Latest News
Husband DJ Koo on Barbie Hsu’s passing: ‘I am not okay’
- Chồng của Barbie Hsu, DJ Koo, nói về sự ra đi của vợ: ‘Tôi không ổn’
- February 03, 2025
South Korean DJ Koo said he is struggling following the sudden passing of his wife, Taiwanese actress Barbie Hsu, at age 49.
- DJ người Hàn Quốc, DJ Koo, cho biết anh đang gặp khó khăn sau khi vợ mình, nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu, đột ngột qua đời ở tuổi 49.
"I am not okay," he told South Korea’s Daily Sports in a brief phone call on Feb. 3, as quoted by Znews. The DJ, currently in Taiwan, declined to comment further.
- "Tôi không ổn," anh nói với tờ Daily Sports của Hàn Quốc trong một cuộc điện thoại ngắn vào ngày 3 tháng 2, theo trích dẫn từ Znews. DJ, hiện đang ở Đài Loan, từ chối bình luận thêm.
Hsu died just days before what would have been her third wedding anniversary with Koo. Their marriage had faced persistent rumors of tension, though the DJ had repeatedly denied them.
- Hsu qua đời chỉ vài ngày trước kỷ niệm ba năm ngày cưới của cô với Koo. Cuộc hôn nhân của họ đã đối mặt với những tin đồn dai dẳng về căng thẳng, mặc dù DJ đã nhiều lần phủ nhận chúng.
In a past interview, Koo spoke fondly of Hsu, saying they never argued in their first year of marriage.
- Trong một cuộc phỏng vấn trước đây, Koo đã nói tốt về Hsu, nói rằng họ chưa bao giờ cãi nhau trong năm đầu tiên của cuộc hôn nhân.
"She was wonderful. What I loved most was her smile."
- "Cô ấy thật tuyệt vời. Điều tôi yêu thích nhất là nụ cười của cô ấy."
He recalled celebrating their anniversary at home with champagne, gifting her a dress, while her children from her previous marriage gave him a silk handkerchief.
- Anh nhớ lại kỷ niệm kỷ niệm ngày cưới của họ tại nhà với champagne, tặng cô ấy một chiếc váy, trong khi những đứa con của cô từ cuộc hôn nhân trước đã tặng anh một chiếc khăn tay lụa.
Taiwanese actress Barbie Hsu and her husband DJ Koo. Photo from Instagram
- Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu và chồng cô DJ Koo. Ảnh từ Instagram
Hsu’s family confirmed her passing on Monday in a statement delivered by her younger sister, Taiwanese host Dee Hsu.
- Gia đình của Hsu đã xác nhận sự ra đi của cô vào thứ Hai trong một tuyên bố được phát biểu bởi em gái của cô, người dẫn chương trình Đài Loan Dee Hsu.
"Thank you for all the concern," Dee stated. "Over the Lunar New Year period, our entire family traveled to Japan for a holiday, and my most beloved, kindest elder sister Barbie caught influenza-related pneumonia and has unfortunately left us."
- "Cảm ơn tất cả mọi người đã quan tâm," Dee tuyên bố. "Trong kỳ nghỉ Tết Nguyên Đán, cả gia đình chúng tôi đã đến Nhật Bản để nghỉ mát, và chị gái yêu quý, tử tế nhất của tôi, Barbie, đã mắc viêm phổi liên quan đến cúm và không may đã rời xa chúng tôi."
"I am thankful to be her sister in this life, and grateful that we have taken care of each other and kept each other company all these years. I will always be thankful to her and remember her," Dee continued. "Shan [Hsu’s nickname], rest in peace. We love you always. Together remember forever."
- "Tôi biết ơn vì được làm em gái của cô ấy trong cuộc đời này, và biết ơn rằng chúng tôi đã chăm sóc nhau và bên nhau suốt những năm qua. Tôi sẽ luôn biết ơn cô ấy và nhớ đến cô ấy," Dee tiếp tục. "Shan [biệt danh của Hsu], yên nghỉ nhé. Chúng tôi luôn yêu em. Cùng nhau nhớ mãi mãi."
Hsu gained stardom from her roles in popular TV series like "Meteor Garden," "Mars," and "Summer’s Desire." Her personal life, including her marriages, has always been a focal point for both the public and the media.
- Hsu đã nổi tiếng từ vai diễn trong các bộ phim truyền hình nổi tiếng như "Vườn Sao Băng," "Sao Hỏa," và "Mong Ước Mùa Hè." Cuộc sống cá nhân của cô, bao gồm cả những cuộc hôn nhân, luôn là tâm điểm cho cả công chúng và truyền thông.
She was married to Chinese businessman Wang Xiaofei, 43, from 2011 until their divorce in 2021, and together they have two children.
- Cô đã kết hôn với doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei, 43 tuổi, từ năm 2011 cho đến khi họ ly hôn vào năm 2021, và họ có hai con chung.
Merely three months after her divorce, she married 55-year-old DJ Koo.
- Chỉ ba tháng sau khi ly hôn, cô đã kết hôn với DJ Koo, 55 tuổi.
Vietnam labor export firms expand to new markets
- Các công ty xuất khẩu lao động Việt Nam mở rộng sang thị trường mới
- February 03, 2025
Labor export companies are shifting their focus to new markets such as Poland and Australia to find job opportunities for workers.
- Các công ty xuất khẩu lao động đang chuyển hướng tập trung sang các thị trường mới như Ba Lan và Úc để tìm cơ hội việc làm cho người lao động.
Eastern Sea Labor Export, Services, and Trade (Estrala) in HCMC has been partnering with businesses in Poland and Germany in the last several months to connect them with Vietnamese laborers.
- Công ty Xuất khẩu Lao động, Dịch vụ và Thương mại Biển Đông (Estrala) tại TP.HCM đã hợp tác với các doanh nghiệp tại Ba Lan và Đức trong vài tháng qua để kết nối họ với lao động Việt Nam.
The company is in the process of sending 100 workers to Poland with an average monthly income of US$1,000, including insurances.
- Công ty đang trong quá trình gửi 100 công nhân sang Ba Lan với thu nhập trung bình hàng tháng là 1.000 USD, bao gồm cả bảo hiểm.
They will work in the fruits and food packaging industry. Healthy individuals who are in the age of 20-50 with a high school diploma are eligible.
- Họ sẽ làm việc trong ngành đóng gói trái cây và thực phẩm. Những cá nhân khỏe mạnh trong độ tuổi từ 20-50 có bằng tốt nghiệp trung học phổ thông là đủ điều kiện.
Workers are trained before going overseas. Photo by VnExpress/An Phuong
- Công nhân được đào tạo trước khi đi nước ngoài. Ảnh: VnExpress/An Phương
Workers get weekends off and provision of accommodation, transportation, and meals. They have the option to extend their contracts after two years.
- Công nhân được nghỉ cuối tuần và được cung cấp chỗ ở, phương tiện di chuyển và bữa ăn. Họ có tùy chọn gia hạn hợp đồng sau hai năm.
