Latest News

Photo of 18-year-old Madam Pang draws admiration for unchanged beauty

  • Hình ảnh của bà Pang 18 tuổi thu hút sự ngưỡng mộ vì nhan sắc không thay đổi
  • September 25, 2025

Madam Pang, President of the Football Association of Thailand (FAT), has drawn admiration for her enduring beauty and radiant smile after sharing a rare glimpse of her younger self.

  • Bà Pang, Chủ tịch Hiệp hội Bóng đá Thái Lan (FAT), đã thu hút sự ngưỡng mộ với vẻ đẹp bền bỉ và nụ cười rạng rỡ sau khi chia sẻ khoảnh khắc hiếm hoi về thời trẻ của mình.

Madam Pang (second from right) in a photo with her friends 41 years ago. Photo by Facebook/Madam Pang

Madam Pang (3rd, L) in a photo with her friends 41 years ago. Photo by Facebook/Madam Pang

  • Bà Pang (thứ 3 từ trái sang) trong bức ảnh chụp cùng bạn bè 41 năm trước. Ảnh: Facebook/Madam Pang

"Found an old photo from 41 years ago. It's been a while," she wrote in the caption of the photo she posted on Facebook.

  • "Tìm thấy một bức ảnh cũ từ 41 năm trước. Đã lâu rồi," bà viết trong phần chú thích của bức ảnh đăng trên Facebook.

In the black and white photo posted on Sept. 19, Madam Pang had shoulder-length hair and a charming smile.

  • Trong bức ảnh đen trắng được đăng vào ngày 19 tháng 9, bà Pang có mái tóc dài ngang vai và nụ cười duyên dáng.

Fans quickly praised her, noting her elegant face shape and bright, captivating expression that has remained unchanged over the years.

  • Người hâm mộ nhanh chóng khen ngợi bà, nhận xét về khuôn mặt thanh tú và biểu cảm tươi sáng, cuốn hút không thay đổi qua năm tháng.

Now 59, Madam Pang continues to impress with her youthful appearance and graceful demeanor. She attributes her longevity and healthy skin to disciplined daily habits, including a fruit-rich diet with limited sugar and fat, drinking at least 20 glasses of water per day, exercising five times a week, and maintaining six hours of quality sleep nightly, according to Thai magazine Praew.

  • Hiện tại 59 tuổi, bà Pang tiếp tục gây ấn tượng với vẻ ngoài trẻ trung và phong thái duyên dáng. Bà cho rằng sự trẻ trung và làn da khỏe mạnh của mình là nhờ thói quen hàng ngày kỷ luật, bao gồm chế độ ăn giàu trái cây với lượng đường và chất béo hạn chế, uống ít nhất 20 ly nước mỗi ngày, tập thể dục năm lần một tuần và duy trì giấc ngủ chất lượng sáu giờ mỗi đêm, theo tạp chí Thái Lan Praew.

Madam Pang, real name Nualphan Lamsam, is a fifth-generation member of the Lamsam family, one of Thailands wealthiest, with a net worth of US$890 million, according to Forbes. She got a marketing degree from Chulalongkorn University and a masters in management from Boston University in the U.S.

  • Bà Pang, tên thật là Nualphan Lamsam, là thành viên thế hệ thứ năm của gia đình Lamsam, một trong những gia đình giàu có nhất Thái Lan, với giá trị tài sản ròng là 890 triệu USD, theo Forbes. Bà có bằng cử nhân marketing từ Đại học Chulalongkorn và bằng thạc sĩ quản lý từ Đại học Boston ở Mỹ.

Madam Pang at 59 years old. Photo by Facebook/Madam Pang

Madam Pang at 59 years old. Photo by Facebook/Madam Pang

  • Bà Pang ở tuổi 59. Ảnh: Facebook/Madam Pang

She became the first woman in Thailand and Asia to serve as president of a national football federation in 2024. Before that, she was the leader of the Thailand national football team from August 2021 to January 2024.

  • Bà trở thành người phụ nữ đầu tiên ở Thái Lan và Châu Á giữ chức chủ tịch liên đoàn bóng đá quốc gia vào năm 2024. Trước đó, bà từng là lãnh đạo đội tuyển bóng đá quốc gia Thái Lan từ tháng 8 năm 2021 đến tháng 1 năm 2024.

During her tenure, she invested approximately 60 million baht ($1.7 million) in team rewards, helping Thailand secure the AFF Cup titles in 2021 and 2022.

  • Trong nhiệm kỳ của mình, bà đã đầu tư khoảng 60 triệu baht (1,7 triệu USD) vào phần thưởng cho đội bóng, giúp Thái Lan giành được các danh hiệu AFF Cup vào các năm 2021 và 2022.

Madam Pang is currently the chairwoman and CEO of Muang Thai Life Assurance, one of Thailands top insurance firms, and serves on the boards of at least 16 companies, primarily in real estate.

  • Hiện tại, bà Pang là chủ tịch và CEO của Muang Thai Life Assurance, một trong những công ty bảo hiểm hàng đầu Thái Lan, và tham gia vào ban quản trị của ít nhất 16 công ty, chủ yếu trong lĩnh vực bất động sản.
View the original post here .

Italian club go viral after appointing 23-year-old 'glamorous' tycoon heiress as president

  • Câu lạc bộ Ý lan truyền sau khi bổ nhiệm người thừa kế 'hào nhoáng' 23 tuổi làm chủ tịch
  • September 25, 2025

Ternana Calcio, a small club in Italy, has captured widespread attention after appointing daughter of wealthy businessman Gianluigi Rizzo as the club's new president, sparking a wave of new fans from all over Europe.

  • Ternana Calcio, một câu lạc bộ nhỏ ở Ý, đã thu hút sự chú ý rộng rãi sau khi bổ nhiệm con gái của doanh nhân giàu có Gianluigi Rizzo làm chủ tịch mới của câu lạc bộ, gây ra làn sóng người hâm mộ mới từ khắp châu Âu.

Claudia Rizzo, 23, now makes history as the first female president in Ternana's 100-year existence. Her beauty, elegance and high-profile lifestyle quickly captured the heart of football fans.

  • Claudia Rizzo, 23 tuổi, hiện trở thành nữ chủ tịch đầu tiên trong lịch sử 100 năm của Ternana. Vẻ đẹp, sự thanh lịch và lối sống cao cấp của cô nhanh chóng chiếm được trái tim của người hâm mộ bóng đá.

Photos of Claudia attending training sessions and meetings in stylish outfits paired with high heels went viral, with many praising her as the "world's most glamorous football president," The Sun reported.

  • Những bức ảnh của Claudia tham dự các buổi tập luyện và cuộc họp trong những bộ trang phục sành điệu kết hợp với giày cao gót đã lan truyền mạnh mẽ, nhiều người ca ngợi cô là "nữ chủ tịch bóng đá hào nhoáng nhất thế giới," theo báo cáo của The Sun.

