Latest News

Vietnam mulls mandatory Japanese language education

  • Việt Nam xem xét việc giáo dục tiếng Nhật bắt buộc
  • April 29, 2025

The government is encouraging Japanese language education for students from third to 12th grades, and each locality could build its own plan to teach the language as a mandatory subject in some schools.

  • Chính phủ đang khuyến khích giáo dục tiếng Nhật cho học sinh từ lớp 3 đến lớp 12, và mỗi địa phương có thể xây dựng kế hoạch riêng để dạy tiếng Nhật như một môn học bắt buộc ở một số trường.

Minister of Education and Training Nguyen Kim Son and the Japanese ambassador to Vietnam, Ito Naoki, signed a framework agreement for teaching Japanese in secondary schools in the presence of the two countries' prime ministers in Hanoi on Monday.

  • Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo Nguyễn Kim Sơn và Đại sứ Nhật Bản tại Việt Nam, ông Ito Naoki, đã ký một thỏa thuận khung về việc dạy tiếng Nhật trong các trường trung học cơ sở dưới sự chứng kiến của thủ tướng hai nước tại Hà Nội vào thứ Hai.

Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba and his wife arrived Sunday for a three-day visit.

  • Thủ tướng Nhật Bản Shigeru Ishiba và vợ đã đến Việt Nam vào Chủ nhật cho chuyến thăm kéo dài ba ngày.

The two sides agreed to collaborate and promote Japanese language education during the next decade.

  • Hai bên đã đồng ý hợp tác và thúc đẩy giáo dục tiếng Nhật trong thập kỷ tới.

Based on the needs of students and local conditions, localities may consider teaching Japanese as a first foreign language (a mandatory subject) at some primary and secondary schools.

  • Dựa trên nhu cầu của học sinh và điều kiện địa phương, các địa phương có thể xem xét việc dạy tiếng Nhật như một ngoại ngữ thứ nhất (môn học bắt buộc) ở một số trường tiểu học và trung học cơ sở.

In areas that already teach Japanese as a second foreign language (an elective subject) at the secondary and high school levels, authorities will ensure support to maintain stability.

  • Ở những khu vực đã dạy tiếng Nhật như ngoại ngữ thứ hai (môn học tự chọn) ở cấp trung học cơ sở và trung học phổ thông, chính quyền sẽ đảm bảo hỗ trợ để duy trì sự ổn định.

Minister Nguyen Kim Son (2n,R) and Ambassador Ito Naoki hold the framework agreement on teaching Japanese in Vietnamese schools on April 28, under the witness of Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh (R) and Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba. Photo by Ministry of Education and Training

Minister Nguyen Kim Son (2nd, R) and Ambassador Ito Naoki hold the framework agreement on teaching Japanese in Vietnamese schools on April 28,2025, under the witness of Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh (R) and Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba. Photo by the Ministry of Education and Training

  • Bộ trưởng Nguyễn Kim Sơn (thứ hai từ phải) và Đại sứ Ito Naoki cầm thỏa thuận khung về việc dạy tiếng Nhật trong các trường học ở Việt Nam vào ngày 28 tháng 4 năm 2025, dưới sự chứng kiến của Thủ tướng Việt Nam Phạm Minh Chính (phải) và Thủ tướng Nhật Bản Shigeru Ishiba. Ảnh của Bộ Giáo dục và Đào tạo

Japan will provide support for schools teaching the language, send over experts to help improve curriculums and develop textbooks and provide learning and reference materials.

  • Nhật Bản sẽ hỗ trợ các trường dạy tiếng Nhật, gửi chuyên gia sang giúp cải thiện chương trình giảng dạy và phát triển sách giáo khoa, cung cấp tài liệu học tập và tham khảo.

It will also provide teacher training and assist with teaching some classes, and offer students and teachers the opportunity to visit Japan and study and engage in cultural exchanges there.

  • Nhật Bản cũng sẽ cung cấp đào tạo giáo viên và hỗ trợ dạy một số lớp, và tạo cơ hội cho học sinh và giáo viên đến Nhật Bản học tập và tham gia các hoạt động trao đổi văn hóa tại đó.

In 2013 the governments of the two countries signed a memorandum of understanding for introducing Japanese at the primary level and strengthen teaching at the secondary and high school levels.

  • Vào năm 2013, chính phủ hai nước đã ký một bản ghi nhớ về việc giới thiệu tiếng Nhật ở cấp tiểu học và tăng cường dạy ở cấp trung học cơ sở và trung học phổ thông.

Japanese was piloted as a second foreign language starting in 2003-04, and as a first foreign language in some schools in 2016-17.

  • Tiếng Nhật đã được thử nghiệm như một ngoại ngữ thứ hai bắt đầu từ năm học 2003-04, và như một ngoại ngữ thứ nhất ở một số trường từ năm học 2016-17.

In 2021 the Ministry of Education and Training issued the national curriculum with Japanese as a first foreign language, and the subject is made optional for students from third grade.

  • Năm 2021, Bộ Giáo dục và Đào tạo đã ban hành chương trình quốc gia với tiếng Nhật như một ngoại ngữ thứ nhất, và môn học này được làm tùy chọn cho học sinh từ lớp 3.

This year the national student competition for excellent students included Japanese for the first time.

