Latest News
Husband DJ Koo on Barbie Hsu’s passing: ‘I am not okay’
- Chồng của Barbie Hsu, DJ Koo, nói về sự ra đi của vợ: ‘Tôi không ổn’
- February 03, 2025
South Korean DJ Koo said he is struggling following the sudden passing of his wife, Taiwanese actress Barbie Hsu, at age 49.
- DJ người Hàn Quốc, DJ Koo, cho biết anh đang gặp khó khăn sau khi vợ mình, nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu, đột ngột qua đời ở tuổi 49.
"I am not okay," he told South Korea’s Daily Sports in a brief phone call on Feb. 3, as quoted by Znews. The DJ, currently in Taiwan, declined to comment further.
- "Tôi không ổn," anh nói với tờ Daily Sports của Hàn Quốc trong một cuộc điện thoại ngắn vào ngày 3 tháng 2, theo trích dẫn từ Znews. DJ, hiện đang ở Đài Loan, từ chối bình luận thêm.
Hsu died just days before what would have been her third wedding anniversary with Koo. Their marriage had faced persistent rumors of tension, though the DJ had repeatedly denied them.
- Hsu qua đời chỉ vài ngày trước kỷ niệm ba năm ngày cưới của cô với Koo. Cuộc hôn nhân của họ đã đối mặt với những tin đồn dai dẳng về căng thẳng, mặc dù DJ đã nhiều lần phủ nhận chúng.
In a past interview, Koo spoke fondly of Hsu, saying they never argued in their first year of marriage.
- Trong một cuộc phỏng vấn trước đây, Koo đã nói tốt về Hsu, nói rằng họ chưa bao giờ cãi nhau trong năm đầu tiên của cuộc hôn nhân.
"She was wonderful. What I loved most was her smile."
- "Cô ấy thật tuyệt vời. Điều tôi yêu thích nhất là nụ cười của cô ấy."
He recalled celebrating their anniversary at home with champagne, gifting her a dress, while her children from her previous marriage gave him a silk handkerchief.
- Anh nhớ lại kỷ niệm kỷ niệm ngày cưới của họ tại nhà với champagne, tặng cô ấy một chiếc váy, trong khi những đứa con của cô từ cuộc hôn nhân trước đã tặng anh một chiếc khăn tay lụa.
Taiwanese actress Barbie Hsu and her husband DJ Koo. Photo from Instagram
- Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu và chồng cô DJ Koo. Ảnh từ Instagram
Hsu’s family confirmed her passing on Monday in a statement delivered by her younger sister, Taiwanese host Dee Hsu.
- Gia đình của Hsu đã xác nhận sự ra đi của cô vào thứ Hai trong một tuyên bố được phát biểu bởi em gái của cô, người dẫn chương trình Đài Loan Dee Hsu.
"Thank you for all the concern," Dee stated. "Over the Lunar New Year period, our entire family traveled to Japan for a holiday, and my most beloved, kindest elder sister Barbie caught influenza-related pneumonia and has unfortunately left us."
- "Cảm ơn tất cả mọi người đã quan tâm," Dee tuyên bố. "Trong kỳ nghỉ Tết Nguyên Đán, cả gia đình chúng tôi đã đến Nhật Bản để nghỉ mát, và chị gái yêu quý, tử tế nhất của tôi, Barbie, đã mắc viêm phổi liên quan đến cúm và không may đã rời xa chúng tôi."
"I am thankful to be her sister in this life, and grateful that we have taken care of each other and kept each other company all these years. I will always be thankful to her and remember her," Dee continued. "Shan [Hsu’s nickname], rest in peace. We love you always. Together remember forever."
- "Tôi biết ơn vì được làm em gái của cô ấy trong cuộc đời này, và biết ơn rằng chúng tôi đã chăm sóc nhau và bên nhau suốt những năm qua. Tôi sẽ luôn biết ơn cô ấy và nhớ đến cô ấy," Dee tiếp tục. "Shan [biệt danh của Hsu], yên nghỉ nhé. Chúng tôi luôn yêu em. Cùng nhau nhớ mãi mãi."
Hsu gained stardom from her roles in popular TV series like "Meteor Garden," "Mars," and "Summer’s Desire." Her personal life, including her marriages, has always been a focal point for both the public and the media.
- Hsu đã nổi tiếng từ vai diễn trong các bộ phim truyền hình nổi tiếng như "Vườn Sao Băng," "Sao Hỏa," và "Mong Ước Mùa Hè." Cuộc sống cá nhân của cô, bao gồm cả những cuộc hôn nhân, luôn là tâm điểm cho cả công chúng và truyền thông.
She was married to Chinese businessman Wang Xiaofei, 43, from 2011 until their divorce in 2021, and together they have two children.
- Cô đã kết hôn với doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei, 43 tuổi, từ năm 2011 cho đến khi họ ly hôn vào năm 2021, và họ có hai con chung.
Merely three months after her divorce, she married 55-year-old DJ Koo.
- Chỉ ba tháng sau khi ly hôn, cô đã kết hôn với DJ Koo, 55 tuổi.
Malaysians seek penalties for foreigners buying subsidized fuel after viral Singapore-registered car incident
- Người Malaysia tìm kiếm hình phạt đối với người nước ngoài mua xăng dầu được trợ giá sau sự cố xe đăng ký tại Singapore lan truyền
- February 03, 2025
Petrol station operators in Malaysia have called for fines against foreign motorists refueling with subsidized fuel after a video of a woman with a Singapore-registered car doing so went viral.
- Các nhà điều hành trạm xăng ở Malaysia đã kêu gọi phạt tiền đối với những tài xế nước ngoài đổ xăng trợ giá sau khi một video về một phụ nữ với xe đăng ký tại Singapore làm như vậy lan truyền.
RON95 fuel in Malaysia is partly subsidized by the government to maintain low prices for lower-income groups and is only for sale to Malaysia-registered vehicles.
- Xăng RON95 ở Malaysia được chính phủ trợ giá một phần để duy trì giá thấp cho các nhóm thu nhập thấp và chỉ bán cho các xe đăng ký tại Malaysia.
But despite the ban on sales to foreign-registered cars since 2010, many visitors from neighboring Singapore have still found ways to illegally access the cheap petrol, which is reserved for locals at discounts of up to 70%, according to the South China Morning Post.
- Nhưng mặc dù lệnh cấm bán cho xe đăng ký nước ngoài đã có từ năm 2010, nhiều du khách từ Singapore lân cận vẫn tìm cách tiếp cận xăng rẻ một cách bất hợp pháp, loại xăng được dành riêng cho người dân địa phương với mức giảm giá lên đến 70%, theo South China Morning Post.
Frustrated by the growing number of foreigners exploiting the subsidy without consequences, since no penalties are levied against them, petrol dealers are now calling for legislation to hold them accountable.
- Bực bội vì số lượng người nước ngoài lợi dụng trợ giá ngày càng tăng mà không bị xử lý, vì không có hình phạt nào được áp dụng đối với họ, các nhà bán xăng dầu hiện đang kêu gọi luật pháp để buộc họ chịu trách nhiệm.
Gordon Lim, communications and media secretary of the Petrol Dealers Association of Malaysia (PDAM), last Friday called for the purchase of subsidized RON95 fuel by foreign vehicles to be banned and offenders to be penalized.
- Gordon Lim, thư ký truyền thông và truyền thông của Hiệp hội các nhà bán xăng dầu Malaysia (PDAM), hôm thứ Sáu tuần trước đã kêu gọi cấm mua xăng trợ giá RON95 bởi các xe nước ngoài và xử phạt những người vi phạm.