Estrala offers free English language training and assist workers in acquiring low-interest bank loans.
- Estrala cung cấp đào tạo tiếng Anh miễn phí và hỗ trợ công nhân vay ngân hàng lãi suất thấp.
It is also transporting workers to Germany for short- and long-term contracts in the food industry.
- Công ty cũng đang vận chuyển lao động sang Đức cho các hợp đồng ngắn hạn và dài hạn trong ngành thực phẩm.
"We are expanding to new markets to offer more choices for workers and reduce our dependency a single market," said Nguyen The Dai, deputy CEO of the company.
- "Chúng tôi đang mở rộng sang các thị trường mới để cung cấp nhiều lựa chọn hơn cho người lao động và giảm sự phụ thuộc vào một thị trường duy nhất," ông Nguyễn Thế Đại, phó giám đốc điều hành của công ty cho biết.
While Estrala has been sending workers to Japan for years, recently it has been facing challenges in this market due to the decline of the yen and increasing competition with other labor exporters.
- Trong khi Estrala đã gửi lao động sang Nhật Bản trong nhiều năm, gần đây công ty gặp khó khăn ở thị trường này do sự suy giảm của đồng yên và sự cạnh tranh ngày càng tăng với các nhà xuất khẩu lao động khác.
Dai said that Europe has a strong demand for labor and countries in the continent offer competitive salaries with robust welfare benefits.
- Ông Đại cho biết châu Âu có nhu cầu lao động mạnh mẽ và các quốc gia trong lục địa này cung cấp mức lương cạnh tranh với phúc lợi robust.
Germany is an attractive destination for Vietnamese workers as the food packaging industry offers a monthly base salary of EUR2,700 (US$2,761).
- Đức là điểm đến hấp dẫn cho lao động Việt Nam vì ngành đóng gói thực phẩm cung cấp mức lương cơ bản hàng tháng là 2.700 EUR (2.761 USD).
Workers can even bring their spouse and children to the country where they can enjoy free healthcare and education along with an opportunity for long-term residency.
- Công nhân thậm chí có thể đưa vợ/chồng và con cái sang quốc gia này, nơi họ có thể được hưởng chăm sóc y tế và giáo dục miễn phí cùng cơ hội cư trú dài hạn.
Another new labor market is Australia, where six companies have been selected by the Vietnamese government to implement a labor export program in the agriculture sector.
- Một thị trường lao động mới khác là Úc, nơi sáu công ty đã được chính phủ Việt Nam chọn để thực hiện chương trình xuất khẩu lao động trong lĩnh vực nông nghiệp.
"This is an opportunity for Vietnamese workers in a new market," said Nguyen Duc Nam, chairman of the International Manpower Supply and Trading Jsc (Sona), one of the six selected firms.
- "Đây là cơ hội cho lao động Việt Nam ở một thị trường mới," ông Nguyễn Đức Nam, chủ tịch Công ty Cổ phần Cung ứng và Thương mại Nhân lực Quốc tế (Sona), một trong sáu công ty được chọn cho biết.
The company was approved by Australian authorities thanks to its capabilities, extensive experience in agricultural labor markets, recruitment strategies, overseas worker management plans, and a commitment to not charging service fees to workers.
- Công ty đã được chính quyền Úc phê duyệt nhờ năng lực, kinh nghiệm rộng rãi trong thị trường lao động nông nghiệp, chiến lược tuyển dụng, kế hoạch quản lý lao động nước ngoài và cam kết không thu phí dịch vụ từ người lao động.
Nam said that the Department of Overseas Labor is developing standard contract templates for companies to negotiate with Australian partners, and Sona is studying Vietnamese workers’ demand to build a strong supply for this market.
- Ông Nam cho biết Cục Quản lý Lao động Ngoài nước đang phát triển các mẫu hợp đồng tiêu chuẩn để các công ty đàm phán với đối tác Úc, và Sona đang nghiên cứu nhu cầu của lao động Việt Nam để xây dựng nguồn cung mạnh cho thị trường này.
Starting this year, Australia will accept around 1,000 Vietnamese workers annually, with basic monthly salaries ranging from AUD3,200 to 4,000 (US$1,960-2,450), before living expenses are deducted.
- Bắt đầu từ năm nay, Úc sẽ chấp nhận khoảng 1.000 lao động Việt Nam hàng năm, với mức lương cơ bản hàng tháng dao động từ 3.200 đến 4.000 AUD (1.960-2.450 USD), trước khi trừ chi phí sinh hoạt.
Pham Viet Huong, deputy head of the Department of Overseas Labor, said that alongside traditional markets such as Taiwan, Japan, and South Korea, Vietnam is actively expanding into new markets.
- Ông Phạm Việt Hương, phó cục trưởng Cục Quản lý Lao động Ngoài nước, cho biết bên cạnh các thị trường truyền thống như Đài Loan, Nhật Bản và Hàn Quốc, Việt Nam đang tích cực mở rộng sang các thị trường mới.
Labor cooperation has been a key agenda item in high-level meetings. Vietnam has already signed agreements – or is in the process of doing so – with countries like Germany, Greece, Finland, Poland and several Nordic nations, he said.
- Hợp tác lao động là một mục tiêu trọng điểm trong các cuộc họp cấp cao. Việt Nam đã ký các thỏa thuận – hoặc đang trong quá trình ký kết – với các quốc gia như Đức, Hy Lạp, Phần Lan, Ba Lan và một số nước Bắc Âu, ông cho biết.
Other potential markets are France, Denmark, and Spain, where Vietnamese companies are actively seeking partnerships before government-level agreements are achieved, he added.
- Các thị trường tiềm năng khác là Pháp, Đan Mạch và Tây Ban Nha, nơi các công ty Việt Nam đang tích cực tìm kiếm đối tác trước khi đạt được các thỏa thuận cấp chính phủ, ông nói thêm.
Over 650,000 Vietnamese workers are employed in more than 40 countries and territories, sending home an estimated US$3.5-4 billion in remittances annually, official data show.
- Hơn 650.000 lao động Việt Nam đang làm việc tại hơn 40 quốc gia và vùng lãnh thổ, gửi về nhà ước tính 3,5-4 tỷ USD hàng năm, theo số liệu chính thức.
Taiwan, Japan, and South Korea remain the top three destinations, with Japan leading for five consecutive years in terms of Vietnamese worker intake.
- Đài Loan, Nhật Bản và Hàn Quốc vẫn là ba điểm đến hàng đầu, với Nhật Bản dẫn đầu trong năm năm liên tiếp về số lượng tiếp nhận lao động Việt Nam.
South Korea offers the highest earnings, with monthly salaries ranging from US$1,600 to 2,000, followed by Japan (US$1,200-1,500) and Taiwan (US$800-1,200), according to the 2023 Vietnam Migration Profile, released by the Ministry of Foreign Affairs’ Consular Department in late October last year.