  • Năm nay, cuộc thi học sinh giỏi quốc gia lần đầu tiên bao gồm môn tiếng Nhật.

According to data published by the ministry in 2023, of more than 60,000 students learning foreign languages other than English in schools, a majority choose French or Japanese.

  • Theo số liệu được công bố bởi bộ vào năm 2023, trong hơn 60.000 học sinh học ngoại ngữ khác ngoài tiếng Anh ở các trường, đa số chọn tiếng Pháp hoặc tiếng Nhật.

But Japanese is admittedly taught mainly in major cities.

  • Tuy nhiên, tiếng Nhật chủ yếu được dạy ở các thành phố lớn.
View the original post here .

Archived 1975 photos capture Saigon streets on historic reunification day

  • Những bức ảnh lưu trữ từ năm 1975 ghi lại cảnh đường phố Sài Gòn trong ngày thống nhất lịch sử
  • April 29, 2025

On April 30, 1975, as liberation forces pushed into Saigon's heart, anxious residents flooded the streets and foreign journalists raced to capture every moment of a city on the brink of historic change.

  • Vào ngày 30 tháng 4 năm 1975, khi lực lượng giải phóng tiến vào trung tâm Sài Gòn, những cư dân lo lắng đã tràn ra đường phố và các nhà báo nước ngoài đua nhau ghi lại từng khoảnh khắc của một thành phố đang trên bờ vực của sự thay đổi lịch sử.
View the original post here .

Half of Hanoi’s old apartment projects see prices drop

  • Một nửa số dự án chung cư cũ ở Hà Nội giảm giá
  • April 29, 2025

Some 47% of apartment projects in Hanoi saw a decline in prices on the secondary market during the first quarter, reversing a trend seen in previous months.

  • Khoảng 47% dự án chung cư ở Hà Nội đã chứng kiến sự giảm giá trên thị trường thứ cấp trong quý đầu tiên, đảo ngược xu hướng đã thấy trong những tháng trước đó.

Data about over 400 projects showed that the average drop was 1% from the last quarter of 2024.

  • Dữ liệu về hơn 400 dự án cho thấy mức giảm trung bình là 1% so với quý cuối năm 2024.

Property listing platform Batdongsans data also showed price declines at many projects.

  • Dữ liệu từ nền tảng niêm yết bất động sản Batdongsan cũng cho thấy sự giảm giá ở nhiều dự án.

Prices have fallen by 2-6% year-on-year at some projects such as Hanoi Paragon, Mipec Rubik 360 and Master West Heights.

  • Giá đã giảm từ 2-6% so với cùng kỳ năm trước tại một số dự án như Hanoi Paragon, Mipec Rubik 360 và Master West Heights.

VnExpress surveys too showed a similar fall in prices.

  • Các cuộc khảo sát của VnExpress cũng cho thấy sự giảm giá tương tự.

Apartment buildings in Hanoi downtown. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

Apartment buildings in Hanoi downtown. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

  • Các tòa nhà chung cư ở trung tâm Hà Nội. Ảnh của VnExpress/Ngọc Thanh

A 64-square-meter apartment in Long Bien District is now being sold at VND4.4 billion (US$169,400), down 3.9% from last year.

  • Một căn hộ 64 mét vuông tại quận Long Biên hiện đang được bán với giá 4,4 tỷ đồng (169.400 USD), giảm 3,9% so với năm ngoái.

On the primary market, however, prices were steady at VND79 million per square meter.

  • Tuy nhiên, trên thị trường sơ cấp, giá vẫn ổn định ở mức 79 triệu đồng mỗi mét vuông.

Apartment sellers are seeking to make quick profits and switch to other assets, Do Thu Hang, senior director of advisory services at Savills Hanoi, said.

  • Các nhà bán căn hộ đang tìm cách kiếm lợi nhuận nhanh chóng và chuyển sang các tài sản khác, bà Đỗ Thu Hằng, giám đốc cấp cao dịch vụ tư vấn tại Savills Hà Nội, cho biết.

Nguyen Hoai An, senior director at property consultancy CBRE Hanoi, said old apartment prices have jumped by 40% in the last two years, and there are no supporting factors to maintain such growth rate.

  • Bà Nguyễn Hoài An, giám đốc cấp cao tại công ty tư vấn bất động sản CBRE Hà Nội, cho biết giá căn hộ cũ đã tăng 40% trong hai năm qua, và không có yếu tố hỗ trợ để duy trì tốc độ tăng trưởng như vậy.

Many sellers no longer dream of making large profits, and would not likely find buyers without discounting their prices, she added.

  • Nhiều người bán không còn mơ ước kiếm được lợi nhuận lớn, và có thể sẽ không tìm được người mua nếu không giảm giá, bà nói thêm.

Pham Duc Toan, CEO of developer EZ Property, said many apartment buyers are speculators aiming for quick profits.

  • Ông Phạm Đức Toản, CEO của nhà phát triển EZ Property, cho biết nhiều người mua căn hộ là các nhà đầu cơ nhắm đến lợi nhuận nhanh chóng.

Having paid only 15-20% upfront, some lack the money to meet payment schedules and are compelled to offload their units, he added.

  • Chỉ trả trước 15-20%, một số người thiếu tiền để đáp ứng lịch thanh toán và buộc phải bán tháo các căn hộ của mình, ông nói thêm.