This suggestion was also supported by consumer groups. Herby Dhillon, secretary-general of the Malaysia Consumers Movement, said such a move would send a clear message to offenders that the government is committed to tackling the problem.
- Đề xuất này cũng được các nhóm tiêu dùng ủng hộ. Herby Dhillon, tổng thư ký của Phong trào Người tiêu dùng Malaysia, nói rằng động thái này sẽ gửi một thông điệp rõ ràng đến những người vi phạm rằng chính phủ cam kết giải quyết vấn đề này.
Foreign-registered vehicles, particularly those from Singapore, purchasing subsidized fuel has been a persistent issue in Malaysia.
- Việc xe đăng ký nước ngoài, đặc biệt là từ Singapore, mua xăng trợ giá đã là một vấn đề dai dẳng ở Malaysia.
Malaysian Prime Minister Datuk Seri Anwar Ibrahim said last year that foreigners and the ultra-wealthy were benefiting from 40% of the government's RON95 petrol subsidy, as reported by the New Straits Times.
- Thủ tướng Malaysia Datuk Seri Anwar Ibrahim năm ngoái đã nói rằng người nước ngoài và những người siêu giàu đang hưởng lợi từ 40% trợ giá xăng RON95 của chính phủ, theo báo New Straits Times.
The issue recently came to the spotlight after a video went viral on social media, showing a woman being stopped by a station attendant in the Malaysian state of Johor just as she began filling up a Singapore-registered car with subsidized RON95 fuel on Jan. 21. The footage prompted an investigation by the Domestic Trade and Cost of Living Ministry.
- Vấn đề này gần đây đã được đưa ra ánh sáng sau khi một video lan truyền trên mạng xã hội, cho thấy một phụ nữ bị một nhân viên trạm xăng ở bang Johor của Malaysia ngăn lại khi cô bắt đầu đổ xăng RON95 trợ giá vào một chiếc xe đăng ký tại Singapore vào ngày 21 tháng 1. Đoạn phim đã thúc đẩy một cuộc điều tra bởi Bộ Thương mại Nội địa và Chi phí Sinh hoạt.
Lilis Saslinda Pornomo, director of the ministry’s Johor division, later explained on Jan. 25 that the woman had chosen a pump at the far end of the station, away from the cashier, and paid using a debit card. However, a station worker noticed the type of fuel being dispensed and quickly intervened.
- Lilis Saslinda Pornomo, giám đốc bộ phận Johor của bộ, sau đó giải thích vào ngày 25 tháng 1 rằng người phụ nữ đã chọn một bơm xăng ở cuối trạm, xa khỏi quầy thu ngân và thanh toán bằng thẻ ghi nợ. Tuy nhiên, một nhân viên trạm xăng đã nhận thấy loại xăng đang được bơm và nhanh chóng can thiệp.
She added that Johor was intensifying enforcement efforts to prevent the sale of subsidized RON95 petrol to foreign vehicles during the Chinese New Year holiday, when thousands of Singapore-registered cars were expected to enter the region, CNA reported.
- Bà nói thêm rằng Johor đang tăng cường nỗ lực thực thi để ngăn chặn việc bán xăng RON95 trợ giá cho các xe nước ngoài trong dịp Tết Nguyên đán, khi hàng nghìn xe đăng ký tại Singapore dự kiến sẽ vào khu vực này, theo CNA.
Specifically, 200 enforcement officers from the division were stationed to carry out regular inspections at gas stations throughout Johor, focusing especially on those near crossings between Malaysia and the city-state.
- Cụ thể, 200 nhân viên thực thi từ bộ phận đã được bố trí để thực hiện các cuộc kiểm tra thường xuyên tại các trạm xăng trên khắp Johor, đặc biệt tập trung vào những trạm gần các điểm qua lại giữa Malaysia và thành phố bang.
Under current laws, petrol station operators in Malaysia who sell subsidized fuel to foreign-registered vehicles face fines of up to RM1 million (US$228,425) for a first offense.
- Theo luật hiện hành, các nhà điều hành trạm xăng ở Malaysia bán xăng trợ giá cho các xe đăng ký nước ngoài có thể bị phạt lên tới 1 triệu RM (228.425 USD) cho vi phạm lần đầu.
For repeat violations, penalties can include fines of up to RM3 million, a prison sentence of up to three years, or both.
- Đối với các vi phạm lặp lại, hình phạt có thể bao gồm phạt tiền lên đến 3 triệu RM, án tù lên đến ba năm, hoặc cả hai.
Earlier last year, Malaysia’s Minister of Domestic Trade and Cost of Living, Armizan Mohd Ali, announced that first-time offenders could face fines exceeding the RM1 million threshold, putting additional pressure on the industry.
- Đầu năm ngoái, Bộ trưởng Bộ Thương mại Nội địa và Chi phí Sinh hoạt Malaysia, Armizan Mohd Ali, thông báo rằng những người vi phạm lần đầu có thể bị phạt vượt quá ngưỡng 1 triệu RM, tạo thêm áp lực cho ngành công nghiệp.
However, there is no law saying that fines will be imposed on errant motorists.
- Tuy nhiên, không có luật nào quy định rằng những tài xế vi phạm sẽ bị phạt.
"It is unfair to penalize petrol station dealers. The dealers do not want to sell RON95 to foreigners. The profit margin in such transactions is minimal, so it’s not practical or worthwhile to break the law," Lim said, as quoted by Malaysian newspaper The Star.
- "Việc phạt các nhà bán xăng dầu là không công bằng. Các nhà bán xăng dầu không muốn bán RON95 cho người nước ngoài. Biên lợi nhuận trong các giao dịch như vậy là tối thiểu, vì vậy không thực tế hoặc đáng để vi phạm luật," Lim nói, theo báo The Star của Malaysia.
He explained that it is challenging to monitor foreign vehicles using pumps at the far end of stations and paying with credit cards to quickly fill up.
- Ông giải thích rằng rất khó để giám sát các xe nước ngoài sử dụng các bơm xăng ở cuối trạm và thanh toán bằng thẻ tín dụng để nhanh chóng đổ xăng.
Identifying vehicles with foreign plates is also no easy task as Singaporean plates closely resembled those from Sabah, another Malaysian state, he added.
- Việc xác định các xe có biển số nước ngoài cũng không dễ dàng vì biển số Singapore giống với biển số từ Sabah, một bang khác của Malaysia, ông nói thêm.
"As long as the buyers are not penalised, they will always keep trying," he said.
- "Miễn là người mua không bị phạt, họ sẽ luôn cố gắng," ông nói.
VN-Index tumbles as global stocks slump
- VN-Index giảm mạnh khi cổ phiếu toàn cầu lao dốc
- February 03, 2025
Vietnam's benchmark VN-Index fell 0.95% to 1,253.03 points Monday as global shares slumped.
- Chỉ số VN-Index chuẩn của Việt Nam giảm 0,95% xuống 1.253,03 điểm vào thứ Hai khi cổ phiếu toàn cầu giảm mạnh.
The index closed 12.02 points lower after gaining 5.42 points in the previous session.
- Chỉ số này đóng cửa giảm 12,02 điểm sau khi tăng 5,42 điểm trong phiên giao dịch trước đó.
Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange increased by 14% to VND13.963 trillion (US$551.6 million).
- Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh tăng 14% lên 13,963 nghìn tỷ đồng (tương đương 551,6 triệu USD).
The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 25 tickers fell.
