Latest News

Fake milk powder producers busted for paying $150,000 bribe to avoid criminal charges

  • Nhóm sản xuất sữa bột giả bị bắt vì hối lộ 150.000 USD để tránh bị truy tố hình sự
  • April 29, 2025

Two men behind a fake milk powder production ring allegedly paid US$150,000 as bribe after being exposed.

  • Hai người đàn ông đứng sau một đường dây sản xuất sữa bột giả bị cáo buộc đã trả 150.000 USD làm hối lộ sau khi bị phanh phui.

The Ministry of Public Security announced Monday that its Criminal Investigation Agency had initiated legal proceedings against Vu Manh Cuong and Hoang Manh Ha, the CEO and deputy CEO of Hacofood Group and Rance Pharma, for "bribery", Pham Gia Khai, former CEO of Vietnam Pharmaceutical JSC, for "brokering bribery" and Nguyen Van Quan for fraud and property embezzlement.

  • Bộ Công an đã thông báo vào thứ Hai rằng Cơ quan Điều tra Hình sự đã khởi tố vụ án đối với Vũ Mạnh Cường và Hoàng Mạnh Hà, Giám đốc điều hành và Phó Giám đốc điều hành của Hacofood Group và Rance Pharma, về tội "hối lộ", Phạm Gia Khải, cựu Giám đốc điều hành của Công ty cổ phần Dược phẩm Việt Nam, về tội "môi giới hối lộ" và Nguyễn Văn Quân về tội lừa đảo và tham ô tài sản.

According to preliminary investigation, after their goods were temporarily seized by the environmental police in December last year, Ha and Cuong decided to bribe their way out.

  • Theo điều tra sơ bộ, sau khi hàng hóa của họ bị tạm giữ bởi cảnh sát môi trường vào tháng 12 năm ngoái, Hà và Cường đã quyết định hối lộ để thoát thân.

Their goal was to get away with a fine rather than face criminal charges.

  • Mục tiêu của họ là chỉ bị phạt hành chính thay vì đối mặt với các cáo buộc hình sự.

Cuong gave Ha $150,000, and he handed it over to Khai.

  • Cường đã đưa Hà 150.000 USD, và anh ta đã giao số tiền này cho Khải.

Khai gave the money to Quan to "settle" the matter, ensuring they do not face criminal charges for producing and selling fake goods.

  • Khai đã đưa tiền cho Quân để "giải quyết" vấn đề, đảm bảo rằng họ không bị truy tố hình sự vì sản xuất và bán hàng giả.

Quan had falsely claimed to have connections with government authorities and individuals in power, suggesting he could reduce the severity of the legal consequences and prevent criminal prosecution.

  • Quân đã giả vờ tuyên bố có mối quan hệ với các cơ quan chính phủ và các cá nhân có quyền lực, cho rằng anh ta có thể giảm mức độ nghiêm trọng của hậu quả pháp lý và ngăn chặn truy tố hình sự.

Khai took him at his word and handed over the money, but Quan kept it for his personal use.

  • Khải đã tin vào lời nói của anh ta và giao số tiền, nhưng Quân đã giữ lại để sử dụng cá nhân.

On April 10 the Criminal Investigation Agency charged Ha and Cuong along with four accomplices with the production and sale of fake food products and violating accounting regulations, resulting in serious consequences.

  • Ngày 10 tháng 4, Cơ quan Điều tra Hình sự đã buộc tội Hà và Cường cùng bốn đồng phạm với tội sản xuất và bán hàng giả thực phẩm và vi phạm quy định kế toán, gây hậu quả nghiêm trọng.

The fake milk powder production ring started operation in August 2021 when Ha and Cuong noticed the increasing demand for milk powder.

  • Đường dây sản xuất sữa bột giả bắt đầu hoạt động vào tháng 8 năm 2021 khi Hà và Cường nhận thấy nhu cầu ngày càng tăng đối với sữa bột.

The falsely claimed their product included bird's nest extract, cordyceps, macca powder, and walnut powder.

  • Họ giả vờ rằng sản phẩm của họ bao gồm chiết xuất tổ yến, đông trùng hạ thảo, bột maca và bột óc chó.

The milk powder was distributed nationwide, primarily targeting people with diabetes, kidney disease, premature infants, and pregnant women.

  • Sữa bột được phân phối trên toàn quốc, chủ yếu nhắm vào người bị tiểu đường, bệnh thận, trẻ sinh non và phụ nữ mang thai.

The accused instructed their employees to replace the ingredients and add flavoring agents and additives.

  • Các bị cáo đã chỉ đạo nhân viên thay thế các thành phần và thêm các chất tạo hương liệu và chất phụ gia.

The investigators determined that the quality of some substances in the milk powder was less than 70% of stated levels, sufficient to prove the product fake.

  • Các nhà điều tra xác định rằng chất lượng của một số thành phần trong sữa bột thấp hơn 70% so với mức được công bố, đủ để chứng minh sản phẩm là hàng giả.

The suspects exploited a regulation that allows businesses to self-declare the quality, content, nutritional composition, and effects of their products.

  • Các nghi phạm đã lợi dụng quy định cho phép doanh nghiệp tự công bố chất lượng, nội dung, thành phần dinh dưỡng và tác dụng của sản phẩm.

By the time of their arrest on April 11, the ring was suspected of producing 573 types of fake milk powders, generating nearly VND500 billion (US$19.23 million) in revenues.

  • Đến thời điểm bị bắt vào ngày 11 tháng 4, đường dây này bị nghi ngờ đã sản xuất 573 loại sữa bột giả, thu về gần 500 tỷ đồng (19,23 triệu USD).

The police also discovered that Rance Pharma and Hacofood had underreported their actual revenues in their records to evade tax worth more than VND28 billion.

  • Cảnh sát cũng phát hiện rằng Rance Pharma và Hacofood đã báo cáo không đúng doanh thu thực tế trong hồ sơ của họ để trốn thuế hơn 28 tỷ đồng.

The Criminal Investigation Agency believes there is enough evidence to prove 12 varieties of milk powders are counterfeit products. The investigation into the remaining 72 is ongoing.

  • Cơ quan Điều tra Hình sự tin rằng có đủ bằng chứng để chứng minh 12 loại sữa bột là sản phẩm giả. Cuộc điều tra về 72 loại còn lại đang tiếp tục.

The 12 include COLOS IQ FOR MUM, COLOS IQ DIABETES, ARIFA A+ ProGold, KENMIL PREMIUM PEDIA GOAT, and Kodo A+ Starter Colostrum 1.

  • 12 loại bao gồm COLOS IQ FOR MUM, COLOS IQ DIABETES, ARIFA A+ ProGold, KENMIL PREMIUM PEDIA GOAT và Kodo A+ Starter Colostrum 1.
View the original post here .

Chinese tea hub branches into coffee as tastes change

  • Trung tâm trà Trung Quốc mở rộng sang cà phê khi thị hiếu thay đổi
  • April 29, 2025

At a mountainside cafe in southwestern China, Liao Shihao brews handfuls of locally grown beans into steaming cups of coffee, a modern twist on the region's traditional drink.

  • Tại một quán cà phê trên sườn núi ở tây nam Trung Quốc, Liao Shihao pha những hạt cà phê trồng tại địa phương thành những tách cà phê bốc khói, một sự biến tấu hiện đại cho thức uống truyền thống của khu vực này.

For centuries, Pu'er in Yunnan province has given its name to a type of richly fermented tea -- sometimes styled "pu-erh" -- famous across East Asia and beyond.

  • Trong nhiều thế kỷ, Pu'er thuộc tỉnh Vân Nam đã trở thành tên gọi của một loại trà lên men đậm đà - đôi khi được gọi là "pu-erh" - nổi tiếng khắp Đông Á và xa hơn nữa.