- Hàn Quốc cung cấp mức thu nhập cao nhất, với mức lương hàng tháng dao động từ 1.600 đến 2.000 USD, tiếp theo là Nhật Bản (1.200-1.500 USD) và Đài Loan (800-1.200 USD), theo Hồ sơ Di cư Việt Nam 2023, được phát hành bởi Cục Lãnh sự Bộ Ngoại giao vào cuối tháng 10 năm ngoái.
Some European countries offer similar income levels.
- Một số quốc gia châu Âu cung cấp mức thu nhập tương tự.
Middle Eastern countries and Malaysia report lower wages: around US$600-1,000 for skilled workers and US$400-600 per month for unskilled workers.
- Các quốc gia Trung Đông và Malaysia báo cáo mức lương thấp hơn: khoảng 600-1.000 USD cho lao động có kỹ năng và 400-600 USD mỗi tháng cho lao động không có kỹ năng.
Fruit, vegetable exports decline as China raises quality bar
- Xuất khẩu trái cây, rau củ giảm do Trung Quốc nâng cao tiêu chuẩn chất lượng
- February 03, 2025
Vietnam exported US$417 million worth of fruits and vegetables in January, down 5.2% year-on-year and 11.3% from the previous month as China tightened safety requirements.
- Việt Nam đã xuất khẩu 417 triệu USD giá trị trái cây và rau củ trong tháng 1, giảm 5,2% so với cùng kỳ năm trước và 11,3% so với tháng trước khi Trung Quốc thắt chặt các yêu cầu về an toàn.
It now requires testing for a potentially carcinogenic chemical called auramine O, or basic yellow 2, causing many shipments of durian, a key item, to be held up at customs, according to the Vietnam Fruit and Vegetable Association.
- Hiện nay Trung Quốc yêu cầu kiểm tra một hóa chất có khả năng gây ung thư gọi là auramine O, hay basic yellow 2, khiến nhiều lô hàng sầu riêng, một mặt hàng chủ lực, bị giữ lại tại hải quan, theo Hiệp hội Rau quả Việt Nam.
This requirement was introduced after the chemical was found in several Thai durian shipments in late 2024.
- Yêu cầu này được áp dụng sau khi hóa chất này được phát hiện trong một số lô hàng sầu riêng Thái Lan vào cuối năm 2024.
Some Vietnamese exporters have had to redirect their durian shipments to the domestic market and sell them at distress prices, with many temporarily halting exports to China.
- Một số nhà xuất khẩu Việt Nam đã phải chuyển hướng lô hàng sầu riêng về thị trường nội địa và bán với giá rẻ, nhiều người tạm dừng xuất khẩu sang Trung Quốc.
A durian shipment sold cheaply in the domestic market in January due to delays in customs clearance. Photo by Doan Van Ven
- Một lô hàng sầu riêng được bán rẻ trên thị trường nội địa vào tháng 1 do chậm trễ trong thông quan hải quan. Ảnh của Doãn Văn Vẹn.
Businesses are now completing the required tests at the nine centers in Vietnam recognized by China.
- Các doanh nghiệp hiện đang hoàn thành các yêu cầu kiểm tra tại chín trung tâm ở Việt Nam được Trung Quốc công nhận.
An executive at an export company in the Mekong Delta province of Tien Giang said: "Nine is a rather small number. Vietnam needs to push for more [centers] to avoid bottlenecks during peak times."
- Một lãnh đạo của một công ty xuất khẩu ở tỉnh Tiền Giang, Đồng bằng sông Cửu Long nói: "Chín trung tâm là một con số khá nhỏ. Việt Nam cần thúc đẩy thêm [các trung tâm] để tránh tình trạng tắc nghẽn trong những thời điểm cao điểm."
Dang Phuc Nguyen, the association’s general secretary, warned that fruit and vegetable exports may fail to reach this year’s target of $8 billion if these inspection hurdles are not promptly overcome.
- Đặng Phúc Nguyên, Tổng thư ký của Hiệp hội, cảnh báo rằng xuất khẩu trái cây và rau củ có thể không đạt mục tiêu 8 tỷ USD của năm nay nếu những trở ngại kiểm tra này không được khắc phục kịp thời.
Several other markets have also raised their import standards, including the U.S., which now requires plantation and packaging codes issued by its Department of Agriculture, and the EU, which has doubled the rate of Vietnamese fruits screened for pesticides to 20%.
- Một số thị trường khác cũng đã nâng cao tiêu chuẩn nhập khẩu, bao gồm Hoa Kỳ, hiện yêu cầu mã số trồng trọt và đóng gói do Bộ Nông nghiệp nước này cấp, và EU, đã tăng gấp đôi tỷ lệ kiểm tra trái cây Việt Nam về thuốc trừ sâu lên 20%.
Ongoing geopolitical instability, such as the Russia-Ukraine conflict and tensions in the Red Sea, continues to impact maritime transport, also potentially hampering exports this year.
- Sự bất ổn địa chính trị đang diễn ra, chẳng hạn như xung đột Nga-Ukraine và căng thẳng ở Biển Đỏ, tiếp tục ảnh hưởng đến vận chuyển hàng hải, cũng có thể cản trở xuất khẩu trong năm nay.
Vietnam’s fruit and vegetable exports hit a record $7.15 billion in 2024, up 27.6% from the previous year, with shipments to most key markets growing by 10-80%.
- Xuất khẩu trái cây và rau củ của Việt Nam đạt mức kỷ lục 7,15 tỷ USD trong năm 2024, tăng 27,6% so với năm trước, với lô hàng tới hầu hết các thị trường chính tăng từ 10-80%.
The Ministry of Industry and Trade’s import-export department recommends that farmers, cooperatives and businesses should collaborate to improve product quality and enhance the presence of Vietnamese brands on the global market.
- Bộ Công Thương khuyến nghị nông dân, hợp tác xã và doanh nghiệp nên hợp tác cải thiện chất lượng sản phẩm và nâng cao sự hiện diện của thương hiệu Việt Nam trên thị trường toàn cầu.
Malaysians seek penalties for foreigners buying subsidized fuel after viral Singapore-registered car incident
- Người Malaysia tìm kiếm hình phạt đối với người nước ngoài mua xăng dầu được trợ giá sau sự cố xe đăng ký tại Singapore lan truyền
- February 03, 2025
Petrol station operators in Malaysia have called for fines against foreign motorists refueling with subsidized fuel after a video of a woman with a Singapore-registered car doing so went viral.
- Các nhà điều hành trạm xăng ở Malaysia đã kêu gọi phạt tiền đối với những tài xế nước ngoài đổ xăng trợ giá sau khi một video về một phụ nữ với xe đăng ký tại Singapore làm như vậy lan truyền.
RON95 fuel in Malaysia is partly subsidized by the government to maintain low prices for lower-income groups and is only for sale to Malaysia-registered vehicles.
- Xăng RON95 ở Malaysia được chính phủ trợ giá một phần để duy trì giá thấp cho các nhóm thu nhập thấp và chỉ bán cho các xe đăng ký tại Malaysia.