The steady influx of new condo supply also heightens pressure to sell. Savills forecasts Hanoi would add 7,400 new units by year-end, mainly in suburban areas like Dong Anh, Hoai Duc and Hoang Mai.

  • Nguồn cung căn hộ mới liên tục cũng tạo áp lực bán. Savills dự báo Hà Nội sẽ thêm 7.400 căn hộ mới vào cuối năm, chủ yếu ở các khu vực ngoại thành như Đông Anh, Hoài Đức và Hoàng Mai.

Looking ahead to 2026, Hang expected a decline in primary market prices as developers shift focus to the underserved affordable segment.

  • Nhìn về năm 2026, bà Hằng dự đoán giá trên thị trường sơ cấp sẽ giảm khi các nhà phát triển chuyển hướng tập trung vào phân khúc giá rẻ còn thiếu.

"Reintroducing units priced at below VND2 billion will align the market more closely with actual demand, fostering sustainable balance between supply and demand."

  • "Việc tái giới thiệu các căn hộ giá dưới 2 tỷ đồng sẽ làm cho thị trường phù hợp hơn với nhu cầu thực tế, thúc đẩy sự cân đối bền vững giữa cung và cầu."
View the original post here .

Brazilian-born striker Nguyen Xuan Son explores Hanoi Train Street, enjoys bun cha

  • Tiền đạo gốc Brazil Nguyễn Xuân Sơn khám phá Phố Đường Tàu Hà Nội, thưởng thức bún chả
  • April 29, 2025

Nguyen Xuan Son, the Brazilian-born striker formerly known as Rafaelson Fernandes, and his wife Marcele Seippel visited Hanoi's iconic Train Street on Monday and enjoyed Vietnamese rice noodles with grilled pork bun cha.

  • Nguyễn Xuân Sơn, tiền đạo gốc Brazil từng được biết đến với tên Rafaelson Fernandes, và vợ Marcele Seippel đã ghé thăm Phố Đường Tàu biểu tượng của Hà Nội vào thứ Hai và thưởng thức món bún chả - bún gạo Việt Nam với thịt nướng.

Seippel captured footage of the train passing by, with tourists cheering in the background. She also posed for photos with the Vietnamese national red flag featuring a yellow star in honor of Reunification Day celebrations.

  • Seippel đã ghi lại cảnh đoàn tàu đi qua, với tiếng cổ vũ của du khách ở phía sau. Cô cũng chụp ảnh với lá cờ đỏ sao vàng của Việt Nam để vinh danh Ngày Thống Nhất.

Photos on Son's Facebook showed the couple, who live in Nam Dinh Province that borders Hanoi, enjoying coffee drinks on the street, before they savored bun cha at a stall in the Old Quarter.

  • Những bức ảnh trên Facebook của Sơn cho thấy cặp đôi này, sống ở tỉnh Nam Định giáp Hà Nội, thưởng thức cà phê trên phố trước khi họ thưởng thức món bún chả tại một quán ăn ở Phố Cổ.

Earlier in January, just days after undergoing surgery for leg fracture from the second leg of the 2024 ASEAN Cup final in Thailand, Son had requested bun cha to satisfy his cravings, even asking his wife to bring it to the hospital.

  • Vào tháng Giêng, chỉ vài ngày sau khi trải qua cuộc phẫu thuật chân do gãy xương từ lượt về chung kết Cúp ASEAN 2024 tại Thái Lan, Sơn đã yêu cầu bún chả để thỏa mãn cơn thèm, thậm chí yêu cầu vợ mang đến bệnh viện.

Train Street, which is lined with makeshift cafes just inches from the railway tracks, was officially closed in September 2022 due to safety concerns. However, despite barricades and checkpoints at both ends of Tran Phu and Phung Hung streets, some cafes continue to operate, drawing large crowds, especially foreign tourists on weekends.

  • Phố Đường Tàu, nơi có các quán cà phê tạm bợ sát bên đường ray, đã chính thức đóng cửa vào tháng 9 năm 2022 vì lý do an toàn. Tuy nhiên, mặc dù có hàng rào và các trạm kiểm soát ở cả hai đầu phố Trần Phú và Phùng Hưng, một số quán cà phê vẫn tiếp tục hoạt động, thu hút đông đảo khách, đặc biệt là du khách nước ngoài vào cuối tuần.

Son made history as the first player to score over 30 goals in a single V. League season. He became a Vietnamese citizen in September, adopting the name Nguyen Xuan Son as part of his naturalization process.

  • Sơn đã ghi dấu lịch sử khi trở thành cầu thủ đầu tiên ghi hơn 30 bàn thắng trong một mùa giải V. League. Anh trở thành công dân Việt Nam vào tháng 9, lấy tên Nguyễn Xuân Sơn như một phần của quá trình nhập tịch.

Nearly four months after the leg surgery, Son is now walking normally. In early April, the 28-year-old striker returned to Nam Dinh Club to continue his rehabilitation, following a specially designed training program created by experts.

  • Gần bốn tháng sau cuộc phẫu thuật chân, Sơn hiện đang đi lại bình thường. Vào đầu tháng 4, tiền đạo 28 tuổi này đã trở lại Câu lạc bộ Nam Định để tiếp tục quá trình phục hồi, theo một chương trình huấn luyện đặc biệt được các chuyên gia thiết kế.
View the original post here .