Claudia Rizzo, the new president of Ternana Calcio. Photo by Instagram/@ternana_calcio_official

Claudia Rizzo, the new president of Ternana Calcio, at a club's training session. Photo by Instagram/@ternana_calcio_official

  • Claudia Rizzo, chủ tịch mới của Ternana Calcio, tại một buổi tập luyện của câu lạc bộ. Ảnh từ Instagram/@ternana_calcio_official

Fan engagement surged overnight. One supporter commented, "Never heard of Ternana before today. Im now a lifelong supporter."

  • Sự tham gia của người hâm mộ đã tăng vọt chỉ sau một đêm. Một người ủng hộ nhận xét, "Chưa từng nghe về Ternana trước đây. Giờ tôi sẽ là người ủng hộ suốt đời."

"Ternana fan from today," another fan wrote.

  • "Người hâm mộ Ternana từ hôm nay," một người hâm mộ khác viết.

Fans are even planning trips to Terni just to see Claudia in person.

  • Người hâm mộ thậm chí còn lên kế hoạch đến Terni chỉ để gặp Claudia trực tiếp.

"I dont speak Italianbut Ternana till I die," one added.

  • "Tôi không biết tiếng Ý – nhưng Ternana đến chết," một người khác thêm vào.

On the pitch, Ternana remain a mid-table team in Serie C, the third-tier league of Italian football, but the global online attention has made them one of the most talked-about clubs in the country.

  • Trên sân cỏ, Ternana vẫn là đội giữa bảng ở Serie C, giải đấu hạng ba của bóng đá Ý, nhưng sự chú ý trực tuyến toàn cầu đã biến họ thành một trong những câu lạc bộ được nói đến nhiều nhất trong nước.

At her first press conference on Sept. 20, Claudia said: "I am honored to assume the presidency of a club with such a prestigious history as Ternana Calcio, in the year of its centenary. Our goal is to build a solid, modern, and transparent project that puts people and the values of sport at its center. We will work with determination to restore enthusiasm and pride to all the fans."

  • Tại buổi họp báo đầu tiên của mình vào ngày 20 tháng 9, Claudia cho biết: "Tôi vinh dự khi đảm nhận chức chủ tịch của một câu lạc bộ có lịch sử uy tín như Ternana Calcio, trong năm kỷ niệm trăm năm của nó. Mục tiêu của chúng tôi là xây dựng một dự án vững chắc, hiện đại và minh bạch, đặt con người và các giá trị của thể thao vào trung tâm. Chúng tôi sẽ làm việc với quyết tâm để khôi phục sự nhiệt huyết và niềm tự hào cho tất cả người hâm mộ."

Claudio Rizzo at the press conference of her introduction as Ternanas new president on Sept. 20, 2025. Photo by Instagram/@ternana_calcio_official

Claudio Rizzo at the press conference of her introduction as Ternana's new president on Sept. 20, 2025. Photo by Instagram/@ternana_calcio_official

  • Claudia Rizzo tại buổi họp báo giới thiệu cô là chủ tịch mới của Ternana vào ngày 20 tháng 9, 2025. Ảnh từ Instagram/@ternana_calcio_official

Although Claudia admits she has limited football management experience beyond watching the team on TV, she emphasized her passion for the sport and her background as a former pentathlete.

  • Mặc dù Claudia thừa nhận cô có kinh nghiệm quản lý bóng đá hạn chế ngoài việc xem đội trên TV, cô nhấn mạnh niềm đam mê của mình với môn thể thao này và nền tảng của cô là một cựu vận động viên năm môn phối hợp.

"I'm supported by people who have already experienced this world," she added. "The stadium project is very exciting, for the club and for the city. I am a huge fan of the club. It's a difficult task but also a great opportunity."

  • "Tôi được hỗ trợ bởi những người đã có kinh nghiệm trong thế giới này," cô thêm vào. "Dự án sân vận động rất thú vị, cho câu lạc bộ và cho thành phố. Tôi là một người hâm mộ lớn của câu lạc bộ. Đây là một nhiệm vụ khó khăn nhưng cũng là một cơ hội lớn."

Her father Gianluigi is a businessman in the private healthcare sector and owner of the Villa Claudia Group, which acquired Ternana, Diario Mas reported.

  • Cha của cô, Gianluigi, là một doanh nhân trong lĩnh vực chăm sóc sức khỏe tư nhân và là chủ sở hữu của Tập đoàn Villa Claudia, đã mua lại Ternana, theo báo cáo của Diario Mas.

Before taking over Ternana, Claudia managed her family's olive oil business in Sicily.

  • Trước khi tiếp quản Ternana, Claudia đã quản lý doanh nghiệp dầu ô liu của gia đình cô ở Sicily.
View the original post here .

Which is world's most beautiful village?

  • Ngôi làng đẹp nhất thế giới là gì?
  • September 25, 2025

Bibury in the U.K. was named the world's most beautiful village this year by U.S. luxury tour operator Unforgettable Travel Company.

  • Bibury ở Vương quốc Anh đã được nhà điều hành du lịch sang trọng của Mỹ, Unforgettable Travel Company, bình chọn là ngôi làng đẹp nhất thế giới năm nay.

"Nestled in the heart of the Cotswolds, Bibury unfurls like a watercolor dreamwhere honey-slicked cottages line Arlington Row; their mossy roofs whispering tales of 14th-century weavers," the company wrote.

  • "Nằm trong lòng vùng Cotswolds, Bibury mở ra như một giấc mơ tranh màu nước—nơi những căn nhà tranh ngọt ngào xếp hàng dọc Arlington Row; mái nhà rêu phong của chúng thì thầm những câu chuyện về những người thợ dệt thế kỷ 14," công ty viết.

The village is located on the River Coln, a Thames tributary that rises in the Cotswolds.

  • Ngôi làng nằm bên sông Coln, một nhánh của sông Thames bắt nguồn từ vùng Cotswolds.

The village's center is 10 kilometers northeast of Cirencester and a major destination for tourists visiting the traditional rural villages, tea houses and many historic buildings of the Cotswold District.

  • Trung tâm của ngôi làng cách Cirencester 10 km về phía đông bắc và là một điểm đến quan trọng cho du khách tham quan các ngôi làng nông thôn truyền thống, quán trà và nhiều tòa nhà lịch sử của khu vực Cotswold.

Hallstatt in Austria came in second, followed by Reine in Norway and Giethoorn in the Netherlands.

  • Hallstatt ở Áo đứng thứ hai, tiếp theo là Reine ở Na Uy và Giethoorn ở Hà Lan.

Every spot has been carefully chosen for its "old-world whimsy and lived-in charm," the travel company wrote.

  • Mọi địa điểm đều được lựa chọn cẩn thận vì sự "hấp dẫn cổ điển và nét quyến rũ sống động," công ty du lịch viết.

"These are places you can lose yourself among brambles and bracken, stay in a tiny stone cottage, and fall asleep listening to a babbling stream."

  • "Đây là những nơi bạn có thể lạc lối giữa những bụi cỏ và cây dương xỉ, ở trong một căn nhà đá nhỏ, và chìm vào giấc ngủ khi lắng nghe tiếng suối róc rách."
View the original post here .

