Latest News
Indians battle respiratory issues, skin rashes in world's most polluted town
- Người Ấn Độ chiến đấu với các vấn đề hô hấp, phát ban da trong thị trấn ô nhiễm nhất thế giới
- April 21, 2025
Two-year-old Sumaiya Ansari, a resident of India's Byrnihat town which is ranked the world's most polluted metropolitan area by Swiss Group IQAir, was battling breathing problems for several days before she was hospitalised in March and given oxygen support.
- Sumaiya Ansari, một bé gái hai tuổi, cư dân của thị trấn Byrnihat ở Ấn Độ - thị trấn được xếp hạng là khu vực đô thị ô nhiễm nhất thế giới bởi nhóm IQAir của Thụy Sĩ, đã phải đối mặt với các vấn đề về hô hấp trong nhiều ngày trước khi cô bé được nhập viện vào tháng Ba và được cung cấp oxy.
She is among many residents of the industrial town on the border of the northeastern Assam and Meghalaya states - otherwise known for their lush, natural beauty - inflicted by illnesses that doctors say are likely linked to high exposure to pollution.
- Cô bé là một trong nhiều cư dân của thị trấn công nghiệp nằm ở biên giới giữa bang Assam và Meghalaya phía đông bắc Ấn Độ - nơi được biết đến với vẻ đẹp tự nhiên, xanh tươi - bị mắc các bệnh mà các bác sĩ cho rằng có liên quan đến mức độ tiếp xúc cao với ô nhiễm.
Byrnihat's annual average PM2.5 concentration in 2024 was 128.2 micrograms per cubic meter, according to IQAir, over 25 times the level recommended by the WHO.
- Theo IQAir, nồng độ trung bình hàng năm của PM2.5 tại Byrnihat vào năm 2024 là 128,2 microgram trên mỗi mét khối, gấp hơn 25 lần mức được WHO khuyến nghị.
PM2.5 refers to particulate matter measuring 2.5 microns or less in diameter that can be carried into the lungs, causing deadly diseases and cardiac problems.
- PM2.5 là chỉ số chỉ các hạt bụi có đường kính 2.5 micron hoặc nhỏ hơn có thể xâm nhập vào phổi, gây ra các bệnh chết người và các vấn đề về tim mạch.
"It was very scary, she was breathing like a fish," said Abdul Halim, Ansari's father, who brought her home from hospital after two days.
- "Nó rất đáng sợ, cô bé thở như cá," Abdul Halim, cha của Ansari, người đã đưa cô bé về nhà từ bệnh viện sau hai ngày, nói.
According to government data, the number of respiratory infection cases in the region rose to 3,681 in 2024 from 2,082 in 2022.
- Theo dữ liệu của chính phủ, số ca nhiễm trùng hô hấp trong khu vực đã tăng lên 3.681 ca vào năm 2024 từ 2.082 ca vào năm 2022.
"Ninety percent of the patients we see daily come either with a cough or other respiratory issues," said Dr. J Marak of Byrnihat Primary Healthcare Centre.
- "Chín mươi phần trăm bệnh nhân chúng tôi gặp hàng ngày đến với các triệu chứng như ho hoặc các vấn đề về hô hấp khác," bác sĩ J Marak của Trung tâm Chăm sóc Sức khỏe Ban đầu Byrnihat nói.
Residents say the toxic air also causes skin rashes and eye irritation, damages crops, and restricts routine tasks like drying laundry outdoors.
- Cư dân cho biết không khí độc hại cũng gây phát ban da và kích ứng mắt, làm hỏng cây trồng và hạn chế các hoạt động hàng ngày như phơi quần áo ngoài trời.
"Everything is covered with dust or soot," said farmer Dildar Hussain.
- "Mọi thứ đều phủ đầy bụi hoặc muội than," nông dân Dildar Hussain nói.
Critics say Byrnihat's situation reflects a broader trend of pollution plaguing not just India's cities, including the capital Delhi, but also its smaller towns as breakneck industrialisation erodes environmental safeguards.
- Các nhà phê bình cho rằng tình trạng của Byrnihat phản ánh một xu hướng rộng lớn hơn về ô nhiễm không chỉ ảnh hưởng đến các thành phố của Ấn Độ, bao gồm cả thủ đô Delhi, mà còn các thị trấn nhỏ hơn khi công nghiệp hóa nhanh chóng làm xói mòn các biện pháp bảo vệ môi trường.
Unlike other parts of the country that face pollution every winter, however, Byrnihat's air quality remains poor through the year, government data indicates.
- Tuy nhiên, không giống như các khu vực khác của đất nước phải đối mặt với ô nhiễm vào mỗi mùa đông, chất lượng không khí của Byrnihat vẫn kém trong suốt cả năm, theo dữ liệu của chính phủ.
Home to about 80 industries - many of them highly polluting - experts say the problem is exacerbated in the town by other factors like emissions from heavy vehicles, and its "bowl-shaped topography".
- Là nơi có khoảng 80 ngành công nghiệp - nhiều trong số đó gây ô nhiễm cao - các chuyên gia cho rằng vấn đề ở thị trấn này càng trầm trọng hơn bởi các yếu tố khác như khí thải từ các phương tiện nặng và "địa hình hình bát".
"Sandwiched between the hilly terrain of Meghalaya and the plains of Assam, there is no room for pollutants to disperse," said Arup Kumar Misra, chairman of Assam's pollution control board.
- "Kẹp giữa địa hình đồi núi của Meghalaya và đồng bằng của Assam, không có chỗ cho các chất ô nhiễm phân tán," Arup Kumar Misra, chủ tịch ban kiểm soát ô nhiễm của Assam nói.
The town's location has also made a solution tougher, with the states shifting blame to each other, said a Meghalaya government official who did not want to be named.