But as younger Chinese cultivate a taste for punchy espressos, frothy lattes and flat whites, growers are increasingly branching out into tea's historic rival.

  • Nhưng khi giới trẻ Trung Quốc bắt đầu ưa thích các loại cà phê espresso đậm đà, latte sủi bọt và flat white, các nhà trồng cà phê ngày càng mở rộng sang đối thủ lịch sử của trà.

"People are coming to try our hand-drip coffee... and more fully experience the flavors it brings," Liao, 25, told AFP.

  • "Mọi người đến để thử cà phê pha tay của chúng tôi... và trải nghiệm đầy đủ hương vị mà nó mang lại," Liao, 25 tuổi, nói với AFP.

"In the past, they mostly went for commercialized coffee, and wouldn't dabble in the artisanal varieties," he said.

  • "Trước đây, họ chủ yếu chọn cà phê thương mại hóa, và không dám thử các loại cà phê thủ công," anh nói.

Liaos family has run the Xiaowazi, or Little Hollow, coffee plantation for three generations.

  • Gia đình của Liao đã điều hành đồn điền cà phê Xiaowazi, hay Little Hollow, qua ba thế hệ.

Nestled in a shady valley, spindly coffee trees line its steep hillsides, their cherry-like fruit drying on wooden pallets outside.

  • Nằm trong một thung lũng râm mát, những cây cà phê mảnh mai xếp hàng trên các sườn đồi dốc, quả cà phê giống như quả anh đào đang khô trên các tấm pallet gỗ bên ngoài.

When AFP visited this month, clusters of tourists sipped boutique brews in the airy cafe overlooking its verdant slopes.

  • Khi AFP đến thăm vào tháng này, các nhóm du khách đã nhấm nháp các loại cà phê boutique trong quán cà phê thoáng đãng nhìn ra những sườn đồi xanh tươi.

"It's very good," said Cai Shuwen, 21, as he perched on a bar stool lifting sample after sample to his lips.

  • "Nó rất ngon," Cai Shuwen, 21 tuổi, nói khi anh ngồi trên ghế bar nhấc từng mẫu thử lên môi.

"Even though some beans are more astringent than I imagined, others have exceeded my expectations."

  • "Mặc dù một số hạt cà phê có vị chát hơn tôi tưởng tượng, những loại khác đã vượt quá mong đợi của tôi."

Brewing success

  • Thành công trong pha chế

Every year, Pu'er's plantations sell tens of thousands of tons of coffee to major Chinese cities, according to government data.

  • Mỗi năm, các đồn điền ở Pu'er bán hàng chục nghìn tấn cà phê cho các thành phố lớn của Trung Quốc, theo dữ liệu của chính phủ.

In metropolises such as Beijing and Shanghai, a thriving cafe scene has emerged in recent years, driven by people aged between 20 and 40.

  • Tại các đô thị như Bắc Kinh và Thượng Hải, một cảnh quan quán cà phê sôi động đã xuất hiện trong những năm gần đây, được thúc đẩy bởi những người trong độ tuổi từ 20 đến 40.

To Liao, a trained roaster and barista, coffee from his home region possesses "a creamy flavor with a silky, viscous mouthfeel".

  • Đối với Liao, một người được đào tạo về rang và pha chế, cà phê từ vùng quê của anh có "hương vị kem với cảm giác miệng mượt mà, sánh".

Modern commercial plantations only sprang up in Pu'er in the 1980s, and the area is still better known for its centuries-old tea trade.

  • Các đồn điền thương mại hiện đại chỉ mọc lên ở Pu'er vào những năm 1980, và khu vực này vẫn nổi tiếng hơn với ngành trà có lịch sử hàng thế kỷ.

Liao's grandfather, Liao Xiugui, said "nobody knew anything about coffee" when he arrived in Pu'er a few decades ago.

  • Ông nội của Liao, Liao Xiugui, nói rằng "không ai biết gì về cà phê" khi ông đến Pu'er vài thập kỷ trước.

At the time, the older man was one of very few people in China who had studied coffee cultivation.

  • Thời đó, người đàn ông lớn tuổi này là một trong số rất ít người ở Trung Quốc đã nghiên cứu về trồng cà phê.

But the region's relatively high altitude and temperate climate were well-suited to the unfamiliar crop, the now 83-year-old told AFP.

  • Nhưng độ cao tương đối và khí hậu ôn hòa của khu vực này rất phù hợp với loại cây trồng không quen thuộc, người đàn ông nay đã 83 tuổi nói với AFP.

"The quality of the coffee we plant here is strong but not too bitter, floral but not too heady, and slightly fruity," he added.

  • "Chất lượng của cà phê chúng tôi trồng ở đây mạnh nhưng không quá đắng, có hương hoa nhưng không quá nồng, và hơi có vị trái cây," ông bổ sung.

Free from artificial pesticides and interspersed with other species for biodiversity, Little Hollow yields about 500 tons of raw coffee fruit per year.

  • Không sử dụng thuốc trừ sâu nhân tạo và xen kẽ với các loài khác để duy trì đa dạng sinh học, Little Hollow thu hoạch khoảng 500 tấn quả cà phê thô mỗi năm.

Liao Xiugui himself drinks two or three cups a day, and credits the caffeinated beverage for keeping him spry in his advanced years.

  • Chính Liao Xiugui uống hai hoặc ba tách mỗi ngày, và cho rằng thức uống có caffeine này đã giúp ông giữ được sự minh mẫn khi đã ở tuổi cao.

"Drinking coffee can make you younger and healthier... and prevent ageing," he smiled.

  • "Uống cà phê có thể làm bạn trẻ và khỏe hơn... và ngăn ngừa lão hóa," ông cười.

"Also, everyone is tired at work these days... and they want to give their brains a boost."

  • "Thêm vào đó, mọi người đều mệt mỏi khi làm việc ngày nay... và họ muốn tăng cường trí não."

Richer pickings

  • Thu hoạch phong phú hơn

China's coffee output has risen dramatically in recent years, though it still lags far behind traditional powerhouses such as Brazil, Vietnam and Colombia.

  • Sản lượng cà phê của Trung Quốc đã tăng đáng kể trong những năm gần đây, mặc dù vẫn còn xa so với các cường quốc truyền thống như Brazil, Việt Nam và Colombia.

Yunnan, near three borders with Southeast Asian nations, accounts for virtually all of China's coffee production, much of it concentrated in Pu'er.

  • Vân Nam, gần ba biên giới với các quốc gia Đông Nam Á, chiếm hầu hết sản lượng cà phê của Trung Quốc, phần lớn tập trung ở Pu'er.

On a visit to Yunnan last month, President Xi Jinping said the province's coffee "represents China", according to state media.

  • Trong một chuyến thăm Vân Nam vào tháng trước, Chủ tịch Tập Cận Bình nói rằng cà phê của tỉnh này "đại diện cho Trung Quốc", theo truyền thông nhà nước.

Keen to further expand the sector, officials have rolled out policies to improve production, attract investment and boost exports, according to government statements.

  • Các quan chức đã triển khai các chính sách để cải thiện sản xuất, thu hút đầu tư và tăng cường xuất khẩu, theo các tuyên bố của chính phủ.

They have also merged coffee production with tourism, dovetailing with a central government push to increase domestic consumption.

  • Họ cũng kết hợp sản xuất cà phê với du lịch, phù hợp với sự thúc đẩy của chính phủ trung ương để tăng tiêu thụ trong nước.

Longtime farmer Yu Dun, 51, said she had opened new income streams with plantation tours, homestays and a restaurant fusing coffee with the cuisine of her native Dai ethnicity.