- Rổ VN-30, bao gồm 30 cổ phiếu vốn hóa lớn nhất, có 25 mã giảm.
FPT of IT giant FPT Corporation saw the biggest drop of 5.1%, followed by VNM of dairy giant Vinamilk with a 2.73% decline and VIB of Vietnam International Commercial Bank, down 2.66%.
- Cổ phiếu FPT của tập đoàn công nghệ FPT ghi nhận mức giảm lớn nhất 5,1%, tiếp theo là cổ phiếu VNM của tập đoàn sữa Vinamilk giảm 2,73% và VIB của Ngân hàng Thương mại Quốc tế Việt Nam giảm 2,66%.
Four blue chips gained. GVR of Vietnam Rubber Group rose 1.6%, SHB of Saigon Hanoi Commercial Bank went up 1.5%, and BCM of Becamex Investment and Industrial Development gained 1.0%
- Bốn cổ phiếu blue chip tăng. Cổ phiếu GVR của Tập đoàn Cao su Việt Nam tăng 1,6%, cổ phiếu SHB của Ngân hàng Thương mại Sài Gòn Hà Nội tăng 1,5% và cổ phiếu BCM của Tổng công ty Đầu tư và Phát triển Công nghiệp Becamex tăng 1,0%.
Foreign investors were net seller to the tune of VND1.46 trillion, mainly selling FPT and VNM.
- Các nhà đầu tư nước ngoài đã bán ròng với giá trị 1,46 nghìn tỷ đồng, chủ yếu bán cổ phiếu FPT và VNM.
The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, rose 0.21%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went up 0.22%.
- Chỉ số HNX-Index cho các cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi có các cổ phiếu vốn hóa vừa và nhỏ, tăng 0,21%, trong khi chỉ số UPCoM-Index cho Thị trường Công ty Đại chúng Chưa niêm yết tăng 0,22%.
Globally, European shares slid on Monday, joining a worldwide selloff sparked by fears that U.S. President Donald Trump's tariffs on Canada, Mexico and China mark an opening salvo in a global trade war that would curb economic growth internationally, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, cổ phiếu châu Âu giảm vào thứ Hai, tham gia vào đợt bán tháo toàn cầu do lo ngại rằng các mức thuế của Tổng thống Mỹ Donald Trump đối với Canada, Mexico và Trung Quốc đánh dấu một phát súng mở đầu trong cuộc chiến thương mại toàn cầu, có thể kìm hãm tăng trưởng kinh tế quốc tế, Reuters đưa tin.
The pan-European STOXX 600 index was down 1.3%, set for its biggest one-day slide this year.
- Chỉ số STOXX 600 toàn châu Âu giảm 1,3%, được dự đoán sẽ có mức giảm trong một ngày lớn nhất trong năm nay.
Futures for Wall Street's S&P 500 also fell 1.4%, while those on the tech-heavy Nasdaq fell 1.6%. Futures on the Russell 2000 index of small cap stocks - viewed as major beneficiaries of Trump's policies - fell 2.3%.
- Hợp đồng tương lai của chỉ số S&P 500 của Wall Street cũng giảm 1,4%, trong khi hợp đồng tương lai của Nasdaq nặng về công nghệ giảm 1,6%. Hợp đồng tương lai của chỉ số Russell 2000 của các cổ phiếu vốn hóa nhỏ - được xem là những người hưởng lợi lớn từ các chính sách của Trump - giảm 2,3%.
Britain's FTSE 100 fell 1.5%, while the pound dropped 0.7% after Trump told reporters on Sunday that while the country was "out of line" when it came to trade, it may be able to avoid tariffs.
- Chỉ số FTSE 100 của Anh giảm 1,5%, trong khi đồng bảng Anh giảm 0,7% sau khi Trump nói với các phóng viên vào Chủ nhật rằng mặc dù nước này "không đúng chỗ" khi nói đến thương mại, nhưng có thể tránh được mức thuế.
Japan's Nikkei share average ended the day down almost 3% and Australia's benchmark - often a proxy trade for Chinese markets - dropped 1.8%.
- Chỉ số Nikkei của Nhật Bản kết thúc ngày giảm gần 3% và chỉ số chuẩn của Úc - thường được coi là giao dịch đại diện cho thị trường Trung Quốc - giảm 1,8%.
Stocks in Hong Kong, which include listings of Chinese companies, finished flat upon reopening from Lunar New Year holidays. Mainland Chinese markets resume trading on Wednesday.
- Cổ phiếu tại Hồng Kông, bao gồm các niêm yết của các công ty Trung Quốc, kết thúc phiên giao dịch không thay đổi khi mở cửa trở lại sau kỳ nghỉ Tết Nguyên đán. Thị trường Trung Quốc đại lục sẽ tiếp tục giao dịch vào thứ Tư.
Barbie Hsu’s mother urges privacy as family arranges to bring her ashes back to Taiwan
- Mẹ của Barbie Hsu kêu gọi sự riêng tư khi gia đình sắp xếp để đưa tro cốt của cô trở về Đài Loan
- February 03, 2025
Barbie Hsu’s mother has appealed for privacy as the family navigates procedures to bring the late Taiwanese actress’s ashes home from Japan after her passing at 49.
- Mẹ của Barbie Hsu đã kêu gọi sự riêng tư khi gia đình tiến hành các thủ tục để đưa tro cốt của nữ diễn viên Đài Loan quá cố từ Nhật Bản về quê nhà sau khi cô qua đời ở tuổi 49.
In a statement released through veteran Taiwanese producer Wang Wei-zhong, Hsu’s mother expressed gratitude for public concern but said the family is overwhelmed with grief and unable to respond to messages, as reported by Dimsum Daily.
- Trong một tuyên bố được đưa ra thông qua nhà sản xuất kỳ cựu Đài Loan Wang Wei-zhong, mẹ của Hsu bày tỏ lòng biết ơn trước sự quan tâm của công chúng nhưng cho biết gia đình đang chìm trong nỗi đau buồn và không thể trả lời các tin nhắn, theo báo cáo của Dimsum Daily.
Hsu was cremated on Monday, but her mother said the return of her ashes to Taiwan remains uncertain due to complex procedures in Japan. She urged the media to respect their space during this process.
- Hsu đã được hỏa táng vào thứ Hai, nhưng mẹ của cô cho biết việc đưa tro cốt của cô trở về Đài Loan vẫn chưa chắc chắn do các thủ tục phức tạp ở Nhật Bản. Bà kêu gọi truyền thông tôn trọng không gian riêng tư của gia đình trong quá trình này.
She also requested that reporters refrain from following them at the airport or tracking their journey, honoring Hsu’s lifelong wish for privacy.
- Bà cũng yêu cầu các phóng viên tránh theo dõi họ tại sân bay hoặc theo dõi hành trình của họ, tôn trọng mong muốn giữ sự riêng tư suốt đời của Hsu.
Taiwanese actress Barbie Hsu. Photo from Weibo
- Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu. Ảnh từ Weibo
Hsu’s family confirmed her passing on Monday in a statement delivered by her younger sister, Taiwanese host Dee Hsu.
- Gia đình của Hsu xác nhận cô đã qua đời vào thứ Hai trong một tuyên bố được đưa ra bởi em gái của cô, người dẫn chương trình Đài Loan Dee Hsu.
"Thank you for all the concern," Dee stated. "Over the Lunar New Year period, our entire family travelled to Japan for a holiday, and my most beloved, kindest elder sister Barbie caught influenza-related pneumonia and has unfortunately left us."
