Latest News
Can Vietnam hit 25-million foreign arrivals target?
- Liệu Việt Nam có thể đạt mục tiêu 25 triệu lượt khách quốc tế?
- September 24, 2025
To achieve this year's target of 25 million foreign visitors, Vietnam needs to receive 2.75 million a month from now on, a stiff challenge, tourism industry insiders admit.
- Để đạt được mục tiêu 25 triệu lượt khách quốc tế trong năm nay, Việt Nam cần phải đón 2,75 triệu lượt khách mỗi tháng từ bây giờ, một thử thách lớn mà các chuyên gia trong ngành du lịch thừa nhận.
Data from the General Statistics Office shows there were 14 million visitors in the first eight months, the highest in any month being just over two million.
- Dữ liệu từ Tổng cục Thống kê cho thấy có 14 triệu lượt khách trong tám tháng đầu năm, với tháng cao nhất chỉ vừa vượt qua hai triệu lượt.
Though the fourth quarter is traditionally the peak season for foreign arrivals, "this target is very big and very challenging," Pham Van Thuy, deputy director of the Vietnam National Administration of Tourism, said while speaking at a conference on Sept. 18.
- Mặc dù quý IV truyền thống là mùa cao điểm cho lượt khách quốc tế, "mục tiêu này rất lớn và đầy thách thức," ông Phạm Văn Thủy, phó tổng cục trưởng Tổng cục Du lịch Việt Nam, phát biểu tại một hội nghị vào ngày 18 tháng 9.
Vu The Binh, chairman of the Vietnam Tourism Association (VITA), concurred and said it required "strongest action" across the industry.
- Ông Vũ Thế Bình, chủ tịch Hiệp hội Du lịch Việt Nam (VITA), đồng tình và cho biết điều này đòi hỏi "hành động mạnh mẽ nhất" trên toàn ngành.
Thuy said many of the country's tourism products are 10–15 years old and no longer compelling.
- Ông Thủy cho rằng nhiều sản phẩm du lịch của đất nước đã 10–15 năm tuổi và không còn hấp dẫn nữa.
"We have to change our approach; we have to sell what customers need, not what we have."
- "Chúng ta phải thay đổi cách tiếp cận; chúng ta phải bán những gì khách hàng cần, không phải những gì chúng ta có."
He urged airlines to add capacity on key routes and offer more competitive fares.
- Ông kêu gọi các hãng hàng không tăng cường năng lực trên các tuyến đường chính và cung cấp giá vé cạnh tranh hơn.
Vietnam grants visa exemptions to citizens of various countries, and the industry should capitalize on this advantage, he said.
- Việt Nam miễn thị thực cho công dân của nhiều quốc gia khác nhau và ngành du lịch nên tận dụng lợi thế này, ông nói.
In early August the government waived visas nationals of 12 additional countries, Belgium, Bulgaria, Croatia, Czechia, Hungary, Luxembourg, the Netherlands, Poland, Romania, Slovakia, Slovenia, and Switzerland, for stays of up to 45 days.
- Đầu tháng 8, chính phủ đã miễn thị thực cho công dân của 12 quốc gia bổ sung, bao gồm Bỉ, Bulgaria, Croatia, Séc, Hungary, Luxembourg, Hà Lan, Ba Lan, Romania, Slovakia, Slovenia, và Thụy Sĩ, cho các kỳ nghỉ lên đến 45 ngày.
This expanded the unilateral visa waiver list to 24 countries and the total number including bilateral waivers to 39.
- Điều này mở rộng danh sách miễn thị thực đơn phương lên 24 quốc gia và tổng số bao gồm miễn thị thực song phương lên 39 quốc gia.
Binh said VITA would intensify digital marketing in key and emerging source markets and organize familiarization trips to introduce products directly to major overseas tour operators to drive fourth-quarter bookings.
- Ông Bình cho biết VITA sẽ tăng cường tiếp thị số ở các thị trường nguồn chính và mới nổi và tổ chức các chuyến đi tìm hiểu thực tế để giới thiệu sản phẩm trực tiếp đến các nhà điều hành tour lớn ở nước ngoài nhằm thúc đẩy đặt chỗ trong quý IV.
Pham Ha, CEO of luxury cruise operator Lux Group, said the industry should prioritize fast-growing, short-haul markets such as mainland China, South Korea, Japan, and Taiwan, while also targeting longer-haul markets like Russia and Western and Northern Europe, particularly countries benefiting from Vietnam's unilateral visa exemptions.
- Ông Phạm Hà, CEO của công ty điều hành du thuyền sang trọng Lux Group, cho biết ngành du lịch nên ưu tiên các thị trường ngắn hạn đang phát triển nhanh như Trung Quốc đại lục, Hàn Quốc, Nhật Bản và Đài Loan, đồng thời nhắm đến các thị trường dài hạn hơn như Nga và Tây Âu và Bắc Âu, đặc biệt là các quốc gia được hưởng lợi từ miễn thị thực đơn phương của Việt Nam.
He suggested following Thailand's example of offering incentives such as complimentary domestic round-trip tickets and shopping vouchers for foreign visitors.
- Ông gợi ý nên theo gương Thái Lan bằng cách cung cấp các ưu đãi như vé khứ hồi nội địa miễn phí và phiếu mua sắm cho du khách quốc tế.
While he conceded the 25-million goal is "extremely difficult," he remained upbeat: "It is completely possible; everything can have surprises."
- Mặc dù ông thừa nhận mục tiêu 25 triệu là "cực kỳ khó khăn," ông vẫn lạc quan: "Điều đó hoàn toàn có thể; mọi thứ đều có thể mang lại những bất ngờ."
In August Thailand's government planning agency cut its forecast for foreign tourist arrivals this year to 33 million from 37 million amid ongoing challenges.