- Vị trí của thị trấn cũng khiến việc tìm giải pháp trở nên khó khăn hơn, với các bang đổ lỗi cho nhau, một quan chức chính phủ Meghalaya không muốn nêu tên cho biết.
Since the release of IQAir's report in March, however, Assam and Meghalaya have agreed to form a joint committee and work together to combat Byrnihat's pollution.
- Tuy nhiên, kể từ khi báo cáo của IQAir được công bố vào tháng Ba, Assam và Meghalaya đã đồng ý thành lập một ủy ban chung và hợp tác để chống lại ô nhiễm tại Byrnihat.
Exporters bet on frozen durian to sate China’s craving
- Xuất khẩu đặt cược vào sầu riêng đông lạnh để thỏa mãn cơn thèm của Trung Quốc
- April 21, 2025
Frozen durian is becoming a game-changer for Vietnamese agricultural exporters, as the product faces fewer technical barriers and can reach all corners of China, the world’s largest durian market.
- Sầu riêng đông lạnh đang trở thành một yếu tố thay đổi cuộc chơi cho các nhà xuất khẩu nông sản Việt Nam, vì sản phẩm này ít gặp rào cản kỹ thuật hơn và có thể tiếp cận mọi ngóc ngách của Trung Quốc, thị trường sầu riêng lớn nhất thế giới.
A 24-ton shipment of frozen durian from Dak Lak Province was cleared for export to China on March 24, the first since Vietnam and China signed a trade protocol for the fruit in August 2024.
- Một lô hàng sầu riêng đông lạnh 24 tấn từ tỉnh Đắk Lắk đã được thông quan xuất khẩu sang Trung Quốc vào ngày 24 tháng 3, là lô hàng đầu tiên kể từ khi Việt Nam và Trung Quốc ký nghị định thư thương mại về loại trái cây này vào tháng 8 năm 2024.
The delivery opens a new chapter for Vietnam’s billion-dollar durian industry at a time when fresh durian exports face mounting challenges.
- Lô hàng này mở ra một chương mới cho ngành công nghiệp sầu riêng tỷ đô của Việt Nam vào thời điểm mà xuất khẩu sầu riêng tươi đang đối mặt với nhiều thách thức gia tăng.
Many Vietnamese exporters are seeking permits to ship frozen durian to China.
- Nhiều nhà xuất khẩu Việt Nam đang tìm kiếm giấy phép để vận chuyển sầu riêng đông lạnh sang Trung Quốc.
Among them is Vina T&T, a major fruit exporter. Its CEO Nguyen Dinh Tung considers frozen durian a major opportunity and is working with Chinese authorities to acquire export licenses for his company’s processing plants.
- Trong số đó có Vina T&T, một nhà xuất khẩu trái cây lớn. CEO của công ty, ông Nguyễn Đình Tùng, coi sầu riêng đông lạnh là một cơ hội lớn và đang làm việc với các cơ quan chức năng của Trung Quốc để có được giấy phép xuất khẩu cho các nhà máy chế biến của công ty mình.
Farmers harvest durians in southern Vietnam. Photo by VnExpress/Manh Khuong
- Nông dân thu hoạch sầu riêng ở miền Nam Việt Nam. Ảnh: VnExpress/Mạnh Khương
With Vina T&T having years of experience exporting fruits to the world’s most difficult markets including the U.S., Canada and South Korea, Tung is confident that his company will meet all Chinese quality and safety requirements.
- Với nhiều năm kinh nghiệm xuất khẩu trái cây sang các thị trường khó tính nhất thế giới bao gồm Mỹ, Canada và Hàn Quốc, ông Tùng tự tin rằng công ty của mình sẽ đáp ứng được tất cả các yêu cầu về chất lượng và an toàn của Trung Quốc.
Vietnamese exporters are generally optimistic.
- Các nhà xuất khẩu Việt Nam nói chung rất lạc quan.
Vu Duc Con, chairman of the Dak Lak Durian Association, expects frozen durian exports to reach $700 million this year and $1 billion soon.
- Ông Vũ Đức Côn, Chủ tịch Hiệp hội Sầu riêng Đắk Lắk, kỳ vọng xuất khẩu sầu riêng đông lạnh sẽ đạt 700 triệu USD trong năm nay và sớm đạt 1 tỷ USD.
"This is a pivotal moment for our industry."
- "Đây là một thời điểm quan trọng cho ngành công nghiệp của chúng tôi."
Unlike fresh durian, which faces stringent examinations for banned substances, deseeded frozen durian faces minimal regulatory hurdles.
- Không giống như sầu riêng tươi, vốn phải trải qua các kiểm tra nghiêm ngặt về các chất cấm, sầu riêng đông lạnh đã tách hạt gặp ít trở ngại về quy định hơn.
Some businesses in Dak Lak Province, a major durian growing area, have tested and confirmed that frozen durian is free from toxic chemicals.
- Một số doanh nghiệp ở tỉnh Đắk Lắk, khu vực trồng sầu riêng lớn, đã thử nghiệm và xác nhận rằng sầu riêng đông lạnh không chứa hóa chất độc hại.
Even fruits that are small or less visually appealing can be exported in frozen form, which helps prices remain steady and reduce pressure on transportation, especially during the harvest season.
- Ngay cả những quả nhỏ hoặc ít hấp dẫn về mặt hình thức cũng có thể được xuất khẩu dưới dạng đông lạnh, giúp giá cả ổn định và giảm áp lực vận chuyển, đặc biệt trong mùa thu hoạch.
The long shelf life of frozen durian of up to one year enables it to reach China’s hinterlands, unlike fresh durian, which is primarily limited to southern Chinese markets near the Vietnamese border.