Thailand's new digital arrival cards to help improve screening of transnational criminals

  • Thẻ nhập cảnh kỹ thuật số mới của Thái Lan giúp cải thiện việc sàng lọc tội phạm xuyên quốc gia
  • April 29, 2025

The new Thailand Digital Arrival Card (TDAC), which will replace paper cards from May 1, will help improve the screening of transnational criminals in addition to making arrivals more convenient for visitors, according to Thai immigration officials.

  • Thẻ Nhập Cảnh Kỹ Thuật Số Thái Lan mới (TDAC), sẽ thay thế thẻ giấy từ ngày 1 tháng 5, sẽ giúp cải thiện việc sàng lọc tội phạm xuyên quốc gia ngoài việc làm cho việc nhập cảnh thuận tiện hơn cho du khách, theo các quan chức nhập cư Thái Lan.

Police Maj Gen Choengron Rimpadee, chief of the Immigration Division 2 at Suvarnabhumi airport, said that the new clearance system will be applied to all international arrivals by sea, air or land.

  • Thiếu tướng Cảnh sát Choengron Rimpadee, trưởng Phòng Nhập cư số 2 tại sân bay Suvarnabhumi, cho biết hệ thống thông quan mới sẽ được áp dụng cho tất cả các trường hợp nhập cảnh quốc tế bằng đường biển, đường hàng không hoặc đường bộ.

Travelers must apply at least three days before the date of their planned arrival in Thailand. Applications will be accepted on the TDAC website starting on April 28 for people arriving on May 1.

  • Du khách phải nộp đơn ít nhất ba ngày trước ngày dự định đến Thái Lan. Các đơn đăng ký sẽ được chấp nhận trên trang web TDAC bắt đầu từ ngày 28 tháng 4 cho những người đến vào ngày 1 tháng 5.

This new system is a lot better, considering its simplicity and convenience, said Police Maj Gen Choengron, explaining that travelers can access the [digital format] of the arrival card anytime and anywhere, not only when airline or airport staff hand them one as before.

  • Hệ thống mới này tốt hơn rất nhiều, xét về tính đơn giản và tiện lợi của nó, Thiếu tướng Cảnh sát Choengron giải thích rằng du khách có thể truy cập thẻ nhập cảnh [dạng kỹ thuật số] bất cứ lúc nào và ở bất cứ đâu, không chỉ khi nhân viên hãng hàng không hoặc sân bay phát cho họ một thẻ như trước đây.

The TDAC system will also be synced with the immigration bureau's biometric database, which allows immigration authorities to check the criminal backgrounds of international arrivals, he said.

  • Hệ thống TDAC cũng sẽ được đồng bộ hóa với cơ sở dữ liệu sinh trắc học của cục nhập cư, cho phép các cơ quan nhập cư kiểm tra lý lịch tội phạm của những người nhập cảnh quốc tế, ông cho biết.

With the two systems connected, information regarding international visitors' declared accommodations while in Thailand are automatically sent to the bureau's database, bypassing the usual manual inputting of the information into the computer system, Choengron said.

  • Với hai hệ thống được kết nối, thông tin về nơi lưu trú khai báo của khách quốc tế khi ở Thái Lan sẽ tự động được gửi vào cơ sở dữ liệu của cục, bỏ qua việc nhập thủ công thông tin này vào hệ thống máy tính như thường lệ, ông Choengron cho biết.

Thailand's National Police Chief Gen Kittharath Punpetch said that the Immigration Bureau's new system would improve efficiency and help prevent gangs using the country as a base for criminal activities.

  • Tổng cục trưởng Cảnh sát Quốc gia Thái Lan, Đại tướng Kittharath Punpetch cho biết hệ thống mới của Cục Nhập cư sẽ cải thiện hiệu quả và giúp ngăn chặn các băng đảng sử dụng đất nước làm căn cứ cho các hoạt động tội phạm.
View the original post here .

Chinese male runner banned for 3 years after entering women's track during marathon

  • Vận động viên nam Trung Quốc bị cấm thi đấu 3 năm sau khi vào đường chạy nữ trong cuộc thi marathon
  • April 29, 2025

A Chinese runner popular on social media has been banned from competition for three years after he ran into the women's track during the Dingzhou Half Marathon in Hebei Province.

  • Một vận động viên chạy nổi tiếng trên mạng xã hội Trung Quốc đã bị cấm thi đấu trong ba năm sau khi anh ta chạy vào đường chạy nữ trong cuộc thi Bán Marathon Dingzhou ở tỉnh Hà Bắc.

The male runner with long hair caused controversy when he switched to the women's track near the finish line at the Dingzhou Half Marathon on April 27. Despite being stopped by security, he outran the female champion and finished ahead of her.

  • Vận động viên nam với mái tóc dài đã gây tranh cãi khi chuyển sang đường chạy nữ gần vạch đích tại cuộc thi Bán Marathon Dingzhou vào ngày 27 tháng 4. Mặc dù bị bảo vệ ngăn lại, anh ta vẫn vượt qua nữ vô địch và hoàn thành trước cô ấy.

According to Lizhi News, the runner, known as Liu Shu, is a well-known social media influencer from Shijiazhuang City. He is an amateur athlete with marathon experience and a personal best of 2.5 hours.