Stalker sends Rafael Nadal's sister violent threats

  • Kẻ theo dõi gửi lời đe dọa bạo lực đến em gái của Rafael Nadal
  • September 25, 2025

Maribel, the sister of tennis legend Rafael Nadal, has been repeatedly harassed and threatened by a man who allegedly pursued her obsessively.

  • Maribel, em gái của huyền thoại tennis Rafael Nadal, đã liên tục bị quấy rối và đe dọa bởi một người đàn ông được cho là đã theo đuổi cô một cách ám ảnh.

Sebastian Moll McCarthy, a German national and frequent visitor to the Rafa Nadal Academy in Manacor, Spain, was found guilty of stalking Maribel after a trial on Sept. 21 in Majorca. McCarthy admitted to sending harassing messages and threatening her after obtaining her phone number, including a chilling comment about wanting to "taste her blood," Daily Express reported.

  • Sebastian Moll McCarthy, một công dân Đức và thường xuyên đến Học viện Rafa Nadal ở Manacor, Tây Ban Nha, bị kết tội theo dõi Maribel sau phiên tòa vào ngày 21 tháng 9 ở Majorca. McCarthy thừa nhận đã gửi tin nhắn quấy rối và đe dọa cô sau khi có được số điện thoại của cô, bao gồm một bình luận rùng rợn về việc muốn "nếm máu của cô," Daily Express đưa tin.

Court documents revealed a series of text messages in which McCarthy asked Maribel out and reacted negatively when rejected. The five-page verdict found him guilty of harassment, restricting Maribel's personal freedom and making her feel unsafe, Express reported.

  • Các tài liệu của tòa án tiết lộ một loạt tin nhắn trong đó McCarthy rủ Maribel ra ngoài và phản ứng tiêu cực khi bị từ chối. Bản án dài năm trang kết luận rằng anh ta có tội quấy rối, hạn chế tự do cá nhân của Maribel và khiến cô cảm thấy không an toàn, Express đưa tin.

Rafael Nadal and his sister Maribel. Photo by Instagram/@mariabel_nadal

Rafael Nadal and his sister Maribel. Photo by Instagram/@mariabel_nadal

  • Rafael Nadal và em gái Maribel. Ảnh từ Instagram/@mariabel_nadal

Maribel had to hire a bodyguard for both work and home, and her mental health was seriously affected due to the fear of sexual assault.

  • Maribel đã phải thuê một vệ sĩ cho cả công việc và tại nhà, và sức khỏe tâm lý của cô bị ảnh hưởng nghiêm trọng vì lo sợ bị tấn công tình dục.

Notably, McCarthy appeared frequently at the Nadal Academy, claiming to be an athlete training there.

  • Đáng chú ý, McCarthy thường xuyên xuất hiện tại Học viện Nadal, tự nhận là một vận động viên đang huấn luyện ở đó.

The prosecutor initially requested a six-month prison sentence and a three-year restraining order. However, the court handed McCarthy a four-month suspended sentence, citing his cooperation with authorities and lack of prior offenses in Spain. He will face prison if he re-offends and is banned from contacting or approaching Maribel within 300 m.

  • Công tố viên ban đầu yêu cầu án tù sáu tháng và lệnh cấm tiếp cận ba năm. Tuy nhiên, tòa án đã đưa ra bản án treo bốn tháng cho McCarthy, với lý do anh ta hợp tác với các cơ quan chức năng và không có tiền án ở Tây Ban Nha. Anh ta sẽ phải đối mặt với án tù nếu tái phạm và bị cấm liên lạc hoặc tiếp cận Maribel trong vòng 300 m.

Maribel serves as deputy executive director of the Rafal Nadal Academy, which opened in 2016 as the flagship facility in Nadal's academy network.

  • Maribel là phó giám đốc điều hành của Học viện Rafael Nadal, được mở vào năm 2016 như cơ sở chủ chốt trong mạng lưới học viện của Nadal.

According to Irish Mirror, the 22-time Grand Slam winner has frequently described his sister as one of the most important women in his life, alongside his mother Ana Maria and his wife Mery Perello.

  • Theo Irish Mirror, nhà vô địch Grand Slam 22 lần thường xuyên mô tả em gái của mình là một trong những người phụ nữ quan trọng nhất trong cuộc đời anh, bên cạnh mẹ Ana Maria và vợ Mery Perello.
View the original post here .

'Everything broken': Chinese residents in typhoon path assess damage

  • "Mọi thứ đều hỏng": Cư dân Trung Quốc trong đường đi của bão đánh giá thiệt hại
  • September 24, 2025

Residents in southern China's Yangjiang were grappling with damaged property and power outages Wednesday evening in the immediate aftermath of Typhoon Ragasa, hours after the destructive storm made landfall near the city.

  • Cư dân ở Dương Giang, miền nam Trung Quốc đang phải đối mặt với tài sản bị hư hại và mất điện vào tối thứ Tư ngay sau khi cơn bão Ragasa đổ bộ, vài giờ sau khi cơn bão tàn phá đổ bộ gần thành phố.

Iron sheets are blown away by the wind on the streets of Yangjiang, Guangdong as Typhoon Ragasa makes landfall in China on Sept. 24, 2025. Photo by AFP

Iron sheets are blown away by the wind on the streets of Yangjiang, Guangdong as Typhoon Ragasa makes landfall in China on Sept. 24, 2025. Photo by AFP

  • Các tấm tôn bị gió thổi bay trên đường phố Dương Giang, Quảng Đông khi cơn bão Ragasa đổ bộ vào Trung Quốc vào ngày 24 tháng 9 năm 2025. Ảnh của AFP

Ferocious winds that lasted several hours battered the city of more than two million people in densely populated Guangdong Province, ripping down trees, destroying fences and tearing signs off buildings.

  • Những cơn gió dữ dội kéo dài hàng giờ đã tàn phá thành phố hơn hai triệu người ở tỉnh Quảng Đông đông đúc, làm đổ cây, phá hủy hàng rào và xé toạc các biển hiệu trên các tòa nhà.

Emerging after the typhoon's strongest gales had moved on, stunned residents moved cautiously around their neighbourhoods, taking pictures of the damage and chatting with other locals.

  • Xuất hiện sau khi những cơn gió mạnh nhất của cơn bão đã qua, những cư dân kinh ngạc di chuyển cẩn thận xung quanh khu vực của mình, chụp ảnh thiệt hại và trò chuyện với những người dân địa phương khác.

"I was definitely worried. It's scary, isn't it?" said Huang Ze, a 42-year-old man who works in Yangjiang.

  • "Tôi chắc chắn đã lo lắng. Nó đáng sợ phải không?" ông Hoàng Trạch, một người đàn ông 42 tuổi làm việc ở Dương Giang nói.

"I am worried about having to take care of the children," he said.

  • "Tôi lo lắng về việc phải chăm sóc cho bọn trẻ," ông nói.

Huang, whose home lost power during the typhoon, showed AFP small torches that fit in his pocket, which he planned to use during dinner.