But despite the ban on sales to foreign-registered cars since 2010, many visitors from neighboring Singapore have still found ways to illegally access the cheap petrol, which is reserved for locals at discounts of up to 70%, according to the South China Morning Post.
- Nhưng mặc dù lệnh cấm bán cho xe đăng ký nước ngoài đã có từ năm 2010, nhiều du khách từ Singapore lân cận vẫn tìm cách tiếp cận xăng rẻ một cách bất hợp pháp, loại xăng được dành riêng cho người dân địa phương với mức giảm giá lên đến 70%, theo South China Morning Post.
Frustrated by the growing number of foreigners exploiting the subsidy without consequences, since no penalties are levied against them, petrol dealers are now calling for legislation to hold them accountable.
- Bực bội vì số lượng người nước ngoài lợi dụng trợ giá ngày càng tăng mà không bị xử lý, vì không có hình phạt nào được áp dụng đối với họ, các nhà bán xăng dầu hiện đang kêu gọi luật pháp để buộc họ chịu trách nhiệm.
Gordon Lim, communications and media secretary of the Petrol Dealers Association of Malaysia (PDAM), last Friday called for the purchase of subsidized RON95 fuel by foreign vehicles to be banned and offenders to be penalized.
- Gordon Lim, thư ký truyền thông và truyền thông của Hiệp hội các nhà bán xăng dầu Malaysia (PDAM), hôm thứ Sáu tuần trước đã kêu gọi cấm mua xăng trợ giá RON95 bởi các xe nước ngoài và xử phạt những người vi phạm.
This suggestion was also supported by consumer groups. Herby Dhillon, secretary-general of the Malaysia Consumers Movement, said such a move would send a clear message to offenders that the government is committed to tackling the problem.
- Đề xuất này cũng được các nhóm tiêu dùng ủng hộ. Herby Dhillon, tổng thư ký của Phong trào Người tiêu dùng Malaysia, nói rằng động thái này sẽ gửi một thông điệp rõ ràng đến những người vi phạm rằng chính phủ cam kết giải quyết vấn đề này.
Foreign-registered vehicles, particularly those from Singapore, purchasing subsidized fuel has been a persistent issue in Malaysia.
- Việc xe đăng ký nước ngoài, đặc biệt là từ Singapore, mua xăng trợ giá đã là một vấn đề dai dẳng ở Malaysia.
Malaysian Prime Minister Datuk Seri Anwar Ibrahim said last year that foreigners and the ultra-wealthy were benefiting from 40% of the government's RON95 petrol subsidy, as reported by the New Straits Times.
- Thủ tướng Malaysia Datuk Seri Anwar Ibrahim năm ngoái đã nói rằng người nước ngoài và những người siêu giàu đang hưởng lợi từ 40% trợ giá xăng RON95 của chính phủ, theo báo New Straits Times.
The issue recently came to the spotlight after a video went viral on social media, showing a woman being stopped by a station attendant in the Malaysian state of Johor just as she began filling up a Singapore-registered car with subsidized RON95 fuel on Jan. 21. The footage prompted an investigation by the Domestic Trade and Cost of Living Ministry.
- Vấn đề này gần đây đã được đưa ra ánh sáng sau khi một video lan truyền trên mạng xã hội, cho thấy một phụ nữ bị một nhân viên trạm xăng ở bang Johor của Malaysia ngăn lại khi cô bắt đầu đổ xăng RON95 trợ giá vào một chiếc xe đăng ký tại Singapore vào ngày 21 tháng 1. Đoạn phim đã thúc đẩy một cuộc điều tra bởi Bộ Thương mại Nội địa và Chi phí Sinh hoạt.
Lilis Saslinda Pornomo, director of the ministry’s Johor division, later explained on Jan. 25 that the woman had chosen a pump at the far end of the station, away from the cashier, and paid using a debit card. However, a station worker noticed the type of fuel being dispensed and quickly intervened.
- Lilis Saslinda Pornomo, giám đốc bộ phận Johor của bộ, sau đó giải thích vào ngày 25 tháng 1 rằng người phụ nữ đã chọn một bơm xăng ở cuối trạm, xa khỏi quầy thu ngân và thanh toán bằng thẻ ghi nợ. Tuy nhiên, một nhân viên trạm xăng đã nhận thấy loại xăng đang được bơm và nhanh chóng can thiệp.
She added that Johor was intensifying enforcement efforts to prevent the sale of subsidized RON95 petrol to foreign vehicles during the Chinese New Year holiday, when thousands of Singapore-registered cars were expected to enter the region, CNA reported.
- Bà nói thêm rằng Johor đang tăng cường nỗ lực thực thi để ngăn chặn việc bán xăng RON95 trợ giá cho các xe nước ngoài trong dịp Tết Nguyên đán, khi hàng nghìn xe đăng ký tại Singapore dự kiến sẽ vào khu vực này, theo CNA.
Specifically, 200 enforcement officers from the division were stationed to carry out regular inspections at gas stations throughout Johor, focusing especially on those near crossings between Malaysia and the city-state.
- Cụ thể, 200 nhân viên thực thi từ bộ phận đã được bố trí để thực hiện các cuộc kiểm tra thường xuyên tại các trạm xăng trên khắp Johor, đặc biệt tập trung vào những trạm gần các điểm qua lại giữa Malaysia và thành phố bang.
Under current laws, petrol station operators in Malaysia who sell subsidized fuel to foreign-registered vehicles face fines of up to RM1 million (US$228,425) for a first offense.
- Theo luật hiện hành, các nhà điều hành trạm xăng ở Malaysia bán xăng trợ giá cho các xe đăng ký nước ngoài có thể bị phạt lên tới 1 triệu RM (228.425 USD) cho vi phạm lần đầu.
For repeat violations, penalties can include fines of up to RM3 million, a prison sentence of up to three years, or both.
- Đối với các vi phạm lặp lại, hình phạt có thể bao gồm phạt tiền lên đến 3 triệu RM, án tù lên đến ba năm, hoặc cả hai.
Earlier last year, Malaysia’s Minister of Domestic Trade and Cost of Living, Armizan Mohd Ali, announced that first-time offenders could face fines exceeding the RM1 million threshold, putting additional pressure on the industry.
- Đầu năm ngoái, Bộ trưởng Bộ Thương mại Nội địa và Chi phí Sinh hoạt Malaysia, Armizan Mohd Ali, thông báo rằng những người vi phạm lần đầu có thể bị phạt vượt quá ngưỡng 1 triệu RM, tạo thêm áp lực cho ngành công nghiệp.
However, there is no law saying that fines will be imposed on errant motorists.
- Tuy nhiên, không có luật nào quy định rằng những tài xế vi phạm sẽ bị phạt.
"It is unfair to penalize petrol station dealers. The dealers do not want to sell RON95 to foreigners. The profit margin in such transactions is minimal, so it’s not practical or worthwhile to break the law," Lim said, as quoted by Malaysian newspaper The Star.
