Latest News
Coastal Vietnam provinces ban vessels as Typhoon Ragasa nears landfall
- Các tỉnh ven biển Việt Nam cấm tàu thuyền khi bão Ragasa tiến gần đất liền
- September 24, 2025
Quang Ninh and Hung Yen provinces banned vessels from going to sea from noon on Wednesday, recalling thousands of boats and aquaculture farms to safe shelter as Typhoon Ragasa closed in on northern Vietnam after battering Taiwan and the Philippines.
- Các tỉnh Quảng Ninh và Hưng Yên đã cấm tàu thuyền ra khơi từ trưa thứ Tư, kêu gọi hàng ngàn tàu thuyền và trang trại nuôi trồng thủy sản về nơi trú ẩn an toàn khi bão Ragasa tiến gần vào miền Bắc Việt Nam sau khi tàn phá Đài Loan và Philippines.
Authorities in Quang Ninh, home to Ha Long Bay, said more than 4,100 fishing boats and nearly 500 tourist vessels had been recalled to secure anchorages, while 7,900 aquaculture farms, including 800 offshore sites, were reinforced and workers moved ashore.
- Chính quyền tỉnh Quảng Ninh, nơi có Vịnh Hạ Long, cho biết hơn 4.100 tàu cá và gần 500 tàu du lịch đã được gọi về neo đậu an toàn, trong khi 7.900 trang trại nuôi trồng thủy sản, bao gồm 800 khu vực ngoài khơi, đã được gia cố và công nhân được chuyển vào bờ.
Over 3,000 officers and soldiers with hundreds of vehicles have been mobilized for rescue readiness.
- Hơn 3.000 cán bộ và binh sĩ cùng hàng trăm phương tiện đã được huy động sẵn sàng cứu hộ.
Provincial chairman Bui Van Khang said the priority is preventing casualties and minimizing damage.
- Chủ tịch tỉnh Bùi Văn Khắng cho biết ưu tiên hàng đầu là ngăn ngừa thương vong và giảm thiểu thiệt hại.
Hung Yen imposed the same noon sea ban on Wednesday, aiming to finish recalling its 1,063 vessels and relocating aquaculture workers in low-lying riverside and coastal zones by 6 p.m. The province reported most boats already anchored safely, with remaining craft maintaining constant contact with families and authorities.
- Tỉnh Hưng Yên cũng áp đặt lệnh cấm ra khơi từ trưa thứ Tư, nhằm hoàn thành việc kêu gọi 1.063 tàu thuyền và di dời công nhân nuôi trồng thủy sản ở các khu vực ven sông và ven biển thấp trũng trước 6 giờ chiều. Tỉnh báo cáo hầu hết các tàu đã neo đậu an toàn, với số ít còn lại duy trì liên lạc thường xuyên với gia đình và chính quyền.
In major port city Hai Phong, officials had not announced a sea ban, but all 114 wards, communes, and special zones held emergency meetings, with directives to secure communications and ensure stable power during the storm response.
- Tại thành phố cảng lớn Hải Phòng, các quan chức chưa công bố lệnh cấm ra khơi, nhưng tất cả 114 phường, xã, và khu vực đặc biệt đã tổ chức các cuộc họp khẩn cấp, với chỉ thị đảm bảo thông tin liên lạc và ổn định điện trong suốt quá trình ứng phó bão.
The national weather service said that on Wednesday afternoon Ragasa's center was about 500 km off Mong Cai of Quang Minh, with maximum sustained winds of 150–166 kph, weaker than in the morning.
- Dịch vụ thời tiết quốc gia cho biết vào chiều thứ Tư, tâm bão Ragasa cách Móng Cái của Quảng Ninh khoảng 500 km, với sức gió mạnh nhất từ 150–166 km/h, yếu hơn so với buổi sáng.
The storm was moving west-northwest at around 20 kph and is forecast to make landfall in Quang Ninh by midday Thursday, with sustained winds of 60–88 kph, gusting up to 100 kph.
- Cơn bão đang di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ khoảng 20 km/h và dự kiến sẽ đổ bộ vào Quảng Ninh vào trưa thứ Năm, với sức gió duy trì từ 60–88 km/h, giật tới 100 km/h.
Ragasa struck Taiwan and northern Philippines on Tuesday as a super typhoon, bringing floods and destructive winds that killed at least 14 people and left 24 missing. Millions in Hong Kong, Macao and Shenzhen have been evacuated or told to stay indoors as southern China braces for impact.
- Ragasa đã tấn công Đài Loan và phía bắc Philippines vào thứ Ba dưới dạng siêu bão, mang theo lũ lụt và gió mạnh phá hủy, khiến ít nhất 14 người thiệt mạng và 24 người mất tích. Hàng triệu người tại Hồng Kông, Ma Cao và Thâm Quyến đã được sơ tán hoặc được yêu cầu ở trong nhà khi miền nam Trung Quốc chuẩn bị đối phó với tác động của cơn bão.
China's largest jewelry retailer Chow Tai Fook to launch first overseas premium store in Singapore
- Nhà bán lẻ trang sức lớn nhất Trung Quốc Chow Tai Fook sắp ra mắt cửa hàng cao cấp đầu tiên ở nước ngoài tại Singapore
- September 24, 2025
China’s largest jewelry retailer Chow Tai Fook Jewelery Group is setting up a premium store in Singapore amid a global expansion plan.
- Nhà bán lẻ trang sức lớn nhất Trung Quốc, Tập đoàn Trang sức Chow Tai Fook, đang lên kế hoạch mở một cửa hàng cao cấp tại Singapore trong bối cảnh mở rộng toàn cầu.