  • Theo Lizhi News, vận động viên được biết đến với tên Liu Shu là một người có ảnh hưởng nổi tiếng trên mạng xã hội từ thành phố Thạch Gia Trang. Anh là một vận động viên nghiệp dư có kinh nghiệm marathon và thành tích cá nhân tốt nhất là 2,5 giờ.

Liu is recognized in the Chinese running community not only for his athleticism but also for his distinctive long hair, which has led to several instances where he was mistaken for a female athlete.

  • Liu được công nhận trong cộng đồng chạy bộ Trung Quốc không chỉ vì khả năng thể thao mà còn vì mái tóc dài đặc trưng của anh, điều này đã dẫn đến một số trường hợp anh bị nhầm lẫn với một vận động viên nữ.

Runner nam Trung Quốc bị cấm thi đấu vì chạy vào đường của nữ

Footage on social media showing Liu Shu running into the women's lane at the Dingzhou Half Marathon on April 27, 2025.

  • Đoạn phim trên mạng xã hội cho thấy Liu Shu chạy vào làn đường nữ tại cuộc thi Bán Marathon Dingzhou vào ngày 27 tháng 4 năm 2025.

In response to the incident, the organizing committee of the Dingzhou Half Marathon imposed a three-year ban on Liu.

  • Để đáp lại sự việc này, ban tổ chức cuộc thi Bán Marathon Dingzhou đã áp dụng lệnh cấm thi đấu ba năm đối với Liu.

Initially, Liu claimed that he entered the women's track based on the guidance of a volunteer and questioned the organizers' decision to punish him. However, after mounting public pressure and a video clearly capturing the incident, Liu admitted his mistake and posted an apology on social media.

  • Ban đầu, Liu tuyên bố rằng anh vào đường chạy nữ dựa trên hướng dẫn của một tình nguyện viên và đặt câu hỏi về quyết định trừng phạt của ban tổ chức. Tuy nhiên, sau áp lực công chúng tăng cao và một video rõ ràng ghi lại sự việc, Liu thừa nhận sai lầm của mình và đăng lời xin lỗi trên mạng xã hội.

"I deeply regret my actions," he said. "I violated the rules by crossing into the women's lane, which negatively affected everyone at the event. I fully acknowledge my mistake and accept the punishment from the organizers."

  • "Tôi rất hối hận về hành động của mình," anh nói. "Tôi đã vi phạm quy định bằng cách vào đường chạy nữ, điều này ảnh hưởng tiêu cực đến mọi người tại sự kiện. Tôi hoàn toàn nhận thức được sai lầm của mình và chấp nhận hình phạt từ ban tổ chức."

Despite his apology, Liu's actions angered many netizens in China. One user commented: "There's no limit to seeking attention and views."

  • Mặc dù đã xin lỗi, hành động của Liu vẫn khiến nhiều người dùng mạng xã hội ở Trung Quốc tức giận. Một người dùng bình luận: "Không có giới hạn nào cho việc tìm kiếm sự chú ý và lượt xem."

Others pointed out that Liu had previously entered the women's track at other races, arguing that the three-year ban was not enough. Some even called for other marathons to ban him and for his social media accounts to be locked due to his behavior.

  • Người khác chỉ ra rằng Liu đã từng vào đường chạy nữ ở các cuộc thi khác, cho rằng lệnh cấm ba năm là chưa đủ. Một số người thậm chí còn kêu gọi các cuộc thi marathon khác cấm anh và khóa tài khoản mạng xã hội của anh do hành vi của mình.

While marathons in China have grown significantly in recent years, bringing economic benefits and boosting tourism, incidents like this tarnish the sport's image.

  • Mặc dù các cuộc thi marathon ở Trung Quốc đã phát triển đáng kể trong những năm gần đây, mang lại lợi ích kinh tế và thúc đẩy du lịch, những sự cố như thế này làm xấu hình ảnh của môn thể thao này.

In another controversial case, hundreds of runners at the Suzhou Marathon on March 2 were caught urinating in public areas along the route.

  • Trong một trường hợp gây tranh cãi khác, hàng trăm vận động viên tại cuộc thi Marathon Tô Châu vào ngày 2 tháng 3 đã bị phát hiện đi tiểu tiện công cộng dọc theo tuyến đường.
View the original post here .

Hong Kong star Nicholas Tse enjoys meal with 2 sons before concert

  • Ngôi sao Hồng Kông Tạ Đình Phong thưởng thức bữa ăn cùng hai con trai trước buổi hòa nhạc
  • April 29, 2025

Singer and actor Nicholas Tse was spotted enjoying a meal with his two sons Lucas and Quintus at the Greyhound Cafe in Kai Tak, Hong Kong, before his concert.

  • Ca sĩ kiêm diễn viên Tạ Đình Phong được bắt gặp đang thưởng thức bữa ăn cùng hai con trai Lucas và Quintus tại Greyhound Cafe ở Kai Tak, Hồng Kông, trước buổi hòa nhạc của anh.

Hong Kong singer-actor Nicholas Tse. Photo from Tses Weibo

Hong Kong singer-actor Nicholas Tse. Photo from Tse's Weibo

  • Ca sĩ- diễn viên Hồng Kông Tạ Đình Phong. Ảnh từ Weibo của Tạ Đình Phong

According to Dimsum Daily, a photo of the father and sonsmeal shows Tse wearing a mask, smiling, and giving fans a thumbs-up. Meanwhile, his eldest son Lucas greets the crowd with politeness, and his younger son Quintus remains more reserved, even opting to wear his hood up to avoid direct eye contact with the crowd.