- "Việc phạt các nhà bán xăng dầu là không công bằng. Các nhà bán xăng dầu không muốn bán RON95 cho người nước ngoài. Biên lợi nhuận trong các giao dịch như vậy là tối thiểu, vì vậy không thực tế hoặc đáng để vi phạm luật," Lim nói, theo báo The Star của Malaysia.
He explained that it is challenging to monitor foreign vehicles using pumps at the far end of stations and paying with credit cards to quickly fill up.
- Ông giải thích rằng rất khó để giám sát các xe nước ngoài sử dụng các bơm xăng ở cuối trạm và thanh toán bằng thẻ tín dụng để nhanh chóng đổ xăng.
Identifying vehicles with foreign plates is also no easy task as Singaporean plates closely resembled those from Sabah, another Malaysian state, he added.
- Việc xác định các xe có biển số nước ngoài cũng không dễ dàng vì biển số Singapore giống với biển số từ Sabah, một bang khác của Malaysia, ông nói thêm.
"As long as the buyers are not penalised, they will always keep trying," he said.
- "Miễn là người mua không bị phạt, họ sẽ luôn cố gắng," ông nói.
VN-Index tumbles as global stocks slump
- VN-Index giảm mạnh khi cổ phiếu toàn cầu lao dốc
- February 03, 2025
Vietnam's benchmark VN-Index fell 0.95% to 1,253.03 points Monday as global shares slumped.
- Chỉ số VN-Index chuẩn của Việt Nam giảm 0,95% xuống 1.253,03 điểm vào thứ Hai khi cổ phiếu toàn cầu giảm mạnh.
The index closed 12.02 points lower after gaining 5.42 points in the previous session.
- Chỉ số này đóng cửa giảm 12,02 điểm sau khi tăng 5,42 điểm trong phiên giao dịch trước đó.
Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange increased by 14% to VND13.963 trillion (US$551.6 million).
- Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh tăng 14% lên 13,963 nghìn tỷ đồng (tương đương 551,6 triệu USD).
The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 25 tickers fell.
- Rổ VN-30, bao gồm 30 cổ phiếu vốn hóa lớn nhất, có 25 mã giảm.
FPT of IT giant FPT Corporation saw the biggest drop of 5.1%, followed by VNM of dairy giant Vinamilk with a 2.73% decline and VIB of Vietnam International Commercial Bank, down 2.66%.
- Cổ phiếu FPT của tập đoàn công nghệ FPT ghi nhận mức giảm lớn nhất 5,1%, tiếp theo là cổ phiếu VNM của tập đoàn sữa Vinamilk giảm 2,73% và VIB của Ngân hàng Thương mại Quốc tế Việt Nam giảm 2,66%.
Four blue chips gained. GVR of Vietnam Rubber Group rose 1.6%, SHB of Saigon Hanoi Commercial Bank went up 1.5%, and BCM of Becamex Investment and Industrial Development gained 1.0%
- Bốn cổ phiếu blue chip tăng. Cổ phiếu GVR của Tập đoàn Cao su Việt Nam tăng 1,6%, cổ phiếu SHB của Ngân hàng Thương mại Sài Gòn Hà Nội tăng 1,5% và cổ phiếu BCM của Tổng công ty Đầu tư và Phát triển Công nghiệp Becamex tăng 1,0%.
Foreign investors were net seller to the tune of VND1.46 trillion, mainly selling FPT and VNM.
- Các nhà đầu tư nước ngoài đã bán ròng với giá trị 1,46 nghìn tỷ đồng, chủ yếu bán cổ phiếu FPT và VNM.
The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, rose 0.21%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went up 0.22%.
- Chỉ số HNX-Index cho các cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi có các cổ phiếu vốn hóa vừa và nhỏ, tăng 0,21%, trong khi chỉ số UPCoM-Index cho Thị trường Công ty Đại chúng Chưa niêm yết tăng 0,22%.
Globally, European shares slid on Monday, joining a worldwide selloff sparked by fears that U.S. President Donald Trump's tariffs on Canada, Mexico and China mark an opening salvo in a global trade war that would curb economic growth internationally, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, cổ phiếu châu Âu giảm vào thứ Hai, tham gia vào đợt bán tháo toàn cầu do lo ngại rằng các mức thuế của Tổng thống Mỹ Donald Trump đối với Canada, Mexico và Trung Quốc đánh dấu một phát súng mở đầu trong cuộc chiến thương mại toàn cầu, có thể kìm hãm tăng trưởng kinh tế quốc tế, Reuters đưa tin.
The pan-European STOXX 600 index was down 1.3%, set for its biggest one-day slide this year.
- Chỉ số STOXX 600 toàn châu Âu giảm 1,3%, được dự đoán sẽ có mức giảm trong một ngày lớn nhất trong năm nay.
Futures for Wall Street's S&P 500 also fell 1.4%, while those on the tech-heavy Nasdaq fell 1.6%. Futures on the Russell 2000 index of small cap stocks - viewed as major beneficiaries of Trump's policies - fell 2.3%.
- Hợp đồng tương lai của chỉ số S&P 500 của Wall Street cũng giảm 1,4%, trong khi hợp đồng tương lai của Nasdaq nặng về công nghệ giảm 1,6%. Hợp đồng tương lai của chỉ số Russell 2000 của các cổ phiếu vốn hóa nhỏ - được xem là những người hưởng lợi lớn từ các chính sách của Trump - giảm 2,3%.
Britain's FTSE 100 fell 1.5%, while the pound dropped 0.7% after Trump told reporters on Sunday that while the country was "out of line" when it came to trade, it may be able to avoid tariffs.
- Chỉ số FTSE 100 của Anh giảm 1,5%, trong khi đồng bảng Anh giảm 0,7% sau khi Trump nói với các phóng viên vào Chủ nhật rằng mặc dù nước này "không đúng chỗ" khi nói đến thương mại, nhưng có thể tránh được mức thuế.
Japan's Nikkei share average ended the day down almost 3% and Australia's benchmark - often a proxy trade for Chinese markets - dropped 1.8%.
- Chỉ số Nikkei của Nhật Bản kết thúc ngày giảm gần 3% và chỉ số chuẩn của Úc - thường được coi là giao dịch đại diện cho thị trường Trung Quốc - giảm 1,8%.
Stocks in Hong Kong, which include listings of Chinese companies, finished flat upon reopening from Lunar New Year holidays. Mainland Chinese markets resume trading on Wednesday.
- Cổ phiếu tại Hồng Kông, bao gồm các niêm yết của các công ty Trung Quốc, kết thúc phiên giao dịch không thay đổi khi mở cửa trở lại sau kỳ nghỉ Tết Nguyên đán. Thị trường Trung Quốc đại lục sẽ tiếp tục giao dịch vào thứ Tư.