- "Cảm ơn tất cả sự quan tâm," Dee nói. "Trong dịp Tết Nguyên Đán, cả gia đình chúng tôi đã du lịch đến Nhật Bản và chị gái yêu quý nhất, tốt bụng nhất của tôi Barbie đã bị viêm phổi do cúm và không may đã rời xa chúng tôi."
"I am thankful to be her sister in this life, and grateful that we have taken care of each other and kept each other company all these years. I will always be thankful to her and remember her," Dee continued. "Shan [Hsu’s nickname], rest in peace. We love you always. Together remember forever.."
- "Tôi biết ơn vì được làm em gái của cô ấy trong cuộc đời này, và biết ơn vì chúng tôi đã chăm sóc lẫn nhau và ở bên nhau suốt những năm qua. Tôi sẽ luôn biết ơn cô ấy và nhớ về cô ấy," Dee tiếp tục. "Shan [biệt danh của Hsu], hãy yên nghỉ. Chúng tôi luôn yêu thương bạn. Cùng nhau nhớ mãi mãi.."
Hsu gained stardom from her roles in popular TV series like "Meteor Garden," "Mars," and "Summer’s Desire." Her personal life, including her marriages, has always been a focal point for both the public and the media.
- Hsu trở nên nổi tiếng từ các vai diễn trong các bộ phim truyền hình nổi tiếng như "Meteor Garden," "Mars," và "Summer’s Desire." Cuộc sống cá nhân của cô, bao gồm các cuộc hôn nhân, luôn là tâm điểm chú ý của công chúng và truyền thông.
She was married to Chinese businessman Wang Xiaofei, 43, from 2011 until their divorce in 2021, and together they have two children. Merely three months after her divorce, she married 55-year-old DJ Koo.
- Cô đã kết hôn với doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei, 43 tuổi, từ năm 2011 cho đến khi họ ly hôn vào năm 2021, và họ có hai con chung. Chỉ ba tháng sau khi ly hôn, cô kết hôn với DJ Koo, 55 tuổi.
Actress Barbie Hsu’s multimillion-dollar fortune before passing at 49
- Nữ diễn viên Barbie Hsu với khối tài sản hàng triệu đô trước khi qua đời ở tuổi 49
- February 03, 2025
Taiwanese actress and singer Barbie Hsu passed away at 49, leaving behind a substantial fortune built over her decades-long career.
- Nữ diễn viên và ca sĩ Đài Loan Barbie Hsu đã qua đời ở tuổi 49, để lại một khối tài sản đáng kể được xây dựng qua sự nghiệp kéo dài hàng thập kỷ của cô.
Taiwanese actress Barbie Hsu. Photo from Instagram
- Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu. Ảnh từ Instagram
According to Sao Star, citing ETToday, Hsu secured numerous endorsement deals throughout her career, amounting to US$4.75 million.
- Theo Sao Star dẫn nguồn ETToday, Hsu đã ký nhiều hợp đồng quảng cáo suốt sự nghiệp của mình, đạt tổng giá trị 4,75 triệu USD.
She also invested heavily in real estate, owning three luxury properties. She purchased two villas worth a combined US$18 million and, in 2016, acquired a 760-square-meter apartment in Taipei’s Xinyi District with her then-husband, Chinese businessman Wang Xiaofei, for US$12 million.
- Cô cũng đầu tư mạnh vào bất động sản, sở hữu ba tài sản sang trọng. Cô đã mua hai biệt thự trị giá tổng cộng 18 triệu USD và vào năm 2016, cô đã mua một căn hộ rộng 760 mét vuông tại Quận Xinyi của Đài Bắc cùng với chồng cũ, doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei, với giá 12 triệu USD.
Following their 2021 divorce, Mirror Media estimated that Hsu received NT$600 million (US$19 million) from their total assets, valued at NT$950 million (US$29 million). Sohu reported that Wang also left her and their two children a 720-square-meter villa to ensure financial stability.
- Sau khi ly hôn vào năm 2021, Mirror Media ước tính rằng Hsu đã nhận được 600 triệu TWD (19 triệu USD) từ tổng tài sản của họ, được định giá 950 triệu TWD (29 triệu USD). Sohu đưa tin rằng Wang cũng đã để lại cho cô và hai đứa con của họ một biệt thự rộng 720 mét vuông để đảm bảo sự ổn định tài chính.
Wang previously sparked controversy by disclosing that Hsu’s monthly expenses exceeded NT$1 million.
- Trước đây, Wang đã gây tranh cãi khi tiết lộ rằng chi tiêu hàng tháng của Hsu vượt quá 1 triệu TWD.
Shortly after their split, Hsu married South Korean musician DJ Koo. Reports indicated her net worth was eight times higher than Koo’s, raising speculation about a prenuptial agreement and the management of her assets after her passing.
- Ngay sau khi chia tay, Hsu đã kết hôn với nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo. Các báo cáo cho biết giá trị tài sản ròng của cô cao gấp tám lần so với Koo, làm dấy lên suy đoán về một thỏa thuận tiền hôn nhân và việc quản lý tài sản của cô sau khi qua đời.
Reports from AsiaOne indicate that Hsu developed pneumonia after catching the flu during a family holiday in Japan over the Lunar New Year. Her family has expressed profound sorrow regarding her death and intends to provide further details about her demise shortly.
- Theo AsiaOne, Hsu đã phát triển bệnh viêm phổi sau khi bị cảm cúm trong kỳ nghỉ gia đình tại Nhật Bản vào dịp Tết Nguyên Đán. Gia đình cô đã bày tỏ nỗi buồn sâu sắc về sự ra đi của cô và dự định sẽ cung cấp thêm thông tin chi tiết về cái chết của cô trong thời gian sớm nhất.
Hsu rose to fame through her roles in TV series like "Meteor Garden," "Mars," and "Summer’s Desire."
- Hsu nổi tiếng qua các vai diễn trong các bộ phim truyền hình như "Meteor Garden," "Mars," và "Summer’s Desire."
Her personal life, including her marriages, has consistently captured significant public and media attention. She was married to Wang, 43, from 2011 until their divorce in 2021, and they share two children.
- Cuộc sống cá nhân của cô, bao gồm các cuộc hôn nhân, luôn thu hút sự chú ý đáng kể từ công chúng và truyền thông. Cô đã kết hôn với Wang, 43 tuổi, từ năm 2011 cho đến khi ly hôn vào năm 2021, và họ có hai đứa con chung.
Just three months post-divorce, she married 55-year-old DJ Koo.
- Chỉ ba tháng sau ly hôn, cô đã kết hôn với DJ Koo, 55 tuổi.
Actress Barbie Hsu’s whirlwind romances: Engaged 49 days after first date and remarriage to ex-boyfriend
- Những mối tình chóng vánh của nữ diễn viên Barbie Hsu: Đính hôn sau 49 ngày hẹn hò và tái hôn với bạn trai cũ
- February 03, 2025
Taiwanese actress Barbie Hsu’s love life was marked by her swift marriage to Chinese businessman Wang Xiaofei and remarriage to her ex-boyfriend DJ Koo merely three months post-divorce.
- Cuộc sống tình cảm của nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu được ghi dấu bởi cuộc hôn nhân chóng vánh với doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei và việc tái hôn với bạn trai cũ DJ Koo chỉ ba tháng sau khi ly hôn.
Taiwanese actress Barbie Hsu (R) and her ex-husband, Chinese businessman Wang Xiaofei. Photo from Barbie's Weibo
- Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu (phải) và chồng cũ, doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei. Ảnh từ Weibo của Barbie
Pinkvilla reports that Barbie’s romantic endeavors first made headlines in the late 1990s when she dated South Korean musician DJ Koo, then a member of the K-pop duo CLON.