- Tháng 8 vừa qua, cơ quan kế hoạch của chính phủ Thái Lan đã cắt giảm dự báo lượt khách du lịch quốc tế trong năm nay xuống còn 33 triệu từ 37 triệu do những thách thức đang tiếp diễn.
Hanoi moves forward with beer museum plan
- Hà Nội tiến hành kế hoạch bảo tàng bia
- September 24, 2025
Hanoi has directed relevant departments to review and adjust planning for the Hanoi Beer Factory site to enable a proposed Beer Museum.
- Hà Nội đã chỉ đạo các sở, ngành liên quan rà soát và điều chỉnh quy hoạch khu vực Nhà máy Bia Hà Nội để phục vụ cho đề xuất Bảo tàng Bia.
In a notice issued last week, the Office of the municipal People's Committee conveyed Vice Chairman Nguyen Manh Quyen's conclusions from a meeting on tourism development projects, including the Hanoi Beer Museum proposal.
- Trong một thông báo phát hành tuần trước, Văn phòng Ủy ban Nhân dân thành phố đã truyền đạt kết luận của Phó Chủ tịch Nguyễn Mạnh Quyền từ cuộc họp về các dự án phát triển du lịch, bao gồm đề xuất Bảo tàng Bia Hà Nội.
Authorities will first assess land reserved for a high school at 183 Hoang Hoa Tham Street in Ngoc Ha Ward, the same address as the factory.
- Các cơ quan chức năng sẽ trước tiên đánh giá đất dự phòng cho một trường trung học tại 183 phố Hoàng Hoa Thám, phường Ngọc Hà, cùng địa chỉ với nhà máy.
The Department of Education and Training will lead this review in coordination with the Departments of Planning and Architecture, Natural Resources and Environment, the Ngoc Ha Ward People's Committee, and other units.
- Sở Giáo dục và Đào tạo sẽ dẫn đầu cuộc rà soát này phối hợp với Sở Quy hoạch và Kiến trúc, Sở Tài nguyên và Môi trường, Ủy ban Nhân dân phường Ngọc Hà và các đơn vị khác.
A person moves past Hanoi Beer Factory at 183 Hoang Hoa Tham, Ba Dinh District. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh
- Một người đi qua Nhà máy Bia Hà Nội tại 183 phố Hoàng Hoa Thám, quận Ba Đình. Ảnh do VnExpress/Ngọc Thanh chụp
If a replacement location for the school can be arranged, the land will be prioritized for the museum. If not, planners will draw up an option to adjust the southern road alignment to clearly separate the boundaries of the museum project and the school.
- Nếu có thể sắp xếp địa điểm thay thế cho trường học, đất sẽ được ưu tiên cho bảo tàng. Nếu không, các nhà quy hoạch sẽ vẽ ra một phương án điều chỉnh đường phía nam để rõ ràng phân định ranh giới của dự án bảo tàng và trường học.
The Hanoi Beer Factory at 183 Hoang Hoa Tham covers more than 52,000 square meters and remains operational, with areas currently used for product displays.
- Nhà máy Bia Hà Nội tại 183 phố Hoàng Hoa Thám có diện tích hơn 52.000 mét vuông và vẫn đang hoạt động, với các khu vực hiện đang được sử dụng để trưng bày sản phẩm.
To advance the project, the Department of Tourism will coordinate with Hanoi Beer Alcohol Beverage Corporation (Habeco) to finalize the proposal, gather feedback, and report to the city, with completion targeted for the fourth quarter of this year. The Department of Finance will guide Habeco on investment procedures, while the Department of Planning and Architecture will lead recommendations on adjustments to the H1-2 sub-zone plan.
- Để tiến hành dự án, Sở Du lịch sẽ phối hợp với Tổng công ty Cổ phần Bia - Rượu - Nước giải khát Hà Nội (Habeco) để hoàn thiện đề xuất, thu thập ý kiến và báo cáo thành phố, với mục tiêu hoàn thành vào quý 4 năm nay. Sở Tài chính sẽ hướng dẫn Habeco về các thủ tục đầu tư, trong khi Sở Quy hoạch và Kiến trúc sẽ dẫn đầu các khuyến nghị về điều chỉnh quy hoạch phân khu H1-2.
Under the H1-2 sub-zone plan approved in March 2021, the site, once the factory is relocated, is designated as mixed-use land comprising public facilities, a high school, green space, housing, and parking. In August 2023, the city placed the Hanoi Beer Factory on a list of nine facilities slated for relocation over the next five years.
- Theo quy hoạch phân khu H1-2 được phê duyệt vào tháng 3 năm 2021, khu vực này, sau khi nhà máy được di dời, sẽ được chỉ định là đất sử dụng hỗn hợp bao gồm các cơ sở công cộng, một trường trung học, không gian xanh, nhà ở và bãi đỗ xe. Vào tháng 8 năm 2023, thành phố đã đưa Nhà máy Bia Hà Nội vào danh sách chín cơ sở được dự kiến di dời trong năm năm tới.
Indian actress Navya Nair fined $1,320 for bringing jasmine garland into Australia
- Nữ diễn viên Ấn Độ Navya Nair bị phạt 1.320 USD vì mang vòng hoa nhài vào Úc
- September 24, 2025
Indian actress Navya Nair was fined AU$2,000 (US$1,320) for failing to declare a jasmine garland on arrival in Melbourne earlier this month.
- Nữ diễn viên Ấn Độ Navya Nair đã bị phạt 2.000 đô la Úc (1.320 đô la Mỹ) vì không khai báo vòng hoa nhài khi đến Melbourne vào đầu tháng này.
Nair departed Kochi, India, and transited through Singapore en route to Melbourne, carrying a jasmine gajra given by her father to wear in her hair, ABC News reported.
- Nair khởi hành từ Kochi, Ấn Độ, và quá cảnh tại Singapore trên đường đến Melbourne, mang theo một vòng hoa nhài được cha tặng để đeo trên tóc, theo báo cáo của ABC News.