  • Ông Hoàng, người có nhà bị mất điện trong cơn bão, đã cho AFP xem những chiếc đèn pin nhỏ vừa vặn trong túi mà ông dự định sử dụng trong bữa tối.

Earlier on Wednesday, Typhoon Ragasa swept past Hong Kong, with the city's weather service ranking the storm the strongest yet in the northwestern Pacific this year.

  • Trước đó vào thứ Tư, cơn bão Ragasa đã quét qua Hong Kong, với dịch vụ thời tiết của thành phố xếp hạng cơn bão mạnh nhất ở tây bắc Thái Bình Dương trong năm nay.

But it did not make landfall until late afternoon near Yangjiang - about 230 km to the west.

  • Nhưng nó không đổ bộ cho đến cuối buổi chiều gần Dương Giang - cách khoảng 230 km về phía tây.

The weather service said that at the time of landfall, the maximum wind speed near the center of the storm was 145 kph.

  • Dịch vụ thời tiết cho biết vào thời điểm đổ bộ, tốc độ gió tối đa gần trung tâm của cơn bão là 145 km/h.

'So huge'

  • "Quá lớn"

Tall fallen trees partially blocked one of the main roads leading out of the city center shortly after the typhoon's ferocious winds died down, AFP journalists saw.

  • Những cây cao bị đổ một phần chặn một trong những con đường chính dẫn ra khỏi trung tâm thành phố ngay sau khi những cơn gió dữ dội của cơn bão suy yếu, các nhà báo của AFP chứng kiến.

The Yangjiang train station -- normally bustling with activity, locals said - stood empty, with rail travel suspended Wednesday across Guangdong.

  • Ga tàu Dương Giang - thường nhộn nhịp với hoạt động, người dân địa phương cho biết - đứng trống, với việc đi lại bằng đường sắt bị đình chỉ vào thứ Tư trên toàn tỉnh Quảng Đông.

More than 1.89 million people across different cities in the province had been relocated as of Tuesday night, its emergency management said in an online statement.

  • Hơn 1,89 triệu người ở các thành phố khác nhau trong tỉnh đã được sơ tán tính đến tối thứ Ba, cơ quan quản lý khẩn cấp của tỉnh cho biết trong một tuyên bố trực tuyến.

At one neighbourhood grocery store in Yangjiang, residents stepped gingerly through a narrow gap in a metal door that had fallen over the entrance.

  • Tại một cửa hàng tạp hóa trong khu phố ở Dương Giang, cư dân bước cẩn thận qua một khe hẹp trong cánh cửa kim loại đã đổ xuống lối vào.

Inside, the shopkeeper had placed a few torches to provide some light for the customers that had started to filter in to stock up on essential supplies during the power outage.

  • Bên trong, chủ cửa hàng đã đặt vài chiếc đèn pin để cung cấp một chút ánh sáng cho những khách hàng bắt đầu vào để dự trữ các vật dụng cần thiết trong thời gian mất điện.

"It was so huge," the 74-year-old woman, surnamed Wang, told AFP about the recently passed typhoon.

  • "Nó rất lớn," bà Vương, 74 tuổi, nói với AFP về cơn bão vừa qua.

Wang said that her own home lost electricity when the typhoon's winds struck. She found out later that her store had also suffered significant damage.

  • Bà Vương cho biết nhà của bà cũng bị mất điện khi gió của cơn bão thổi qua. Bà phát hiện ra sau đó rằng cửa hàng của bà cũng bị hư hại nghiêm trọng.

"I didn't know that the door was broken," she said.

  • "Tôi không biết rằng cánh cửa đã bị hỏng," bà nói.

"Someone told me - they called my son - and said 'your door was damaged'.

  • "Ai đó đã nói với tôi - họ gọi cho con trai tôi - và nói 'cửa của bạn bị hỏng'.

"I came out and saw everything broken."

  • "Tôi đã ra ngoài và thấy mọi thứ đều hỏng."
View the original post here .

Typhoon Ragasa bears down on southern China after killing 17 in Taiwan

  • Bão Ragasa tiến về miền nam Trung Quốc sau khi giết chết 17 người ở Đài Loan
  • September 24, 2025

Typhoon Ragasa, the world's most powerful tropical cyclone this year, struck the southern Chinese city of Yangjiang on Wednesday after killing 17 people in Taiwan and lashing Hong Kong with ferocious winds and heavy rains.

  • Bão Ragasa, cơn bão nhiệt đới mạnh nhất thế giới trong năm nay, đã tấn công thành phố Dương Giang ở miền nam Trung Quốc vào thứ Tư sau khi giết chết 17 người ở Đài Loan và tấn công Hồng Kông với gió dữ dội và mưa lớn.

An excavator clears fallen trees from a street in the city of Yangjiang, Guangdong, China after Typhoon Ragasa. Photo by AFP

An excavator clears fallen trees from a street in the city of Yangjiang, Guangdong, China after Typhoon Ragasa. Photo by AFP

  • Một máy xúc dọn cây đổ trên một con đường ở thành phố Dương Giang, tỉnh Quảng Đông, Trung Quốc sau bão Ragasa. Ảnh của AFP

The typhoon was tracking towards Maoming, one of China's biggest oil refining cities, in Guangdong province.

  • Cơn bão đang di chuyển về hướng Maoming, một trong những thành phố lọc dầu lớn nhất của Trung Quốc, thuộc tỉnh Quảng Đông.

In Taiwan, 17 people were missing in the eastern Hualien county after a barrier lake overflowed and sent a wall of water into a town, while Ragasa brought Hong Kong to a standstill.

  • Tại Đài Loan, 17 người mất tích ở huyện Hoa Liên phía đông sau khi một hồ chắn tràn và gửi một bức tường nước vào một thị trấn, trong khi Ragasa đã khiến Hồng Kông tê liệt.

More powerful typhoons are likely to hit southern China due to climate change, said Benjamin Horton, dean of the School of Energy and Environment at the City University of Hong Kong, after a summer of record-breaking rainfall.

  • Nhiều cơn bão mạnh hơn có khả năng tấn công miền nam Trung Quốc do biến đổi khí hậu, ông Benjamin Horton, hiệu trưởng Trường Năng lượng và Môi trường tại Đại học Thành phố Hồng Kông, cho biết sau một mùa hè mưa lớn kỷ lục.

"The weather experienced in Hong Kong this summer is only a taste of what is to come," Horton said.

  • "Thời tiết mà Hồng Kông trải qua mùa hè này chỉ là một phần nhỏ của những gì sẽ xảy ra," Horton nói.

Guangdong given red storm surge warning

  • Quảng Đông đưa ra cảnh báo sóng bão màu đỏ

Officials in Taiwan are used to moving people out of potential danger zones swiftly as the island is frequently hit by typhoons, but many residents in the tourist town of Guangfu said they were given insufficient warning when a lake overflowed during Tuesday's torrential rains brought by Ragasa.