  • Người nông dân lâu năm Yu Dun, 51 tuổi, nói rằng bà đã mở ra các nguồn thu nhập mới với các tour tham quan đồn điền, homestay và một nhà hàng kết hợp cà phê với ẩm thực của dân tộc Đại mà bà là người bản địa.

Her prospects were bright, she said, adding that she also earned "10 times" more revenue from her beans since learning to process and roast them herself.

  • Triển vọng của bà rất sáng sủa, bà nói, thêm rằng bà cũng kiếm được "gấp 10 lần" doanh thu từ hạt cà phê của mình kể từ khi học cách chế biến và rang chúng.

"We used to say only rich people could drink coffee, but that's all changed now," she said.

  • "Chúng tôi từng nói chỉ người giàu mới có thể uống cà phê, nhưng giờ điều đó đã thay đổi," bà nói.
View the original post here .

Doctors concerned as patients bet their life on TikTok 'clinic'

  • Các bác sĩ lo ngại khi bệnh nhân đặt cược mạng sống vào 'phòng khám' trên TikTok
  • April 29, 2025

Two weeks after taking an online "liver cancer cure," a 37-year-old man was brought back to hospital in a near-terminal state.

  • Hai tuần sau khi dùng "thuốc chữa ung thư gan" trực tuyến, một người đàn ông 37 tuổi đã được đưa trở lại bệnh viện trong tình trạng gần như tuyệt vọng.

Diagnosed with liver cancer in early 2025, the patient's doctor had recommended medical treatment combined with palliative care, given the poor prognosis. However, his family declined the advice and opted instead for a treatment advertised on social media.

  • Được chẩn đoán mắc ung thư gan vào đầu năm 2025, bác sĩ của bệnh nhân đã khuyến nghị điều trị y tế kết hợp với chăm sóc giảm nhẹ, do tiên lượng xấu. Tuy nhiên, gia đình anh ta đã từ chối lời khuyên và thay vào đó chọn một phương pháp điều trị được quảng cáo trên mạng xã hội.

The advertisement, on TikTok, promised "a medicine that can destroy tumors and prolong life" at a cost of several tens of millions of dong (VND10 million = US$388). Two weeks into this "treatment," the man was hospitalized with severe liver failure, and all efforts to save him failed.

  • Quảng cáo trên TikTok hứa hẹn "một loại thuốc có thể tiêu diệt khối u và kéo dài tuổi thọ" với chi phí vài chục triệu đồng (10 triệu VND = 388 USD). Hai tuần sau khi bắt đầu "điều trị" này, người đàn ông đã được nhập viện với tình trạng suy gan nghiêm trọng, và tất cả nỗ lực cứu anh ta đều thất bại.

"This is an unfortunate case because you bet your health on unverified medical advertisements, and then the disease progresses severely, with no treatment options left," Dr. Ngo Van Ty of the Hanoi Medical University Hospital's oncology center says.

  • "Đây là một trường hợp đáng tiếc vì bạn đã đặt cược sức khỏe của mình vào các quảng cáo y tế chưa được xác minh, và sau đó bệnh tiến triển nghiêm trọng, không còn phương pháp điều trị nào nữa," bác sĩ Ngô Văn Tý, Trung tâm ung bướu Bệnh viện Đại học Y Hà Nội, nói.

"I was truly heartbroken at seeing the sorrow of the patient's relatives. But this is an inevitable outcome when the patient turns himself into a victim of baseless promises."

  • "Tôi thực sự đau lòng khi nhìn thấy sự đau khổ của người thân bệnh nhân. Nhưng đây là kết quả không thể tránh khỏi khi bệnh nhân tự biến mình thành nạn nhân của những lời hứa vô căn cứ."

Bác sĩ Tỵ điều trị cho bệnh nhân. Ảnh:Bác sĩ cung cấp

Dr. Ngo Van Ty (R) treats a patient. Photo courtesy of the doctor

  • Bác sĩ Ngô Văn Tý (phải) điều trị cho một bệnh nhân. Ảnh được cung cấp bởi bác sĩ.

According to doctors, this is not an isolated incident. They have seen numerous other cancer patients return to the hospital, often when it is too late, after falling prey to misleading medical claims on social media.

  • Theo các bác sĩ, đây không phải là trường hợp cá biệt. Họ đã chứng kiến nhiều bệnh nhân ung thư khác quay lại bệnh viện, thường là khi đã quá muộn, sau khi trở thành nạn nhân của các tuyên bố y tế sai lệch trên mạng xã hội.

In one case, a 40-year-old woman with breast cancer stopped her prescribed treatment and followed a regimen she discovered online, drinking papaya leaf juice and asparagus juice to "naturally reduce tumors."

  • Trong một trường hợp, một phụ nữ 40 tuổi bị ung thư vú đã ngừng điều trị theo đơn và tuân theo một chế độ mà cô phát hiện trên mạng, uống nước ép lá đu đủ và nước ép măng tây để "tự nhiên giảm khối u."

Two months later, when her tumor ruptured and the pain became unbearable, she returned to the hospital. But at that stage all doctors could do was provide palliative care, helping her endure her final days with less pain.

  • Hai tháng sau, khi khối u của cô bị vỡ và cơn đau trở nên không thể chịu nổi, cô quay lại bệnh viện. Nhưng lúc đó tất cả những gì các bác sĩ có thể làm là chăm sóc giảm nhẹ, giúp cô chịu đựng những ngày cuối đời với ít đau đớn hơn.

A 47-year-old man with late-stage stomach cancer refused chemotherapy recommended by doctors at K Hospital. Instead, he turned to an online-promoted alkaline water therapy, hoping it would improve his resistance, detoxify his body and shrink his tumor.

  • Một người đàn ông 47 tuổi bị ung thư dạ dày giai đoạn cuối đã từ chối hóa trị do bác sĩ tại Bệnh viện K khuyến nghị. Thay vào đó, anh ta chuyển sang liệu pháp nước kiềm được quảng cáo trực tuyến, hy vọng nó sẽ cải thiện sức đề kháng, giải độc cơ thể và thu nhỏ khối u.

Within three weeks he deteriorated badly and died.

  • Trong vòng ba tuần, anh ta suy sụp nghiêm trọng và qua đời.

Dr. Ha Hai Nam, deputy head of the department of abdominal surgery 1, K Hospital, says: "This is the patients choice and faith. It is very difficult to convince them if they dont trust their doctor from the beginning."

  • Bác sĩ Hà Hải Nam, phó trưởng khoa phẫu thuật bụng 1, Bệnh viện K, nói: "Đây là sự lựa chọn và niềm tin của bệnh nhân. Rất khó để thuyết phục họ nếu họ không tin tưởng bác sĩ từ đầu."

Cancer is a growing health challenge in Vietnam, with more than 300,000 people currently living with the disease.

  • Ung thư là một thách thức sức khỏe ngày càng tăng ở Việt Nam, với hơn 300.000 người hiện đang sống với bệnh này.

The number of cases has been increasing steadily: There were 182,000 in 2020 with 122,690 of the patients dying.

  • Số ca mắc đã tăng đều đặn: Có 182.000 ca vào năm 2020 với 122.690 bệnh nhân tử vong.

The three most common cancerslung, liver and stomachhave among the highest mortality rates.

  • Ba loại ung thư phổ biến nhất—phổi, gan và dạ dày—có tỷ lệ tử vong cao nhất.

On being diagnosed with cancer, many patients or their families turn to "miracle" treatments they find online, fueled by a combination of fear, despair and misinformation.