Concerned the flowers would wilt during the long trip, her father gave her a second garland when she reached Australia, which she kept in her carry-on bag.
- Lo ngại rằng hoa sẽ héo trong chuyến đi dài, cha cô đã tặng cô một vòng hoa thứ hai khi cô đến Úc, và cô đã giữ nó trong túi xách tay.
Nair did not declare the flowers on arrival.
- Nair không khai báo hoa khi đến nơi.
When officers at Melbourne Airport discovered the garland, she was issued the AU$2,000 infringement.
- Khi các nhân viên tại Sân bay Melbourne phát hiện vòng hoa, cô đã bị phạt 2.000 đô la Úc.
She later said she did not realize the floral item needed to be declared, according to the New York Post.
- Cô sau đó cho biết cô không nhận ra rằng vật phẩm hoa cần phải được khai báo, theo tờ New York Post.
In an Instagram post, Nair said she was traveling to attend an Onam event in Victoria organized by the Malayalee Association of Victoria. Onam is a 10-day harvest festival from the Indian state of Kerala.
- Trong một bài đăng trên Instagram, Nair cho biết cô đang đi để tham dự một sự kiện Onam tại Victoria do Hiệp hội Malayalee của Victoria tổ chức. Onam là một lễ hội thu hoạch kéo dài 10 ngày từ bang Kerala của Ấn Độ.
Bringing flowers into Australia is not necessarily illegal, but they must be declared. According to the Department of Agriculture, Fisheries and Forestry, travelers may bring up to six small boxes or bunches of fresh flowers by air or sea, provided they meet biosecurity requirements.
- Mang hoa vào Úc không nhất thiết là bất hợp pháp, nhưng phải được khai báo. Theo Bộ Nông nghiệp, Thủy sản và Lâm nghiệp, du khách có thể mang đến sáu hộp nhỏ hoặc bó hoa tươi bằng đường hàng không hoặc đường biển, với điều kiện chúng đáp ứng các yêu cầu về an toàn sinh học.
The quiet TikTok star wife behind Ousmane Dembele's journey to Ballon d'Or
- Ngôi sao TikTok thầm lặng đứng sau hành trình đến Ballon d'Or của Ousmane Dembele
- September 24, 2025
Ousmane Dembele's journey to claim the 2025 Ballon d'Or was shaped not just by his talent on the pitch, but also by the unwavering support of his wife, Rima Edbouche.
- Hành trình giành được Ballon d'Or năm 2025 của Ousmane Dembele không chỉ được định hình bởi tài năng trên sân cỏ, mà còn bởi sự ủng hộ không ngừng nghỉ của vợ anh, Rima Edbouche.
When Dembele burst into tears at the Ballon d'Or award ceremony on Monday night, his mother Fatimata was by his side, but behind the limelight, it was Rima, who played a huge role in transforming the PSG star's life and career.
- Khi Dembele bật khóc tại lễ trao giải Ballon d'Or vào tối thứ Hai, mẹ anh, Fatimata, đã ở bên cạnh, nhưng đằng sau ánh đèn sân khấu, chính Rima mới là người đã đóng vai trò to lớn trong việc thay đổi cuộc sống và sự nghiệp của ngôi sao PSG.
After joining Barcelona in 2017 for US$126 million to replace Neymar, Dembele went through six challenging years at Camp Nou, plagued by 784 days sidelined due to injuries, including 14 muscle tears, failing to meet expectations.
- Sau khi gia nhập Barcelona vào năm 2017 với giá 126 triệu USD để thay thế Neymar, Dembele đã trải qua sáu năm thử thách tại Camp Nou, bị chấn thương khiến anh phải ngồi ngoài 784 ngày, bao gồm 14 lần rách cơ, không thể đáp ứng được kỳ vọng.
His behavior off the pitch drew criticism, with late arrivals, late nights gaming and inconsistent diet. A 2019 video where he and Antoine Griezmann was accused of mocking an Asian technician, only added to the scrutiny, according to Daily Mail.
- Hành vi ngoài sân cỏ của anh đã gặp phải chỉ trích, với việc đến muộn, thức khuya chơi game và chế độ ăn uống không đều. Một video năm 2019, trong đó anh và Antoine Griezmann bị cáo buộc chế giễu một kỹ thuật viên người châu Á, chỉ càng làm tăng thêm sự soi mói, theo Daily Mail.
Ousmane Dembele during his acceptance speech after winning the Ballon d'Or on Sept. 22, 2025. Photo by Reuters
- Ousmane Dembele trong bài phát biểu nhận giải Ballon d'Or vào ngày 22 tháng 9 năm 2025. Ảnh bởi Reuters
The turning point came after his 2021 marriage to Rima, a Moroccan TikTok star known for her discreet lifestyle and adherence to Islamic principles.
- Bước ngoặt đến sau khi anh kết hôn với Rima năm 2021, một ngôi sao TikTok người Maroc nổi tiếng với lối sống kín đáo và tuân thủ các nguyên tắc Hồi giáo.
Rima maintained her privacy even after marrying a football star. She locked her TikTok account of over 300,000 followers, wiped out Instagram and only shared selective travel and fashion content, and never put photos of her family online, Telegrafi reported.
- Rima duy trì sự riêng tư ngay cả sau khi kết hôn với một ngôi sao bóng đá. Cô khóa tài khoản TikTok có hơn 300.000 người theo dõi, xóa sạch Instagram và chỉ chia sẻ nội dung du lịch và thời trang chọn lọc, và không bao giờ đăng ảnh gia đình lên mạng, theo Telegrafi.
Her influence prompted Dembele to fix his habits, focusing on nutrition, hiring a personal fitness coach and taking responsibility both as a father and a husband. In 2022, the couple welcomed their first daughter, affectionately nicknamed "The Catalan Girl," as she was born in Barcelona.