  • Các quan chức ở Đài Loan đã quen với việc di chuyển người dân ra khỏi các khu vực có thể gặp nguy hiểm một cách nhanh chóng vì đảo này thường xuyên bị bão tấn công, nhưng nhiều cư dân ở thị trấn du lịch Quang Phú cho biết họ không được cảnh báo đủ khi một hồ tràn trong mưa lớn vào thứ Ba do Ragasa mang lại.

In Hong Kong, where huge waves crashed over areas of the Asian financial hub's eastern and southern shoreline, some roads and residential properties were submerged.

  • Tại Hồng Kông, nơi những con sóng lớn đã tràn qua các khu vực phía đông và nam của trung tâm tài chính châu Á, một số con đường và tài sản dân cư đã bị ngập.

At the Fullerton Hotel on the island's south, videos on social media showed seawater surging through glass doors. No injury has been reported, the hotel told Reuters.

  • Tại khách sạn Fullerton trên đảo phía nam, các video trên mạng xã hội cho thấy nước biển tràn qua cửa kính. Không có thương tích nào được báo cáo, khách sạn nói với Reuters.

China's marine authority issued its highest red wave warning for the first time this year, forecasting storm surges of up to 2.8 m in parts of Guangdong province, as Ragasa headed towards the densely populated Pearl River Delta.

  • Cơ quan hàng hải Trung Quốc đã đưa ra cảnh báo sóng đỏ cao nhất lần đầu tiên trong năm nay, dự báo sóng bão lên đến 2,8 m ở một số khu vực của tỉnh Quảng Đông, khi Ragasa tiến về phía đồng bằng sông Châu Giang đông đúc.

Ragasa formed over the Western Pacific last week. Fuelled by warm seas and favorable atmospheric conditions, the tropical cyclone rapidly intensified to become a Category 5 super typhoon on Monday with winds exceeding 260 kph.

  • Ragasa hình thành trên Tây Thái Bình Dương vào tuần trước. Được tiếp năng lượng từ biển ấm và điều kiện khí quyển thuận lợi, cơn bão nhiệt đới đã nhanh chóng mạnh lên thành siêu bão cấp 5 vào thứ Hai với gió vượt quá 260 km/h.

It has since weakened, but was still powerful enough to bring down trees and power lines.

  • Nó đã yếu đi kể từ đó, nhưng vẫn đủ mạnh để làm đổ cây và đứt dây điện.

"Authorities have taken lessons from Hato and Mangkhut, which both caused billions of dollars in damage in 2017 and 2018," said Chim Lee, a senior energy and climate change specialist at the Economist Intelligence Unit.

  • "Các cơ quan đã rút ra bài học từ Hato và Mangkhut, cả hai đều gây thiệt hại hàng tỷ đô la vào năm 2017 và 2018," ông Chim Lee, chuyên gia cao cấp về năng lượng và biến đổi khí hậu tại Đơn vị Tình báo Kinh tế cho biết.

"The Pearl River Delta is one of the best-prepared regions for typhoons, so we're not expecting major disruptions. One change this year is that the Hong Kong stock market has stayed open during typhoons - a sign of how resilient the infrastructure has become," he said.

  • "Đồng bằng sông Châu Giang là một trong những khu vực chuẩn bị tốt nhất cho bão, vì vậy chúng tôi không mong đợi sự gián đoạn lớn. Một thay đổi năm nay là thị trường chứng khoán Hồng Kông vẫn mở cửa trong bão - một dấu hiệu cho thấy cơ sở hạ tầng đã trở nên bền vững hơn," ông nói.

That said, Zijin Gold International delayed its $3.2 billion IPO in Hong Kong on Wednesday.

  • Dù vậy, Zijin Gold International đã hoãn IPO trị giá 3,2 tỷ đô la tại Hồng Kông vào thứ Tư.

Millions of people in storm's path

  • Hàng triệu người trong đường đi của bão

After passing around 100 km (60 miles) south of Hong Kong, Ragasa made landfall along the south Chinese coast. Guangzhou, Shenzhen, Foshan and Dongguan, the largest cities in the storm's path, are home to around 50 million people.

  • Sau khi đi qua khoảng 100 km (60 dặm) về phía nam của Hồng Kông, Ragasa đã đổ bộ dọc theo bờ biển phía nam Trung Quốc. Quảng Châu, Thâm Quyến, Phật Sơn và Đông Quan, các thành phố lớn nhất trong đường đi của bão, là nơi cư trú của khoảng 50 triệu người.

More than 2 million people have been evacuated across Guangdong and the ministry for emergencies dispatched tens of thousands of tents, folding beds, lighting equipment and other rescue supplies, Chinese state media reported.

  • Hơn 2 triệu người đã được sơ tán trên toàn tỉnh Quảng Đông và bộ khẩn cấp đã điều động hàng chục ngàn lều, giường gấp, thiết bị chiếu sáng và các vật dụng cứu hộ khác, truyền thông nhà nước Trung Quốc đưa tin.

Some shops and restaurants in the province parked large rented trucks in front of storefronts in a bid to shield them from the storm, local media reported.

  • Một số cửa hàng và nhà hàng trong tỉnh đã đậu xe tải lớn thuê trước cửa hàng của họ để bảo vệ chúng khỏi bão, truyền thông địa phương đưa tin.

"We live on an upper floor and saw there wasn't too much danger, so I brought the kids out to experience this heavy rain and wind," a 40-year-old Shenzhen resident surnamed Liang said. "We walked along the open road to make sure to stay safe."

  • "Chúng tôi sống trên tầng cao và thấy không có quá nhiều nguy hiểm, vì vậy tôi đã đưa các con ra ngoài để trải nghiệm mưa lớn và gió này," một cư dân Thâm Quyến 40 tuổi tên Liang nói. "Chúng tôi đã đi dọc theo đường mở để đảm bảo an toàn."

A crowd chasing the storm under Shenzhen Bay Bridge was moved on by traffic police.

  • Một đám đông đuổi theo bão dưới cầu Vịnh Thâm Quyến đã được cảnh sát giao thông di chuyển.

"The typhoon was really intense, but I've not been out long," said an electric scooter delivery driver who goes by the name of Tim and was using his vehicle to assess the damage.

  • "Cơn bão thực sự rất mạnh, nhưng tôi không ra ngoài lâu," một tài xế giao hàng bằng xe điện tên Tim và đang sử dụng phương tiện của mình để đánh giá thiệt hại cho biết.

China's marine authority warned of a high risk of flooding in Shenzhen, especially in low-lying areas, with a storm surge alert expected to remain in effect until Thursday.

  • Cơ quan hàng hải Trung Quốc cảnh báo nguy cơ lũ lụt cao ở Thâm Quyến, đặc biệt là ở các khu vực thấp, với cảnh báo sóng bão dự kiến sẽ duy trì hiệu lực cho đến thứ Năm.

A woman and her five-year-old son were swept into the ocean on Tuesday after watching the typhoon from the Hong Kong waterfront, according to the South China Morning Post, which said they were now in intensive care.

  • Một phụ nữ và con trai 5 tuổi của cô đã bị cuốn vào đại dương vào thứ Ba sau khi xem bão từ bờ biển Hồng Kông, theo South China Morning Post, và hiện họ đang được chăm sóc tích cực.