- Thời hạn sử dụng lâu của sầu riêng đông lạnh lên đến một năm cho phép nó tiếp cận các vùng sâu vùng xa của Trung Quốc, không giống như sầu riêng tươi, chủ yếu chỉ giới hạn ở các thị trường miền Nam Trung Quốc gần biên giới Việt Nam.
Freezing the fruit at below minus 45 degrees Celsius eliminates pests, ensuring compliance with China’s technical regulations, Tung said.
- Đông lạnh trái cây ở nhiệt độ dưới âm 45 độ C loại bỏ sâu bệnh, đảm bảo tuân thủ các quy định kỹ thuật của Trung Quốc, ông Tùng nói.
To export frozen durian to China, businesses need to register with authorities there as well as furnish a recommendation from Vietnamese agriculture officials.
- Để xuất khẩu sầu riêng đông lạnh sang Trung Quốc, các doanh nghiệp cần đăng ký với các cơ quan chức năng ở đó cũng như cung cấp khuyến nghị từ các quan chức nông nghiệp Việt Nam.
Over 20 Vietnamese businesses have obtained approval from China, where demand is soaring not only for fresh consumption but also for use in snacks, ice cream and even hotpots.
- Hơn 20 doanh nghiệp Việt Nam đã được Trung Quốc chấp thuận, nơi nhu cầu đang tăng cao không chỉ để tiêu thụ tươi mà còn để sử dụng trong các món ăn vặt, kem và thậm chí là lẩu.
China’s annual durian consumption is around 1.5 million tons, far outstripping domestic production.
- Tiêu thụ sầu riêng hàng năm của Trung Quốc khoảng 1,5 triệu tấn, vượt xa sản xuất trong nước.
While China has begun growing the fruit in Hainan, with 2,700 hectares under cultivation, the output remains negligible.
- Mặc dù Trung Quốc đã bắt đầu trồng sầu riêng ở Hải Nam, với 2.700 hecta đang được canh tác, sản lượng vẫn còn rất ít.
Last year the country imported 1.56 million tons for nearly $7 billion, up 9.4% in volume and 4% in value from 2023, according to Chinese customs data.
- Năm ngoái, nước này nhập khẩu 1,56 triệu tấn với gần 7 tỷ USD, tăng 9,4% về khối lượng và 4% về giá trị so với năm 2023, theo dữ liệu của hải quan Trung Quốc.
Vietnam enjoyed a 42% market share, with exports surging by 38% to $3 billion.
- Việt Nam chiếm 42% thị phần, với xuất khẩu tăng 38% lên 3 tỷ USD.
Thailand, its biggest supplier, shipped fruits worth over $4 billion but saw a 12.1% decline.
- Thái Lan, nhà cung cấp lớn nhất, đã xuất khẩu trái cây trị giá hơn 4 tỷ USD nhưng chứng kiến sự giảm 12,1%.
Malaysia and the Philippines trailed Vietnam with $5.7 million and $32.5 million worth of exports.
- Malaysia và Philippines đứng sau Việt Nam với giá trị xuất khẩu lần lượt là 5,7 triệu USD và 32,5 triệu USD.
Thailand and Malaysia are now the biggest suppliers of frozen durian to China, with their annual exports topping $1 billion.
- Thái Lan và Malaysia hiện là những nhà cung cấp sầu riêng đông lạnh lớn nhất cho Trung Quốc, với xuất khẩu hàng năm vượt 1 tỷ USD.
Deputy PM wats central bank to prevent gold speculation
- Phó Thủ tướng yêu cầu ngân hàng trung ương ngăn chặn đầu cơ vàng
- April 21, 2025
Deputy Prime Minister Ho Duc Phoc has instructed the central bank to implement immediate measures to stabilize the gold market and check speculation as prices repeatedly surge to new highs.
- Phó Thủ tướng Hồ Đức Phớc đã chỉ đạo ngân hàng trung ương thực hiện các biện pháp ngay lập tức để ổn định thị trường vàng và kiểm tra đầu cơ khi giá liên tục tăng lên mức cao mới.
He directed the State Bank of Vietnam, and other relevant agencies, to closely monitor developments in the domestic and international financial, gold and foreign exchange markets.
- Ông yêu cầu Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và các cơ quan liên quan theo dõi chặt chẽ diễn biến trên các thị trường tài chính, vàng và ngoại hối trong nước và quốc tế.
He called for swift action in the form of inspections and enforcing strict penalties for violations.
- Ông kêu gọi hành động nhanh chóng dưới hình thức kiểm tra và áp dụng các hình phạt nghiêm khắc đối với các vi phạm.
"There must be no manipulation of and price gouging in the gold market."
- "Không được phép thao túng và nâng giá trên thị trường vàng."
He said the central bank needs to take measures to restore public confidence and stabilize market sentiment.
- Ông cho biết ngân hàng trung ương cần thực hiện các biện pháp để khôi phục niềm tin của công chúng và ổn định tâm lý thị trường.
Gold prices have surged by over 40% this year to around VND118 million (US$4,561) per tael.
- Giá vàng đã tăng hơn 40% trong năm nay lên khoảng 118 triệu đồng (4.561 USD) mỗi lượng.
In the last 10 days they rose by 9% as global prices hit new peaks amid economic uncertainties.
- Trong 10 ngày qua, giá đã tăng 9% khi giá toàn cầu đạt đỉnh mới giữa bối cảnh bất ổn kinh tế.
In Vietnam, bullion prices are nearly 14% higher than the global rates. Last year, when the gap was over 20%, the central bank had to intervene to increase distribution and narrow the difference.
- Tại Việt Nam, giá vàng thỏi cao hơn giá toàn cầu gần 14%. Năm ngoái, khi khoảng cách này vượt quá 20%, ngân hàng trung ương đã phải can thiệp để tăng cường phân phối và thu hẹp sự chênh lệch.