- Ảnh hưởng của cô đã thúc đẩy Dembele sửa đổi thói quen của mình, tập trung vào dinh dưỡng, thuê huấn luyện viên thể hình cá nhân và chịu trách nhiệm cả với tư cách là một người cha và người chồng. Năm 2022, cặp đôi chào đón cô con gái đầu lòng, được gọi yêu là "Cô gái Catalan" vì cô bé sinh ra ở Barcelona.
Ousmane Dembele with his wife Rima Edbouche and their daughter after winning the Champions League on May 31, 2025. Photo by UEFA
- Ousmane Dembele với vợ Rima Edbouche và con gái sau khi giành Champions League vào ngày 31 tháng 5 năm 2025. Ảnh bởi UEFA
After the awards ceremony, Rima posted a simple photo of Dembele holding the Ballon d'Or with the caption: "Proud."
- Sau lễ trao giải, Rima đã đăng một bức ảnh đơn giản của Dembele cầm Ballon d'Or với chú thích: "Tự hào."
Daily Mail praised her transition from social media star to behind-the-scene wife who provided spiritual support, preserving family privacy while guiding her partner.
- Daily Mail ca ngợi sự chuyển đổi của cô từ ngôi sao mạng xã hội thành người vợ đứng sau hậu trường, cung cấp sự hỗ trợ tinh thần, bảo vệ sự riêng tư của gia đình trong khi hướng dẫn đối tác của mình.
Born in Vernon, France in 1997, became the sixth French player to claim the Ballon d'Or, football's most prestigious individual honor.
- Sinh ra tại Vernon, Pháp năm 1997, trở thành cầu thủ người Pháp thứ sáu giành được Ballon d'Or, danh hiệu cá nhân danh giá nhất của bóng đá.
Durian smell sparks false gas alarm in England
- Mùi sầu riêng gây ra báo động giả về rò rỉ khí gas ở Anh
- September 24, 2025
A pungent durian fruit caused a stir in the English seaside town of Lytham St Annes after its aroma was mistaken for a gas leak.
- Một trái sầu riêng nặng mùi đã gây xôn xao ở thị trấn ven biển Lytham St Annes của Anh sau khi mùi hương của nó bị nhầm lẫn với rò rỉ khí gas.
A market scene featuring a large pile of durians. Illustration photo by Unsplash
- Một cảnh chợ với một đống lớn sầu riêng. Ảnh minh họa bởi Unsplash
The Daily Mail reported that a charity shop raised the alarm on Monday, prompting Cadent Gas, a British regional gas distribution company, to dispatch an engineer to investigate the suspected leak. After checking the charity shop and the adjacent body care outlet with no issues found, the engineer moved on to the greengrocer on the other side of the clothing store, Strongs Fruit and Veg, and discovered the source of the smell: a few small boxes of durian.
- Theo tờ Daily Mail, một cửa hàng từ thiện đã đưa ra báo động vào thứ Hai, khiến công ty phân phối khí gas khu vực của Anh, Cadent Gas, cử một kỹ sư đến điều tra rò rỉ nghi ngờ. Sau khi kiểm tra cửa hàng từ thiện và cửa hàng chăm sóc cơ thể liền kề mà không phát hiện vấn đề gì, kỹ sư đã chuyển sang cửa hàng bán rau quả bên kia cửa hàng quần áo, Strongs Fruit and Veg, và phát hiện ra nguồn gốc của mùi: một vài hộp nhỏ sầu riêng.
According to The Straits Times, Strongs’ store assistants–Wai Peng Cheng, 51, and Candy Pooi Kuan Lam, 46–initially had no idea what was happening. It was only when Cheng took the engineer outside and showed him the durian that the confusion was resolved.
- Theo The Straits Times, các trợ lý cửa hàng của Strongs – Wai Peng Cheng, 51 tuổi, và Candy Pooi Kuan Lam, 46 tuổi – ban đầu không biết chuyện gì đang xảy ra. Chỉ khi Cheng đưa kỹ sư ra ngoài và chỉ cho anh ta thấy trái sầu riêng thì sự nhầm lẫn mới được giải quyết.
"We all just started laughing. It was hilarious," Cheng said.
- "Tất cả chúng tôi bắt đầu cười. Thật là vui," Cheng nói.
The durian had been imported by shop owner Andrew Simpkins following a trip to Malaysia, where the assistants had encountered the fruit. Delivered earlier that day, the fruit was sold at 22 euros (US$30) per 500 grams.
- Trái sầu riêng đã được nhập khẩu bởi chủ cửa hàng Andrew Simpkins sau một chuyến đi đến Malaysia, nơi các trợ lý đã gặp trái cây này. Được giao vào đầu ngày hôm đó, trái cây được bán với giá 22 euro (30 USD) mỗi 500 gram.
"I knew it smelled bad but I didn’t think it would bring the gas board out," Simpkins said. "They even had some police officers there, but the fruit flew off the shelf despite the fuss."
- "Tôi biết nó có mùi hôi nhưng tôi không nghĩ rằng nó sẽ khiến đội khí gas phải đến," Simpkins nói. "Họ thậm chí còn có vài cảnh sát ở đó, nhưng trái cây vẫn bán hết sạch bất chấp sự ồn ào."
A Cadent spokesperson subsequently confirmed that no gas was detected in the area.
- Một phát ngôn viên của Cadent sau đó đã xác nhận rằng không có khí gas nào được phát hiện trong khu vực.
Coastal Vietnam provinces ban vessels as Typhoon Ragasa nears landfall
- Các tỉnh ven biển Việt Nam cấm tàu thuyền khi bão Ragasa tiến gần đất liền
- September 24, 2025
Quang Ninh and Hung Yen provinces banned vessels from going to sea from noon on Wednesday, recalling thousands of boats and aquaculture farms to safe shelter as Typhoon Ragasa closed in on northern Vietnam after battering Taiwan and the Philippines.