  • Khi được chẩn đoán mắc ung thư, nhiều bệnh nhân hoặc gia đình của họ tìm đến các phương pháp điều trị "kỳ diệu" mà họ tìm thấy trên mạng, bị thúc đẩy bởi sự kết hợp của nỗi sợ hãi, tuyệt vọng và thông tin sai lệch.

Concerns about chemotherapys side effects, fears of tumors spreading during surgery and blind trust in unscientific claims often lead patients away from evidence-based medical care.

  • Những lo ngại về tác dụng phụ của hóa trị, nỗi sợ khối u lan rộng trong quá trình phẫu thuật và niềm tin mù quáng vào các tuyên bố phi khoa học thường dẫn bệnh nhân xa rời các phương pháp điều trị dựa trên bằng chứng.

There is no credible medical research supporting the idea that herbal remedies, macrobiotic diets or alkaline foods can cure cancer, doctors say.

  • Không có nghiên cứu y khoa đáng tin cậy nào hỗ trợ ý tưởng rằng các biện pháp thảo dược, chế độ ăn thực dưỡng hoặc thực phẩm kiềm có thể chữa ung thư, các bác sĩ cho biết.

Yet social media, particularly TikTok, has become a fertile ground for unlicensed practitioners to exploit patientsvulnerabilities.

  • Tuy nhiên, mạng xã hội, đặc biệt là TikTok, đã trở thành mảnh đất màu mỡ cho những người hành nghề không có giấy phép lợi dụng sự dễ bị tổn thương của bệnh nhân.

In short videos, these "online quacks" often wear white coats to appear credible as they promote unproven methods like fasting or consuming blood-alkalinizing foods to dissolve tumors.

  • Trong các video ngắn, những "lang băm trực tuyến" này thường mặc áo blouse trắng để trông có vẻ đáng tin cậy khi họ quảng cáo các phương pháp chưa được chứng minh như nhịn ăn hoặc tiêu thụ thực phẩm kiềm hóa máu để tan khối u.

These videos often get thousands of views and shares, enticing patients to abandon standard treatments in favor of sham remedies that jeopardize their lives.

  • Những video này thường nhận được hàng ngàn lượt xem và chia sẻ, dụ dỗ bệnh nhân từ bỏ các phương pháp điều trị tiêu chuẩn để ủng hộ các biện pháp giả mạo, gây nguy hiểm cho cuộc sống của họ.

While there are no official statistics on how many patients have fallen victim to TikTok-promoted "cures," cancer hospitals report a troubling rise in their incidence.

  • Mặc dù không có số liệu chính thức về số lượng bệnh nhân đã trở thành nạn nhân của các "phương pháp chữa bệnh" được quảng cáo trên TikTok, các bệnh viện ung thư báo cáo sự gia tăng đáng lo ngại trong các trường hợp này.

"Most patients only come back to doctors for help when they are past the treatment stage, at the cost of their lives," Ty says.

  • "Hầu hết bệnh nhân chỉ quay lại nhờ bác sĩ giúp đỡ khi họ đã qua giai đoạn điều trị, với cái giá là mạng sống của họ," Tý nói.

Medical professionals point out that modern medicine offers hope for millions of cancer patients worldwide.

  • Các chuyên gia y tế chỉ ra rằng y học hiện đại mang lại hy vọng cho hàng triệu bệnh nhân ung thư trên khắp thế giới.

Data from the U.S. National Cancer Institute shows cancer mortality rates have decreased by nearly 30% since 1991 thanks to advancements in treatment and early screening.

  • Dữ liệu từ Viện Ung thư Quốc gia Hoa Kỳ cho thấy tỷ lệ tử vong do ung thư đã giảm gần 30% kể từ năm 1991 nhờ các tiến bộ trong điều trị và sàng lọc sớm.

In Vietnam, early detection and proper treatment have led to cure rates exceeding 90% for thyroid, breast, prostate, and colon cancers.

  • Tại Việt Nam, phát hiện sớm và điều trị đúng cách đã dẫn đến tỷ lệ chữa khỏi vượt quá 90% cho các loại ung thư tuyến giáp, vú, tuyến tiền liệt và đại tràng.

"Cancer detected early can be completely cured," Ty stresses.

  • "Ung thư được phát hiện sớm có thể hoàn toàn chữa khỏi," Tý nhấn mạnh.

He urges patients to remain clear-headed, trust their doctors and adhere to established treatment protocols.

  • Ông kêu gọi bệnh nhân giữ đầu óc tỉnh táo, tin tưởng bác sĩ và tuân thủ các phác đồ điều trị đã được thiết lập.

Families should remain calm and consult with medical professionals to ensure their loved ones receive the best care available, he adds.

  • Các gia đình nên giữ bình tĩnh và tham khảo ý kiến ​​các chuyên gia y tế để đảm bảo người thân của họ nhận được sự chăm sóc tốt nhất có thể, ông nói thêm.
View the original post here .

Is drinking warm lime juice in the morning harmful to the stomach?

  • Uống nước chanh ấm vào buổi sáng có hại cho dạ dày không?
  • April 29, 2025

Many people believe that drinking warm lime juice before breakfast helps detoxify the body and promotes weight loss, while others caution that it could harm the stomach. So, whats the truth? (Lien, 32, Hanoi)

  • Nhiều người tin rằng uống nước chanh ấm trước bữa sáng giúp thanh lọc cơ thể và thúc đẩy giảm cân, trong khi những người khác cảnh báo rằng nó có thể gây hại cho dạ dày. Vậy sự thật là gì? (Liên, 32 tuổi, Hà Nội)

Answer:

  • Trả lời:

Drinking diluted lime juice in the morning can offer several health benefits when consumed correctly and if it suits your bodys needs. Mixing fresh lime juice with warm water (40-50°C) without adding sugar can gently stimulate the digestive system after sleep, rehydrate the body, provide vitamin C, boost immunity, and ease feelings of mild nausea or heaviness.

  • Uống nước chanh pha loãng vào buổi sáng có thể mang lại một số lợi ích cho sức khỏe khi được tiêu thụ đúng cách và nếu phù hợp với nhu cầu của cơ thể bạn. Pha nước chanh tươi với nước ấm (40-50°C) mà không thêm đường có thể kích thích nhẹ nhàng hệ tiêu hóa sau giấc ngủ, tái cung cấp nước cho cơ thể, cung cấp vitamin C, tăng cường miễn dịch và giảm cảm giác buồn nôn hoặc nặng nề.

However, if you have stomach ulcers, severe acid reflux, stomach chills, or diarrhea, its best to avoid drinking lime juice. Its also important not to use overly sour limes, skip the dilution process, or consume lime juice on an entirely empty stomach.

  • Tuy nhiên, nếu bạn bị loét dạ dày, trào ngược axit nghiêm trọng, lạnh bụng hoặc tiêu chảy, tốt nhất nên tránh uống nước chanh. Cũng quan trọng không sử dụng chanh quá chua, bỏ qua quá trình pha loãng, hoặc uống nước chanh khi bụng hoàn toàn trống rỗng.

A close up shot of a glass of lime juice. Illustration photo by Pexels

A close up shot of a glass of lime juice. Illustration photo by Pexels

  • Một bức ảnh chụp cận cảnh một ly nước chanh. Ảnh minh họa bởi Pexels

When it comes to weight loss, lime juice itself does not burn fat. However, its citric acid and vitamin C can provide a slight metabolic boost. Paired with a balanced, science-based diet, drinking warm lime juice may indirectly support weight management by improving alertness and reducing appetite.

  • Khi nói đến giảm cân, nước chanh tự nó không đốt cháy chất béo. Tuy nhiên, axit citric và vitamin C có thể cung cấp một chút tăng cường trao đổi chất. Kết hợp với một chế độ ăn uống cân bằng và khoa học, uống nước chanh ấm có thể hỗ trợ gián tiếp quản lý cân nặng bằng cách cải thiện sự tỉnh táo và giảm cảm giác thèm ăn.