  • Theo Dimsum Daily, một bức ảnh về bữa ăn của cha con Tạ cho thấy anh đang đeo khẩu trang, mỉm cười và giơ ngón tay cái chào người hâm mộ. Trong khi đó, con trai lớn của anh là Lucas chào đón đám đông một cách lịch sự, còn con trai nhỏ Quintus thì trầm lặng hơn, thậm chí đội mũ lên để tránh tiếp xúc ánh mắt trực tiếp với đám đông.

Witnesses at the scene noted that the brothers listened attentively as Tse spoke, occasionally smiling and nodding in agreement. They also attended two nights of Tses concert, where they were seen watching from different spots in the venue, even appearing mask-free.

  • Những người chứng kiến tại hiện trường ghi nhận rằng hai anh em lắng nghe chăm chú khi Tạ Đình Phong nói, thỉnh thoảng mỉm cười và gật đầu đồng ý. Họ cũng tham dự hai đêm buổi hòa nhạc của Tạ, nơi họ được nhìn thấy từ các vị trí khác nhau trong khu vực, thậm chí không đeo khẩu trang.

The brothersstriking resemblance to both of their famous parents did not go unnoticedLucas closely resembles his father, while Quintus bears a strong resemblance to his mother, Hong Kong actress Cecilia Cheung. Quintusmore muscular build also sparked conversation, with fans speculating that he may have been hitting the gym. The brothersmaturity and polite demeanor impressed the audience, with many fans praising their graciousness.

  • Sự giống nhau nổi bật của hai anh em với cả hai bậc cha mẹ nổi tiếng của họ không bị bỏ qua—Lucas giống cha, trong khi Quintus có nhiều nét giống mẹ, nữ diễn viên Hồng Kông Trương Bá Chi. Thân hình cường tráng hơn của Quintus cũng gây chú ý, với người hâm mộ suy đoán rằng cậu có thể đã tập gym. Sự trưởng thành và thái độ lịch sự của hai anh em đã gây ấn tượng với khán giả, nhiều người hâm mộ khen ngợi sự duyên dáng của họ.

Lucas, 18, and Quintus, 15, are the sons of Tse and Cheung, who married in 2006 and divorced in 2011.

  • Lucas, 18 tuổi, và Quintus, 15 tuổi, là con trai của Tạ Đình Phong và Trương Bá Chi, họ kết hôn vào năm 2006 và ly hôn vào năm 2011.

Tse maintains a strong bond with his sons despite that they are living with their mother, often spending quality time together skiing and engaging in other activities.

  • Tạ Đình Phong duy trì mối quan hệ mạnh mẽ với các con trai mặc dù họ sống cùng mẹ, thường xuyên dành thời gian chất lượng bên nhau trượt tuyết và tham gia các hoạt động khác.

Tse, 45, entered the entertainment industry in 1996 as a singer and made his acting debut two years later.

  • Tạ Đình Phong, 45 tuổi, bước vào ngành giải trí vào năm 1996 với tư cách là ca sĩ và ra mắt diễn xuất hai năm sau đó.

His concert series, running from April 24 to 27, marked his return to the stage after a 25-year hiatus, according to the South China Morning Post. His current girlfriend, diva Faye Wong, also attended the event as part of the audience.

  • Loạt buổi hòa nhạc của anh, diễn ra từ ngày 24 đến 27 tháng 4, đánh dấu sự trở lại sân khấu sau 25 năm vắng bóng, theo South China Morning Post. Bạn gái hiện tại của anh, diva Vương Phi, cũng tham dự sự kiện này với tư cách khán giả.
View the original post here .

Gold price hits 5-day high

  • Giá vàng đạt đỉnh cao nhất trong 5 ngày
  • April 29, 2025

Vietnam gold price rose to the highest in five days Tuesday morning.

  • Giá vàng tại Việt Nam đã tăng lên mức cao nhất trong năm ngày vào sáng thứ Ba.

Saigon Jewelry Company gold bar went up 1.51% to VND121.3 million (US$4,668.98) per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn tăng 1,51% lên VND121,3 triệu (tương đương 4.668,98 USD) mỗi lượng. Một lượng bằng 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Gold ring price gained 1.3% to VND116.5 million per tael. Gold has risen 44% since the beginning of the year.

  • Giá nhẫn vàng tăng 1,3% lên VND116,5 triệu mỗi lượng. Giá vàng đã tăng 44% kể từ đầu năm.

Globally gold fell on Tuesday as softening trade tensions between the U.S. and its trading partners dulled the metal's safe-haven appeal, while investors awaited U.S. economic data to assess the Federal Reserve's policy path, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng giảm vào thứ Ba khi căng thẳng thương mại giữa Mỹ và các đối tác thương mại của họ dịu lại, làm giảm đi sự hấp dẫn của kim loại này như một tài sản an toàn, trong khi các nhà đầu tư chờ đợi dữ liệu kinh tế của Mỹ để đánh giá chính sách của Cục Dự trữ Liên bang, theo báo cáo của Reuters.

Spot gold fell 0.4% to $3,329.12 an ounce as of 0211 GMT. U.S. gold futures lost 0.2% to $3,342.40.