- Các tỉnh Quảng Ninh và Hưng Yên đã cấm tàu thuyền ra khơi từ trưa thứ Tư, kêu gọi hàng ngàn tàu thuyền và trang trại nuôi trồng thủy sản về nơi trú ẩn an toàn khi bão Ragasa tiến gần vào miền Bắc Việt Nam sau khi tàn phá Đài Loan và Philippines.
Authorities in Quang Ninh, home to Ha Long Bay, said more than 4,100 fishing boats and nearly 500 tourist vessels had been recalled to secure anchorages, while 7,900 aquaculture farms, including 800 offshore sites, were reinforced and workers moved ashore.
- Chính quyền tỉnh Quảng Ninh, nơi có Vịnh Hạ Long, cho biết hơn 4.100 tàu cá và gần 500 tàu du lịch đã được gọi về neo đậu an toàn, trong khi 7.900 trang trại nuôi trồng thủy sản, bao gồm 800 khu vực ngoài khơi, đã được gia cố và công nhân được chuyển vào bờ.
Over 3,000 officers and soldiers with hundreds of vehicles have been mobilized for rescue readiness.
- Hơn 3.000 cán bộ và binh sĩ cùng hàng trăm phương tiện đã được huy động sẵn sàng cứu hộ.
Provincial chairman Bui Van Khang said the priority is preventing casualties and minimizing damage.
- Chủ tịch tỉnh Bùi Văn Khắng cho biết ưu tiên hàng đầu là ngăn ngừa thương vong và giảm thiểu thiệt hại.
Hung Yen imposed the same noon sea ban on Wednesday, aiming to finish recalling its 1,063 vessels and relocating aquaculture workers in low-lying riverside and coastal zones by 6 p.m. The province reported most boats already anchored safely, with remaining craft maintaining constant contact with families and authorities.
- Tỉnh Hưng Yên cũng áp đặt lệnh cấm ra khơi từ trưa thứ Tư, nhằm hoàn thành việc kêu gọi 1.063 tàu thuyền và di dời công nhân nuôi trồng thủy sản ở các khu vực ven sông và ven biển thấp trũng trước 6 giờ chiều. Tỉnh báo cáo hầu hết các tàu đã neo đậu an toàn, với số ít còn lại duy trì liên lạc thường xuyên với gia đình và chính quyền.
In major port city Hai Phong, officials had not announced a sea ban, but all 114 wards, communes, and special zones held emergency meetings, with directives to secure communications and ensure stable power during the storm response.
- Tại thành phố cảng lớn Hải Phòng, các quan chức chưa công bố lệnh cấm ra khơi, nhưng tất cả 114 phường, xã, và khu vực đặc biệt đã tổ chức các cuộc họp khẩn cấp, với chỉ thị đảm bảo thông tin liên lạc và ổn định điện trong suốt quá trình ứng phó bão.
The national weather service said that on Wednesday afternoon Ragasa's center was about 500 km off Mong Cai of Quang Minh, with maximum sustained winds of 150–166 kph, weaker than in the morning.
- Dịch vụ thời tiết quốc gia cho biết vào chiều thứ Tư, tâm bão Ragasa cách Móng Cái của Quảng Ninh khoảng 500 km, với sức gió mạnh nhất từ 150–166 km/h, yếu hơn so với buổi sáng.
The storm was moving west-northwest at around 20 kph and is forecast to make landfall in Quang Ninh by midday Thursday, with sustained winds of 60–88 kph, gusting up to 100 kph.
- Cơn bão đang di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ khoảng 20 km/h và dự kiến sẽ đổ bộ vào Quảng Ninh vào trưa thứ Năm, với sức gió duy trì từ 60–88 km/h, giật tới 100 km/h.
Ragasa struck Taiwan and northern Philippines on Tuesday as a super typhoon, bringing floods and destructive winds that killed at least 14 people and left 24 missing. Millions in Hong Kong, Macao and Shenzhen have been evacuated or told to stay indoors as southern China braces for impact.
- Ragasa đã tấn công Đài Loan và phía bắc Philippines vào thứ Ba dưới dạng siêu bão, mang theo lũ lụt và gió mạnh phá hủy, khiến ít nhất 14 người thiệt mạng và 24 người mất tích. Hàng triệu người tại Hồng Kông, Ma Cao và Thâm Quyến đã được sơ tán hoặc được yêu cầu ở trong nhà khi miền nam Trung Quốc chuẩn bị đối phó với tác động của cơn bão.
China's largest jewelry retailer Chow Tai Fook to launch first overseas premium store in Singapore
- Nhà bán lẻ trang sức lớn nhất Trung Quốc Chow Tai Fook sắp ra mắt cửa hàng cao cấp đầu tiên ở nước ngoài tại Singapore
- September 24, 2025
China’s largest jewelry retailer Chow Tai Fook Jewelery Group is setting up a premium store in Singapore amid a global expansion plan.
- Nhà bán lẻ trang sức lớn nhất Trung Quốc, Tập đoàn Trang sức Chow Tai Fook, đang lên kế hoạch mở một cửa hàng cao cấp tại Singapore trong bối cảnh mở rộng toàn cầu.
The 96-year-old Hong Kong-listed firm is set to open its first overseas upscale store in October at Changi Airport, aiming to attract Singaporeans and tourists despite an average price tag of around SGD40,000 (US$31,000), according to The Straits Times.
- Công ty niêm yết tại Hồng Kông đã hoạt động 96 năm này sẽ khai trương cửa hàng cao cấp đầu tiên ở nước ngoài vào tháng 10 tại Sân bay Changi, nhằm thu hút người Singapore và khách du lịch mặc dù giá trung bình khoảng 40.000 SGD (31.000 USD), theo The Straits Times.