- Theo Pinkvilla, những nỗ lực tình cảm của Barbie lần đầu tiên gây chú ý vào cuối thập niên 1990 khi cô hẹn hò với nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, lúc đó là thành viên của bộ đôi K-pop CLON.
According to The Straits Times, they met while DJ Koo was interviewed in Taiwan by Barbie and her sister, Dee Hsu, during his work visit. Barbie had previously expressed her admiration for DJ Koo, even hoping to marry him someday.
- Theo The Straits Times, họ gặp nhau khi DJ Koo được phỏng vấn tại Đài Loan bởi Barbie và em gái cô, Dee Hsu, trong chuyến công tác của anh. Barbie trước đó đã bày tỏ sự ngưỡng mộ dành cho DJ Koo, thậm chí hy vọng sẽ kết hôn với anh một ngày nào đó.
Their relationship lasted about a year before ending in 2000, strained by demanding schedules and the strict dating bans enforced by South Korean entertainment companies at the time. It was only much later that DJ Koo publicly acknowledged their previous relationship.
- Mối quan hệ của họ kéo dài khoảng một năm trước khi kết thúc vào năm 2000, bị căng thẳng do lịch trình bận rộn và các lệnh cấm hẹn hò nghiêm ngặt do các công ty giải trí Hàn Quốc áp đặt vào thời điểm đó. Mãi sau này DJ Koo mới công khai thừa nhận mối quan hệ trước đây của họ.
In 2010, Hsu became engaged to Wang just 49 days after their first date, leading to their wedding in Sanya, China, the following year. The couple had two children.
- Năm 2010, Hsu đính hôn với Wang chỉ 49 ngày sau buổi hẹn hò đầu tiên, dẫn đến đám cưới của họ tại Tam Á, Trung Quốc vào năm sau. Cặp đôi có hai con.
However, their marriage began to deteriorate, culminating in their divorce in Nov. 2021. Hsu accused Wang of infidelity and physical abuse, including during her pregnancy. She also cited his business challenges and erratic behavior, claiming he failed to provide for their family financially.
- Tuy nhiên, cuộc hôn nhân của họ bắt đầu xấu đi, dẫn đến việc ly hôn vào tháng 11 năm 2021. Hsu cáo buộc Wang ngoại tình và lạm dụng thể chất, kể cả khi cô đang mang thai. Cô cũng cho biết những thách thức trong kinh doanh và hành vi thất thường của anh, tuyên bố rằng anh không cung cấp tài chính cho gia đình họ.
After her divorce, Hsu reunited with DJ Koo and remarried him in Feb. 2022. The couple resumed their life together, integrating her existing family, until her untimely death at age 49.
- Sau khi ly hôn, Hsu tái hợp với DJ Koo và tái hôn với anh vào tháng 2 năm 2022. Cặp đôi tiếp tục cuộc sống cùng nhau, hòa nhập với gia đình hiện tại của cô, cho đến khi cô qua đời đột ngột ở tuổi 49.
Taiwanese actress Barbie Hsu (L) and her current husband, South Korean musician DJ Koo. Photo from DJ Koo's Instagram
- Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu (trái) và chồng hiện tại, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo. Ảnh từ Instagram của DJ Koo
Barbie gained fame through her roles in TV series such as "Meteor Garden," "Mars," and "Summer’s Desire."
- Barbie nổi tiếng qua các vai diễn trong các loạt phim truyền hình như "Vườn Sao Băng," "Sao Hỏa," và "Khát vọng mùa hè."
Initial news of her death surfaced from a Facebook post that led to widespread skepticism due to her recent public appearances, which included attending a wedding in January and a New Year’s post from DJ Koo.
- Tin tức ban đầu về cái chết của cô xuất hiện từ một bài đăng trên Facebook dẫn đến sự hoài nghi rộng rãi do những lần xuất hiện công khai gần đây của cô, bao gồm tham dự một đám cưới vào tháng 1 và một bài đăng chúc mừng năm mới từ DJ Koo.
Her family confirmed her passing on Monday in a statement released by her younger sister.
- Gia đình cô xác nhận cái chết của cô vào thứ Hai trong một tuyên bố được phát hành bởi em gái cô.
"Thank you for all the concern," Dee stated. "Over the Lunar New Year period, our entire family travelled to Japan for a holiday, and my most beloved, kindest elder sister Barbie caught influenza-related pneumonia and has unfortunately left us."
- "Cảm ơn tất cả sự quan tâm," Dee nói. "Trong dịp Tết Nguyên Đán, cả gia đình chúng tôi đã đi du lịch Nhật Bản, và chị gái yêu quý nhất, tốt bụng nhất của tôi Barbie đã bị viêm phổi do cúm và không may đã rời xa chúng tôi."
"I am thankful to be her sister in this life, and grateful that we have taken care of each other and kept each other company all these years. I will always be thankful to her and remember her," Dee concluded. "Shan [Barbie’s nickname], rest in peace. We love you always. Together remember forever."
- "Tôi biết ơn vì được làm em gái của cô ấy trong cuộc đời này, và biết ơn rằng chúng tôi đã chăm sóc lẫn nhau và đồng hành cùng nhau suốt những năm qua. Tôi sẽ luôn biết ơn cô ấy và nhớ về cô ấy," Dee kết luận. "Shan [biệt danh của Barbie], hãy yên nghỉ. Chúng tôi luôn yêu bạn. Cùng nhau nhớ mãi mãi."
Vietnam records 54% drop in DUI violations during Tet holiday
- Việt Nam ghi nhận 54% giảm vi phạm DUI trong kỳ nghỉ Tết
- February 03, 2025
Over 17,100 people were found to have committed alcohol-related traffic violations during this year’s nine-day Tet holiday, according to figures released by the traffic police department on Sunday.
- Hơn 17.100 người bị phát hiện vi phạm giao thông liên quan đến rượu bia trong kỳ nghỉ Tết kéo dài chín ngày năm nay, theo số liệu được công bố bởi Cục Cảnh sát giao thông vào Chủ nhật.
The department reported a 54% decrease in alcohol-related violations compared to the same period last year, when more than 37,400 cases were recorded.
- Cục này báo cáo rằng số vi phạm liên quan đến rượu bia đã giảm 54% so với cùng kỳ năm ngoái, khi hơn 37.400 trường hợp được ghi nhận.
Overall, authorities dealt with 55,500 traffic violations throughout the holiday, which ended on Sunday, a 42% drop from the previous year’s figures. Around 3,000 driving licenses were revoked during this period, and police seized approximately 430 cars and 20,700 motorbikes. The traffic police added that alcohol-related offenses accounted for over 30% of the total.
- Nhìn chung, các cơ quan chức năng đã xử lý 55.500 vi phạm giao thông trong suốt kỳ nghỉ, kết thúc vào Chủ nhật, giảm 42% so với số liệu của năm trước. Khoảng 3.000 giấy phép lái xe đã bị thu hồi trong giai đoạn này, và cảnh sát đã thu giữ khoảng 430 xe ô tô và 20.700 xe máy. Cảnh sát giao thông cho biết các vi phạm liên quan đến rượu bia chiếm hơn 30% tổng số.
In terms of accidents, 445 traffic incidents were reported, resulting in 209 fatalities and 337 injuries.
- Về tai nạn giao thông, đã có 445 vụ tai nạn được báo cáo, gây ra 209 trường hợp tử vong và 337 trường hợp bị thương.