  • Giá vàng giao ngay giảm 0,4% xuống còn 3.329,12 USD mỗi ounce vào lúc 0211 GMT. Hợp đồng tương lai vàng của Mỹ giảm 0,2% xuống còn 3.342,40 USD.

"The risk environment has clearly improved recently, with market participants buoyed by optimism that the worst of the trade tensions may be behind us amid encouraging rhetoric around trade deals," said IG market strategist Yeap Jun Rong.

  • "Rõ ràng là môi trường rủi ro đã cải thiện gần đây, với các thành viên thị trường được khích lệ bởi sự lạc quan rằng căng thẳng thương mại tồi tệ nhất có thể đã qua khi có những phát ngôn khích lệ về các thỏa thuận thương mại," chiến lược gia thị trường của IG, Yeap Jun Rong, cho biết.

Risks are high that the global economy will slip into recession this year, according to a majority of economists in a Reuters poll, with many saying Trump's tariffs have damaged business sentiment.

  • Rủi ro cao là nền kinh tế toàn cầu sẽ rơi vào suy thoái trong năm nay, theo phần lớn các nhà kinh tế trong một cuộc thăm dò của Reuters, với nhiều người cho rằng thuế quan của Trump đã làm tổn hại đến tâm lý kinh doanh.

"Longer-term structural tailwinds for gold prices are likely to keep the broader upward trend intact, supported by room for ongoing reserve diversification among emerging market central banks," Rong said.

  • "Những yếu tố cấu trúc dài hạn hỗ trợ cho giá vàng có khả năng duy trì xu hướng tăng rộng hơn, được hỗ trợ bởi sự đa dạng hóa dự trữ liên tục trong các ngân hàng trung ương của các thị trường mới nổi," Rong nói.
View the original post here .

Dollar extends loss against dong

  • Đồng đô la Mỹ tiếp tục giảm so với đồng Việt Nam
  • April 29, 2025

The U.S. dollar dropped marginally against the Vietnamese dong Tuesday morning after Mondays decline.

  • Đồng đô la Mỹ giảm nhẹ so với đồng Việt Nam vào sáng thứ Ba sau khi đã giảm vào thứ Hai.

Vietcombank sold the greenback 0.04% lower at VND26,160.

  • Vietcombank đã bán đồng đô la Mỹ với giá thấp hơn 0,04% ở mức 26.160 VND.

The State Bank of Vietnam maintained its reference rate at VND24,956.

  • Ngân hàng Nhà nước Việt Nam duy trì tỷ giá tham chiếu ở mức 24.956 VND.

Unofficial exchange points sold the dollar at VND26,520, up 0.11%.

  • Các điểm trao đổi không chính thức đã bán đồng đô la Mỹ ở mức 26.520 VND, tăng 0,11%.

The dollar has risen 2.38% against the dong since the beginning of the year.

  • Đồng đô la đã tăng 2,38% so với đồng Việt Nam kể từ đầu năm.

Globally the dollar barely recouped its heavy losses on Tuesday as investors were no clearer on whether a de-escalation of the Sino-U.S. trade war was underway with Treasury Secretary Scott Bessent suggesting the onus was on China to start negotiations, Reuters reported.

  • Trên thế giới, đồng đô la hầu như không phục hồi sau những tổn thất nặng nề vào thứ Ba khi các nhà đầu tư vẫn chưa rõ liệu cuộc chiến thương mại Mỹ-Trung có đang giảm bớt căng thẳng hay không, với Bộ trưởng Tài chính Scott Bessent cho rằng trách nhiệm nằm ở phía Trung Quốc để bắt đầu các cuộc đàm phán, theo báo cáo của Reuters.

Bessent said in an interview on Monday that it was up to China to de-escalate on tariffs - the latest in a slew of conflicting signals over progress on trade talks between the world's two largest economies.

  • Bessent cho biết trong một cuộc phỏng vấn vào thứ Hai rằng việc giảm thuế là trách nhiệm của Trung Quốc - tín hiệu mới nhất trong hàng loạt tín hiệu mâu thuẫn về tiến độ đàm phán thương mại giữa hai nền kinh tế lớn nhất thế giới.

The U.S. currency was last up 0.11% at 142.19 yen, barely reversing its 1.2% fall, and ticked 0.18% higher against the Swiss franc to 0.8217, having slid 0.8% on Monday.

  • Đồng tiền Mỹ lần cuối tăng 0,11% lên 142,19 yên, hầu như không đảo ngược được mức giảm 1,2% trước đó, và tăng 0,18% so với đồng franc Thụy Sĩ lên 0,8217, sau khi đã giảm 0,8% vào thứ Hai.
View the original post here .

Vietnam, US trade talks all set to begin

  • Đàm phán thương mại Việt Nam - Mỹ sắp bắt đầu
  • April 29, 2025

A Vietnamese delegation will arrive in the U.S. on Thursday for bilateral trade negotiations.

  • Một đoàn đại biểu Việt Nam sẽ đến Mỹ vào thứ Năm để tiến hành các cuộc đàm phán thương mại song phương.

Vietnam is among a select group of countries prioritized for trade discussions that also includes India, the U.K., Japan, South Korea, and Indonesia, Do Ngoc Hung, trade counselor at the Vietnam Trade Office in the U.S., said Tuesday.