There is no scientific evidence to support the claim that lime juice detoxifies the liver or cleanses the body. Our body already has built-in detoxification systems, and lime juice can only offer modest support when included in an overall healthy eating pattern.

  • Không có bằng chứng khoa học nào ủng hộ việc nước chanh giải độc gan hoặc làm sạch cơ thể. Cơ thể chúng ta đã có hệ thống giải độc tự nhiên, và nước chanh chỉ có thể cung cấp hỗ trợ khiêm tốn khi được bao gồm trong một chế độ ăn uống lành mạnh tổng thể.

Overall, lime juice is beneficial when consumed properly. Its important to know how much to drink and when to drink it, especially if you have stomach issues or acid reflux. A sensible routine is mixing about one-quarter to one-half of a lime with 250-300 ml of warm water. You can optionally add a little raw honey or a few slices of ginger. Drink it after brushing your teeth and taking one or two gulps of plain water to avoid shocking your stomach. The mixture should be diluted, not overly concentrated. If you have a sensitive stomach, consider drinking it after a light snack or opting for warm ginger water instead.

  • Nhìn chung, nước chanh có lợi khi được tiêu thụ đúng cách. Điều quan trọng là biết uống bao nhiêu và khi nào uống, đặc biệt nếu bạn có vấn đề về dạ dày hoặc trào ngược axit. Một thói quen hợp lý là pha khoảng một phần tư đến một nửa quả chanh với 250-300 ml nước ấm. Bạn có thể tùy chọn thêm một chút mật ong nguyên chất hoặc vài lát gừng. Uống sau khi đánh răng và uống một hoặc hai ngụm nước lọc để tránh gây sốc cho dạ dày. Hỗn hợp nên được pha loãng, không quá đậm đặc. Nếu bạn có dạ dày nhạy cảm, hãy cân nhắc uống sau một bữa ăn nhẹ hoặc chọn nước gừng ấm thay thế.

Its important to remember that lime juice is just a small part of the nutritional puzzle, and nutrition is only one pillar of a healthy lifestyle. Therefore, the benefits of lime juice should not be overstated.

  • Điều quan trọng cần nhớ là nước chanh chỉ là một phần nhỏ của câu đố dinh dưỡng, và dinh dưỡng chỉ là một trụ cột của lối sống lành mạnh. Do đó, không nên phóng đại lợi ích của nước chanh.

Besides the morning, lime juice can also be consumed at other times. You can drink it about 30 minutes after a meal to aid digestion and reduce bloating, whenever you feel dehydrated or fatigued to replenish fluids, or roughly 15 minutes before a light meal to stimulate gastric secretions. Additionally, combining lime with ginger and honey can help soothe a cough or sore throat.

  • Ngoài buổi sáng, nước chanh cũng có thể được tiêu thụ vào các thời điểm khác. Bạn có thể uống khoảng 30 phút sau bữa ăn để hỗ trợ tiêu hóa và giảm đầy hơi, khi cảm thấy mất nước hoặc mệt mỏi để bù đắp chất lỏng, hoặc khoảng 15 phút trước bữa ăn nhẹ để kích thích tiết dịch dạ dày. Ngoài ra, kết hợp chanh với gừng và mật ong có thể giúp làm dịu cơn ho hoặc đau họng.

Dr. Phan Thai Tan

  • Bác sĩ Phan Thái Tân

Nutrition coach, Homefit Weight Loss Program

  • Huấn luyện viên dinh dưỡng, Chương trình giảm cân Homefit
View the original post here .

Chinese troops sing Vietnamese victory song in rehearsal for HCMC reunification parade

  • Lính Trung Quốc hát bài ca chiến thắng của Việt Nam trong buổi diễn tập diễu hành kỷ niệm ngày thống nhất tại TP.HCM
  • April 29, 2025

Chinese soldiers participated in Ho Chi Minh City's April 30 parade rehearsal, singing "As If Uncle Ho Were With Us on Victory Day" to celebrate international friendship and solidarity.

  • Các binh sĩ Trung Quốc đã tham gia buổi diễn tập diễu hành ngày 30 tháng 4 tại Thành phố Hồ Chí Minh, hát bài "Như có Bác Hồ trong ngày vui đại thắng" để kỷ niệm tình hữu nghị và đoàn kết quốc tế.

A contingent of Chinese soldiers sang "As If Uncle Ho [President Ho Chi Minh] Were With Us on Victory Day" in Vietnamese as they marched through District 1 on Sunday during the rehearsal for the April 30 reunification celebrations.

  • Một đội quân của Trung Quốc đã hát bài "Như có Bác Hồ [Chủ tịch Hồ Chí Minh] trong ngày vui đại thắng" bằng tiếng Việt khi họ diễu hành qua Quận 1 vào Chủ nhật trong buổi diễn tập chuẩn bị cho lễ kỷ niệm ngày thống nhất 30 tháng 4.

Many residents joined in, singing along as the procession passed.

  • Nhiều cư dân đã cùng tham gia, hát vang khi đoàn diễu hành đi qua.

Chinese military sings Vietnamese victory song ahead of Reunification Day parade

The song, composed by Pham Tuyen in just two hours on the night of April 28, 1975, was first broadcast by the Voice of Vietnam on April 30, 1975.

  • Bài hát này, do Phạm Tuyên sáng tác chỉ trong hai giờ vào đêm 28 tháng 4 năm 1975, lần đầu tiên được phát sóng trên Đài Tiếng nói Việt Nam vào ngày 30 tháng 4 năm 1975.

Earlier, 118 officers and soldiers from the Chinese military arrived in Ho Chi Minh City to participate in the April 30 parade at the invitation of Vietnams Ministry of National Defense, highlighting the friendship between the two nations.

  • Trước đó, 118 sĩ quan và binh sĩ từ quân đội Trung Quốc đã đến Thành phố Hồ Chí Minh để tham gia diễu hành ngày 30 tháng 4 theo lời mời của Bộ Quốc phòng Việt Nam, nhấn mạnh tình hữu nghị giữa hai quốc gia.

In addition to China, military contingents from Laos and Cambodia will also take part in the parade on April 30.

  • Ngoài Trung Quốc, các đội quân từ Lào và Campuchia cũng sẽ tham gia diễu hành vào ngày 30 tháng 4.
View the original post here .

US embassy in China bans visas for 'birth tourism', violators permanently barred

  • Đại sứ quán Mỹ tại Trung Quốc cấm thị thực cho 'du lịch sinh con', người vi phạm sẽ bị cấm vĩnh viễn
  • April 29, 2025

The U.S. Embassy in China will reject visa applications linked to "birth tourism," the practice of traveling to the United States to give birth and secure American citizenship for children.

  • Đại sứ quán Mỹ tại Trung Quốc sẽ từ chối các đơn xin thị thực liên quan đến "du lịch sinh con," hành vi đến Hoa Kỳ để sinh con và đảm bảo quyền công dân Mỹ cho trẻ em.

In a recent social media announcement on platform X (formerly Twitter), the embassy references a statement by the U.S. Department of State's Bureau of Consular Affairs, saying that exploiting the visa system to gain citizenship through childbirth is "unacceptable."

  • Trong một thông báo gần đây trên mạng xã hội nền tảng X (trước đây là Twitter), đại sứ quán dẫn lại tuyên bố của Cục Các vấn đề Lãnh sự thuộc Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ, nói rằng việc lợi dụng hệ thống thị thực để có được quyền công dân thông qua sinh con là "không thể chấp nhận được."

As a consequence, applicants identified as participating in birth tourism will have their visa requests denied, and violators will be permanently barred from future applications, the Dimsum Daily reported.