This marks a decrease of 258 accidents compared to last year’s Tet holiday.
- Điều này đánh dấu sự giảm 258 vụ tai nạn so với kỳ nghỉ Tết năm ngoái.
Officials noted that while there were high volumes of vehicles entering Hanoi and HCMC, no severe or prolonged traffic jams were reported.
- Các quan chức lưu ý rằng mặc dù có lượng xe lớn đi vào Hà Nội và TP.HCM, không có tình trạng kẹt xe nghiêm trọng hoặc kéo dài nào được báo cáo.
World's second most beautiful island sees 30% surge in foreign tourists during Lunar New Year
- Hòn đảo đẹp thứ hai thế giới chứng kiến lượng du khách nước ngoài tăng 30% trong dịp Tết Nguyên Đán
- February 03, 2025
Phu Quoc, recently voted the world's second most beautiful island, welcomed 74,833 foreign tourists during the nine-day Tet holiday, marking a 30.2% increase year-on-year.
- Phú Quốc, mới đây được bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai thế giới, đã đón 74,833 du khách nước ngoài trong kỳ nghỉ Tết kéo dài chín ngày, tăng 30,2% so với cùng kỳ năm ngoái.
Foreign visitors accounted for nearly 40% of the island's total arrivals during the 9-day holiday, which wrapped up on Sunday, according to statistics from Kien Giang Province's Department of Tourism.
- Du khách nước ngoài chiếm gần 40% tổng lượng khách đến đảo trong kỳ nghỉ chín ngày, kết thúc vào Chủ Nhật, theo số liệu từ Sở Du lịch tỉnh Kiên Giang.
In total, Phu Quoc received 281,000 visitors, up 27% compared to the same period last year.
- Tổng cộng, Phú Quốc đã đón 281,000 lượt khách, tăng 27% so với cùng kỳ năm ngoái.
Data from booking platform Mustgo showed that 90% of accommodations on the island were fully booked, with the majority of reservations in 4-star and 5-star hotels.
- Dữ liệu từ nền tảng đặt phòng Mustgo cho thấy 90% chỗ ở trên đảo đã được đặt kín, với phần lớn là các khách sạn 4 sao và 5 sao.
Phu Quoc International Airport handled more than 1,000 flights, with many carrying international passengers.
- Sân bay Quốc tế Phú Quốc đã xử lý hơn 1,000 chuyến bay, trong đó nhiều chuyến bay chở khách quốc tế.
Most flights to Phu Quoc during Tet originated from Taiwan, South Korea, mainland China, Kazakhstan, Poland, Mongolia, Malaysia, Thailand, and Singapore.
- Phần lớn các chuyến bay đến Phú Quốc trong dịp Tết xuất phát từ Đài Loan, Hàn Quốc, Trung Quốc đại lục, Kazakhstan, Ba Lan, Mông Cổ, Malaysia, Thái Lan và Singapore.
Last year, Vietnam's largest island was ranked the world's second most beautiful by readers of the American magazine Travel + Leisure last year, following the Maldives.
- Năm ngoái, đảo lớn nhất Việt Nam được độc giả của tạp chí Mỹ Travel + Leisure bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai thế giới, chỉ sau Maldives.
Southeast Asia looks to nuclear power to supercharge its energy transition
- Đông Nam Á hướng tới năng lượng hạt nhân để thúc đẩy chuyển đổi năng lượng
- February 03, 2025
Southeast Asia's only nuclear power plant, completed four decades ago in Bataan, about 40 miles from the Philippine capital Manila, was built in the 1970s but left idle due to safety concerns and corruption.
- Nhà máy điện hạt nhân duy nhất của Đông Nam Á, được hoàn thành cách đây bốn thập kỷ ở Bataan, cách thủ đô Manila của Philippines khoảng 40 dặm, được xây dựng vào những năm 1970 nhưng bị bỏ hoang do lo ngại về an toàn và tham nhũng.
It has never produced a single watt of energy.
- Nó chưa bao giờ sản xuất ra một watt năng lượng nào.
Now the Philippines and other countries in fast-growing Southeast Asia are looking to develop nuclear energy in their quest for cleaner and more reliable energy. Nuclear energy is viewed by its proponents as a climate solution since reactors don’t emit the plant-warming greenhouse gases released by burning coal, gas or oil. Advances in technology have helped reduce the risks from radiation, making nuclear plants safer, cheaper to build and smaller.
- Giờ đây, Philippines và các quốc gia khác ở Đông Nam Á đang phát triển nhanh chóng đang tìm cách phát triển năng lượng hạt nhân trong hành trình tìm kiếm năng lượng sạch hơn và đáng tin cậy hơn. Năng lượng hạt nhân được những người ủng hộ coi là giải pháp khí hậu vì các lò phản ứng không thải ra các khí nhà kính làm ấm hành tinh như khi đốt than, khí đốt hoặc dầu. Những tiến bộ trong công nghệ đã giúp giảm thiểu rủi ro từ bức xạ, làm cho các nhà máy hạt nhân an toàn hơn, rẻ hơn để xây dựng và nhỏ hơn.
"We see multiple signs of a new era in nuclear power across the world," said Faith Birol, executive director of the International Energy Agency, adding that it expects 2025 to be a historical high for nuclear-generated electricity because of new plants, new national plans and interest in smaller nuclear reactors.
- "Chúng tôi thấy nhiều dấu hiệu của một kỷ nguyên mới trong năng lượng hạt nhân trên toàn thế giới," Faith Birol, giám đốc điều hành của Cơ quan Năng lượng Quốc tế (IEA), nói, thêm rằng họ dự kiến năm 2025 sẽ đạt mức cao lịch sử về điện hạt nhân vì các nhà máy mới, kế hoạch quốc gia mới và sự quan tâm đến các lò phản ứng hạt nhân nhỏ hơn.
Nuclear energy has been used for decades in wealthier nations like the U.S., France and Japan. It produces about 10% of all electricity generated worldwide, with 413 gigawatts of capacity operating in 32 countries, according to the IEA. That is more than Africa's entire generating capacity. The IEA says construction of new nuclear power plants needs to "accelerate significantly" in this decade to meet global targets for ending emissions of greenhouse gases.
- Năng lượng hạt nhân đã được sử dụng trong nhiều thập kỷ ở các quốc gia giàu có hơn như Mỹ, Pháp và Nhật Bản. Nó sản xuất khoảng 10% tổng lượng điện được tạo ra trên toàn thế giới, với công suất 413 gigawatt đang hoạt động ở 32 quốc gia, theo IEA. Điều này nhiều hơn toàn bộ công suất phát điện của châu Phi. IEA cho biết việc xây dựng các nhà máy điện hạt nhân mới cần phải "tăng tốc đáng kể" trong thập kỷ này để đạt được các mục tiêu toàn cầu về việc ngừng phát thải khí nhà kính.
Southeast Asia will account for a fourth of global energy demand growth between now and 2035, and fossil fuels account for most of the region's energy capacity. Many countries in the region are showing interest in building nuclear power plants — which typically produce one gigawatt of power per plant — to help clear their smoggy skies and boost capacity.
- Đông Nam Á sẽ chiếm một phần tư tăng trưởng nhu cầu năng lượng toàn cầu từ nay đến năm 2035, và nhiên liệu hóa thạch chiếm phần lớn công suất năng lượng của khu vực. Nhiều quốc gia trong khu vực đang bày tỏ sự quan tâm đến việc xây dựng các nhà máy điện hạt nhân — thường sản xuất một gigawatt điện mỗi nhà máy — để giúp làm sạch bầu trời ô nhiễm và tăng cường công suất.