The 96-year-old Hong Kong-listed firm is set to open its first overseas upscale store in October at Changi Airport, aiming to attract Singaporeans and tourists despite an average price tag of around SGD40,000 (US$31,000), according to The Straits Times.
- Công ty niêm yết tại Hồng Kông đã hoạt động 96 năm này sẽ khai trương cửa hàng cao cấp đầu tiên ở nước ngoài vào tháng 10 tại Sân bay Changi, nhằm thu hút người Singapore và khách du lịch mặc dù giá trung bình khoảng 40.000 SGD (31.000 USD), theo The Straits Times.
This photo taken on Feb. 5, 2024 shows customers browsing gold jewellery at a Chow Tai Fook store in Beijing. Photo by AFP
- Bức ảnh này chụp vào ngày 5 tháng 2 năm 2024 cho thấy khách hàng đang duyệt qua các sản phẩm trang sức vàng tại một cửa hàng Chow Tai Fook ở Bắc Kinh. Ảnh của AFP
The group also plans to launch another premium outlet in Bangkok before the end of the year. It now operates eight premium stores in cities including Beijing, Shanghai, Wuhan, Shenzhen, and Hong Kong.
- Tập đoàn cũng có kế hoạch mở thêm một cửa hàng cao cấp khác ở Bangkok trước cuối năm nay. Hiện tại, họ đang vận hành tám cửa hàng cao cấp tại các thành phố bao gồm Bắc Kinh, Thượng Hải, Vũ Hán, Thâm Quyến và Hồng Kông.
Gabriela Ferreira, the company’s general manager for international markets, said that the U.S. tariffs have prompted Chow Tai Fook to shift investments toward regions such as Latin America, Southeast Asia, and Canada.
- Gabriela Ferreira, tổng giám đốc thị trường quốc tế của công ty, cho biết rằng các mức thuế của Mỹ đã thúc đẩy Chow Tai Fook chuyển hướng đầu tư sang các khu vực như Mỹ Latinh, Đông Nam Á và Canada.
Chow Tai Fook, which has been operating in Singapore for over 10 years with six outlets, considers the new Changi outlet the first of many in Southeast Asia.
- Chow Tai Fook, đã hoạt động tại Singapore hơn 10 năm với sáu cửa hàng, coi cửa hàng mới tại Changi là bước đầu tiên trong nhiều bước tiến ở Đông Nam Á.
"We have a good brand reputation, and we feel that it is important for us to unveil a new image in Singapore. Then slowly, we will move to other Southeast Asian markets," Ferreira said.
- "Chúng tôi có uy tín thương hiệu tốt và chúng tôi cảm thấy rằng việc ra mắt một hình ảnh mới tại Singapore là quan trọng. Sau đó, chúng tôi sẽ từ từ chuyển sang các thị trường khác ở Đông Nam Á," Ferreira nói.
The brand has over 6,000 stores worldwide. Around 60 of these stores are located outside China, of which 20 are in Southeast Asia.
- Thương hiệu này có hơn 6.000 cửa hàng trên toàn thế giới. Khoảng 60 trong số các cửa hàng này nằm ngoài Trung Quốc, trong đó 20 cửa hàng ở Đông Nam Á.
Nicholas Tse’s guitar engraving mirrors 11-year-older girlfriend Faye Wong’s tattoo, showing longtime love
- Hình khắc trên đàn guitar của Nicholas Tse phản chiếu hình xăm của bạn gái hơn anh 11 tuổi, Faye Wong, thể hiện tình yêu lâu dài
- September 24, 2025
Hong Kong singer-actor Nicholas Tse has engraved a design symbolizing his love for pop diva Faye Wong onto his guitar, a heartfelt gesture that has captured fans’ attention.
- Ca sĩ-diễn viên Hong Kong Nicholas Tse đã khắc một thiết kế biểu tượng cho tình yêu của anh dành cho diva nhạc pop Faye Wong lên cây đàn guitar của mình, một cử chỉ chân thành đã thu hút sự chú ý của người hâm mộ.
Hong Kong singer-actor Nicholas Tse. Photo from Tse's Instagram
- Ca sĩ-diễn viên Hong Kong Nicholas Tse. Ảnh từ Instagram của Tse
According to Sohu, photos of Tse holding the guitar during a live show in Guangzhou, China, were widely shared on Weibo by tens of thousands of fans on Tuesday. Observers noted that the design on Tse’s guitar mirrors the butterfly tattoo on Wong’s back. Tse also has a matching tattoo in the same position—a couple tattoo the pair got in Paris in 2000. The butterfly tattoos are considered a symbol of their enduring love, representing a lifelong commitment: "No matter what happens, we will find each other."
- Theo Sohu, những bức ảnh của Tse cầm cây đàn guitar trong một buổi biểu diễn trực tiếp tại Quảng Châu, Trung Quốc, đã được hàng chục nghìn người hâm mộ chia sẻ rộng rãi trên Weibo vào thứ Ba. Người xem nhận thấy rằng thiết kế trên cây đàn guitar của Tse phản chiếu hình xăm con bướm trên lưng của Wong. Tse cũng có một hình xăm tương tự ở cùng vị trí—một hình xăm cặp đôi mà cả hai đã có ở Paris vào năm 2000. Những hình xăm con bướm này được coi là biểu tượng của tình yêu bền bỉ của họ, đại diện cho một cam kết suốt đời: "Dù có chuyện gì xảy ra, chúng ta sẽ tìm thấy nhau."
Tse, 45, and 56-year-old Wong publicly acknowledged their relationship in the early 2000s but split in 2002. Wong later married Chinese actor Li Yapeng in 2005, with whom she has a daughter. Tse married actress Cecilia Cheung in 2006, and the couple had two sons before divorcing in 2011. Wong and Li also divorced in 2013.