  • Do đó, những người nộp đơn được xác định tham gia vào du lịch sinh con sẽ bị từ chối yêu cầu thị thực, và những người vi phạm sẽ bị cấm nộp đơn trong tương lai, theo báo cáo của Dimsum Daily.

The crackdown targets individuals who intend to use the birthright citizenship provision of the U.S. Constitution's 14th Amendment. Under this amendment, anyone born on U.S. soil automatically receives American citizenship, granting substantial benefits such as easier access to education and the possibility of permanent residency for parents when the child reaches the age of 21.

  • Cuộc trấn áp này nhắm vào những cá nhân có ý định lợi dụng quy định về quyền công dân theo Hiến pháp Hoa Kỳ, Tu chính án thứ 14. Theo tu chính án này, bất kỳ ai sinh ra trên lãnh thổ Hoa Kỳ đều tự động nhận được quyền công dân Mỹ, mang lại những lợi ích lớn như dễ dàng tiếp cận giáo dục và khả năng định cư lâu dài cho cha mẹ khi đứa trẻ đạt 21 tuổi.

This policy change follows several high-profile legal actions. Earlier this year, Phoebe Dong, a California resident, was sentenced to over three years in prison for operating a business that facilitated pregnant Chinese women traveling to the U.S. specifically to give birth, CNN reported.

  • Chính sách này thay đổi sau một số hành động pháp lý nổi bật. Đầu năm nay, Phoebe Dong, một cư dân California, đã bị kết án hơn ba năm tù vì điều hành một doanh nghiệp giúp phụ nữ mang thai Trung Quốc đến Hoa Kỳ chỉ để sinh con, theo báo cáo của CNN.
View the original post here .

Teenage football prodigy Lamine Yamal criticized for allegedly disrespecting King of Spain

  • Thiếu niên thần đồng bóng đá Lamine Yamal bị chỉ trích vì bị cho là thiếu tôn trọng Vua Tây Ban Nha
  • April 29, 2025

Lamine Yamal has faced criticism for his casual interaction with King Felipe VI of Spain following Barcelona's Copa del Rey final win over Real Madrid.

  • Lamine Yamal đã phải đối mặt với sự chỉ trích vì cách hành xử thoải mái của mình khi gặp Vua Felipe VI của Tây Ban Nha sau chiến thắng của Barcelona trước Real Madrid trong trận chung kết Copa del Rey.

After the game, Yamal, 17, came under criticism for his behavior when the team met King Felipe VI. Daily Mail reported that Yamal, who was sporting two pairs of sunglasses and a backwards shirt, chose a casual "dap" instead of a handshake when he met the King.

  • Sau trận đấu, Yamal, 17 tuổi, bị chỉ trích vì hành vi của mình khi đội bóng gặp Vua Felipe VI. Tờ Daily Mail đưa tin rằng Yamal, người mặc hai cặp kính râm và áo ngược, đã chọn một cái "dap" thoải mái thay vì bắt tay khi gặp Vua.

Lamals gesture, which typically involves a slap of the palms and an embrace, drew attention on social media, with accusations of disrespecting the King.

  • Cử chỉ của Yamal, thường bao gồm một cái vỗ tay và ôm, đã thu hút sự chú ý trên mạng xã hội, với những cáo buộc thiếu tôn trọng Vua.

Lamine Yamal with two pair of sunglasses and a backward jersey on, after Barcelonas win over Real Madrid in the Copa Del Rey final on April 27, 2025. Photo by Instagram/@lamineyamal

Lamine Yamal with two pair of sunglasses and a backward jersey on, after Barcelona's win over Real Madrid in the Copa Del Rey final on April 27, 2025. Photo by Instagram/@lamineyamal

  • Lamine Yamal với hai cặp kính râm và áo ngược, sau chiến thắng của Barcelona trước Real Madrid trong trận chung kết Copa del Rey vào ngày 27 tháng 4 năm 2025. Ảnh trên Instagram/@lamineyamal

It is also worth noting that the King is no stranger to Yamal and has met him on several occasions, even expressing shock at the young player's success, SPORTbible reported.

  • Cũng cần lưu ý rằng Vua không xa lạ gì với Yamal và đã gặp anh nhiều lần, thậm chí còn bày tỏ sự ngạc nhiên về thành công của cầu thủ trẻ này, theo SPORTbible đưa tin.

The Copa Del Rey final on April 26, which was filled with drama, saw Real Madrid's frustrations boil over at the end of extra time, with yellow and red cards handed out to key players, including manager Carlo Ancelotti and players Antonio Rudiger, Lucas Vazquez and Jude Bellingham.

  • Trận chung kết Copa del Rey vào ngày 26 tháng 4, đầy kịch tính, đã chứng kiến sự thất vọng của Real Madrid bùng nổ vào cuối hiệp phụ, với thẻ vàng và thẻ đỏ được trao cho các cầu thủ chủ chốt, bao gồm huấn luyện viên Carlo Ancelotti và các cầu thủ Antonio Rudiger, Lucas Vazquez và Jude Bellingham.

The title was decided by Jules Koundes late winner in extra time after the score was tied 2-2.

  • Danh hiệu được quyết định bởi bàn thắng muộn của Jules Kounde trong hiệp phụ sau khi tỷ số hòa 2-2.

Yamal has quickly become one of the brightest stars in European football, with Barcelona still in the Champions League and holding a four-point lead over Real Madrid in La Liga as they aim for a treble this season.

  • Yamal đã nhanh chóng trở thành một trong những ngôi sao sáng giá nhất của bóng đá châu Âu, với Barcelona vẫn đang ở Champions League và dẫn trước Real Madrid bốn điểm tại La Liga khi họ nhắm đến cú ăn ba trong mùa giải này.

Yamals impressive start to his senior career includes 19 caps for Spain and playing a key role in the teams Euro 2024 triumph.

  • Khởi đầu ấn tượng của Yamal trong sự nghiệp cấp cao bao gồm 19 lần khoác áo đội tuyển Tây Ban Nha và đóng vai trò quan trọng trong chiến thắng Euro 2024 của đội.
View the original post here .

Massive power outage in Spain and Portugal leaves thousands stranded and millions without light

  • Mất điện trên diện rộng ở Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha khiến hàng ngàn người mắc kẹt và hàng triệu người không có điện
  • April 28, 2025

An unprecedented blackout brought much of Spain and Portugal to a standstill Monday, stranding thousands of train passengers and leaving millions of people without phone and internet coverage and access to cash from ATMs across the Iberian Peninsula.

  • Một sự cố mất điện chưa từng có đã khiến phần lớn Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha tê liệt vào thứ Hai, khiến hàng ngàn hành khách tàu hỏa bị mắc kẹt và hàng triệu người không có điện thoại, internet cũng như không thể rút tiền từ các máy ATM trên khắp bán đảo Iberia.

The sudden crash of the power grid also left authorities searching for its cause.

  • Sự sụp đổ đột ngột của lưới điện cũng khiến các nhà chức trách phải tìm kiếm nguyên nhân của nó.

Spains Prime Minister Pedro Sánchez addressed the nation and said that almost 11 hours after the nation ground to a halt, government experts were still trying to determine what happened.

  • Thủ tướng Tây Ban Nha Pedro Sánchez đã phát biểu trước quốc gia và cho biết gần 11 giờ sau khi quốc gia này bị tê liệt, các chuyên gia của chính phủ vẫn đang cố gắng xác định điều gì đã xảy ra.

"We have never had a complete collapse of the system," Sánchez said, before detailing that at 12:33 p.m. on Monday Spains power grid lost 15 gigawatts, the equivalent of 60% of its national demand, in a matter of five seconds.