Gold prices rebound after weekend drop from record highs
- Giá vàng phục hồi sau đợt giảm cuối tuần từ mức cao kỷ lục
- April 21, 2025
Vietnam gold prices rallied on Monday morning after plunging from record highs during the weekend.
- Giá vàng Việt Nam tăng mạnh vào sáng thứ Hai sau khi giảm từ mức cao kỷ lục vào cuối tuần.
Saigon Jewelry Company gold bar price rose 3.5% to VND118 million (US$4,561.27) per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn tăng 3,5% lên 118 triệu đồng (4.561,27 USD) mỗi lượng. Một lượng bằng 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
It previously reached a peak of VND120 million per tael last Friday before dropping to VND115 million over the weekend.
- Trước đó, giá vàng đã đạt đỉnh 120 triệu đồng mỗi lượng vào thứ Sáu tuần trước trước khi giảm xuống 115 triệu đồng vào cuối tuần.
Gold ring price jumped 3.08% toVND117 million per tael after hitting a record VND119.5 million last week.
- Giá vàng nhẫn tăng 3,08% lên 117 triệu đồng mỗi lượng sau khi đạt mức kỷ lục 119,5 triệu đồng vào tuần trước.
Globally, gold prices surged to a record high on Monday, spurred by concerns over global economic growth due to the spiralling Sino-U.S. trade war, with a weaker dollar further boosting the rally, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, giá vàng tăng vọt lên mức cao kỷ lục vào thứ Hai, được thúc đẩy bởi lo ngại về tăng trưởng kinh tế toàn cầu do cuộc chiến thương mại Mỹ-Trung leo thang, cùng với đồng đô la yếu hơn càng thúc đẩy đà tăng, theo Reuters.
Spot gold had advanced 1.7% to $3,383.87 an ounce after hitting a record high of $3,384 earlier in the session. U.S. gold futures firmed 2% to $3,396.10.
- Vàng giao ngay đã tăng 1,7% lên 3.383,87 USD mỗi ounce sau khi đạt mức cao kỷ lục 3.384 USD vào đầu phiên giao dịch. Hợp đồng tương lai vàng Mỹ tăng 2% lên 3.396,10 USD.
The dollar index hit a three-year low, making gold more attractive for other currency holders.
- Chỉ số đô la chạm mức thấp nhất trong ba năm, làm cho vàng trở nên hấp dẫn hơn đối với những người nắm giữ đồng tiền khác.
China on Monday warned countries against striking a broader economic deal with the United States at its expense, a move Trump is reportedly seeking from countries seeking tariff reductions or exemptions.
- Trung Quốc vào thứ Hai đã cảnh báo các quốc gia không nên đạt được thỏa thuận kinh tế rộng hơn với Hoa Kỳ gây bất lợi cho họ, một động thái mà Trump được cho là đang tìm kiếm từ các quốc gia mong muốn giảm thuế hoặc miễn trừ thuế.
Meanwhile, Trump launched a series of attacks against Federal Reserve Chair Jerome Powell on Thursday, with his team evaluating whether they could fire Powell.
- Trong khi đó, Trump đã phát động một loạt cuộc tấn công chống lại Chủ tịch Cục Dự trữ Liên bang Jerome Powell vào thứ Năm, với đội ngũ của ông đang đánh giá liệu họ có thể sa thải Powell hay không.
"Fundamentally, markets are pricing in heightened geopolitical risks, driven by U.S. tariff tensions and stagflation concerns, while resilient central bank demand offers an added tailwind for prices as well," said IG market strategist Yeap Jun Rong.
- "Về cơ bản, các thị trường đang định giá trong các rủi ro địa chính trị cao hơn, được thúc đẩy bởi căng thẳng thuế quan của Hoa Kỳ và lo ngại về đình trệ lạm phát, trong khi nhu cầu của ngân hàng trung ương vẫn mạnh mẽ cung cấp một động lực thêm cho giá cả," chiến lược gia thị trường của IG Yeap Jun Rong cho biết.
"The next potential milestone for gold could be around the $3,500 level, though positioning may appear crowded in the near term and technical indicators suggest near-term overbought conditions," Rong said.
- "Mốc tiềm năng tiếp theo cho vàng có thể là khoảng mức 3.500 USD, mặc dù vị trí có thể xuất hiện đông đúc trong ngắn hạn và các chỉ số kỹ thuật cho thấy điều kiện quá mua trong ngắn hạn," Rong cho biết.
Singapore’s third richest billionaire Forrest Li to head national football association
- Tỷ phú giàu thứ ba của Singapore, Forrest Li, sẽ đứng đầu hiệp hội bóng đá quốc gia
- April 21, 2025
Billionaire businessman Forrest Li, founder of tech giant Sea Limited, is set to become president of the Football Association of Singapore after his opponent in an upcoming election was disqualified.
- Doanh nhân tỷ phú Forrest Li, người sáng lập tập đoàn công nghệ Sea Limited, sẽ trở thành chủ tịch Hiệp hội Bóng đá Singapore sau khi đối thủ của ông trong cuộc bầu cử sắp tới bị loại.
Li, 47, announced his intention to run for the position last month. His team of nine candidates was expected to face off against a slate led by Darwin Jalil, former vice chairman of the Balestier Khalsa FC, but the latter was ruled ineligible to contest the election, CNA reported.
- Li, 47 tuổi, đã tuyên bố ý định tranh cử vị trí này vào tháng trước. Đội ngũ chín ứng cử viên của ông dự kiến sẽ đối đầu với một nhóm do Darwin Jalil, cựu phó chủ tịch của Balestier Khalsa FC, dẫn đầu, nhưng người sau đã bị loại khỏi cuộc bầu cử, CNA đưa tin.
As the only candidate qualified for the council election on Apr. 28, Li will become the association’s chief, FAS announced last Friday.