This photo taken on Feb. 5, 2024 shows customers browsing gold jewellery at a Chow Tai Fook store in Beijing. Photo by AFP
- Bức ảnh này chụp vào ngày 5 tháng 2 năm 2024 cho thấy khách hàng đang duyệt qua các sản phẩm trang sức vàng tại một cửa hàng Chow Tai Fook ở Bắc Kinh. Ảnh của AFP
The group also plans to launch another premium outlet in Bangkok before the end of the year. It now operates eight premium stores in cities including Beijing, Shanghai, Wuhan, Shenzhen, and Hong Kong.
- Tập đoàn cũng có kế hoạch mở thêm một cửa hàng cao cấp khác ở Bangkok trước cuối năm nay. Hiện tại, họ đang vận hành tám cửa hàng cao cấp tại các thành phố bao gồm Bắc Kinh, Thượng Hải, Vũ Hán, Thâm Quyến và Hồng Kông.
Gabriela Ferreira, the company’s general manager for international markets, said that the U.S. tariffs have prompted Chow Tai Fook to shift investments toward regions such as Latin America, Southeast Asia, and Canada.
- Gabriela Ferreira, tổng giám đốc thị trường quốc tế của công ty, cho biết rằng các mức thuế của Mỹ đã thúc đẩy Chow Tai Fook chuyển hướng đầu tư sang các khu vực như Mỹ Latinh, Đông Nam Á và Canada.
Chow Tai Fook, which has been operating in Singapore for over 10 years with six outlets, considers the new Changi outlet the first of many in Southeast Asia.
- Chow Tai Fook, đã hoạt động tại Singapore hơn 10 năm với sáu cửa hàng, coi cửa hàng mới tại Changi là bước đầu tiên trong nhiều bước tiến ở Đông Nam Á.
"We have a good brand reputation, and we feel that it is important for us to unveil a new image in Singapore. Then slowly, we will move to other Southeast Asian markets," Ferreira said.
- "Chúng tôi có uy tín thương hiệu tốt và chúng tôi cảm thấy rằng việc ra mắt một hình ảnh mới tại Singapore là quan trọng. Sau đó, chúng tôi sẽ từ từ chuyển sang các thị trường khác ở Đông Nam Á," Ferreira nói.
The brand has over 6,000 stores worldwide. Around 60 of these stores are located outside China, of which 20 are in Southeast Asia.
- Thương hiệu này có hơn 6.000 cửa hàng trên toàn thế giới. Khoảng 60 trong số các cửa hàng này nằm ngoài Trung Quốc, trong đó 20 cửa hàng ở Đông Nam Á.
Nicholas Tse’s guitar engraving mirrors 11-year-older girlfriend Faye Wong’s tattoo, showing longtime love
- Hình khắc trên đàn guitar của Nicholas Tse phản chiếu hình xăm của bạn gái hơn anh 11 tuổi, Faye Wong, thể hiện tình yêu lâu dài
- September 24, 2025
Hong Kong singer-actor Nicholas Tse has engraved a design symbolizing his love for pop diva Faye Wong onto his guitar, a heartfelt gesture that has captured fans’ attention.
- Ca sĩ-diễn viên Hong Kong Nicholas Tse đã khắc một thiết kế biểu tượng cho tình yêu của anh dành cho diva nhạc pop Faye Wong lên cây đàn guitar của mình, một cử chỉ chân thành đã thu hút sự chú ý của người hâm mộ.
Hong Kong singer-actor Nicholas Tse. Photo from Tse's Instagram
- Ca sĩ-diễn viên Hong Kong Nicholas Tse. Ảnh từ Instagram của Tse
According to Sohu, photos of Tse holding the guitar during a live show in Guangzhou, China, were widely shared on Weibo by tens of thousands of fans on Tuesday. Observers noted that the design on Tse’s guitar mirrors the butterfly tattoo on Wong’s back. Tse also has a matching tattoo in the same position—a couple tattoo the pair got in Paris in 2000. The butterfly tattoos are considered a symbol of their enduring love, representing a lifelong commitment: "No matter what happens, we will find each other."
- Theo Sohu, những bức ảnh của Tse cầm cây đàn guitar trong một buổi biểu diễn trực tiếp tại Quảng Châu, Trung Quốc, đã được hàng chục nghìn người hâm mộ chia sẻ rộng rãi trên Weibo vào thứ Ba. Người xem nhận thấy rằng thiết kế trên cây đàn guitar của Tse phản chiếu hình xăm con bướm trên lưng của Wong. Tse cũng có một hình xăm tương tự ở cùng vị trí—một hình xăm cặp đôi mà cả hai đã có ở Paris vào năm 2000. Những hình xăm con bướm này được coi là biểu tượng của tình yêu bền bỉ của họ, đại diện cho một cam kết suốt đời: "Dù có chuyện gì xảy ra, chúng ta sẽ tìm thấy nhau."
Tse, 45, and 56-year-old Wong publicly acknowledged their relationship in the early 2000s but split in 2002. Wong later married Chinese actor Li Yapeng in 2005, with whom she has a daughter. Tse married actress Cecilia Cheung in 2006, and the couple had two sons before divorcing in 2011. Wong and Li also divorced in 2013.
- Tse, 45 tuổi, và Wong, 56 tuổi, công khai thừa nhận mối quan hệ của họ vào đầu những năm 2000 nhưng chia tay vào năm 2002. Sau đó Wong kết hôn với diễn viên Trung Quốc Lý Á Bằng vào năm 2005, với người mà cô có một cô con gái. Tse kết hôn với diễn viên Trương Bá Chi vào năm 2006, và cặp đôi có hai con trai trước khi ly hôn vào năm 2011. Wong và Lý cũng ly hôn vào năm 2013.
The couple rekindled their romance in 2014, attracting widespread media attention. Initially, they limited public appearances together, but since last year, they have stopped avoiding paparazzi and occasionally hold hands on the streets. In April, Wong attended Tse’s concert in Hong Kong to support him.