  • "Chúng tôi chưa bao giờ gặp phải sự sụp đổ hoàn toàn của hệ thống," Sánchez nói, trước khi chi tiết rằng vào lúc 12:33 trưa thứ Hai, lưới điện Tây Ban Nha đã mất 15 gigawatt, tương đương với 60% nhu cầu quốc gia, chỉ trong vòng năm giây.

Spanish power distributor Red Eléctricas head of operations Eduardo Prieto said the event was "exceptional and extraordinary."

  • Giám đốc điều hành của nhà phân phối điện Tây Ban Nha Red Eléctrica, Eduardo Prieto, cho biết sự kiện này là "đặc biệt và phi thường."

Spain had recovered nearly 50% of its power by 11 p.m., and the prime minister pledged that the entire country of 48 million would have lights back on by the end of Tuesday.

  • Tây Ban Nha đã phục hồi gần 50% công suất điện vào lúc 11 giờ tối, và thủ tướng cam kết rằng toàn bộ quốc gia 48 triệu dân sẽ có điện trở lại vào cuối ngày thứ Ba.

It was the second serious European power outage in less than six weeks after a March 20 fire shut down Heathrow Airport in the U.K., and it came as authorities across Europe gird againsts abotage backed by Russia.

  • Đây là sự cố mất điện nghiêm trọng thứ hai ở châu Âu trong vòng chưa đầy sáu tuần sau khi vụ hỏa hoạn vào ngày 20 tháng 3 đã làm tê liệt sân bay Heathrow ở Vương quốc Anh, và nó xảy ra khi các nhà chức trách trên khắp châu Âu đang chuẩn bị đối phó với các hành vi phá hoại được Nga hậu thuẫn.

The Portuguese National Cybersecurity Center in a statement said there was no sign the outage was due to a cyber attack. Teresa Ribera, European Commission executive vice president in charge of promoting clean energy, indicated the same to journalists in Brussels and called the power outage "one of the most serious episodes recorded in Europe in recent times."

  • Trung tâm An ninh mạng Quốc gia Bồ Đào Nha trong một tuyên bố cho biết không có dấu hiệu cho thấy sự cố mất điện là do tấn công mạng. Teresa Ribera, Phó Chủ tịch Ủy ban Châu Âu phụ trách thúc đẩy năng lượng sạch, đã nói tương tự với các nhà báo ở Brussels và gọi sự cố mất điện là "một trong những sự cố nghiêm trọng nhất được ghi nhận ở châu Âu trong thời gian gần đây."

The outage began at midday. Offices closed and traffic was snarled in Madrid and Lisbon, while some civilians in Barcelona directed traffic. Train services in both countries stopped.

  • Sự cố mất điện bắt đầu vào giữa trưa. Các văn phòng đóng cửa và giao thông bị tắc nghẽn ở Madrid và Lisbon, trong khi một số người dân ở Barcelona điều khiển giao thông. Dịch vụ tàu hỏa ở cả hai quốc gia đã ngừng hoạt động.

Emergency services and rail workers in Spain had to help evacuate some 35,000 people from over 100 trains that stopped on the tracks when the electricity was cut. By 11 p.m. passengers from 11 trains still needed evacuating, Sánchez said.

  • Các dịch vụ khẩn cấp và nhân viên đường sắt ở Tây Ban Nha đã phải giúp sơ tán khoảng 35.000 người từ hơn 100 chuyến tàu đã dừng lại trên đường ray khi điện bị cắt. Đến 11 giờ tối, hành khách từ 11 chuyến tàu vẫn cần được sơ tán, Sánchez cho biết.

In Madrid, hundreds of people at a bus stop that takes travelers to the airport tried to hitchhike as buses didnt come by or arrived full of passengers. Many held improvised signs and tried to convince drivers to take them. Some drivers were helping some of them.

  • Ở Madrid, hàng trăm người tại một trạm xe buýt đưa du khách đến sân bay cố gắng đi nhờ xe khi các xe buýt không đến hoặc đến đầy hành khách. Nhiều người cầm biển hiệu tự chế và cố gắng thuyết phục các tài xế đưa họ đi. Một số tài xế đã giúp đỡ một số người trong số họ.

"Ive been here for almost three hours, trying to get someone to take me to the airport because my family arrived today and I cant talk to them," Jessica Fernández told The Associated Press. "This is terrifying."

  • "Tôi đã ở đây gần ba giờ, cố gắng tìm ai đó đưa tôi đến sân bay vì gia đình tôi đã đến hôm nay và tôi không thể nói chuyện với họ," Jessica Fernández nói với Associated Press. "Điều này thật kinh hoàng."

The subway systems shut down.

  • Hệ thống tàu điện ngầm đã đóng cửa.

"I dont know how I am going to get home," Barcelona resident Ivette Corona said as she watched a large group of people fail to get on a bus that briefly stopped to squeeze in a couple of passengers.

  • "Tôi không biết làm thế nào để về nhà," cư dân Barcelona Ivette Corona nói khi cô quan sát một nhóm lớn người không thể lên một chiếc xe buýt chỉ dừng lại ngắn ngủi để nhét vài hành khách.

Hospitals and other emergency services switched to generators and gas stations stopped working. It wasnt possible to make calls on most mobile phone networks, though some apps were sporadically working. People searched for battery-powered radios.

  • Các bệnh viện và các dịch vụ khẩn cấp khác đã chuyển sang sử dụng máy phát điện và các trạm xăng đã ngừng hoạt động. Không thể thực hiện các cuộc gọi trên hầu hết các mạng di động, mặc dù một số ứng dụng thỉnh thoảng vẫn hoạt động. Mọi người tìm kiếm các đài radio chạy bằng pin.

"We are analyzing all the potential causes without discarding any hypothesis," Sánchez said.

  • "Chúng tôi đang phân tích tất cả các nguyên nhân tiềm năng mà không loại trừ bất kỳ giả thuyết nào," Sánchez nói.

It is rare to have such a widespread outage across the Iberian Peninsula, with a combined population of about 60 million people. Spains Canary Islands, Balearic Islands and the territories of Ceuta and Melilla, located across the Mediterranean in Africa, were not affected.

  • Rất hiếm khi có sự cố mất điện lan rộng như vậy trên bán đảo Iberia, với tổng dân số khoảng 60 triệu người. Các đảo Canary của Tây Ban Nha, quần đảo Balearic và các lãnh thổ Ceuta và Melilla, nằm bên kia Địa Trung Hải ở châu Phi, không bị ảnh hưởng.

After an extraordinary meeting of the National Security Council, Sánchez said the army would distribute generators and other material to the hardest-hit areas on Tuesday.

  • Sau một cuộc họp bất thường của Hội đồng An ninh Quốc gia, Sánchez cho biết quân đội sẽ phân phối máy phát điện và các vật liệu khác đến các khu vực bị ảnh hưởng nặng nhất vào thứ Ba.

The Portuguese Cabinet convened an emergency meeting at the prime ministers residence. Portuguese Prime Minister Luis Montenegro said he had spoken several times to Sánchez and expected power to be restored by the end of the day.

  • Nội các Bồ Đào Nha đã triệu tập một cuộc họp khẩn cấp tại dinh thự của thủ tướng. Thủ tướng Bồ Đào Nha Luis Montenegro cho biết ông đã nói chuyện nhiều lần với Sánchez và dự kiến ​​sẽ khôi phục điện trước cuối ngày.

Portugals government said the outage appeared to stem from problems outside the country, an official told national news agency Lusa.

  • Chính phủ Bồ Đào Nha cho biết sự cố mất điện dường như bắt nguồn từ các vấn đề bên ngoài quốc gia, một quan chức nói với cơ quan tin tức quốc gia Lusa.