- Là ứng cử viên duy nhất đủ điều kiện cho cuộc bầu cử hội đồng vào ngày 28 tháng 4, Li sẽ trở thành người đứng đầu hiệp hội, FAS thông báo vào thứ Sáu tuần trước.
In a statement quoted by The Straits Times, Li expressed his ambition to rejuvenate Singapore football during his time in office.
- Trong một tuyên bố được The Straits Times trích dẫn, Li bày tỏ tham vọng hồi sinh bóng đá Singapore trong thời gian ông tại chức.
"As council president, my mission will be to bring that joy and pride back to Singapore football," he said, noting that his team’s focus will be on bringing together all stakeholders in the local football scene.
- "Với tư cách là chủ tịch hội đồng, nhiệm vụ của tôi sẽ là mang lại niềm vui và niềm tự hào cho bóng đá Singapore," ông nói, lưu ý rằng trọng tâm của đội ngũ của ông sẽ là kết nối tất cả các bên liên quan trong lĩnh vực bóng đá địa phương.
"We can work together to improve the entire ecosystem, and drive real, meaningful change for the future of Singapore football."
- "Chúng ta có thể cùng nhau làm việc để cải thiện toàn bộ hệ sinh thái và thúc đẩy những thay đổi thực sự, ý nghĩa cho tương lai của bóng đá Singapore."
Li, founder and chairman of tech giant Sea Limited, was ranked Singapore’s third-wealthiest individual in Forbes’ 2025 World’s Billionaires List released earlier this month, boasting a net worth of US$8.6 billion, .
- Li, người sáng lập và chủ tịch của tập đoàn công nghệ Sea Limited, được xếp hạng là cá nhân giàu thứ ba của Singapore trong danh sách Tỷ phú Thế giới năm 2025 của Forbes được công bố vào đầu tháng này, với tài sản ròng trị giá 8,6 tỷ USD.
A longtime football enthusiast, he currently chairs Singapore-based professional club Lion City Sailors. The team was formerly known as Home United before being acquired and rebranded by Sea in 2020.
- Là một người đam mê bóng đá lâu năm, ông hiện là chủ tịch của câu lạc bộ chuyên nghiệp Lion City Sailors có trụ sở tại Singapore. Đội này trước đây được biết đến với tên gọi Home United trước khi được Sea mua lại và đổi tên vào năm 2020.
The firm has also made notable contributions to football across the region. Its gaming division, Garena, sponsored the Young Lions football club in 2016, while its e-commerce platform Shopee is the title sponsor of the 2024–25 ASEAN Club Championship.
- Công ty này cũng đã có những đóng góp đáng kể cho bóng đá trong khu vực. Bộ phận trò chơi điện tử của nó, Garena, đã tài trợ cho câu lạc bộ bóng đá Young Lions vào năm 2016, trong khi nền tảng thương mại điện tử Shopee là nhà tài trợ chính của Giải Vô địch Câu lạc bộ ASEAN 2024–25.
Singaporean tourist killed in Thai highway accident during Songkran
- Du khách Singapore thiệt mạng trong tai nạn trên đường cao tốc Thái Lan trong dịp lễ Songkran
- April 21, 2025
A 26-year-old Singaporean man was killed in an accident on a highway in southern Thailand during Songkran, the country's biggest water fight festival.
- Một người đàn ông Singapore 26 tuổi đã thiệt mạng trong một tai nạn trên đường cao tốc ở miền nam Thái Lan trong dịp lễ Songkran, lễ hội té nước lớn nhất của đất nước.
The incident occurred on April 17, the last day of the week-long festival, when his motorbike collided with an oncoming pickup truck on the 410 Betong highway, according to The Straits Times, citing Thailand's road safety committee.
- Sự việc xảy ra vào ngày 17 tháng 4, ngày cuối cùng của lễ hội kéo dài một tuần, khi chiếc xe máy của anh ta va chạm với một chiếc xe bán tải đang đi tới trên đường cao tốc 410 Betong, theo The Straits Times, trích dẫn ủy ban an toàn giao thông Thái Lan.
Dashcam footage shared on Facebook showed the gray motorcycle from the opposite lane skidding into the path of the pickup truck before the two vehicles collided.
- Đoạn phim từ camera hành trình được chia sẻ trên Facebook cho thấy chiếc xe máy màu xám từ làn đường đối diện trượt vào đường của chiếc xe bán tải trước khi hai xe va chạm.
The road was wet due to rain at the time.
- Đường lúc đó bị ướt do mưa.
The tourist was traveling with a group of four people. They had spent several days on the island of Koh Samui and were heading to Hat Yai next.
- Du khách này đang đi cùng một nhóm gồm bốn người. Họ đã dành vài ngày trên đảo Koh Samui và đang hướng đến Hat Yai.
Preliminary investigations by the police suggested that the accident may have been caused by worn-out motorcycle tires and a slippery road surface, as reported by Shin Min Daily News.
- Các điều tra sơ bộ của cảnh sát cho thấy tai nạn có thể do lốp xe máy mòn và mặt đường trơn trượt, theo báo cáo của Shin Min Daily News.
Despite its popularity, Songkran has been called the "seven dangerous days" by Thai authorities for over a decade to highlight the increased road safety risks during the festival.
- Mặc dù được ưa chuộng, Songkran đã được các nhà chức trách Thái Lan gọi là "bảy ngày nguy hiểm" trong hơn một thập kỷ để nhấn mạnh những rủi ro an toàn giao thông tăng lên trong lễ hội.
This year's Songkran festival saw a decline in road accidents, injuries, and fatalities, according to official data. There were 1,538 road accidents reported, resulting in 1,495 injuries and 253 deaths, compared to 287 deaths in 2,044 road accidents last year.