Barbie Hsu’s mother urges privacy as family arranges to bring her ashes back to Taiwan
- Mẹ của Barbie Hsu kêu gọi sự riêng tư khi gia đình sắp xếp để đưa tro cốt của cô trở về Đài Loan
- February 03, 2025
Barbie Hsu’s mother has appealed for privacy as the family navigates procedures to bring the late Taiwanese actress’s ashes home from Japan after her passing at 49.
- Mẹ của Barbie Hsu đã kêu gọi sự riêng tư khi gia đình tiến hành các thủ tục để đưa tro cốt của nữ diễn viên Đài Loan quá cố từ Nhật Bản về quê nhà sau khi cô qua đời ở tuổi 49.
In a statement released through veteran Taiwanese producer Wang Wei-zhong, Hsu’s mother expressed gratitude for public concern but said the family is overwhelmed with grief and unable to respond to messages, as reported by Dimsum Daily.
- Trong một tuyên bố được đưa ra thông qua nhà sản xuất kỳ cựu Đài Loan Wang Wei-zhong, mẹ của Hsu bày tỏ lòng biết ơn trước sự quan tâm của công chúng nhưng cho biết gia đình đang chìm trong nỗi đau buồn và không thể trả lời các tin nhắn, theo báo cáo của Dimsum Daily.
Hsu was cremated on Monday, but her mother said the return of her ashes to Taiwan remains uncertain due to complex procedures in Japan. She urged the media to respect their space during this process.
- Hsu đã được hỏa táng vào thứ Hai, nhưng mẹ của cô cho biết việc đưa tro cốt của cô trở về Đài Loan vẫn chưa chắc chắn do các thủ tục phức tạp ở Nhật Bản. Bà kêu gọi truyền thông tôn trọng không gian riêng tư của gia đình trong quá trình này.
She also requested that reporters refrain from following them at the airport or tracking their journey, honoring Hsu’s lifelong wish for privacy.
- Bà cũng yêu cầu các phóng viên tránh theo dõi họ tại sân bay hoặc theo dõi hành trình của họ, tôn trọng mong muốn giữ sự riêng tư suốt đời của Hsu.
Taiwanese actress Barbie Hsu. Photo from Weibo
- Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu. Ảnh từ Weibo
Hsu’s family confirmed her passing on Monday in a statement delivered by her younger sister, Taiwanese host Dee Hsu.
- Gia đình của Hsu xác nhận cô đã qua đời vào thứ Hai trong một tuyên bố được đưa ra bởi em gái của cô, người dẫn chương trình Đài Loan Dee Hsu.
"Thank you for all the concern," Dee stated. "Over the Lunar New Year period, our entire family travelled to Japan for a holiday, and my most beloved, kindest elder sister Barbie caught influenza-related pneumonia and has unfortunately left us."
- "Cảm ơn tất cả sự quan tâm," Dee nói. "Trong dịp Tết Nguyên Đán, cả gia đình chúng tôi đã du lịch đến Nhật Bản và chị gái yêu quý nhất, tốt bụng nhất của tôi Barbie đã bị viêm phổi do cúm và không may đã rời xa chúng tôi."
"I am thankful to be her sister in this life, and grateful that we have taken care of each other and kept each other company all these years. I will always be thankful to her and remember her," Dee continued. "Shan [Hsu’s nickname], rest in peace. We love you always. Together remember forever.."
- "Tôi biết ơn vì được làm em gái của cô ấy trong cuộc đời này, và biết ơn vì chúng tôi đã chăm sóc lẫn nhau và ở bên nhau suốt những năm qua. Tôi sẽ luôn biết ơn cô ấy và nhớ về cô ấy," Dee tiếp tục. "Shan [biệt danh của Hsu], hãy yên nghỉ. Chúng tôi luôn yêu thương bạn. Cùng nhau nhớ mãi mãi.."
Hsu gained stardom from her roles in popular TV series like "Meteor Garden," "Mars," and "Summer’s Desire." Her personal life, including her marriages, has always been a focal point for both the public and the media.
- Hsu trở nên nổi tiếng từ các vai diễn trong các bộ phim truyền hình nổi tiếng như "Meteor Garden," "Mars," và "Summer’s Desire." Cuộc sống cá nhân của cô, bao gồm các cuộc hôn nhân, luôn là tâm điểm chú ý của công chúng và truyền thông.
She was married to Chinese businessman Wang Xiaofei, 43, from 2011 until their divorce in 2021, and together they have two children. Merely three months after her divorce, she married 55-year-old DJ Koo.
- Cô đã kết hôn với doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei, 43 tuổi, từ năm 2011 cho đến khi họ ly hôn vào năm 2021, và họ có hai con chung. Chỉ ba tháng sau khi ly hôn, cô kết hôn với DJ Koo, 55 tuổi.
Actress Barbie Hsu’s multimillion-dollar fortune before passing at 49
- Nữ diễn viên Barbie Hsu với khối tài sản hàng triệu đô trước khi qua đời ở tuổi 49
- February 03, 2025
Taiwanese actress and singer Barbie Hsu passed away at 49, leaving behind a substantial fortune built over her decades-long career.
- Nữ diễn viên và ca sĩ Đài Loan Barbie Hsu đã qua đời ở tuổi 49, để lại một khối tài sản đáng kể được xây dựng qua sự nghiệp kéo dài hàng thập kỷ của cô.
Taiwanese actress Barbie Hsu. Photo from Instagram
- Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu. Ảnh từ Instagram
According to Sao Star, citing ETToday, Hsu secured numerous endorsement deals throughout her career, amounting to US$4.75 million.
- Theo Sao Star dẫn nguồn ETToday, Hsu đã ký nhiều hợp đồng quảng cáo suốt sự nghiệp của mình, đạt tổng giá trị 4,75 triệu USD.
She also invested heavily in real estate, owning three luxury properties. She purchased two villas worth a combined US$18 million and, in 2016, acquired a 760-square-meter apartment in Taipei’s Xinyi District with her then-husband, Chinese businessman Wang Xiaofei, for US$12 million.
- Cô cũng đầu tư mạnh vào bất động sản, sở hữu ba tài sản sang trọng. Cô đã mua hai biệt thự trị giá tổng cộng 18 triệu USD và vào năm 2016, cô đã mua một căn hộ rộng 760 mét vuông tại Quận Xinyi của Đài Bắc cùng với chồng cũ, doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei, với giá 12 triệu USD.
Following their 2021 divorce, Mirror Media estimated that Hsu received NT$600 million (US$19 million) from their total assets, valued at NT$950 million (US$29 million). Sohu reported that Wang also left her and their two children a 720-square-meter villa to ensure financial stability.
- Sau khi ly hôn vào năm 2021, Mirror Media ước tính rằng Hsu đã nhận được 600 triệu TWD (19 triệu USD) từ tổng tài sản của họ, được định giá 950 triệu TWD (29 triệu USD). Sohu đưa tin rằng Wang cũng đã để lại cho cô và hai đứa con của họ một biệt thự rộng 720 mét vuông để đảm bảo sự ổn định tài chính.
Wang previously sparked controversy by disclosing that Hsu’s monthly expenses exceeded NT$1 million.