Indonesia plans 20 nuclear power plants. A Korean company is assessing restarting the mothballed Philippine plant. Vietnam has revived nuclear plans, and Malaysia’s future plans include nuclear energy. Singapore signed a nuclear cooperation agreement with the U.S. last year, and Thailand, Laos, Cambodia, and Myanmar have shown interest in nuclear power.
- Indonesia lên kế hoạch 20 nhà máy điện hạt nhân. Một công ty Hàn Quốc đang đánh giá việc khởi động lại nhà máy điện hạt nhân bị bỏ hoang ở Philippines. Việt Nam đã khôi phục các kế hoạch hạt nhân, và kế hoạch tương lai của Malaysia bao gồm năng lượng hạt nhân. Singapore đã ký một thỏa thuận hợp tác hạt nhân với Mỹ vào năm ngoái, và Thái Lan, Lào, Campuchia và Myanmar đã bày tỏ sự quan tâm đến năng lượng hạt nhân.
But nuclear power plants are expensive, take years to build and require a long time to become profitable. Vietnam suspended a nuclear project in 2016 after costs soared to $18 billion, but on Jan. 14, it signed a deal with Russia on atomic energy cooperation.
- Nhưng các nhà máy điện hạt nhân rất đắt đỏ, mất nhiều năm để xây dựng và cần một thời gian dài để trở nên có lợi nhuận. Việt Nam đã tạm dừng một dự án hạt nhân vào năm 2016 sau khi chi phí tăng vọt lên 18 tỷ USD, nhưng vào ngày 14 tháng 1, họ đã ký một thỏa thuận với Nga về hợp tác năng lượng nguyên tử.
International financing for nuclear energy is becoming more available, said Henry Preston, a United Kingdom-based communications manager for the World Nuclear Association, noting that 14 major financial institutions endorsed a goal for tripling global nuclear energy capacity by 2050 at the latest Climate Week NYC.
- Henry Preston, một quản lý truyền thông tại Vương quốc Anh của Hiệp hội Hạt nhân Thế giới, cho biết tài chính quốc tế cho năng lượng hạt nhân đang trở nên sẵn có hơn, lưu ý rằng 14 tổ chức tài chính lớn đã ủng hộ mục tiêu tăng gấp ba lần công suất năng lượng hạt nhân toàn cầu vào năm 2050 tại Climate Week NYC gần đây nhất.
Financing sources are still limited, though. The World Bank does not fund any nuclear energy development projects.
- Nguồn tài chính vẫn còn hạn chế, tuy nhiên. Ngân hàng Thế giới không tài trợ cho bất kỳ dự án phát triển năng lượng hạt nhân nào.
"We hear the call from some stakeholders to explore nuclear power to decarbonize energy and improve energy supply reliability," a World Bank spokesperson said in a recent written response to questions from The Associated Press. "We continue to have conversations with our board, management, and external stakeholders to understand the facts. Any reconsideration of our position is ultimately a decision for our member countries."
- "Chúng tôi nghe thấy lời kêu gọi từ một số bên liên quan về việc khám phá năng lượng hạt nhân để giảm carbon hóa năng lượng và cải thiện độ tin cậy cung cấp năng lượng," một phát ngôn viên của Ngân hàng Thế giới nói trong một phản hồi bằng văn bản gần đây tới câu hỏi từ The Associated Press. "Chúng tôi tiếp tục có các cuộc thảo luận với hội đồng quản trị, ban quản lý và các bên liên quan bên ngoài để hiểu rõ các sự kiện. Bất kỳ sự xem xét lại nào về lập trường của chúng tôi cuối cùng là quyết định của các quốc gia thành viên."
Developing robust nuclear energy policies and regulations, now lacking in many countries, could catalyze more funding by reassuring investors, Preston said.
- Phát triển các chính sách và quy định năng lượng hạt nhân mạnh mẽ, hiện đang thiếu ở nhiều quốc gia, có thể kích thích thêm tài trợ bằng cách trấn an các nhà đầu tư, Preston nói.
Technological advances are making nuclear power more affordable, experts say.
- Các tiến bộ công nghệ đang làm cho năng lượng hạt nhân trở nên phải chăng hơn, các chuyên gia cho biết.
Small modular reactors, which advocates say can generate up to roughly one-third the amount of power of a traditional reactor, can be built faster and at lower costs than large power reactors, scaling to fit the needs of a particular location. Advocates say they are safer due to simpler designs, lower core power, and more coolant, giving operators more time to respond in case of accidents.
- Các lò phản ứng mô-đun nhỏ, mà những người ủng hộ cho biết có thể tạo ra khoảng một phần ba lượng điện của một lò phản ứng truyền thống, có thể được xây dựng nhanh hơn và với chi phí thấp hơn so với các lò phản ứng lớn, phù hợp với nhu cầu của một địa điểm cụ thể. Những người ủng hộ cho rằng chúng an toàn hơn do thiết kế đơn giản hơn, công suất lõi thấp hơn và nhiều chất làm mát hơn, giúp người vận hành có thêm thời gian để phản ứng trong trường hợp tai nạn.
Critics question how inexpensive the technology might be since smaller reactors have not been widely commercially deployed, said Putra Adhiguna of the Jakarta-based think tank Energy Shift Institute.
- Những người chỉ trích đặt câu hỏi về mức độ rẻ của công nghệ này vì các lò phản ứng nhỏ hơn chưa được triển khai rộng rãi thương mại, Putra Adhiguna của tổ chức tư vấn Energy Shift Institute có trụ sở tại Jakarta cho biết.
The small modular reactors already operating are run by state-owned entities that aren’t transparent about performance or costs. The cost of the first such reactor that was to be commercially deployed in the U.S. inflated by about half before it was canceled, he said. The Idaho-based project had a target of delivering 40 years of electricity at $55 per megawatt-hour, but project costs climbed to $89 per MWh, according to a report by The Institute for Energy Economics and Financial Analysis.
- Các lò phản ứng mô-đun nhỏ hiện đang hoạt động do các thực thể nhà nước điều hành không minh bạch về hiệu suất hoặc chi phí. Chi phí của lò phản ứng đầu tiên dự định triển khai thương mại tại Mỹ đã tăng khoảng một nửa trước khi bị hủy bỏ, ông nói. Dự án tại Idaho có mục tiêu cung cấp điện trong 40 năm với giá 55 USD mỗi megawatt-giờ, nhưng chi phí dự án đã tăng lên 89 USD mỗi MWh, theo một báo cáo của Viện Phân tích Kinh tế và Tài chính Năng lượng.
Nuclear disasters dimmed earlier enthusiasm for nuclear power in Southeast Asia. Ukraine’s 1986 Chornobyl disaster was a factor behind the decision to shelve the project in the Philippines. Meltdowns in 2011 at the Dai-ichi nuclear power plant in Fukushima, Japan, following a catastrophic earthquake and tsunami also raised worries, leading Thailand to halt its nuclear power plans. In 2018, Malaysia’s then-prime minister Mahathir Mohamad cited such disasters when deciding against using nuclear energy.
- Các thảm họa hạt nhân đã làm giảm sự nhiệt tình trước đây đối với năng lượng hạt nhân ở Đông Nam Á. Thảm họa Chornobyl năm 1986 của Ukraine là một yếu tố dẫn đến quyết định tạm dừng dự án ở Philippines. Những sự cố tan chảy vào năm 2011 tại nhà máy điện hạt nhân Dai-ichi ở Fukushima, Nhật Bản, sau một trận động đất và sóng thần thảm khốc cũng đã làm dấy lên lo ngại, khiến Thái Lan tạm dừng kế hoạch điện hạt nhân của mình. Năm 2018, thủ tướng khi đó của Malaysia, Mahathir Mohamad, đã trích dẫn những thảm họa như vậy khi quyết định không sử dụng năng lượng hạt nhân.