- Lễ hội Songkran năm nay đã chứng kiến sự giảm sút trong số vụ tai nạn giao thông, số người bị thương và số người thiệt mạng, theo dữ liệu chính thức. Đã có 1.538 vụ tai nạn giao thông được báo cáo, dẫn đến 1.495 người bị thương và 253 người thiệt mạng, so với 287 người thiệt mạng trong 2.044 vụ tai nạn giao thông năm ngoái.
Harvard enlists help from billionaire alumni after Trump freezes $2.26B in federal funding
- Harvard kêu gọi sự giúp đỡ từ các cựu sinh viên tỷ phú sau khi Trump đóng băng khoản tài trợ liên bang trị giá 2,26 tỷ USD
- April 21, 2025
Hit with a US$2.26 billion freeze from U.S. President Donald Trump, Harvard University is calling on its billionaire alumni for support.
- Bị ảnh hưởng bởi quyết định đóng băng khoản tài trợ trị giá 2,26 tỷ USD từ Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump, Đại học Harvard đang kêu gọi sự hỗ trợ từ các cựu sinh viên tỷ phú của mình.
The funding freeze, announced on April 14, followed Harvard's refusal to meet White House demands that included banning mask-wearing on campus, dismantling diversity initiatives, and revoking recognition of pro-Palestine student groups, according to reports from The Daily Beast.
- Việc đóng băng tài trợ, được công bố vào ngày 14 tháng 4, xảy ra sau khi Harvard từ chối đáp ứng yêu cầu từ Nhà Trắng bao gồm việc cấm đeo khẩu trang trong khuôn viên trường, giải tán các sáng kiến đa dạng và thu hồi sự công nhận các nhóm sinh viên ủng hộ Palestine, theo báo cáo từ The Daily Beast.
In response, Harvard President Alan Garber has reached out to prominent alumni and billionaire donors, including hedge fund manager John Paulson, former New York City mayor Michael Bloomberg, and businessman David Rubenstein, seeking financial assistance, according to the Wall Street Journal.
- Để đối phó, Chủ tịch Harvard Alan Garber đã liên hệ với các cựu sinh viên nổi tiếng và các nhà tài trợ tỷ phú, bao gồm quản lý quỹ đầu cơ John Paulson, cựu thị trưởng thành phố New York Michael Bloomberg và doanh nhân David Rubenstein, để tìm kiếm sự hỗ trợ tài chính, theo Wall Street Journal.
The Trump administration also threatened to revoke Harvard's tax-exempt status, further intensifying pressure on the prestigious university.
- Chính quyền Trump cũng đe dọa thu hồi tình trạng miễn thuế của Harvard, tăng cường áp lực lên trường đại học danh tiếng này.
The appeal for financial support has generated mixed reactions among donors. While some alumni have urged Harvard to seek a compromise with federal authorities, others have expressed solidarity by increasing their donations.
- Lời kêu gọi hỗ trợ tài chính đã tạo ra những phản ứng trái chiều từ các nhà tài trợ. Trong khi một số cựu sinh viên kêu gọi Harvard tìm kiếm sự thỏa hiệp với các cơ quan liên bang, những người khác đã thể hiện sự đoàn kết bằng cách tăng cường các khoản đóng góp của mình.
Between April 14 and 16, around 4,000 online donations totaling approximately $1.14 million poured into the university, according to the Harvard Crimson.
- Trong khoảng thời gian từ ngày 14 đến 16 tháng 4, khoảng 4.000 khoản đóng góp trực tuyến tổng cộng khoảng 1,14 triệu USD đã được chuyển vào đại học, theo Harvard Crimson.
"This is a critical time for Harvard, specifically, and for higher education, more generally," stated Hopi E. Hoekstra, Dean of Harvard’s Faculty of Arts and Sciences.
- "Đây là thời điểm quan trọng đối với Harvard, cụ thể, và đối với giáo dục đại học, nói chung," Dean Hopi E. Hoekstra của Khoa Nghệ thuật và Khoa học Harvard cho biết.
Malaysia targets bigger share of China’s durian market as demand for fresh fruit surges
- Malaysia nhắm tới thị phần lớn hơn trong thị trường sầu riêng của Trung Quốc khi nhu cầu trái cây tươi tăng vọt
- April 21, 2025
Malaysian durian exporters are poised to capture a larger portion of the Chinese market this year, driven by increasing demand for fresh and naturally ripened fruit among local consumers.
- Các nhà xuất khẩu sầu riêng Malaysia đang chuẩn bị chiếm phần lớn hơn trong thị trường Trung Quốc năm nay, nhờ vào nhu cầu ngày càng tăng của người tiêu dùng địa phương đối với trái cây tươi và chín tự nhiên.
"Fresh durians, which are transported to China by air within 48 hours of pickup, are well-received by affluent Chinese consumers," said Guo Min, deputy marketing director at fruit distributor Joy Wing Mau’s China operations, as reported by South China Morning Post.
- "Sầu riêng tươi, được vận chuyển đến Trung Quốc bằng đường hàng không trong vòng 48 giờ sau khi thu hoạch, được người tiêu dùng giàu có Trung Quốc đón nhận nồng nhiệt," ông Guo Min, phó giám đốc tiếp thị tại hoạt động của nhà phân phối trái cây Joy Wing Mau tại Trung Quốc, cho biết, theo báo South China Morning Post.
A worker looks at durians for sale at a shop in Kuala Lumpur on July 8, 2020. Photo by AFP
- Một nhân viên đang nhìn vào sầu riêng bày bán tại một cửa hàng ở Kuala Lumpur vào ngày 8 tháng 7 năm 2020. Ảnh của AFP
The company has high confidence in the China market and wants to pump exports by 30% this year, he added.
- Công ty này rất tin tưởng vào thị trường Trung Quốc và muốn tăng xuất khẩu lên 30% trong năm nay, ông nói thêm.