- Tse, 45 tuổi, và Wong, 56 tuổi, công khai thừa nhận mối quan hệ của họ vào đầu những năm 2000 nhưng chia tay vào năm 2002. Sau đó Wong kết hôn với diễn viên Trung Quốc Lý Á Bằng vào năm 2005, với người mà cô có một cô con gái. Tse kết hôn với diễn viên Trương Bá Chi vào năm 2006, và cặp đôi có hai con trai trước khi ly hôn vào năm 2011. Wong và Lý cũng ly hôn vào năm 2013.
The couple rekindled their romance in 2014, attracting widespread media attention. Initially, they limited public appearances together, but since last year, they have stopped avoiding paparazzi and occasionally hold hands on the streets. In April, Wong attended Tse’s concert in Hong Kong to support him.
- Cặp đôi đã tái hợp vào năm 2014, thu hút sự chú ý rộng rãi của truyền thông. Ban đầu, họ hạn chế xuất hiện công khai cùng nhau, nhưng từ năm ngoái, họ đã không còn tránh né paparazzi và thỉnh thoảng nắm tay nhau trên phố. Vào tháng Tư, Wong đã tham dự buổi hòa nhạc của Tse tại Hong Kong để ủng hộ anh.
Hong Kong pop diva Faye Wong. Photo from Instagram/faye_fa_ye
- Diva nhạc pop Hong Kong Faye Wong. Ảnh từ Instagram/faye_fa_ye
Having been together for 11 years since their reunion, Tse and Wong have chosen not to marry, describing each other as "soulmates." Wong follows a vegetarian diet, and Tse has learned to cook vegan meals for her. Despite being allergic to cat fur, Tse takes medication and has adapted to living with pets alongside Wong. Wong, known for her disciplined lifestyle, has also accepted Tse’s eating and living habits.
- Đã ở bên nhau 11 năm kể từ khi tái hợp, Tse và Wong đã chọn không kết hôn, mô tả nhau như "tri kỷ." Wong theo chế độ ăn chay, và Tse đã học cách nấu các bữa ăn chay cho cô. Mặc dù dị ứng với lông mèo, Tse uống thuốc và đã thích nghi với việc sống cùng thú cưng bên cạnh Wong. Wong, được biết đến với lối sống kỷ luật, cũng đã chấp nhận thói quen ăn uống và sinh hoạt của Tse.
In recent years, Wong has largely stayed away from entertainment events, performing only at major occasions. Her last public appearance was at CCTV’s 2025 New Year Gala. She remains a central figure in contemporary Chinese music, with Renwu magazine noting that few have matched her achievements and that her distinctive voice is difficult to imitate.
- Những năm gần đây, Wong chủ yếu tránh xa các sự kiện giải trí, chỉ biểu diễn tại các dịp lớn. Lần xuất hiện công khai cuối cùng của cô là tại Gala Tết Nguyên Đán năm 2025 của CCTV. Cô vẫn là một nhân vật trung tâm trong âm nhạc đương đại Trung Quốc, với tạp chí Nhân Vật ghi nhận rằng ít ai có thể sánh ngang thành tựu của cô và rằng giọng hát đặc trưng của cô rất khó bắt chước.
Tse debuted as a singer in 1996 and began acting two years later, quickly rising as a prominent figure in both music and film.
- Tse ra mắt với tư cách là ca sĩ vào năm 1996 và bắt đầu diễn xuất hai năm sau đó, nhanh chóng trở thành một nhân vật nổi bật trong cả âm nhạc và điện ảnh.
Wong moved from Beijing to Hong Kong at 18 and rose to fame in the early 1990s with her Cantonese music career. She gained international acclaim through roles in Wong Kar Wai’s films, including "Chungking Express" and "2046."
- Wong chuyển từ Bắc Kinh đến Hong Kong khi 18 tuổi và nổi tiếng vào đầu những năm 1990 với sự nghiệp âm nhạc tiếng Quảng Đông. Cô đã nhận được sự khen ngợi quốc tế thông qua các vai diễn trong các bộ phim của Vương Gia Vệ, bao gồm "Trùng Khánh Sâm Lâm" và "2046."
Storm Bualoi to enter East Sea, US predicts Vietnam landfall
- Bão Bualoi tiến vào Biển Đông, Mỹ dự báo bão đổ bộ vào Việt Nam
- September 24, 2025
Storm Bualoi is forecast to enter the East Sea on Sept. 26 night, becoming the 10th storm to hit the waters this year, according to Vietnam's National Center for Hydro – Meteorological Forecasting (NCHMF).
- Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam (NCHMF), bão Bualoi dự kiến sẽ tiến vào Biển Đông vào đêm ngày 26 tháng 9, trở thành cơn bão thứ 10 đánh vào vùng biển này trong năm nay.
The center said earlier that a tropical depression formed in the east of the Philippines and was likely to strengthen into a typhoon by Sept. 24.
- Trung tâm cho biết trước đó rằng một áp thấp nhiệt đới đã hình thành ở phía đông của Philippines và có khả năng mạnh lên thành bão vào ngày 24 tháng 9.
According to NCHMF Director Assoc. Prof. Dr. Mai Van Khiem, forecasts for the storm’s developments remain divided.
- Theo Giám đốc NCHMF, PGS.TS. Mai Văn Khiêm, dự báo về diễn biến của cơn bão này vẫn còn chia rẽ.
Europe and Japan predict Bualoi will track northward toward northern Vietnam or southern China, while the U.S. anticipate it will hit central Vietnam, targeting localities from Ha Tinh to Quang Ngai.
- Châu Âu và Nhật Bản dự đoán Bualoi sẽ di chuyển về phía bắc hướng tới miền bắc Việt Nam hoặc miền nam Trung Quốc, trong khi Mỹ dự đoán nó sẽ đổ bộ vào miền trung Việt Nam, nhắm đến các địa phương từ Hà Tĩnh đến Quảng Ngãi.