- Cặp đôi đã tái hợp vào năm 2014, thu hút sự chú ý rộng rãi của truyền thông. Ban đầu, họ hạn chế xuất hiện công khai cùng nhau, nhưng từ năm ngoái, họ đã không còn tránh né paparazzi và thỉnh thoảng nắm tay nhau trên phố. Vào tháng Tư, Wong đã tham dự buổi hòa nhạc của Tse tại Hong Kong để ủng hộ anh.
Hong Kong pop diva Faye Wong. Photo from Instagram/faye_fa_ye
- Diva nhạc pop Hong Kong Faye Wong. Ảnh từ Instagram/faye_fa_ye
Having been together for 11 years since their reunion, Tse and Wong have chosen not to marry, describing each other as "soulmates." Wong follows a vegetarian diet, and Tse has learned to cook vegan meals for her. Despite being allergic to cat fur, Tse takes medication and has adapted to living with pets alongside Wong. Wong, known for her disciplined lifestyle, has also accepted Tse’s eating and living habits.
- Đã ở bên nhau 11 năm kể từ khi tái hợp, Tse và Wong đã chọn không kết hôn, mô tả nhau như "tri kỷ." Wong theo chế độ ăn chay, và Tse đã học cách nấu các bữa ăn chay cho cô. Mặc dù dị ứng với lông mèo, Tse uống thuốc và đã thích nghi với việc sống cùng thú cưng bên cạnh Wong. Wong, được biết đến với lối sống kỷ luật, cũng đã chấp nhận thói quen ăn uống và sinh hoạt của Tse.
In recent years, Wong has largely stayed away from entertainment events, performing only at major occasions. Her last public appearance was at CCTV’s 2025 New Year Gala. She remains a central figure in contemporary Chinese music, with Renwu magazine noting that few have matched her achievements and that her distinctive voice is difficult to imitate.
- Những năm gần đây, Wong chủ yếu tránh xa các sự kiện giải trí, chỉ biểu diễn tại các dịp lớn. Lần xuất hiện công khai cuối cùng của cô là tại Gala Tết Nguyên Đán năm 2025 của CCTV. Cô vẫn là một nhân vật trung tâm trong âm nhạc đương đại Trung Quốc, với tạp chí Nhân Vật ghi nhận rằng ít ai có thể sánh ngang thành tựu của cô và rằng giọng hát đặc trưng của cô rất khó bắt chước.
Tse debuted as a singer in 1996 and began acting two years later, quickly rising as a prominent figure in both music and film.
- Tse ra mắt với tư cách là ca sĩ vào năm 1996 và bắt đầu diễn xuất hai năm sau đó, nhanh chóng trở thành một nhân vật nổi bật trong cả âm nhạc và điện ảnh.
Wong moved from Beijing to Hong Kong at 18 and rose to fame in the early 1990s with her Cantonese music career. She gained international acclaim through roles in Wong Kar Wai’s films, including "Chungking Express" and "2046."
- Wong chuyển từ Bắc Kinh đến Hong Kong khi 18 tuổi và nổi tiếng vào đầu những năm 1990 với sự nghiệp âm nhạc tiếng Quảng Đông. Cô đã nhận được sự khen ngợi quốc tế thông qua các vai diễn trong các bộ phim của Vương Gia Vệ, bao gồm "Trùng Khánh Sâm Lâm" và "2046."
Storm Bualoi to enter East Sea, US predicts Vietnam landfall
- Bão Bualoi tiến vào Biển Đông, Mỹ dự báo bão đổ bộ vào Việt Nam
- September 24, 2025
Storm Bualoi is forecast to enter the East Sea on Sept. 26 night, becoming the 10th storm to hit the waters this year, according to Vietnam's National Center for Hydro – Meteorological Forecasting (NCHMF).
- Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam (NCHMF), bão Bualoi dự kiến sẽ tiến vào Biển Đông vào đêm ngày 26 tháng 9, trở thành cơn bão thứ 10 đánh vào vùng biển này trong năm nay.
The center said earlier that a tropical depression formed in the east of the Philippines and was likely to strengthen into a typhoon by Sept. 24.
- Trung tâm cho biết trước đó rằng một áp thấp nhiệt đới đã hình thành ở phía đông của Philippines và có khả năng mạnh lên thành bão vào ngày 24 tháng 9.
According to NCHMF Director Assoc. Prof. Dr. Mai Van Khiem, forecasts for the storm’s developments remain divided.
- Theo Giám đốc NCHMF, PGS.TS. Mai Văn Khiêm, dự báo về diễn biến của cơn bão này vẫn còn chia rẽ.
Europe and Japan predict Bualoi will track northward toward northern Vietnam or southern China, while the U.S. anticipate it will hit central Vietnam, targeting localities from Ha Tinh to Quang Ngai.
- Châu Âu và Nhật Bản dự đoán Bualoi sẽ di chuyển về phía bắc hướng tới miền bắc Việt Nam hoặc miền nam Trung Quốc, trong khi Mỹ dự đoán nó sẽ đổ bộ vào miền trung Việt Nam, nhắm đến các địa phương từ Hà Tĩnh đến Quảng Ngãi.
The NCHMF is leaning towards the central Vietnam landfall scenario, given typical seasonal climate patterns that steer storms towards the region during this period. It noted that the possibility of the storm intensifying into a super typhoon or exceeding level 13 (up to 149 kph winds) is low.
- NCHMF đang nghiêng về kịch bản bão đổ bộ vào miền trung Việt Nam, dựa trên các mô hình khí hậu theo mùa thông thường mà thường hướng bão về khu vực này trong thời gian này. Trung tâm lưu ý rằng khả năng bão mạnh lên thành siêu bão hoặc vượt quá cấp 13 (gió lên đến 149 km/h) là thấp.
The center is keeping close tabs on Bualoi developments.
- Trung tâm đang theo dõi chặt chẽ diễn biến của bão Bualoi.
