nẵng ở miền Trung Việt Nam để nhận được sự chăm sóc y tế chuyên nghiệp càng sớm càng tốt.
Upon landing, Vietnam Airlines coordinated with ground staff to ensure the passenger was swiftly transported to a local hospital. The passenger's condition had stabilized.
- Khi hạ cánh, Vietnam Airlines đã phối hợp với nhân viên mặt đất để đảm bảo hành khách được nhanh chóng đưa đến bệnh viện địa phương. Tình trạng của hành khách đã ổn định.
Following the medical emergency response, the aircraft resumed its journey and safely arrived in Siem Reap.
- Sau phản ứng khẩn cấp y tế, máy bay đã tiếp tục hành trình và hạ cánh an toàn tại Siem Reap.
The airline has affirmed its commitment to passenger safety and well-being in all situations.
- Hãng hàng không khẳng định cam kết của mình đối với sự an toàn và sức khỏe của hành khách trong mọi tình huống.
Plane carrying 49 crashes in Russia's far east, no signs of survivors
- Máy bay chở 49 người rơi ở vùng Viễn Đông của Nga, không có dấu hiệu sống sót
- July 24, 2025
A passenger plane with 49 people onboard crashed into a remote mountainside in Russia's far east on Thursday, with no signs of survivors spotted at the scene.
- Một chiếc máy bay chở khách với 49 người trên khoang đã rơi vào một sườn núi hẻo lánh ở vùng Viễn Đông của Nga vào thứ Năm, không có dấu hiệu của người sống sót tại hiện trường.
The aircraft, a twin-engine Antonov-24 operated by Angara Airlines, was headed to the town of Tynda from the city of Blagoveshchensk when it disappeared from radar, regional governor Vassily Orlov said on Telegram.
- Chiếc máy bay, một chiếc Antonov-24 hai động cơ do Angara Airlines vận hành, đang trên đường đến thị trấn Tynda từ thành phố Blagoveshchensk khi nó biến mất khỏi radar, Thống đốc khu vực Vassily Orlov cho biết trên Telegram.
A rescue helicopter later spotted the burning fuselage of the plane on a mountainside about 16 kilometers (10 miles) from Tynda.
- Một trực thăng cứu hộ sau đó đã phát hiện thân máy bay đang cháy trên sườn núi cách Tynda khoảng 16 km (10 dặm).
The helicopter saw no evidence of survivors from above, local rescuers said.
- Trực thăng không thấy bằng chứng về người sống sót từ trên cao, các nhân viên cứu hộ địa phương cho biết.
The Amur region's civil defense agency said it was dispatching rescuers to the scene.
- Cơ quan phòng vệ dân sự của khu vực Amur cho biết họ đang cử các nhân viên cứu hộ đến hiện trường.
"At the moment, 25 people and five units of equipment have been dispatched, and four aircraft with crews are on standby," it said.
- "Tại thời điểm này, 25 người và năm đơn vị thiết bị đã được cử đi, và bốn chiếc máy bay với phi hành đoàn đang ở trạng thái sẵn sàng," cơ quan này cho biết.
Thai army says Cambodia attacks kill 9 civilians, wound 14
- Quân đội Thái Lan cho biết các cuộc tấn công của Campuchia làm chết 9 dân thường, làm bị thương 14 người
- July 24, 2025
Thailand's military said Cambodian cross-border strikes Thursday have killed nine civilians, including a child, and wounded 14 others.
- Quân đội Thái Lan cho biết các cuộc tấn công xuyên biên giới của Campuchia vào thứ Năm đã giết chết 9 dân thường, bao gồm một trẻ em và làm bị thương 14 người khác.
Six people were killed in a strike near a petrol station in Sisaket province, a military statement said, while the remaining three including an eight-year-old boy were killed in Surin and Ubon Ratchathani provinces.
- Theo thông báo của quân đội, sáu người đã thiệt mạng trong một cuộc tấn công gần một trạm xăng ở tỉnh Sisaket, trong khi ba người còn lại, bao gồm một cậu bé tám tuổi, đã thiệt mạng ở các tỉnh Surin và Ubon Ratchathani.
Thailand's Health Minister Somsak Thepsuthin told reporters that Cambodia's actions, including an attack on a hospital, should be considered war crimes.
- Bộ trưởng Y tế Thái Lan Somsak Thepsuthin nói với các phóng viên rằng các hành động của Campuchia, bao gồm một cuộc tấn công vào bệnh viện, nên được coi là tội ác chiến tranh.