The NCHMF is leaning towards the central Vietnam landfall scenario, given typical seasonal climate patterns that steer storms towards the region during this period. It noted that the possibility of the storm intensifying into a super typhoon or exceeding level 13 (up to 149 kph winds) is low.
- NCHMF đang nghiêng về kịch bản bão đổ bộ vào miền trung Việt Nam, dựa trên các mô hình khí hậu theo mùa thông thường mà thường hướng bão về khu vực này trong thời gian này. Trung tâm lưu ý rằng khả năng bão mạnh lên thành siêu bão hoặc vượt quá cấp 13 (gió lên đến 149 km/h) là thấp.
The center is keeping close tabs on Bualoi developments.
- Trung tâm đang theo dõi chặt chẽ diễn biến của bão Bualoi.
Jun Ji Hyun faces multimillion-dollar losses over single line in Disney+ series ‘Tempest’
- Jun Ji Hyun đối mặt với tổn thất hàng triệu đô la vì một câu thoại trong loạt phim Disney+ 'Tempest'
- September 24, 2025
South Korean actress Jun Ji Hyun reportedly suffered losses amounting to millions of dollars due to a controversy in China over a line in her Disney+ series “Tempest.”
- Nữ diễn viên Hàn Quốc Jun Ji Hyun được cho là đã chịu thiệt hại lên đến hàng triệu đô la do một cuộc tranh cãi tại Trung Quốc về một câu thoại trong loạt phim Disney+ của cô, 'Tempest'.
South Korean actress Jun Ji Hyun. Photo from Jun's Instagram
- Nữ diễn viên Hàn Quốc Jun Ji Hyun. Ảnh từ Instagram của Jun
According to Sina, on Monday evening, brands including Louis Vuitton, Piaget, La Mer, and others removed advertisements featuring Jun from Chinese social media platforms. Some companies even deleted posts announcing her as a global ambassador. The controversy has disrupted Jun’s business operations in the Chinese market.
- Theo Sina, vào tối thứ Hai, các thương hiệu bao gồm Louis Vuitton, Piaget, La Mer và những thương hiệu khác đã gỡ bỏ quảng cáo có hình ảnh của Jun khỏi các nền tảng mạng xã hội Trung Quốc. Một số công ty thậm chí đã xóa các bài đăng công bố cô là đại sứ toàn cầu. Sự tranh cãi này đã làm gián đoạn hoạt động kinh doanh của Jun tại thị trường Trung Quốc.
Her management company stated on Tuesday that Jun was not banned from advertising in China, but that some campaigns were postponed—a decision made before "Tempest" premiered.
- Công ty quản lý của cô tuyên bố vào thứ Ba rằng Jun không bị cấm quảng cáo tại Trung Quốc, nhưng một số chiến dịch đã bị hoãn lại - một quyết định được đưa ra trước khi "Tempest" công chiếu.
"The advertisement in question was postponed before the drama aired," her agency said, as reported by Korea JoongAng Daily. "The timing of the issues led to a misunderstanding, but the ad postponement and the drama are unrelated."
- "Quảng cáo liên quan đã được hoãn lại trước khi bộ phim lên sóng," công ty của cô cho biết, theo báo cáo của Korea JoongAng Daily. "Thời điểm xảy ra vấn đề dẫn đến sự hiểu lầm, nhưng việc hoãn quảng cáo và bộ phim không liên quan."
The uproar centers on a line delivered by Jun’s character, Seo Moon Ju, in the series: "Why does China prefer war?" which aired on Disney+ on Sept. 10.
- Sự phẫn nộ xoay quanh một câu thoại của nhân vật Seo Moon Ju do Jun thủ vai trong loạt phim: "Tại sao Trung Quốc lại thích chiến tranh?" được phát sóng trên Disney+ vào ngày 10 tháng 9.
This, along with several other elements depicted in "Tempest," has fueled backlash against the film, according to the Global Times. For example, a scene depicting dilapidated shantytowns in Hong Kong—shot in dark tones—was labeled as the Chinese city of Dalian. Some netizens noted that the portrayal bore little resemblance to Dalian’s modern coastal image and accused the production of disrespecting China. Criticism also arose over the frequent use of Chinese by villainous characters.
- Điều này, cùng với một số yếu tố khác được miêu tả trong "Tempest," đã gây ra làn sóng phản đối bộ phim, theo Global Times. Ví dụ, một cảnh miêu tả những khu ổ chuột tồi tàn ở Hồng Kông - được quay bằng tông màu tối - đã bị gán nhãn là thành phố Đại Liên của Trung Quốc. Một số cư dân mạng lưu ý rằng hình ảnh này ít giống với hình ảnh hiện đại của Đại Liên bên bờ biển và cáo buộc bộ phim thiếu tôn trọng Trung Quốc. Sự chỉ trích cũng xuất hiện về việc các nhân vật phản diện thường xuyên sử dụng tiếng Trung Quốc.
Many Chinese social media users called for a boycott of "Tempest" and Jun. However, some defended her, emphasizing that as an actress, she was performing according to the script and director’s instructions, and that all events in the series are fictional.
- Nhiều người dùng mạng xã hội Trung Quốc kêu gọi tẩy chay "Tempest" và Jun. Tuy nhiên, một số người đã bảo vệ cô, nhấn mạnh rằng với tư cách là một diễn viên, cô chỉ diễn theo kịch bản và chỉ đạo của đạo diễn, và rằng tất cả các sự kiện trong loạt phim đều là hư cấu.
Jun, 44, is a renowned South Korean actress and model, best known for the 2001 hit film "My Sassy Girl" and the 2014 drama "My Love From the Star." She married South Korean businessman Choi Jun Hyuk in 2012, and they have two sons.