Other exporters share a similar view.
- Các nhà xuất khẩu khác cũng có quan điểm tương tự.
"Fresh durians were among the fastest-growing fruits imported to China," she noted. "It creates big opportunities for growers in Malaysia," said Vivian Wang, marketing director at Dole Asia Holdings.
- "Sầu riêng tươi là một trong những loại trái cây tăng trưởng nhanh nhất được nhập khẩu vào Trung Quốc," bà Vivian Wang, giám đốc tiếp thị tại Dole Asia Holdings, cho biết. "Điều này tạo ra cơ hội lớn cho người trồng ở Malaysia."
Malaysia exported MYR24.8 million (US$5.5 million) worth of fresh durian to China in the last four months of 2024 after an export protocol between the two countries were signed in June.
- Malaysia đã xuất khẩu sầu riêng tươi trị giá 24.8 triệu MYR (5.5 triệu USD) sang Trung Quốc trong bốn tháng cuối năm 2024 sau khi một giao thức xuất khẩu giữa hai nước được ký kết vào tháng Sáu.
The country now seeks to compete with Thailand and Vietnam, two major suppliers to China. Thailand held a 57% share in China sales last year while Vietnam claimed 38%, according to Chinese customs data.
- Quốc gia này hiện đang tìm cách cạnh tranh với Thái Lan và Việt Nam, hai nhà cung cấp lớn cho Trung Quốc. Thái Lan chiếm 57% thị phần tại Trung Quốc năm ngoái trong khi Việt Nam chiếm 38%, theo dữ liệu hải quan Trung Quốc.
Malaysia expects its durian exports to China to grow by 20-25% this year amid increasing demand and expanding domestic production.
- Malaysia kỳ vọng xuất khẩu sầu riêng sang Trung Quốc sẽ tăng 20-25% trong năm nay giữa nhu cầu ngày càng tăng và sản xuất trong nước mở rộng.
The projection is grounded in the ongoing expansion of farming land and processing facilities, and strengthened commercial relationships coupled with promotional initiatives, according to the Federal Agricultural Marketing Authority, as cited by The Star.
- Dự báo này dựa trên việc mở rộng liên tục diện tích canh tác và các cơ sở chế biến, cùng với việc củng cố mối quan hệ thương mại và các sáng kiến quảng bá, theo Cục Tiếp thị Nông sản Liên bang, được The Star trích dẫn.
Malaysian durians are allowed to ripen naturally and are collected only after they have fallen from the tree. This is considered to offer an advantage in flavor compared to Thai and Vietnamese durians which are typically cut before they are ripe.
- Sầu riêng Malaysia được phép chín tự nhiên và chỉ được thu hoạch sau khi rụng khỏi cây. Điều này được coi là tạo ra lợi thế về hương vị so với sầu riêng Thái Lan và Việt Nam, thường được cắt trước khi chín.
Exporters’ optimistic outlook followed Chinese President Xi Jinping’s first visit to Malaysia in over a decade last week, as Beijing reinforced its role as a reliable trading partner in Southeast Asia amid rising tariff threats from the administration of U.S. President Donald Trump.
- Triển vọng lạc quan của các nhà xuất khẩu theo sau chuyến thăm đầu tiên của Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình tới Malaysia trong hơn một thập kỷ vào tuần trước, khi Bắc Kinh củng cố vai trò là đối tác thương mại đáng tin cậy tại Đông Nam Á giữa các đe dọa thuế quan gia tăng từ chính quyền Tổng thống Mỹ Donald Trump.
China has been making moves to attract exporters.
- Trung Quốc đã thực hiện các động thái để thu hút các nhà xuất khẩu.
The country’s International Import Expo, launched in 2018 as an annual event, is viewed by many foreign businesses as a key marketing platform, with Beijing promoting purchases of foreign goods to demonstrate China’s commitment to free trade and market access.
- Hội chợ Nhập khẩu Quốc tế Trung Quốc, được khởi động vào năm 2018 như một sự kiện hàng năm, được nhiều doanh nghiệp nước ngoài xem là một nền tảng tiếp thị quan trọng, với Bắc Kinh thúc đẩy việc mua hàng hóa nước ngoài để thể hiện cam kết của Trung Quốc đối với thương mại tự do và tiếp cận thị trường.
Last year, the six-day expo saw purchase agreements worth US$80 billion signed, a 2% increase from the prior year.
- Năm ngoái, hội chợ kéo dài sáu ngày đã chứng kiến các thỏa thuận mua sắm trị giá 80 tỷ USD được ký kết, tăng 2% so với năm trước đó.
As of Friday, over 800 international companies from approximately 70 countries had registered for this year’s event, according to the organizers.
- Tính đến thứ Sáu, hơn 800 công ty quốc tế từ khoảng 70 quốc gia đã đăng ký tham gia sự kiện năm nay, theo ban tổ chức.
Thailand detains 4 suspects over collapsed skyscraper in deadly earthquake
- Thái Lan bắt giữ 4 nghi phạm liên quan đến tòa nhà chọc trời bị sụp đổ trong trận động đất chết người
- April 21, 2025
Thai authorities have arrested four suspects linked to the construction company responsible for a high-rise building in Bangkok that collapsed in an earthquake last month, which left dozens dead.
- Nhà chức trách Thái Lan đã bắt giữ bốn nghi phạm liên quan đến công ty xây dựng chịu trách nhiệm về một tòa nhà cao tầng ở Bangkok bị sụp đổ trong trận động đất tháng trước, khiến hàng chục người thiệt mạng.
The 30-storey skyscraper, intended to be used as government agencies' offices, was the only major construction project to collapse in Bangkok due to the 7.7-magnitude earthquake that struck Myanmar on March 28. Thai authorities reported that 47 people were killed at the construction site, while 47 others remain missing.