Some other challenges remain. Markets for nuclear technologies remain concentrated in a few countries — Russia controls roughly 40% of the world's supply of enriched uranium — and this is a "risk factor for the future," said an IEA report. It added that safely disposing of spent fuel and other radioactive waste is essential to gain public acceptance of nuclear power.
- Một số thách thức khác vẫn còn tồn tại. Thị trường cho công nghệ hạt nhân vẫn tập trung ở một số ít quốc gia — Nga kiểm soát khoảng 40% nguồn cung uranium làm giàu của thế giới — và đây là một "yếu tố rủi ro cho tương lai," báo cáo của IEA cho biết. Nó thêm rằng việc xử lý an toàn nhiên liệu đã qua sử dụng và các chất thải phóng xạ khác là cần thiết để đạt được sự chấp nhận của công chúng đối với năng lượng hạt nhân.
For countries like Vietnam, a lack of trained engineers and scientists is also a big obstacle. It estimates that it will need around 2,400 trained personnel to revive its nuclear program.
- Đối với các quốc gia như Việt Nam, thiếu hụt kỹ sư và nhà khoa học được đào tạo cũng là một trở ngại lớn. Họ ước tính rằng sẽ cần khoảng 2.400 nhân sự được đào tạo để khôi phục chương trình hạt nhân của mình.
"This is not just about the program but about building a nuclear power ecosystem and technology for the future," Minister of Industry and Trade Nguyen Hong Dien told a meeting early last month.
- "Điều này không chỉ là về chương trình mà còn về việc xây dựng một hệ sinh thái và công nghệ năng lượng hạt nhân cho tương lai," Bộ trưởng Công Thương Nguyễn Hồng Diên phát biểu trong một cuộc họp đầu tháng trước.
Vietnam naturalized striker Xuan Son receives luxury apartment in Hanoi after ASEAN Cup triumph
- Tiền đạo nhập tịch Xuân Sơn nhận căn hộ cao cấp ở Hà Nội sau chiến thắng tại Cúp ASEAN
- February 03, 2025
Naturalized triker Nguyen Xuan Son has been awarded a luxury apartment in Hanoi by his club in recognition of his outstanding contributions to Vietnam’s victory at the 2024 ASEAN Cup.
- Tiền đạo nhập tịch Nguyễn Xuân Sơn đã được câu lạc bộ của mình trao tặng một căn hộ cao cấp ở Hà Nội để ghi nhận những đóng góp xuất sắc của anh cho chiến thắng của Việt Nam tại Cúp ASEAN 2024.
Nam Dinh FC returned to training on Jan. 31 to prepare for the next phase of the 2024-2025 season. During a ceremony honoring the club's three ASEAN Cup champions, its president Nguyen Van Thien presented Son with a luxury apartment in Hanoi, while his teammates Nguyen Van Toan and Nguyen Van Vi each received bonuses of VND500 million (US$19,750).
- Câu lạc bộ Nam Định đã trở lại tập luyện vào ngày 31 tháng 1 để chuẩn bị cho giai đoạn tiếp theo của mùa giải 2024-2025. Trong buổi lễ vinh danh ba nhà vô địch Cúp ASEAN của câu lạc bộ, chủ tịch Nguyễn Văn Thiện đã trao cho Sơn một căn hộ cao cấp ở Hà Nội, trong khi các đồng đội Nguyễn Văn Toàn và Nguyễn Văn Vi mỗi người nhận được phần thưởng trị giá 500 triệu đồng (19.750 USD).
"I am deeply grateful to Thien and Nam Dinh FC for this generous gift. My family is truly happy," Son said at the ceremony. "I'm extremely fortunate to have met Thien, who always looks out for me and my family. His support has motivated me to perform better on the field. He treats me like a son, and to me, he's like a father."
- "Tôi vô cùng biết ơn ông Thiện và câu lạc bộ Nam Định vì món quà hào phóng này. Gia đình tôi thật sự rất hạnh phúc," Sơn nói tại buổi lễ. "Tôi cực kỳ may mắn khi gặp được ông Thiện, người luôn quan tâm đến tôi và gia đình. Sự ủng hộ của ông đã thúc đẩy tôi thi đấu tốt hơn trên sân cỏ. Ông ấy đối xử với tôi như con trai, và với tôi, ông ấy như một người cha."
Son was eligible to play for Vietnam in the final group stage match against Myanmar at the 2024 ASEAN Cup. Since then, the Brazilian-born striker has made a huge impact, scoring seven goals in just four matches and playing a key role in Vietnam’s championship run.
- Sơn đủ điều kiện thi đấu cho Việt Nam trong trận đấu cuối cùng của vòng bảng gặp Myanmar tại Cúp ASEAN 2024. Kể từ đó, tiền đạo gốc Brazil đã tạo ra ảnh hưởng lớn, ghi bảy bàn trong chỉ bốn trận và đóng vai trò then chốt trong chiến thắng vô địch của Việt Nam.
Unfortunately, he suffered a fractured leg during the second leg of the final against Thailand on Jan. 5 and underwent surgery upon returning home. After being discharged from hospital on Jan. 24, Son returned to Nam Dinh Province, which borders Hanoi, to celebrate Tet with his wife and children. In the days following, he received numerous visits from fans and officials, who showed him support.
- Đáng tiếc, anh đã bị gãy chân trong trận lượt về của trận chung kết gặp Thái Lan vào ngày 5 tháng 1 và đã phải phẫu thuật khi trở về nhà. Sau khi xuất viện vào ngày 24 tháng 1, Sơn trở về tỉnh Nam Định, nơi giáp Hà Nội, để đón Tết cùng vợ và các con. Trong những ngày tiếp theo, anh đã nhận được nhiều lượt thăm từ người hâm mộ và quan chức, những người đã bày tỏ sự ủng hộ.
Following the holiday, Son will head back to Hanoi for continued treatment and recovery. He is expected to need at least nine months before returning to training and competition.
- Sau kỳ nghỉ, Sơn sẽ trở lại Hà Nội để tiếp tục điều trị và hồi phục. Anh được dự đoán sẽ cần ít nhất chín tháng trước khi trở lại tập luyện và thi đấu.
"I hope to recover as soon as possible, to step back onto the field, sing the national anthem, and score more goals for Vietnam. I will give 200% effort to contribute to the national team and Nam Dinh FC," Son said.
- "Tôi hy vọng sẽ hồi phục càng sớm càng tốt, để trở lại sân cỏ, hát quốc ca và ghi thêm nhiều bàn thắng cho Việt Nam. Tôi sẽ nỗ lực 200% để đóng góp cho đội tuyển quốc gia và câu lạc bộ Nam Định," Sơn nói.
Son, 27, whose Brazilian name is Rafaelson Fernandes, received Vietnamese citizenship in September 2024. He became the first naturalized player without Vietnamese ancestry to be called up to the national team since 2009.
- Sơn, 27 tuổi, tên Brazil là Rafaelson Fernandes, đã nhận quốc tịch Việt Nam vào tháng 9 năm 2024. Anh trở thành cầu thủ nhập tịch đầu tiên không có gốc Việt được triệu tập vào đội tuyển quốc gia kể từ năm 2009.