Electricity was being pulled from Morocco and France to restore power to southern and northern Spain, Spains prime minister said, thanking their governments. Spain was also increasing the production from hydroelectric and combined cycle thermal power plants.

  • Điện đang được kéo từ Maroc và Pháp để khôi phục điện cho miền nam và miền bắc Tây Ban Nha, thủ tướng Tây Ban Nha cho biết, cảm ơn các chính phủ của họ. Tây Ban Nha cũng đang tăng sản xuất từ các nhà máy thủy điện và nhiệt điện chu trình hỗn hợp.
View the original post here .

World's best airport handles over 17 million passengers in Q1

  • Sân bay tốt nhất thế giới xử lý hơn 17 triệu hành khách trong quý 1
  • April 28, 2025

Singapore's Changi Airport, crowned the world's best, served 17.2 million passengers from January to March, marking a 4.3% year-on-year increase.

  • Sân bay Changi của Singapore, được vinh danh là sân bay tốt nhất thế giới, đã phục vụ 17,2 triệu hành khách từ tháng 1 đến tháng 3, tăng 4,3% so với cùng kỳ năm trước.

Passenger traffic in the first quarter was nearly 5% higher than pre-Covid levels in 2019, The Straits Times reported citing the airport's quarterly report.

  • Lưu lượng hành khách trong quý đầu tiên cao hơn gần 5% so với mức trước Covid vào năm 2019, theo báo cáo hàng quý của sân bay mà The Straits Times trích dẫn.

China was Changi's largest market in the first quarter by passenger traffic, followed by Indonesia, Malaysia, Australia, and Thailand.

  • Trung Quốc là thị trường lớn nhất của Changi trong quý đầu tiên theo lưu lượng hành khách, tiếp theo là Indonesia, Malaysia, Úc và Thái Lan.

Experts attribute this surge to the introduction of a 30-day mutual visa-free travel agreement between Singapore and China in February last year.

  • Các chuyên gia cho rằng sự gia tăng này là do thỏa thuận du lịch miễn thị thực 30 ngày giữa Singapore và Trung Quốc được giới thiệu vào tháng 2 năm ngoái.

China has now become the largest source of visitors to Singapore, with over 830,000 arrivals in the first quarter.

  • Trung Quốc hiện đã trở thành nguồn khách du lịch lớn nhất đến Singapore, với hơn 830.000 lượt khách trong quý đầu tiên.

Changi Airport handled 67.7 million passengers last year, nearly matching the record 68.3 million passengers in 2019.

  • Sân bay Changi đã xử lý 67,7 triệu hành khách vào năm ngoái, gần đạt mức kỷ lục 68,3 triệu hành khách vào năm 2019.

Renowned for its cutting-edge facilities, Changi offers automated check-ins and biometric authentication to streamline immigration processes. Recently, it became one of the first airports globally to introduce passport-free immigration clearance across all terminals, allowing travelers to clear immigration in as little as 10 seconds.

  • Nổi tiếng với các cơ sở tiên tiến, Changi cung cấp dịch vụ làm thủ tục tự động và xác thực sinh trắc học để đơn giản hóa quy trình nhập cảnh. Gần đây, sân bay này đã trở thành một trong những sân bay đầu tiên trên thế giới giới thiệu quy trình nhập cảnh không cần hộ chiếu tại tất cả các nhà ga, cho phép du khách hoàn tất thủ tục nhập cảnh chỉ trong 10 giây.

Changi was also recently named the world's best airport for 2025 at the World Airport Awards, organized by London-based aviation consultancy Skytrax. This follows its loss of the title to Qatar's Hamad International Airport last year.

  • Changi cũng vừa được vinh danh là sân bay tốt nhất thế giới năm 2025 tại Giải thưởng Sân bay Thế giới, được tổ chức bởi công ty tư vấn hàng không có trụ sở tại London, Skytrax. Điều này diễn ra sau khi sân bay mất danh hiệu này vào tay Sân bay Quốc tế Hamad của Qatar vào năm ngoái.

The rankings were based on a global survey which gathered responses from over 13 million airport users across more than 100 countries between August 2024 and February 2025.

  • Xếp hạng này dựa trên một cuộc khảo sát toàn cầu thu thập phản hồi từ hơn 13 triệu người sử dụng sân bay trên hơn 100 quốc gia từ tháng 8 năm 2024 đến tháng 2 năm 2025.
View the original post here .

Hong Kong actress Michelle Yim enjoys infinity pool at Singapore's Marina Bay Sands

  • Nữ diễn viên Hồng Kông Michelle Yim tận hưởng hồ bơi vô cực tại Marina Bay Sands, Singapore
  • April 28, 2025

Hong Kong actress Michelle Yim recently visited Singapore and experienced the famous infinity pool at Marina Bay Sands, one of the city-state's iconic tourist attractions.

  • Nữ diễn viên Hồng Kông Michelle Yim gần đây đã đến thăm Singapore và trải nghiệm hồ bơi vô cực nổi tiếng tại Marina Bay Sands, một trong những điểm du lịch biểu tượng của thành phố-nhà nước này.

The 69-year-old actress posted several photos of herself at the SkyPark Infinity Pool on Instagram late last week, accompanied by the caption, "Keep on swimming."

  • Nữ diễn viên 69 tuổi đã đăng tải một số bức ảnh của mình tại SkyPark Infinity Pool trên Instagram vào cuối tuần trước, kèm theo chú thích "Tiếp tục bơi."

Situated on the 57th floor of the iconic resort complex, the infinity pool offers stunning panoramic views of the city's skyline and is open daily from 6 a.m. to midnight.

  • Nằm trên tầng 57 của khu nghỉ dưỡng biểu tượng, hồ bơi vô cực mang đến tầm nhìn toàn cảnh tuyệt đẹp ra đường chân trời của thành phố và mở cửa hàng ngày từ 6 giờ sáng đến nửa đêm.

Access to the pool is exclusive to hotel guests, with entry requiring a hotel keycard.

  • Quyền truy cập vào hồ bơi chỉ dành riêng cho khách lưu trú tại khách sạn, với việc vào cửa yêu cầu thẻ chìa khóa khách sạn.

Marina Bay Sands is an integrated resort located along Marina Bay and is a renowned landmark of Singapore.

  • Marina Bay Sands là một khu nghỉ dưỡng tích hợp nằm dọc theo Vịnh Marina và là một biểu tượng nổi tiếng của Singapore.

Yim, who arrived in Singapore last week, was in town to attend the opening ceremony of "A Symphony Of Ink And Soul," a curated selection of recent works by artist Lin Lu Zai.

  • Yim, người đã đến Singapore vào tuần trước, có mặt tại thành phố để tham dự lễ khai mạc "A Symphony Of Ink And Soul," một tuyển chọn các tác phẩm gần đây của nghệ sĩ Lin Lu Zai.

She has acted in several dramas filmed in Singapore, including "Cash Is King" (2002), "The Rainbow Connection" (2005), and "How Are You?" (2019).

  • Bà đã tham gia diễn xuất trong một số bộ phim truyền hình quay tại Singapore, bao gồm "Cash Is King" (2002), "The Rainbow Connection" (2005), và "How Are You?" (2019).

Yim is also known for her role as Huang Rong, the female protagonist in the Hong Kong martial arts dramas "The Legend Of The Condor Heroes" (1976) and "The Return Of The Condor Heroes" (1976).

  • Yim cũng nổi tiếng với vai diễn Hoàng Dung, nữ chính trong các phim võ hiệp Hồng Kông "Anh Hùng Xạ Điêu" (1976) và "Thần Điêu Đại Hiệp" (1976).
View the original post here .