- Jun, 44 tuổi, là một nữ diễn viên và người mẫu nổi tiếng Hàn Quốc, được biết đến nhiều nhất qua bộ phim đình đám năm 2001 "Cô nàng ngổ ngáo" và bộ phim truyền hình năm 2014 "Vì sao đưa anh tới." Cô kết hôn với doanh nhân Hàn Quốc Choi Jun Hyuk vào năm 2012, và họ có hai con trai.
She is also recognized as one of the most prominent real estate investors in South Korea’s entertainment industry, reportedly owning multiple high-value buildings and apartments in Seoul worth tens of millions of U.S. dollars.
- Cô cũng được công nhận là một trong những nhà đầu tư bất động sản nổi bật nhất trong ngành giải trí Hàn Quốc, được cho là sở hữu nhiều tòa nhà và căn hộ có giá trị cao ở Seoul trị giá hàng chục triệu đô la Mỹ.
F1 legend Lewis Hamilton sells entire $17M supercar collection
- Huyền thoại F1 Lewis Hamilton bán toàn bộ bộ sưu tập siêu xe trị giá 17 triệu USD
- September 24, 2025
Lewis Hamilton, the seven-time Formula 1 world champion, revealed that he has sold off his entire supercar collection, which was reportedly worth an estimated GBP13 million (US$17.5 million).
- Lewis Hamilton, nhà vô địch thế giới Formula 1 bảy lần, đã tiết lộ rằng anh đã bán toàn bộ bộ sưu tập siêu xe của mình, được cho là trị giá ước tính 13 triệu bảng Anh (17,5 triệu USD).
"I don't have any cars anymore," Hamilton told reporters last Thursday ahead of the 2025 Azerbaijan Grand Prix, as quoted by Motorsport. "I got rid of all my cars. I'm more into art nowadays. If I was going to get a car, it would be the F40. But that's a nice piece of art."
- "Tôi không còn xe nào nữa," Hamilton nói với các phóng viên vào thứ Năm tuần trước trước thềm Giải Grand Prix Azerbaijan 2025, theo trích dẫn của Motorsport. "Tôi đã loại bỏ tất cả các xe của mình. Giờ tôi quan tâm đến nghệ thuật hơn. Nếu tôi có mua một chiếc xe, đó sẽ là F40. Nhưng đó là một tác phẩm nghệ thuật đẹp."
Lewis Hamilton stands next to a Ferrari F40. Photo courtesy of Ferrari
- Lewis Hamilton đứng cạnh một chiếc Ferrari F40. Ảnh được cung cấp bởi Ferrari
Hamilton is widely regarded as one of the greatest Formula 1 drivers, having won seven World Championships (tied with Michael Schumacher’s record) and holding the record for the most wins, among others.
- Hamilton được coi là một trong những tay đua Formula 1 vĩ đại nhất, đã giành được bảy chức vô địch thế giới (bằng với kỷ lục của Michael Schumacher) và giữ kỷ lục về số chiến thắng nhiều nhất, cùng nhiều thành tích khác.
His collection of rare, high-performance machines had long attracted attention. But as a committed vegan who has been an outspoken advocate for environmental issues, the 40-year-old said in 2019 that he had begun letting go of some of his cars and moving toward hybrid or electric models. He has also sold his private jet.
- Bộ sưu tập các cỗ máy hiếm có và hiệu suất cao của anh từ lâu đã thu hút sự chú ý. Nhưng với tư cách là một người ăn chay trường cam kết và là người phát ngôn cho các vấn đề môi trường, tay đua 40 tuổi này đã nói vào năm 2019 rằng anh bắt đầu buông bỏ một số chiếc xe của mình và chuyển sang các mẫu xe hybrid hoặc điện. Anh cũng đã bán máy bay cá nhân của mình.
"I don't drive any of the cars that I own anymore. I only drive my (electric Mercedes) EQC," The Independent quoted him as saying in 2020, when he was still at Mercedes.
- "Tôi không lái bất kỳ chiếc xe nào mà tôi sở hữu nữa. Tôi chỉ lái chiếc (Mercedes điện) EQC của mình," The Independent trích dẫn lời anh nói vào năm 2020, khi anh vẫn còn ở Mercedes.
Before parting ways with them, Hamilton was believed to have amassed a garage of supercars worth about GBP13 million, split between his homes in Monaco and Los Angeles.
- Trước khi chia tay với chúng, Hamilton được cho là đã tích lũy một ga ra siêu xe trị giá khoảng 13 triệu bảng Anh, chia đều giữa các ngôi nhà của anh ở Monaco và Los Angeles.
Though the full lineup was never publicly verified, some of the expensive cars he has been seen driving or has previously confirmed owning included a rare Ferrari 599 SA Aperta, one of just 80 ever built and valued at more than GBP2 million, and a classic Ford Mustang Shelby, estimated at over GBP4 million, The Mirror reported.
- Mặc dù danh sách đầy đủ chưa bao giờ được xác minh công khai, một số chiếc xe đắt tiền mà anh đã từng lái hoặc đã xác nhận sở hữu bao gồm một chiếc Ferrari 599 SA Aperta hiếm có, chỉ có 80 chiếc từng được sản xuất và được định giá hơn 2 triệu bảng Anh, và một chiếc Ford Mustang Shelby cổ điển, ước tính hơn 4 triệu bảng Anh, theo The Mirror.
Waves triggered by Typhoon Ragasa shatter glass doors at Hong Kong's Fullerton Ocean Park Hotel
- Sóng do bão Ragasa gây ra phá vỡ cửa kính của khách sạn Fullerton Ocean Park tại Hồng Kông
- September 24, 2025
Waves driven by Typhoon Ragasa smashed the glass doors of the five-star Fullerton Ocean Park Hotel and flooded its lobby as hurricane-force winds battered Hong Kong, toppling trees and inundating coastal areas.
