Soon telcos may have to part with IP addresses if police want them

  • Các công ty viễn thông có thể sẽ phải cung cấp địa chỉ IP nếu cảnh sát yêu cầu

September 25, 2025

A proposed new law will make it mandatory for telecom companies to hand over Internet users' IP addresses if cybersecurity forces demand them for security and management reasons.

  • Một luật mới đề xuất sẽ bắt buộc các công ty viễn thông phải cung cấp địa chỉ IP của người dùng Internet nếu lực lượng an ninh mạng yêu cầu vì lý do an ninh và quản lý.

Soon telcos may have to part with IP addresses if police want them

The proposal, included in the Cybersecurity Bill it sent to the National Assembly Standing Committee on Sept. 23, will make telecom companies responsible for managing IP data and handing it over to authorities when demanded.

  • Đề xuất này, được bao gồm trong Dự thảo Luật An ninh mạng gửi lên Ủy ban Thường vụ Quốc hội vào ngày 23 tháng 9, sẽ khiến các công ty viễn thông chịu trách nhiệm quản lý dữ liệu IP và cung cấp cho cơ quan chức năng khi được yêu cầu.

Deputy Minister of Public Security Nguyen Van Long explained that IPs constantly change between users and locations, making it difficult to track online threats.

  • Thứ trưởng Bộ Công an Nguyễn Văn Long giải thích rằng các địa chỉ IP thay đổi liên tục giữa người dùng và vị trí, gây khó khăn trong việc theo dõi các mối đe dọa trực tuyến.

Not law enforcement has to file requests with Internet service providers and hopefully wait for them to oblige, which officials say risks exposing sensitive investigations.

  • Hiện nay, cơ quan thực thi pháp luật phải nộp đơn yêu cầu với các nhà cung cấp dịch vụ Internet và hy vọng họ sẽ đồng ý, điều mà các quan chức cho rằng có thể làm lộ các cuộc điều tra nhạy cảm.

IP addresses are like "digital street addresses," Long said, adding that they pinpoint when, where and by whom a device was connected.

  • Địa chỉ IP giống như "địa chỉ đường phố kỹ thuật số," ông Long nói, bổ sung rằng chúng xác định khi nào, ở đâu và bởi ai một thiết bị đã được kết nối.

The bill also has tighter data security requirements.

  • Dự thảo luật cũng có các yêu cầu về bảo mật dữ liệu chặt chẽ hơn.

Agencies and organizations handling sensitive information would need to use encryption, have access control and backup systems and make regular risk assessments.

  • Các cơ quan và tổ chức xử lý thông tin nhạy cảm sẽ cần sử dụng mã hóa, có hệ thống kiểm soát truy cập và sao lưu, và thực hiện đánh giá rủi ro định kỳ.

The bill prohibits transfer of core and critical data to third parties and also mentions the growing risks posed by artificial intelligence.

  • Dự thảo luật cấm chuyển giao dữ liệu cốt lõi và quan trọng cho các bên thứ ba và cũng đề cập đến các rủi ro ngày càng tăng do trí tuệ nhân tạo gây ra.

National Assembly Chairman Tran Thanh Man has called for clearer obligations on the part of global platforms like Google and Facebook.

  • Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn đã kêu gọi làm rõ hơn các nghĩa vụ của các nền tảng toàn cầu như Google và Facebook.

He warned that AI could be used to create fake voices or videos for blackmail and fraud.

  • Ông cảnh báo rằng trí tuệ nhân tạo có thể được sử dụng để tạo ra giọng nói hoặc video giả nhằm tống tiền và lừa đảo.
View the original post here .