- Tòa nhà chọc trời 30 tầng, dự kiến sử dụng làm văn phòng cho các cơ quan chính phủ, là dự án xây dựng lớn duy nhất bị sụp đổ ở Bangkok do trận động đất 7.7 độ richter xảy ra tại Myanmar vào ngày 28 tháng 3. Nhà chức trách Thái Lan báo cáo rằng 47 người đã thiệt mạng tại công trường xây dựng, trong khi 47 người khác vẫn đang mất tích.
The building, located near the famous Chatuchak market, was a significant cooperation project involving the China Railway Engineering Corporation (CREC)’s China Railway No. 10 Engineering Group.
- Tòa nhà, nằm gần chợ Chatuchak nổi tiếng, là một dự án hợp tác quan trọng liên quan đến Tập đoàn Kỹ thuật Đường sắt Trung Quốc (CREC) thuộc Tập đoàn Kỹ thuật Đường sắt số 10 của Trung Quốc.
At a press conference, Thai Justice Minister Tawee Sodsong said that a Thai court had issued arrest warrants for the four individuals from the construction group. The charges include violations of Thailand's Foreign Business Act.
- Tại một cuộc họp báo, Bộ trưởng Tư pháp Thái Lan Tawee Sodsong cho biết một tòa án Thái Lan đã phát lệnh bắt giữ bốn cá nhân từ nhóm xây dựng. Các cáo buộc bao gồm vi phạm Luật Kinh doanh Ngoại quốc của Thái Lan.
Among the arrested are three Thai nationals, who are believed to hold 51% of the company's shares. However, Tawee stated that evidence suggests they are merely holding the shares on behalf of foreign investors, in violation of the law. The act restricts foreign ownership in companies to no more than 49%.
- Trong số những người bị bắt có ba công dân Thái Lan, được cho là nắm giữ 51% cổ phần của công ty. Tuy nhiên, ông Tawee cho biết bằng chứng cho thấy họ chỉ nắm giữ cổ phần thay mặt cho các nhà đầu tư nước ngoài, vi phạm pháp luật. Luật này hạn chế sở hữu nước ngoài trong các công ty không vượt quá 49%.
The investigation into the building collapse is ongoing, with authorities also probing potential bidding fraud and the use of forged signatures of engineers in construction supervision contracts.
- Cuộc điều tra về vụ sụp đổ tòa nhà vẫn đang tiếp tục, với nhà chức trách cũng đang điều tra khả năng gian lận đấu thầu và việc sử dụng chữ ký giả của kỹ sư trong các hợp đồng giám sát xây dựng.
Asia's most beautiful island among most searched destinations by Vietnamese travelers for April 30 holiday
- Đảo đẹp nhất châu Á nằm trong danh sách các điểm đến được tìm kiếm nhiều nhất bởi du khách Việt Nam cho kỳ nghỉ lễ 30/4
- April 21, 2025
Indonesia's Bali, named Asia's most beautiful island, was one of 10 most searched outbound destinations by Vietnamese travelers during the five-day holidays to celebrate Reunification Day-Labor Day (April 30- May 1), Agoda says.
- Bali của Indonesia, được mệnh danh là hòn đảo đẹp nhất châu Á, là một trong 10 điểm đến quốc tế được du khách Việt Nam tìm kiếm nhiều nhất trong kỳ nghỉ lễ kéo dài năm ngày để kỷ niệm Ngày Thống nhất và Ngày Quốc tế Lao động (30/4-1/5), theo Agoda.
The digital travel platform revealed interest in international travel grew from 26% to 46% year-on-year during this holiday period based on its accommodation search data with check-in dates between April 26 and May 4 2025.
- Nền tảng du lịch kỹ thuật số này tiết lộ rằng sự quan tâm đến du lịch quốc tế đã tăng từ 26% lên 46% so với cùng kỳ năm ngoái dựa trên dữ liệu tìm kiếm chỗ ở với ngày nhận phòng từ 26/4 đến 4/5/2025.
With a blend of Hindu-Balinese traditions, Bali has long been renowned for its rich cultural heritage, including intricate dances, captivating rituals, and ancient temples.
- Với sự kết hợp của các truyền thống Hindu-Bali, Bali từ lâu đã nổi tiếng với di sản văn hóa phong phú của mình, bao gồm các điệu múa phức tạp, các nghi lễ hấp dẫn và các ngôi đền cổ.
Bali authorities have recently pledged to enhance safety for foreign tourists by introducing a series of new guidelines aimed at curbing inappropriate behavior.
- Chính quyền Bali gần đây đã cam kết nâng cao sự an toàn cho du khách nước ngoài bằng cách giới thiệu một loạt các hướng dẫn mới nhằm giảm thiểu hành vi không phù hợp.
Bali was named Asia's most beautiful island at this year's annual Reader's Choice Awards by DestinAsian magazine.
- Bali được mệnh danh là hòn đảo đẹp nhất châu Á tại Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả hàng năm của tạp chí DestinAsian năm nay.
In October last year, the island was honored with the same recognition by readers of Condé Nast Traveler in its Readers' Choice Awards.
- Vào tháng 10 năm ngoái, hòn đảo này đã được độc giả của Condé Nast Traveler vinh danh cùng danh hiệu trong Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả.
Bali welcomed 6.3 million international visitors in 2024, surpassing pre-pandemic levels. This year it aims to attract 6.5 million tourists.
- Bali đã chào đón 6,3 triệu du khách quốc tế vào năm 2024, vượt qua mức trước đại dịch. Năm nay, Bali đặt mục tiêu thu hút 6,5 triệu du khách.
Bangkok was the most searched destination during the upcoming holidays, followed by Singapore.
- Bangkok là điểm đến được tìm kiếm nhiều nhất trong kỳ nghỉ sắp tới, tiếp theo là Singapore.