- Sóng do bão Ragasa gây ra đã đập vỡ cửa kính của khách sạn năm sao Fullerton Ocean Park và làm ngập nước sảnh khách sạn khi gió bão mạnh quật vào Hồng Kông, lật đổ cây cối và làm ngập các khu vực ven biển.
A widely shared video shows floodwater surging into the lobby and sweeping a man off his feet while staff urge people to leave the area on Wednesday, The Standard reported.
- Một video được chia sẻ rộng rãi cho thấy nước lũ tràn vào sảnh và cuốn một người đàn ông ngã xuống trong khi nhân viên kêu gọi mọi người rời khỏi khu vực vào thứ Tư, theo báo cáo của The Standard.
The water level appears to reach about knee height.
- Mực nước dường như đạt đến khoảng đầu gối.
A screenshot from a video shared widely online shows a man being swept away by floodwater at the Fullerton Ocean Park Hotel in Hong Kong on Sept. 24, 2025.
- Một ảnh chụp màn hình từ video được chia sẻ rộng rãi trên mạng cho thấy một người đàn ông bị cuốn trôi bởi nước lũ tại khách sạn Fullerton Ocean Park ở Hồng Kông vào ngày 24 tháng 9 năm 2025.
"No injury is reported; we have deployed additional resources, and are doing all we can to mitigate the impact brought about by the super typhoon to safeguard the safety and well-being of our guests," the hotel said in a statement.
- "Không có thương tích nào được báo cáo; chúng tôi đã triển khai thêm nguồn lực và đang làm tất cả những gì có thể để giảm thiểu tác động do siêu bão gây ra nhằm bảo vệ an toàn và sức khỏe của khách hàng," khách sạn cho biết trong một tuyên bố.
The waterfront property has 425 rooms and suites with ocean views and is among Hong Kong's prominent luxury accommodations.
- Tài sản ven biển này có 425 phòng và dãy phòng nhìn ra biển và là một trong những chỗ ở sang trọng nổi bật của Hồng Kông.
Ragasa, described as the world's most powerful tropical cyclone this year, bore down on southern China on Wednesday after killing at least 14 people in Taiwan, four in the Philippines, and lashing Hong Kong with ferocious winds and heavy rain, Reuters reported.
- Ragasa, được mô tả là cơn bão nhiệt đới mạnh nhất thế giới trong năm nay, đã tiến vào miền nam Trung Quốc vào thứ Tư sau khi giết chết ít nhất 14 người ở Đài Loan, bốn người ở Philippines, và làm Hồng Kông hứng chịu gió mạnh và mưa lớn, theo báo cáo của Reuters.
Hong Kong raised Signal No. 10, its highest typhoon warning, early on Sept. 24, prompting the shutdown of businesses and transport services.
- Hồng Kông đã nâng mức cảnh báo bão lên Tín hiệu số 10, mức cảnh báo bão cao nhất, vào sáng ngày 24 tháng 9, khiến các doanh nghiệp và dịch vụ vận tải phải đóng cửa.
Ragasa loses super typhoon status after ravaging Taiwan and Philippines, now heads to northern Vietnam
- Ragasa mất trạng thái siêu bão sau khi tàn phá Đài Loan và Philippines, hiện đang tiến về phía bắc Việt Nam
- September 24, 2025
Ragasa has lost its super typhoon status, but Vietnamese officials warn the storm could still bring destructive winds, heavy rain and coastal flooding to the country's north over the next two days.
- Ragasa đã mất trạng thái siêu bão, nhưng các quan chức Việt Nam cảnh báo cơn bão vẫn có thể mang đến gió mạnh, mưa lớn và lũ lụt ven biển cho khu vực phía bắc của đất nước trong hai ngày tới.
Ragasa was located about 570 kilometers east of Mong Cai in Quang Ninh Province at noon Wednesday, moving west-northwest at 20 kph. Winds reached 183 kph, though forecasters said it was no longer a "super typhoon." The storm has already begun to lose power after brushing past China's Leizhou Peninsula and encountering dry northern air, but authorities cautioned it remains a severe system.
- Ragasa được xác định nằm cách Móng Cái, tỉnh Quảng Ninh khoảng 570 km về phía đông vào trưa thứ Tư, di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ 20 km/h. Gió đạt tới 183 km/h, mặc dù các nhà dự báo cho biết nó không còn là "siêu bão". Cơn bão đã bắt đầu suy yếu sau khi lướt qua bán đảo Lôi Châu của Trung Quốc và gặp phải không khí khô từ phía bắc, nhưng các cơ quan chức năng cảnh báo rằng nó vẫn là một hệ thống mạnh.
Vietnam's national weather center said Ragasa is expected to sweep into the Gulf of Tonkin late Wednesday before striking the coast of Quang Ninh and Hai Phong on Thursday morning. Winds there could reach up to 110 kph, before the storm makes landfall and gradually weakens into a tropical depression over the northern delta.
- Trung tâm khí tượng quốc gia Việt Nam cho biết Ragasa dự kiến sẽ quét vào Vịnh Bắc Bộ vào cuối ngày thứ Tư trước khi tấn công bờ biển Quảng Ninh và Hải Phòng vào sáng thứ Năm. Gió ở đó có thể đạt tới 110 km/h, trước khi cơn bão đổ bộ và dần dần suy yếu thành áp thấp nhiệt đới trên đồng bằng phía bắc.