Hong Kong will lower its typhoon signal to 3 from 8 after 1220 GMT on Wednesday, the city's weather forecast agency said.

  • Hồng Kông sẽ giảm tín hiệu bão xuống 3 từ 8 sau 1220 GMT vào thứ Tư, cơ quan dự báo thời tiết của thành phố cho biết.

The hospital authority said at least 90 people had been injured by the typhoon, while the government had opened 50 temporary shelters, within which 885 sought refuge.

  • Cơ quan bệnh viện cho biết ít nhất 90 người đã bị thương do bão, trong khi chính phủ đã mở 50 nơi trú ẩn tạm thời, trong đó 885 người đã tìm nơi trú ẩn.

In the gambling hub of Macau, next to Hong Kong, casinos were forced to shutter their gambling areas. One user on China's Xiaohongshu app showed videos of doors being sealed at a casino resort for protection against gales and debris.

  • Tại trung tâm cờ bạc Ma Cao, bên cạnh Hồng Kông, các sòng bạc buộc phải đóng cửa các khu vực cờ bạc. Một người dùng trên ứng dụng Xiaohongshu của Trung Quốc đã chia sẻ video cho thấy cửa được niêm phong tại một khu nghỉ dưỡng sòng bạc để bảo vệ chống lại gió và mảnh vỡ.
View the original post here .

Can Vietnam hit 25-million foreign arrivals target?

  • Liệu Việt Nam có thể đạt mục tiêu 25 triệu lượt khách quốc tế?
  • September 24, 2025

To achieve this year's target of 25 million foreign visitors, Vietnam needs to receive 2.75 million a month from now on, a stiff challenge, tourism industry insiders admit.

  • Để đạt được mục tiêu 25 triệu lượt khách quốc tế trong năm nay, Việt Nam cần phải đón 2,75 triệu lượt khách mỗi tháng từ bây giờ, một thử thách lớn mà các chuyên gia trong ngành du lịch thừa nhận.

Data from the General Statistics Office shows there were 14 million visitors in the first eight months, the highest in any month being just over two million.

  • Dữ liệu từ Tổng cục Thống kê cho thấy có 14 triệu lượt khách trong tám tháng đầu năm, với tháng cao nhất chỉ vừa vượt qua hai triệu lượt.

Though the fourth quarter is traditionally the peak season for foreign arrivals, "this target is very big and very challenging," Pham Van Thuy, deputy director of the Vietnam National Administration of Tourism, said while speaking at a conference on Sept. 18.

  • Mặc dù quý IV truyền thống là mùa cao điểm cho lượt khách quốc tế, "mục tiêu này rất lớn và đầy thách thức," ông Phạm Văn Thủy, phó tổng cục trưởng Tổng cục Du lịch Việt Nam, phát biểu tại một hội nghị vào ngày 18 tháng 9.

Vu The Binh, chairman of the Vietnam Tourism Association (VITA), concurred and said it required "strongest action" across the industry.

  • Ông Vũ Thế Bình, chủ tịch Hiệp hội Du lịch Việt Nam (VITA), đồng tình và cho biết điều này đòi hỏi "hành động mạnh mẽ nhất" trên toàn ngành.

Thuy said many of the country's tourism products are 1015 years old and no longer compelling.

  • Ông Thủy cho rằng nhiều sản phẩm du lịch của đất nước đã 10–15 năm tuổi và không còn hấp dẫn nữa.

"We have to change our approach; we have to sell what customers need, not what we have."

  • "Chúng ta phải thay đổi cách tiếp cận; chúng ta phải bán những gì khách hàng cần, không phải những gì chúng ta có."

He urged airlines to add capacity on key routes and offer more competitive fares.

  • Ông kêu gọi các hãng hàng không tăng cường năng lực trên các tuyến đường chính và cung cấp giá vé cạnh tranh hơn.

Vietnam grants visa exemptions to citizens of various countries, and the industry should capitalize on this advantage, he said.

  • Việt Nam miễn thị thực cho công dân của nhiều quốc gia khác nhau và ngành du lịch nên tận dụng lợi thế này, ông nói.

In early August the government waived visas nationals of 12 additional countries, Belgium, Bulgaria, Croatia, Czechia, Hungary, Luxembourg, the Netherlands, Poland, Romania, Slovakia, Slovenia, and Switzerland, for stays of up to 45 days.

  • Đầu tháng 8, chính phủ đã miễn thị thực cho công dân của 12 quốc gia bổ sung, bao gồm Bỉ, Bulgaria, Croatia, Séc, Hungary, Luxembourg, Hà Lan, Ba Lan, Romania, Slovakia, Slovenia, và Thụy Sĩ, cho các kỳ nghỉ lên đến 45 ngày.

This expanded the unilateral visa waiver list to 24 countries and the total number including bilateral waivers to 39.

  • Điều này mở rộng danh sách miễn thị thực đơn phương lên 24 quốc gia và tổng số bao gồm miễn thị thực song phương lên 39 quốc gia.

Binh said VITA would intensify digital marketing in key and emerging source markets and organize familiarization trips to introduce products directly to major overseas tour operators to drive fourth-quarter bookings.

  • Ông Bình cho biết VITA sẽ tăng cường tiếp thị số ở các thị trường nguồn chính và mới nổi và tổ chức các chuyến đi tìm hiểu thực tế để giới thiệu sản phẩm trực tiếp đến các nhà điều hành tour lớn ở nước ngoài nhằm thúc đẩy đặt chỗ trong quý IV.

Pham Ha, CEO of luxury cruise operator Lux Group, said the industry should prioritize fast-growing, short-haul markets such as mainland China, South Korea, Japan, and Taiwan, while also targeting longer-haul markets like Russia and Western and Northern Europe, particularly countries benefiting from Vietnam's unilateral visa exemptions.

  • Ông Phạm Hà, CEO của công ty điều hành du thuyền sang trọng Lux Group, cho biết ngành du lịch nên ưu tiên các thị trường ngắn hạn đang phát triển nhanh như Trung Quốc đại lục, Hàn Quốc, Nhật Bản và Đài Loan, đồng thời nhắm đến các thị trường dài hạn hơn như Nga và Tây Âu và Bắc Âu, đặc biệt là các quốc gia được hưởng lợi từ miễn thị thực đơn phương của Việt Nam.

He suggested following Thailand's example of offering incentives such as complimentary domestic round-trip tickets and shopping vouchers for foreign visitors.

  • Ông gợi ý nên theo gương Thái Lan bằng cách cung cấp các ưu đãi như vé khứ hồi nội địa miễn phí và phiếu mua sắm cho du khách quốc tế.

While he conceded the 25-million goal is "extremely difficult," he remained upbeat: "It is completely possible; everything can have surprises."

  • Mặc dù ông thừa nhận mục tiêu 25 triệu là "cực kỳ khó khăn," ông vẫn lạc quan: "Điều đó hoàn toàn có thể; mọi thứ đều có thể mang lại những bất ngờ."