  • Việt Nam nằm trong nhóm các quốc gia được ưu tiên cho các cuộc thảo luận thương mại, bao gồm Ấn Độ, Anh, Nhật Bản, Hàn Quốc và Indonesia, ông Đỗ Ngọc Hưng, Tham tán Thương mại tại Văn phòng Thương mại Việt Nam tại Mỹ, cho biết vào thứ Ba.

"This demonstrates that the U.S. views Vietnam as an important, serious and cooperative partner who has acknowledged its concerns."

  • "Điều này cho thấy Mỹ coi Việt Nam là một đối tác quan trọng, nghiêm túc và hợp tác, đã nhận thức được những lo ngại của họ."

The administration of President Donald Trump has delayed imposing steep retaliatory tariffs on dozens of trading partners, including Vietnam, for 90 days.

  • Chính quyền Tổng thống Donald Trump đã trì hoãn việc áp đặt mức thuế trả đũa cao đối với hàng chục đối tác thương mại, bao gồm Việt Nam, trong 90 ngày.

A temporary 10% tariff rate is currently in place.

  • Hiện tại, mức thuế tạm thời 10% đang được áp dụng.

Lach Huyen Port in Hai Phong City, northern Vietnam. Photo by VnExpress/Giang Huy

Lach Huyen Port in Hai Phong City, northern Vietnam. Photo by VnExpress/Giang Huy

  • Cảng Lạch Huyện ở Hải Phòng, miền Bắc Việt Nam. Ảnh: VnExpress/Giang Huy

On April 23 Minister of Industry and Trade Nguyen Hong Dien, who will lead the negotiating team, spoke with U.S. Trade Representative Jamieson L. Greer to formally launch the discussions.

  • Ngày 23 tháng 4, Bộ trưởng Bộ Công Thương Nguyễn Hồng Diên, người sẽ dẫn đầu đoàn đàm phán, đã nói chuyện với Đại diện Thương mại Mỹ Jamieson L. Greer để chính thức khởi động các cuộc đàm phán.

The two addressed key principles, the scope of talks and a negotiation roadmap.

  • Hai bên đã thảo luận về các nguyên tắc chính, phạm vi đàm phán và lộ trình thương lượng.

The Office of the U.S. Trade Representative described the conversation as "productive" and focused on advancing bilateral trade relations in a statement released the following day.

  • Văn phòng Đại diện Thương mại Mỹ mô tả cuộc trò chuyện là "hiệu quả" và tập trung vào việc thúc đẩy quan hệ thương mại song phương trong một tuyên bố được phát hành vào ngày hôm sau.

The response reflects serious consideration of Vietnams proposals, according to the Vietnam Trade Office.

  • Phản ứng này phản ánh sự xem xét nghiêm túc các đề xuất của Việt Nam, theo Văn phòng Thương mại Việt Nam.

Hung urged Vietnamese agencies to intensify diplomatic efforts and negotiations to address the tariff concerns and emphasized the need for a clear roadmap to safeguard Vietnams trade interests.

  • Ông Hưng kêu gọi các cơ quan Việt Nam tăng cường nỗ lực ngoại giao và đàm phán để giải quyết các mối quan ngại về thuế và nhấn mạnh sự cần thiết của một lộ trình rõ ràng để bảo vệ lợi ích thương mại của Việt Nam.

Trade data underscores the growing economic relationship.

  • Dữ liệu thương mại nhấn mạnh mối quan hệ kinh tế ngày càng tăng.

In the first quarter, Vietnams exports to the U.S. reached $31.4 billion, a 22% increase from the same period last year. Imports from the U.S. were up 21% at $4.1 billion.

  • Trong quý đầu tiên, xuất khẩu của Việt Nam sang Mỹ đạt 31,4 tỷ USD, tăng 22% so với cùng kỳ năm trước. Nhập khẩu từ Mỹ tăng 21%, đạt 4,1 tỷ USD.

Hung highlighted the complementary nature of the two nationstrade structures, noting that they do not compete directly, a dynamic that allows U.S. consumers to access high-quality Vietnamese exports at competitive prices.

  • Ông Hưng nhấn mạnh tính bổ sung trong cấu trúc thương mại của hai quốc gia, lưu ý rằng họ không cạnh tranh trực tiếp, một động lực cho phép người tiêu dùng Mỹ tiếp cận các sản phẩm xuất khẩu chất lượng cao của Việt Nam với giá cả cạnh tranh.

But he warned that U.S. retaliatory tariffs could destabilize global trade and pose challenges for its own market.

  • Nhưng ông cũng cảnh báo rằng các mức thuế trả đũa của Mỹ có thể làm mất ổn định thương mại toàn cầu và đặt ra thách thức cho chính thị trường của họ.

"Many large U.S. companies and major retail distribution chains have expressed support and confidence that Vietnam will reach a suitable agreement by removing or adjusting retaliatory tariffs to an appropriate level."

  • "Nhiều công ty lớn của Mỹ và các chuỗi phân phối bán lẻ lớn đã bày tỏ sự ủng hộ và tin tưởng rằng Việt Nam sẽ đạt được một thỏa thuận phù hợp bằng cách loại bỏ hoặc điều chỉnh các mức thuế trả đũa xuống mức thích hợp."
View the original post here .