Japan' weather agency predicted Ragasa would weaken to about 72 kph near Mong Cai, while Hong Kong forecasters said winds could still hit 110 kph as it moves inland. Along the northern Gulf of Tonkin, including Bach Long Vi, Van Don and Co To islands, waves of up to five meters are forecast, while Quang Ninh's coast could see storm surges raising water levels by as much as 0.6 meters.
- Cơ quan khí tượng Nhật Bản dự đoán Ragasa sẽ suy yếu còn khoảng 72 km/h gần Móng Cái, trong khi các nhà dự báo Hồng Kông cho biết gió vẫn có thể đạt 110 km/h khi nó di chuyển vào đất liền. Dọc theo Vịnh Bắc Bộ phía bắc, bao gồm các đảo Bạch Long Vĩ, Vân Đồn và Cô Tô, sóng dự báo có thể lên tới năm mét, trong khi bờ biển Quảng Ninh có thể chứng kiến nước dâng do bão cao tới 0,6 mét.
The heaviest rains are expected from Thursday into Friday, with northern provinces, Thanh Hoa and Nghe An bracing for 100–250 millimeters of rainfall. Some mountainous areas could see more than 400 mm, raising the risk of landslides and flash floods. Urban flooding is likely in low-lying parts of Hanoi and other northern cities.
- Mưa lớn nhất dự kiến từ thứ Năm đến thứ Sáu, với các tỉnh phía bắc, Thanh Hóa và Nghệ An chuẩn bị cho lượng mưa từ 100-250 mm. Một số khu vực miền núi có thể nhận lượng mưa hơn 400 mm, làm gia tăng nguy cơ lở đất và lũ quét. Ngập lụt đô thị có khả năng xảy ra ở các vùng trũng thấp của Hà Nội và các thành phố phía bắc khác.
Prime Minister Pham Minh Chinh has ordered officials in provinces from Ha Tinh northward to activate emergency response plans, prioritize evacuation of residents in vulnerable zones, and secure homes, schools, hospitals, warehouses and dikes. He stressed that safeguarding human lives is the top priority, warning local governments not to underestimate the storm's impact.
- Thủ tướng Phạm Minh Chính đã chỉ đạo các quan chức tại các tỉnh từ Hà Tĩnh trở ra phía bắc kích hoạt các kế hoạch ứng phó khẩn cấp, ưu tiên sơ tán cư dân tại các khu vực dễ bị tổn thương, và bảo vệ nhà cửa, trường học, bệnh viện, kho bãi và đê điều. Ông nhấn mạnh rằng bảo vệ tính mạng con người là ưu tiên hàng đầu, cảnh báo chính quyền địa phương không được xem nhẹ tác động của cơn bão.
Ragasa has already left a trail of destruction across East Asia. It killed at least 14 people and left 124 missing in Taiwan, and four in northern Philippines, where entire towns were inundated by torrential rain and landslides. Millions of people in Hong Kong, Macao and Shenzhen have been evacuated or told to stay indoors as gale-force winds battered southern China.
- Ragasa đã để lại một vệt tàn phá trên khắp Đông Á. Nó đã giết chết ít nhất 14 người và khiến 124 người mất tích ở Đài Loan, và bốn người ở miền bắc Philippines, nơi toàn bộ thị trấn bị ngập trong mưa lớn và lở đất. Hàng triệu người ở Hồng Kông, Ma Cao và Thâm Quyến đã được sơ tán hoặc được yêu cầu ở trong nhà khi gió mạnh tấn công miền nam Trung Quốc.
The storm first formed on Sept. 18 as a tropical depression near the Philippines and exploded in intensity, strengthening by eight levels in just three days. On Sept. 22 it reached its peak with winds of 221 kph, making it the strongest storm recorded in the South China Sea in 70 years, surpassing 2024's Typhoon Yagi.
- Cơn bão hình thành lần đầu tiên vào ngày 18 tháng 9 như một áp thấp nhiệt đới gần Philippines và tăng cường độ mạnh, tăng lên tám cấp chỉ trong ba ngày. Vào ngày 22 tháng 9, nó đạt đỉnh với gió 221 km/h, trở thành cơn bão mạnh nhất được ghi nhận ở Biển Đông trong 70 năm, vượt qua bão Yagi năm 2024.
Boy, 13, hides in plane's landing gear on 1.5-hour flight from Kabul to Delhi
- Cậu bé 13 tuổi trốn trong khoang bánh đáp của máy bay trong chuyến bay 1,5 giờ từ Kabul đến Delhi
- September 24, 2025
A 13-year-old boy survived a flight from Kabul to New Delhi by hiding in the rear central landing-gear compartment of a Kam Air aircraft.
- Một cậu bé 13 tuổi đã sống sót trong chuyến bay từ Kabul đến New Delhi bằng cách trốn trong khoang bánh đáp trung tâm phía sau của một chiếc máy bay Kam Air.
Airport staff found the boy wandering on the tarmac shortly after the plane landed at the Indira Gandhi International Airport in Delhi on Sunday, CNN reported.
- Nhân viên sân bay đã phát hiện cậu bé lang thang trên đường băng ngay sau khi máy bay hạ cánh tại Sân bay Quốc tế Indira Gandhi ở Delhi vào Chủ nhật, theo báo cáo của CNN.
He told authorities he is from Kunduz in northern Afghanistan and had stowed away without a ticket.
- Cậu bé cho biết mình đến từ Kunduz ở miền bắc Afghanistan và đã trốn lên máy bay mà không có vé.
During an inspection, the airline's security and engineering teams recovered a small red audio speaker from the landing-gear area.
- Trong quá trình kiểm tra, đội an ninh và kỹ thuật của hãng hàng không đã thu hồi được một chiếc loa âm thanh nhỏ màu đỏ từ khu vực bánh đáp.