In August Thailand's government planning agency cut its forecast for foreign tourist arrivals this year to 33 million from 37 million amid ongoing challenges.

  • Tháng 8 vừa qua, cơ quan kế hoạch của chính phủ Thái Lan đã cắt giảm dự báo lượt khách du lịch quốc tế trong năm nay xuống còn 33 triệu từ 37 triệu do những thách thức đang tiếp diễn.
View the original post here .

Hanoi moves forward with beer museum plan

  • Hà Nội tiến hành kế hoạch bảo tàng bia
  • September 24, 2025

Hanoi has directed relevant departments to review and adjust planning for the Hanoi Beer Factory site to enable a proposed Beer Museum.

  • Hà Nội đã chỉ đạo các sở, ngành liên quan rà soát và điều chỉnh quy hoạch khu vực Nhà máy Bia Hà Nội để phục vụ cho đề xuất Bảo tàng Bia.

In a notice issued last week, the Office of the municipal People's Committee conveyed Vice Chairman Nguyen Manh Quyen's conclusions from a meeting on tourism development projects, including the Hanoi Beer Museum proposal.

  • Trong một thông báo phát hành tuần trước, Văn phòng Ủy ban Nhân dân thành phố đã truyền đạt kết luận của Phó Chủ tịch Nguyễn Mạnh Quyền từ cuộc họp về các dự án phát triển du lịch, bao gồm đề xuất Bảo tàng Bia Hà Nội.

Authorities will first assess land reserved for a high school at 183 Hoang Hoa Tham Street in Ngoc Ha Ward, the same address as the factory.

  • Các cơ quan chức năng sẽ trước tiên đánh giá đất dự phòng cho một trường trung học tại 183 phố Hoàng Hoa Thám, phường Ngọc Hà, cùng địa chỉ với nhà máy.

The Department of Education and Training will lead this review in coordination with the Departments of Planning and Architecture, Natural Resources and Environment, the Ngoc Ha Ward People's Committee, and other units.

  • Sở Giáo dục và Đào tạo sẽ dẫn đầu cuộc rà soát này phối hợp với Sở Quy hoạch và Kiến trúc, Sở Tài nguyên và Môi trường, Ủy ban Nhân dân phường Ngọc Hà và các đơn vị khác.

Hanoi Brewery at 183 Hoang Hoa Tham, Ba Dinh District. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

A person moves past Hanoi Beer Factory at 183 Hoang Hoa Tham, Ba Dinh District. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

  • Một người đi qua Nhà máy Bia Hà Nội tại 183 phố Hoàng Hoa Thám, quận Ba Đình. Ảnh do VnExpress/Ngọc Thanh chụp

If a replacement location for the school can be arranged, the land will be prioritized for the museum. If not, planners will draw up an option to adjust the southern road alignment to clearly separate the boundaries of the museum project and the school.

  • Nếu có thể sắp xếp địa điểm thay thế cho trường học, đất sẽ được ưu tiên cho bảo tàng. Nếu không, các nhà quy hoạch sẽ vẽ ra một phương án điều chỉnh đường phía nam để rõ ràng phân định ranh giới của dự án bảo tàng và trường học.

The Hanoi Beer Factory at 183 Hoang Hoa Tham covers more than 52,000 square meters and remains operational, with areas currently used for product displays.

  • Nhà máy Bia Hà Nội tại 183 phố Hoàng Hoa Thám có diện tích hơn 52.000 mét vuông và vẫn đang hoạt động, với các khu vực hiện đang được sử dụng để trưng bày sản phẩm.

To advance the project, the Department of Tourism will coordinate with Hanoi Beer Alcohol Beverage Corporation (Habeco) to finalize the proposal, gather feedback, and report to the city, with completion targeted for the fourth quarter of this year. The Department of Finance will guide Habeco on investment procedures, while the Department of Planning and Architecture will lead recommendations on adjustments to the H1-2 sub-zone plan.

  • Để tiến hành dự án, Sở Du lịch sẽ phối hợp với Tổng công ty Cổ phần Bia - Rượu - Nước giải khát Hà Nội (Habeco) để hoàn thiện đề xuất, thu thập ý kiến và báo cáo thành phố, với mục tiêu hoàn thành vào quý 4 năm nay. Sở Tài chính sẽ hướng dẫn Habeco về các thủ tục đầu tư, trong khi Sở Quy hoạch và Kiến trúc sẽ dẫn đầu các khuyến nghị về điều chỉnh quy hoạch phân khu H1-2.

Under the H1-2 sub-zone plan approved in March 2021, the site, once the factory is relocated, is designated as mixed-use land comprising public facilities, a high school, green space, housing, and parking. In August 2023, the city placed the Hanoi Beer Factory on a list of nine facilities slated for relocation over the next five years.

  • Theo quy hoạch phân khu H1-2 được phê duyệt vào tháng 3 năm 2021, khu vực này, sau khi nhà máy được di dời, sẽ được chỉ định là đất sử dụng hỗn hợp bao gồm các cơ sở công cộng, một trường trung học, không gian xanh, nhà ở và bãi đỗ xe. Vào tháng 8 năm 2023, thành phố đã đưa Nhà máy Bia Hà Nội vào danh sách chín cơ sở được dự kiến di dời trong năm năm tới.
View the original post here .

Indian actress Navya Nair fined $1,320 for bringing jasmine garland into Australia

  • Nữ diễn viên Ấn Độ Navya Nair bị phạt 1.320 USD vì mang vòng hoa nhài vào Úc
  • September 24, 2025

Indian actress Navya Nair was fined AU$2,000 (US$1,320) for failing to declare a jasmine garland on arrival in Melbourne earlier this month.

  • Nữ diễn viên Ấn Độ Navya Nair đã bị phạt 2.000 đô la Úc (1.320 đô la Mỹ) vì không khai báo vòng hoa nhài khi đến Melbourne vào đầu tháng này.

Nair departed Kochi, India, and transited through Singapore en route to Melbourne, carrying a jasmine gajra given by her father to wear in her hair, ABC News reported.

  • Nair khởi hành từ Kochi, Ấn Độ, và quá cảnh tại Singapore trên đường đến Melbourne, mang theo một vòng hoa nhài được cha tặng để đeo trên tóc, theo báo cáo của ABC News.

Concerned the flowers would wilt during the long trip, her father gave her a second garland when she reached Australia, which she kept in her carry-on bag.

  • Lo ngại rằng hoa sẽ héo trong chuyến đi dài, cha cô đã tặng cô một vòng hoa thứ hai khi cô đến Úc, và cô đã giữ nó trong túi xách tay.

Nair did not declare the flowers on arrival.

  • Nair không khai báo hoa khi đến nơi.

When officers at Melbourne Airport discovered the garland, she was issued the AU$2,000 infringement.

  • Khi các nhân viên tại Sân bay Melbourne phát hiện vòng hoa, cô đã bị phạt 2.000 đô la Úc.

She later said she did not realize the floral item needed to be declared, according to the New York Post.

  • Cô sau đó cho biết cô không nhận ra rằng vật phẩm hoa cần phải được khai báo, theo tờ New York Post.