- Trước đây, Wang đã gây tranh cãi khi tiết lộ rằng chi tiêu hàng tháng của Hsu vượt quá 1 triệu TWD.
Shortly after their split, Hsu married South Korean musician DJ Koo. Reports indicated her net worth was eight times higher than Koo’s, raising speculation about a prenuptial agreement and the management of her assets after her passing.
- Ngay sau khi chia tay, Hsu đã kết hôn với nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo. Các báo cáo cho biết giá trị tài sản ròng của cô cao gấp tám lần so với Koo, làm dấy lên suy đoán về một thỏa thuận tiền hôn nhân và việc quản lý tài sản của cô sau khi qua đời.
Reports from AsiaOne indicate that Hsu developed pneumonia after catching the flu during a family holiday in Japan over the Lunar New Year. Her family has expressed profound sorrow regarding her death and intends to provide further details about her demise shortly.
- Theo AsiaOne, Hsu đã phát triển bệnh viêm phổi sau khi bị cảm cúm trong kỳ nghỉ gia đình tại Nhật Bản vào dịp Tết Nguyên Đán. Gia đình cô đã bày tỏ nỗi buồn sâu sắc về sự ra đi của cô và dự định sẽ cung cấp thêm thông tin chi tiết về cái chết của cô trong thời gian sớm nhất.
Hsu rose to fame through her roles in TV series like "Meteor Garden," "Mars," and "Summer’s Desire."
- Hsu nổi tiếng qua các vai diễn trong các bộ phim truyền hình như "Meteor Garden," "Mars," và "Summer’s Desire."
Her personal life, including her marriages, has consistently captured significant public and media attention. She was married to Wang, 43, from 2011 until their divorce in 2021, and they share two children.
- Cuộc sống cá nhân của cô, bao gồm các cuộc hôn nhân, luôn thu hút sự chú ý đáng kể từ công chúng và truyền thông. Cô đã kết hôn với Wang, 43 tuổi, từ năm 2011 cho đến khi ly hôn vào năm 2021, và họ có hai đứa con chung.
Just three months post-divorce, she married 55-year-old DJ Koo.
- Chỉ ba tháng sau ly hôn, cô đã kết hôn với DJ Koo, 55 tuổi.
Actress Barbie Hsu’s whirlwind romances: Engaged 49 days after first date and remarriage to ex-boyfriend
- Những mối tình chóng vánh của nữ diễn viên Barbie Hsu: Đính hôn sau 49 ngày hẹn hò và tái hôn với bạn trai cũ
- February 03, 2025
Taiwanese actress Barbie Hsu’s love life was marked by her swift marriage to Chinese businessman Wang Xiaofei and remarriage to her ex-boyfriend DJ Koo merely three months post-divorce.
- Cuộc sống tình cảm của nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu được ghi dấu bởi cuộc hôn nhân chóng vánh với doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei và việc tái hôn với bạn trai cũ DJ Koo chỉ ba tháng sau khi ly hôn.
Taiwanese actress Barbie Hsu (R) and her ex-husband, Chinese businessman Wang Xiaofei. Photo from Barbie's Weibo
- Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu (phải) và chồng cũ, doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei. Ảnh từ Weibo của Barbie
Pinkvilla reports that Barbie’s romantic endeavors first made headlines in the late 1990s when she dated South Korean musician DJ Koo, then a member of the K-pop duo CLON.
- Theo Pinkvilla, những nỗ lực tình cảm của Barbie lần đầu tiên gây chú ý vào cuối thập niên 1990 khi cô hẹn hò với nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, lúc đó là thành viên của bộ đôi K-pop CLON.
According to The Straits Times, they met while DJ Koo was interviewed in Taiwan by Barbie and her sister, Dee Hsu, during his work visit. Barbie had previously expressed her admiration for DJ Koo, even hoping to marry him someday.
- Theo The Straits Times, họ gặp nhau khi DJ Koo được phỏng vấn tại Đài Loan bởi Barbie và em gái cô, Dee Hsu, trong chuyến công tác của anh. Barbie trước đó đã bày tỏ sự ngưỡng mộ dành cho DJ Koo, thậm chí hy vọng sẽ kết hôn với anh một ngày nào đó.
Their relationship lasted about a year before ending in 2000, strained by demanding schedules and the strict dating bans enforced by South Korean entertainment companies at the time. It was only much later that DJ Koo publicly acknowledged their previous relationship.
- Mối quan hệ của họ kéo dài khoảng một năm trước khi kết thúc vào năm 2000, bị căng thẳng do lịch trình bận rộn và các lệnh cấm hẹn hò nghiêm ngặt do các công ty giải trí Hàn Quốc áp đặt vào thời điểm đó. Mãi sau này DJ Koo mới công khai thừa nhận mối quan hệ trước đây của họ.
In 2010, Hsu became engaged to Wang just 49 days after their first date, leading to their wedding in Sanya, China, the following year. The couple had two children.
- Năm 2010, Hsu đính hôn với Wang chỉ 49 ngày sau buổi hẹn hò đầu tiên, dẫn đến đám cưới của họ tại Tam Á, Trung Quốc vào năm sau. Cặp đôi có hai con.
However, their marriage began to deteriorate, culminating in their divorce in Nov. 2021. Hsu accused Wang of infidelity and physical abuse, including during her pregnancy. She also cited his business challenges and erratic behavior, claiming he failed to provide for their family financially.
- Tuy nhiên, cuộc hôn nhân của họ bắt đầu xấu đi, dẫn đến việc ly hôn vào tháng 11 năm 2021. Hsu cáo buộc Wang ngoại tình và lạm dụng thể chất, kể cả khi cô đang mang thai. Cô cũng cho biết những thách thức trong kinh doanh và hành vi thất thường của anh, tuyên bố rằng anh không cung cấp tài chính cho gia đình họ.
After her divorce, Hsu reunited with DJ Koo and remarried him in Feb. 2022. The couple resumed their life together, integrating her existing family, until her untimely death at age 49.
- Sau khi ly hôn, Hsu tái hợp với DJ Koo và tái hôn với anh vào tháng 2 năm 2022. Cặp đôi tiếp tục cuộc sống cùng nhau, hòa nhập với gia đình hiện tại của cô, cho đến khi cô qua đời đột ngột ở tuổi 49.
Taiwanese actress Barbie Hsu (L) and her current husband, South Korean musician DJ Koo. Photo from DJ Koo's Instagram
- Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu (trái) và chồng hiện tại, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo. Ảnh từ Instagram của DJ Koo
Barbie gained fame through her roles in TV series such as "Meteor Garden," "Mars," and "Summer’s Desire."
- Barbie nổi tiếng qua các vai diễn trong các loạt phim truyền hình như "Vườn Sao Băng," "Sao Hỏa," và "Khát vọng mùa hè."
Initial news of her death surfaced from a Facebook post that led to widespread skepticism due to her recent public appearances, which included attending a wedding in January and a New Year’s post from DJ Koo.