It remains unclear how the boy manages to make it onto the airplane without a boarding pass but official sources said that he snuck past the restricted area at Kabul airport, New York Post reported.
- Vẫn chưa rõ cậu bé đã làm thế nào để lên máy bay mà không có thẻ lên máy bay, nhưng các nguồn tin chính thức cho biết cậu đã lén lút vượt qua khu vực hạn chế tại sân bay Kabul, theo báo cáo của New York Post.
He then trailed behind a group of plane passengers to find his hiding spot on the plane — all because he wanted to travel to Iran, according to the Indian Express.
- Cậu bé sau đó đã bám theo một nhóm hành khách để tìm chỗ ẩn náu trên máy bay - tất cả chỉ vì cậu muốn đi du lịch đến Iran, theo báo cáo của Indian Express.
The boy was repatriated to Afghanistan later the same day.
- Cậu bé đã được hồi hương về Afghanistan cùng ngày hôm đó.
Kabul and New Delhi are roughly 1,000 kilometers (621 miles) apart and the flight typically takes about 90 minutes.
- Kabul và New Delhi cách nhau khoảng 1.000 km (621 dặm) và chuyến bay thường mất khoảng 90 phút.
Stowing away in an aircraft wheel well is extremely dangerous due to freezing temperatures, lack of oxygen, and the risk of being crushed by the landing gear.
- Việc trốn trong khoang bánh xe máy bay cực kỳ nguy hiểm do nhiệt độ đóng băng, thiếu oxy và nguy cơ bị nghiền nát bởi bánh đáp.
K-pop star Wonyoung declares love for durian taste that 'can't be found in Korea'
- Ngôi sao K-pop Wonyoung tuyên bố yêu thích hương vị sầu riêng mà 'không thể tìm thấy ở Hàn Quốc'
- September 24, 2025
Singer and model Jang Wonyoung of K-pop girl group Ive has declared her love for durian after trying it for the first time recently.
- Ca sĩ và người mẫu Jang Wonyoung của nhóm nhạc nữ K-pop Ive đã tuyên bố tình yêu của cô đối với sầu riêng sau khi thử nó lần đầu tiên gần đây.
The 21-year-old singer told fans on the messaging app Bubble on Sept. 21 that she tried durian after an event in Macau, Channel News Asia reported.
- Ca sĩ 21 tuổi này đã nói với người hâm mộ trên ứng dụng nhắn tin Bubble vào ngày 21 tháng 9 rằng cô đã thử sầu riêng sau một sự kiện ở Macau, theo báo cáo của Channel News Asia.
"I wanted to eat durian, so I asked my manager to buy me some," Wonyoung wrote. When it arrived, "a scent went straight into my nose without warning."
- "Tôi muốn ăn sầu riêng, vì vậy tôi đã yêu cầu quản lý mua cho tôi một ít," Wonyoung viết. Khi nó đến, "một mùi hương bay thẳng vào mũi tôi mà không báo trước."
She added, "I prepared my heart and took a bite," and shared a string of emojis to illustrate her reactions, saying, "I can't explain my durian tasting experience any better than this."
- Cô thêm vào, "Tôi đã chuẩn bị tâm lý và cắn một miếng," và chia sẻ một loạt biểu tượng cảm xúc để minh họa phản ứng của cô, nói rằng, "Tôi không thể giải thích trải nghiệm nếm sầu riêng của tôi tốt hơn thế này."
Wonyoung said she has now added durian to her "international fruit list."
- Wonyoung nói rằng cô đã thêm sầu riêng vào "danh sách trái cây quốc tế" của mình.
Later, during a livestream on the fan platform Berriz, she said: "For me, durian is so delicious. At first, the smell was [not pleasant] and I was like 'Please get rid of it.' But when I ate it, I thought it was really sweet, creamy and soft. It's so tasty for me. It's a taste that can't be found in Korea."
- Sau đó, trong một buổi phát trực tiếp trên nền tảng fan Berriz, cô nói: "Đối với tôi, sầu riêng rất ngon. Lúc đầu, mùi [không dễ chịu] và tôi đã nói 'Làm ơn loại bỏ nó.' Nhưng khi tôi ăn nó, tôi nghĩ nó thực sự ngọt, béo và mềm. Nó rất ngon đối với tôi. Đó là một hương vị mà không thể tìm thấy ở Hàn Quốc."
Durian, often referred to as the "king of fruits," is primarily grown in tropical countries like Vietnam, Thailand, Indonesia, and Malaysia.
- Sầu riêng, thường được gọi là "vua của các loại trái cây," chủ yếu được trồng ở các quốc gia nhiệt đới như Việt Nam, Thái Lan, Indonesia và Malaysia.
Known for its large size, spiky rind, and pungent odor, the fruit is banned from public transport, hotels, and enclosed spaces in many Asian countries due to its strong smell.
- Nổi tiếng với kích thước lớn, vỏ gai và mùi hương nồng, trái cây này bị cấm trên các phương tiện giao thông công cộng, khách sạn và các không gian kín ở nhiều quốc gia châu Á do mùi mạnh của nó.
Durian's distinct and pungent smell often leads to it being disliked by many. The strong aroma is a major factor in its polarizing reputation.
- Mùi hương đặc trưng và nồng nặc của sầu riêng thường dẫn đến việc nó bị nhiều người không ưa. Mùi hương mạnh là yếu tố chính trong danh tiếng gây tranh cãi của nó.
Formed in 2021, Ive that consists of six members has experienced massive success with a string of hits, including "Love Dive," "After Like," "I Am," "Baddie" and "Rebel Heart."
- Được thành lập vào năm 2021, Ive gồm sáu thành viên đã trải qua thành công lớn với một loạt hit, bao gồm "Love Dive," "After Like," "I Am," "Baddie" và "Rebel Heart."