Jun Ji Hyun faces multimillion-dollar losses over single line in Disney+ series ‘Tempest’
- Jun Ji Hyun đối mặt với tổn thất hàng triệu đô la vì một câu thoại trong loạt phim Disney+ 'Tempest'
- September 24, 2025
South Korean actress Jun Ji Hyun reportedly suffered losses amounting to millions of dollars due to a controversy in China over a line in her Disney+ series “Tempest.”
- Nữ diễn viên Hàn Quốc Jun Ji Hyun được cho là đã chịu thiệt hại lên đến hàng triệu đô la do một cuộc tranh cãi tại Trung Quốc về một câu thoại trong loạt phim Disney+ của cô, 'Tempest'.
South Korean actress Jun Ji Hyun. Photo from Jun's Instagram
- Nữ diễn viên Hàn Quốc Jun Ji Hyun. Ảnh từ Instagram của Jun
According to Sina, on Monday evening, brands including Louis Vuitton, Piaget, La Mer, and others removed advertisements featuring Jun from Chinese social media platforms. Some companies even deleted posts announcing her as a global ambassador. The controversy has disrupted Jun’s business operations in the Chinese market.
- Theo Sina, vào tối thứ Hai, các thương hiệu bao gồm Louis Vuitton, Piaget, La Mer và những thương hiệu khác đã gỡ bỏ quảng cáo có hình ảnh của Jun khỏi các nền tảng mạng xã hội Trung Quốc. Một số công ty thậm chí đã xóa các bài đăng công bố cô là đại sứ toàn cầu. Sự tranh cãi này đã làm gián đoạn hoạt động kinh doanh của Jun tại thị trường Trung Quốc.
Her management company stated on Tuesday that Jun was not banned from advertising in China, but that some campaigns were postponed—a decision made before "Tempest" premiered.
- Công ty quản lý của cô tuyên bố vào thứ Ba rằng Jun không bị cấm quảng cáo tại Trung Quốc, nhưng một số chiến dịch đã bị hoãn lại - một quyết định được đưa ra trước khi "Tempest" công chiếu.
"The advertisement in question was postponed before the drama aired," her agency said, as reported by Korea JoongAng Daily. "The timing of the issues led to a misunderstanding, but the ad postponement and the drama are unrelated."
- "Quảng cáo liên quan đã được hoãn lại trước khi bộ phim lên sóng," công ty của cô cho biết, theo báo cáo của Korea JoongAng Daily. "Thời điểm xảy ra vấn đề dẫn đến sự hiểu lầm, nhưng việc hoãn quảng cáo và bộ phim không liên quan."
The uproar centers on a line delivered by Jun’s character, Seo Moon Ju, in the series: "Why does China prefer war?" which aired on Disney+ on Sept. 10.
- Sự phẫn nộ xoay quanh một câu thoại của nhân vật Seo Moon Ju do Jun thủ vai trong loạt phim: "Tại sao Trung Quốc lại thích chiến tranh?" được phát sóng trên Disney+ vào ngày 10 tháng 9.
This, along with several other elements depicted in "Tempest," has fueled backlash against the film, according to the Global Times. For example, a scene depicting dilapidated shantytowns in Hong Kong—shot in dark tones—was labeled as the Chinese city of Dalian. Some netizens noted that the portrayal bore little resemblance to Dalian’s modern coastal image and accused the production of disrespecting China. Criticism also arose over the frequent use of Chinese by villainous characters.
- Điều này, cùng với một số yếu tố khác được miêu tả trong "Tempest," đã gây ra làn sóng phản đối bộ phim, theo Global Times. Ví dụ, một cảnh miêu tả những khu ổ chuột tồi tàn ở Hồng Kông - được quay bằng tông màu tối - đã bị gán nhãn là thành phố Đại Liên của Trung Quốc. Một số cư dân mạng lưu ý rằng hình ảnh này ít giống với hình ảnh hiện đại của Đại Liên bên bờ biển và cáo buộc bộ phim thiếu tôn trọng Trung Quốc. Sự chỉ trích cũng xuất hiện về việc các nhân vật phản diện thường xuyên sử dụng tiếng Trung Quốc.
Many Chinese social media users called for a boycott of "Tempest" and Jun. However, some defended her, emphasizing that as an actress, she was performing according to the script and director’s instructions, and that all events in the series are fictional.
- Nhiều người dùng mạng xã hội Trung Quốc kêu gọi tẩy chay "Tempest" và Jun. Tuy nhiên, một số người đã bảo vệ cô, nhấn mạnh rằng với tư cách là một diễn viên, cô chỉ diễn theo kịch bản và chỉ đạo của đạo diễn, và rằng tất cả các sự kiện trong loạt phim đều là hư cấu.
Jun, 44, is a renowned South Korean actress and model, best known for the 2001 hit film "My Sassy Girl" and the 2014 drama "My Love From the Star." She married South Korean businessman Choi Jun Hyuk in 2012, and they have two sons.
- Jun, 44 tuổi, là một nữ diễn viên và người mẫu nổi tiếng Hàn Quốc, được biết đến nhiều nhất qua bộ phim đình đám năm 2001 "Cô nàng ngổ ngáo" và bộ phim truyền hình năm 2014 "Vì sao đưa anh tới." Cô kết hôn với doanh nhân Hàn Quốc Choi Jun Hyuk vào năm 2012, và họ có hai con trai.
She is also recognized as one of the most prominent real estate investors in South Korea’s entertainment industry, reportedly owning multiple high-value buildings and apartments in Seoul worth tens of millions of U.S. dollars.
- Cô cũng được công nhận là một trong những nhà đầu tư bất động sản nổi bật nhất trong ngành giải trí Hàn Quốc, được cho là sở hữu nhiều tòa nhà và căn hộ có giá trị cao ở Seoul trị giá hàng chục triệu đô la Mỹ.