- Tin tức ban đầu về cái chết của cô xuất hiện từ một bài đăng trên Facebook dẫn đến sự hoài nghi rộng rãi do những lần xuất hiện công khai gần đây của cô, bao gồm tham dự một đám cưới vào tháng 1 và một bài đăng chúc mừng năm mới từ DJ Koo.
Her family confirmed her passing on Monday in a statement released by her younger sister.
- Gia đình cô xác nhận cái chết của cô vào thứ Hai trong một tuyên bố được phát hành bởi em gái cô.
"Thank you for all the concern," Dee stated. "Over the Lunar New Year period, our entire family travelled to Japan for a holiday, and my most beloved, kindest elder sister Barbie caught influenza-related pneumonia and has unfortunately left us."
- "Cảm ơn tất cả sự quan tâm," Dee nói. "Trong dịp Tết Nguyên Đán, cả gia đình chúng tôi đã đi du lịch Nhật Bản, và chị gái yêu quý nhất, tốt bụng nhất của tôi Barbie đã bị viêm phổi do cúm và không may đã rời xa chúng tôi."
"I am thankful to be her sister in this life, and grateful that we have taken care of each other and kept each other company all these years. I will always be thankful to her and remember her," Dee concluded. "Shan [Barbie’s nickname], rest in peace. We love you always. Together remember forever."
- "Tôi biết ơn vì được làm em gái của cô ấy trong cuộc đời này, và biết ơn rằng chúng tôi đã chăm sóc lẫn nhau và đồng hành cùng nhau suốt những năm qua. Tôi sẽ luôn biết ơn cô ấy và nhớ về cô ấy," Dee kết luận. "Shan [biệt danh của Barbie], hãy yên nghỉ. Chúng tôi luôn yêu bạn. Cùng nhau nhớ mãi mãi."
Vietnam records 54% drop in DUI violations during Tet holiday
- Việt Nam ghi nhận 54% giảm vi phạm DUI trong kỳ nghỉ Tết
- February 03, 2025
Over 17,100 people were found to have committed alcohol-related traffic violations during this year’s nine-day Tet holiday, according to figures released by the traffic police department on Sunday.
- Hơn 17.100 người bị phát hiện vi phạm giao thông liên quan đến rượu bia trong kỳ nghỉ Tết kéo dài chín ngày năm nay, theo số liệu được công bố bởi Cục Cảnh sát giao thông vào Chủ nhật.
The department reported a 54% decrease in alcohol-related violations compared to the same period last year, when more than 37,400 cases were recorded.
- Cục này báo cáo rằng số vi phạm liên quan đến rượu bia đã giảm 54% so với cùng kỳ năm ngoái, khi hơn 37.400 trường hợp được ghi nhận.
Overall, authorities dealt with 55,500 traffic violations throughout the holiday, which ended on Sunday, a 42% drop from the previous year’s figures. Around 3,000 driving licenses were revoked during this period, and police seized approximately 430 cars and 20,700 motorbikes. The traffic police added that alcohol-related offenses accounted for over 30% of the total.
- Nhìn chung, các cơ quan chức năng đã xử lý 55.500 vi phạm giao thông trong suốt kỳ nghỉ, kết thúc vào Chủ nhật, giảm 42% so với số liệu của năm trước. Khoảng 3.000 giấy phép lái xe đã bị thu hồi trong giai đoạn này, và cảnh sát đã thu giữ khoảng 430 xe ô tô và 20.700 xe máy. Cảnh sát giao thông cho biết các vi phạm liên quan đến rượu bia chiếm hơn 30% tổng số.
In terms of accidents, 445 traffic incidents were reported, resulting in 209 fatalities and 337 injuries.
- Về tai nạn giao thông, đã có 445 vụ tai nạn được báo cáo, gây ra 209 trường hợp tử vong và 337 trường hợp bị thương.
This marks a decrease of 258 accidents compared to last year’s Tet holiday.
- Điều này đánh dấu sự giảm 258 vụ tai nạn so với kỳ nghỉ Tết năm ngoái.
Officials noted that while there were high volumes of vehicles entering Hanoi and HCMC, no severe or prolonged traffic jams were reported.
- Các quan chức lưu ý rằng mặc dù có lượng xe lớn đi vào Hà Nội và TP.HCM, không có tình trạng kẹt xe nghiêm trọng hoặc kéo dài nào được báo cáo.
World's second most beautiful island sees 30% surge in foreign tourists during Lunar New Year
- Hòn đảo đẹp thứ hai thế giới chứng kiến lượng du khách nước ngoài tăng 30% trong dịp Tết Nguyên Đán
- February 03, 2025
Phu Quoc, recently voted the world's second most beautiful island, welcomed 74,833 foreign tourists during the nine-day Tet holiday, marking a 30.2% increase year-on-year.
- Phú Quốc, mới đây được bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai thế giới, đã đón 74,833 du khách nước ngoài trong kỳ nghỉ Tết kéo dài chín ngày, tăng 30,2% so với cùng kỳ năm ngoái.
Foreign visitors accounted for nearly 40% of the island's total arrivals during the 9-day holiday, which wrapped up on Sunday, according to statistics from Kien Giang Province's Department of Tourism.
- Du khách nước ngoài chiếm gần 40% tổng lượng khách đến đảo trong kỳ nghỉ chín ngày, kết thúc vào Chủ Nhật, theo số liệu từ Sở Du lịch tỉnh Kiên Giang.
In total, Phu Quoc received 281,000 visitors, up 27% compared to the same period last year.
- Tổng cộng, Phú Quốc đã đón 281,000 lượt khách, tăng 27% so với cùng kỳ năm ngoái.
Data from booking platform Mustgo showed that 90% of accommodations on the island were fully booked, with the majority of reservations in 4-star and 5-star hotels.
- Dữ liệu từ nền tảng đặt phòng Mustgo cho thấy 90% chỗ ở trên đảo đã được đặt kín, với phần lớn là các khách sạn 4 sao và 5 sao.
Phu Quoc International Airport handled more than 1,000 flights, with many carrying international passengers.
- Sân bay Quốc tế Phú Quốc đã xử lý hơn 1,000 chuyến bay, trong đó nhiều chuyến bay chở khách quốc tế.
Most flights to Phu Quoc during Tet originated from Taiwan, South Korea, mainland China, Kazakhstan, Poland, Mongolia, Malaysia, Thailand, and Singapore.
- Phần lớn các chuyến bay đến Phú Quốc trong dịp Tết xuất phát từ Đài Loan, Hàn Quốc, Trung Quốc đại lục, Kazakhstan, Ba Lan, Mông Cổ, Malaysia, Thái Lan và Singapore.
Last year, Vietnam's largest island was ranked the world's second most beautiful by readers of the American magazine Travel + Leisure last year, following the Maldives.
- Năm ngoái, đảo lớn nhất Việt Nam được độc giả của tạp chí Mỹ Travel + Leisure bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai thế giới, chỉ sau Maldives.