In an Instagram post, Nair said she was traveling to attend an Onam event in Victoria organized by the Malayalee Association of Victoria. Onam is a 10-day harvest festival from the Indian state of Kerala.

  • Trong một bài đăng trên Instagram, Nair cho biết cô đang đi để tham dự một sự kiện Onam tại Victoria do Hiệp hội Malayalee của Victoria tổ chức. Onam là một lễ hội thu hoạch kéo dài 10 ngày từ bang Kerala của Ấn Độ.

Bringing flowers into Australia is not necessarily illegal, but they must be declared. According to the Department of Agriculture, Fisheries and Forestry, travelers may bring up to six small boxes or bunches of fresh flowers by air or sea, provided they meet biosecurity requirements.

  • Mang hoa vào Úc không nhất thiết là bất hợp pháp, nhưng phải được khai báo. Theo Bộ Nông nghiệp, Thủy sản và Lâm nghiệp, du khách có thể mang đến sáu hộp nhỏ hoặc bó hoa tươi bằng đường hàng không hoặc đường biển, với điều kiện chúng đáp ứng các yêu cầu về an toàn sinh học.
View the original post here .

The quiet TikTok star wife behind Ousmane Dembele's journey to Ballon d'Or

  • Ngôi sao TikTok thầm lặng đứng sau hành trình đến Ballon d'Or của Ousmane Dembele
  • September 24, 2025

Ousmane Dembele's journey to claim the 2025 Ballon d'Or was shaped not just by his talent on the pitch, but also by the unwavering support of his wife, Rima Edbouche.

  • Hành trình giành được Ballon d'Or năm 2025 của Ousmane Dembele không chỉ được định hình bởi tài năng trên sân cỏ, mà còn bởi sự ủng hộ không ngừng nghỉ của vợ anh, Rima Edbouche.

When Dembele burst into tears at the Ballon d'Or award ceremony on Monday night, his mother Fatimata was by his side, but behind the limelight, it was Rima, who played a huge role in transforming the PSG star's life and career.

  • Khi Dembele bật khóc tại lễ trao giải Ballon d'Or vào tối thứ Hai, mẹ anh, Fatimata, đã ở bên cạnh, nhưng đằng sau ánh đèn sân khấu, chính Rima mới là người đã đóng vai trò to lớn trong việc thay đổi cuộc sống và sự nghiệp của ngôi sao PSG.

After joining Barcelona in 2017 for US$126 million to replace Neymar, Dembele went through six challenging years at Camp Nou, plagued by 784 days sidelined due to injuries, including 14 muscle tears, failing to meet expectations.

  • Sau khi gia nhập Barcelona vào năm 2017 với giá 126 triệu USD để thay thế Neymar, Dembele đã trải qua sáu năm thử thách tại Camp Nou, bị chấn thương khiến anh phải ngồi ngoài 784 ngày, bao gồm 14 lần rách cơ, không thể đáp ứng được kỳ vọng.

His behavior off the pitch drew criticism, with late arrivals, late nights gaming and inconsistent diet. A 2019 video where he and Antoine Griezmann was accused of mocking an Asian technician, only added to the scrutiny, according to Daily Mail.

  • Hành vi ngoài sân cỏ của anh đã gặp phải chỉ trích, với việc đến muộn, thức khuya chơi game và chế độ ăn uống không đều. Một video năm 2019, trong đó anh và Antoine Griezmann bị cáo buộc chế giễu một kỹ thuật viên người châu Á, chỉ càng làm tăng thêm sự soi mói, theo Daily Mail.

Ousmane Dembele during his acceptance speech after winning the Ballon dOr on Sept. 22, 2025. Photo by Reuters

Ousmane Dembele during his acceptance speech after winning the Ballon d'Or on Sept. 22, 2025. Photo by Reuters

  • Ousmane Dembele trong bài phát biểu nhận giải Ballon d'Or vào ngày 22 tháng 9 năm 2025. Ảnh bởi Reuters

The turning point came after his 2021 marriage to Rima, a Moroccan TikTok star known for her discreet lifestyle and adherence to Islamic principles.

  • Bước ngoặt đến sau khi anh kết hôn với Rima năm 2021, một ngôi sao TikTok người Maroc nổi tiếng với lối sống kín đáo và tuân thủ các nguyên tắc Hồi giáo.

Rima maintained her privacy even after marrying a football star. She locked her TikTok account of over 300,000 followers, wiped out Instagram and only shared selective travel and fashion content, and never put photos of her family online, Telegrafi reported.

  • Rima duy trì sự riêng tư ngay cả sau khi kết hôn với một ngôi sao bóng đá. Cô khóa tài khoản TikTok có hơn 300.000 người theo dõi, xóa sạch Instagram và chỉ chia sẻ nội dung du lịch và thời trang chọn lọc, và không bao giờ đăng ảnh gia đình lên mạng, theo Telegrafi.

Her influence prompted Dembele to fix his habits, focusing on nutrition, hiring a personal fitness coach and taking responsibility both as a father and a husband. In 2022, the couple welcomed their first daughter, affectionately nicknamed "The Catalan Girl," as she was born in Barcelona.

  • Ảnh hưởng của cô đã thúc đẩy Dembele sửa đổi thói quen của mình, tập trung vào dinh dưỡng, thuê huấn luyện viên thể hình cá nhân và chịu trách nhiệm cả với tư cách là một người cha và người chồng. Năm 2022, cặp đôi chào đón cô con gái đầu lòng, được gọi yêu là "Cô gái Catalan" vì cô bé sinh ra ở Barcelona.

Ousmane Dembele with his wife Rima Edbouche and their daughter celebrates after winning the Champions League on May 31, 2025. Photo by UEFA

Ousmane Dembele with his wife Rima Edbouche and their daughter after winning the Champions League on May 31, 2025. Photo by UEFA

  • Ousmane Dembele với vợ Rima Edbouche và con gái sau khi giành Champions League vào ngày 31 tháng 5 năm 2025. Ảnh bởi UEFA

After the awards ceremony, Rima posted a simple photo of Dembele holding the Ballon d'Or with the caption: "Proud."

  • Sau lễ trao giải, Rima đã đăng một bức ảnh đơn giản của Dembele cầm Ballon d'Or với chú thích: "Tự hào."

Daily Mail praised her transition from social media star to behind-the-scene wife who provided spiritual support, preserving family privacy while guiding her partner.

  • Daily Mail ca ngợi sự chuyển đổi của cô từ ngôi sao mạng xã hội thành người vợ đứng sau hậu trường, cung cấp sự hỗ trợ tinh thần, bảo vệ sự riêng tư của gia đình trong khi hướng dẫn đối tác của mình.

Born in Vernon, France in 1997, became the sixth French player to claim the Ballon d'Or, football's most prestigious individual honor.

  • Sinh ra tại Vernon, Pháp năm 1997, trở thành cầu thủ người Pháp thứ sáu giành được Ballon d'Or, danh hiệu cá nhân danh giá nhất của bóng đá.
View the original post here .